1
00:00:00,010 --> 00:00:02,960
- Anteriormente en Young Sheldon...
- Vaya.

2
00:00:03,000 --> 00:00:04,749
¿Te está costando
acostumbrarte a la secundaria?

3
00:00:04,750 --> 00:00:06,870
Me está costando
acostumbrarme a la Tierra.

4
00:00:06,920 --> 00:00:07,920
Oye, tonto.

5
00:00:09,130 --> 00:00:10,690
¿Quién va a la iglesia conmigo mañana?

6
00:00:10,720 --> 00:00:12,980
- Yo voy contigo, mamá.
- Tú no crees en Dios.

7
00:00:13,030 --> 00:00:14,630
No, pero creo en mamá.

8
00:00:14,680 --> 00:00:17,050
Mírame a la cara. Dime qué ves.

9
00:00:17,070 --> 00:00:19,720
Que eres vieja. ¡Dije que me bajen!

10
00:00:21,272 --> 00:00:22,856
También me cuesta hacer amigos.

11
00:00:22,857 --> 00:00:25,149
Buena suerte en tu búsqueda
para encontrar un amigo.

12
00:00:25,150 --> 00:00:26,890
Dime dónde te duele.

13
00:00:26,940 --> 00:00:29,190
"Si es chistoso, es un Bazinga".

14
00:00:29,240 --> 00:00:31,860
- Qué jovencito encantador.
- Chiflado.

15
00:00:34,870 --> 00:00:36,990
¿Le dijiste a mi nieta que
no puede jugar béisbol?

16
00:00:37,040 --> 00:00:38,740
La abuela consiguió una
cita con el entrenador.

17
00:00:38,790 --> 00:00:40,740
Por qué Sheldon Cooper
debería ir a la universidad.

18
00:00:40,790 --> 00:00:42,350
Whisky.

19
00:00:43,560 --> 00:00:46,500
- Tú sé Spock, yo seré Kirk.
- Sí, capitán.

20
00:00:46,550 --> 00:00:47,750
Saludos, madre.

21
00:00:47,800 --> 00:00:50,500
¿Tienes una sala de juegos en la
parte de atrás de la lavandería?

22
00:00:50,550 --> 00:00:51,780
No.

23
00:00:51,810 --> 00:00:53,710
Por favor, no corra.

24
00:00:55,680 --> 00:00:57,260
Te amo.

25
00:01:00,520 --> 00:01:01,720
Perdón. Eso fue un poco fuerte.

26
00:01:01,770 --> 00:01:02,770
- Soy Georgie.
- Mandy.

27
00:01:04,230 --> 00:01:06,520
- Estoy embarazada.
- Ya nació.

28
00:01:07,570 --> 00:01:09,290
Papá, debemos salir del auto.

29
00:01:09,320 --> 00:01:10,730
Connie, lo siento mucho.

30
00:01:10,780 --> 00:01:12,270
Iré al MIT.

31
00:01:13,160 --> 00:01:14,940
- ¿A Caltech?
- A Caltech.

32
00:01:18,662 --> 00:01:22,000
Habían pasado 27 días desde
el funeral de mi padre

33
00:01:22,050 --> 00:01:24,990
y, como es lógico,
todos seguían de malas.

34
00:01:25,044 --> 00:01:27,160
Terminen, tenemos que ir a la iglesia.

35
00:01:27,212 --> 00:01:28,799
Ya fuimos el miércoles y el jueves.

36
00:01:28,800 --> 00:01:31,040
- ¿No es suficiente?
- Jesús murió por ustedes.

37
00:01:31,090 --> 00:01:32,720
No preguntó si eso fue suficiente.

38
00:01:34,261 --> 00:01:35,960
Por favor, permítenos
ir a vivir contigo.

39
00:01:36,013 --> 00:01:38,210
Denle más tiempo. Ya se calmará.

40
00:01:38,265 --> 00:01:39,710
¿En verdad tenemos que ir?

41
00:01:39,767 --> 00:01:41,550
Sí, tienen que ir.

42
00:01:41,602 --> 00:01:42,800
   

43
00:01:42,850 --> 00:01:45,550
Incluso de pequeño, siempre hacía cosas

44
00:01:45,606 --> 00:01:46,890
para hacer felices a los demás.

45
00:01:46,940 --> 00:01:49,310
¿Hacías cosas para hacer
felices a los demás?

46
00:01:49,360 --> 00:01:51,420
Tienes que estar tomándome el pelo.

47
00:01:52,030 --> 00:01:53,520
No leas por encima de mi hombro.

48
00:01:53,572 --> 00:01:56,380
Bueno, ¿escribes tus memorias
o una novela fantástica?

49
00:01:57,230 --> 00:02:00,140
Para tu información, la palabra
memorias viene de recuerdo.

50
00:02:00,150 --> 00:02:02,110
Y estos son mis recuerdos.

51
00:02:02,164 --> 00:02:04,470
¿Y desde cuándo te esfuerzas

52
00:02:04,520 --> 00:02:05,990
para hacer felices a los demás?

53
00:02:06,820 --> 00:02:09,030
¿Qué tal una vez al
año en tu cumpleaños?

54
00:02:09,088 --> 00:02:10,490
Aparte de eso, ¿cuándo?

55
00:02:10,547 --> 00:02:13,530
- Todo el tiempo.
- Sheldon, mientras daba a luz,

56
00:02:13,550 --> 00:02:15,210
estabas conectado a un seminario online.

57
00:02:15,260 --> 00:02:17,040
Te estabas tardando la vida en dilatar,

58
00:02:17,096 --> 00:02:19,720
y ya había hecho mi
contribución al proyecto.

59
00:02:19,770 --> 00:02:22,960
Lo que te recuerdo,
fue en tu cumpleaños.

60
00:02:23,018 --> 00:02:25,220
Me encantaría diseccionar tu cerebro

61
00:02:25,270 --> 00:02:27,340
y ver qué es lo que falla.

62
00:02:27,398 --> 00:02:30,800
O encontrarás una maravilla
que nadie ha visto jamás,

63
00:02:30,850 --> 00:02:33,020
un salto evolutivo hacia lo siguiente.

64
00:02:33,070 --> 00:02:35,380
No me tientes, tengo
una sierra para huesos.

65
00:02:36,365 --> 00:02:39,760
Tantos años y la pasión sigue intacta.

66
00:02:55,384 --> 00:02:58,750
www.subtitulamos.tv

67
00:02:58,804 --> 00:03:00,210
Permítanme recordarles

68
00:03:00,264 --> 00:03:04,170
que Emanuel significa
"Dios está con nosotros",

69
00:03:04,180 --> 00:03:06,630
y les aseguro que así es.

70
00:03:06,687 --> 00:03:09,720
Ahora, inclinemos la cabeza
y oremos en silencio.

71
00:03:13,861 --> 00:03:16,050
- ¿Qué es eso?
- Es mi nueva portátil.

72
00:03:16,070 --> 00:03:19,020
Los Dres. Sturgis y Linkletter
me la regalaron de graduación.

73
00:03:19,074 --> 00:03:20,520
¿Por qué la trajiste?

74
00:03:20,576 --> 00:03:22,520
Es una portátil. Puedo
transportarla adonde quiera.

75
00:03:22,578 --> 00:03:24,020
¿Tiene juegos?

76
00:03:24,079 --> 00:03:25,820
Solitario y Buscaminas.

77
00:03:25,873 --> 00:03:27,240
- Déjame probar.
- No.

78
00:03:27,291 --> 00:03:28,400
Guárdala.

79
00:03:28,459 --> 00:03:29,560
¿Familia Cooper?

80
00:03:30,669 --> 00:03:32,200
¿Hay algún inconveniente?

81
00:03:32,254 --> 00:03:35,290
No, no. Sigan orando. Ya
nos pondremos al corriente.

82
00:03:35,340 --> 00:03:37,410
Sheldon, ¿qué tienes ahí?

83
00:03:37,468 --> 00:03:39,080
Una ThinkPad de IBM.

84
00:03:39,136 --> 00:03:41,420
¿Te parece apropiado para una iglesia?

85
00:03:41,472 --> 00:03:43,530
Es un milagro tecnológico.

86
00:03:44,150 --> 00:03:47,090
Luditas, esto es una
computadora portátil.

87
00:03:47,144 --> 00:03:49,160
50 megahercios de
poder de procesamiento,

88
00:03:49,210 --> 00:03:50,820
cuatro megas de RAM.

89
00:03:50,870 --> 00:03:52,880
Contemplad y adorad.

90
00:03:52,930 --> 00:03:55,140
Qué travieso era.

91
00:03:55,194 --> 00:03:57,430
- Deberíamos empezar a prepararnos.
- Aguarda.

92
00:03:57,488 --> 00:03:58,890
¿Quieres ver algo estupendo?

93
00:03:58,947 --> 00:04:01,320
¿Te vas a preparar para el
partido de hockey de tu hijo?

94
00:04:01,370 --> 00:04:02,560
Porque eso sería estupendo.

95
00:04:02,618 --> 00:04:04,940
Oh, no asistiré. Pero observa esto.

96
00:04:05,550 --> 00:04:08,860
Mi primera portátil de 1994.

97
00:04:08,916 --> 00:04:10,740
Espectacular. ¿Qué quieres
decir con que no asistirás?

98
00:04:11,570 --> 00:04:14,520
Niños en patines golpeando
un disco de goma con un palo.

99
00:04:14,570 --> 00:04:15,830
¿Por qué querría ver eso?

100
00:04:15,881 --> 00:04:19,250
Porque Leonard es tu hijo
y es uno de esos niños.

101
00:04:19,301 --> 00:04:21,900
Por eso quise esperar hasta
que la clonación fuera posible.

102
00:04:21,950 --> 00:04:24,960
Porque la manera anticuada nos
dio a un jugador de hockey.

103
00:04:25,015 --> 00:04:26,550
Vístete.

104
00:04:26,600 --> 00:04:29,870
Pero estoy ocupado. Estoy escribiendo
sobre mis últimos días en Texas

105
00:04:29,920 --> 00:04:31,110
antes de ir a Caltech.

106
00:04:31,160 --> 00:04:32,720
Es muy sentimental.

107
00:04:32,773 --> 00:04:33,870
Me doy cuenta.

108
00:04:33,920 --> 00:04:36,470
- A la ducha.
- Pero estoy a la mitad.

109
00:04:36,500 --> 00:04:38,100
Mamá se descarrila,

110
00:04:38,153 --> 00:04:40,180
yo mantengo a la familia unida.

111
00:04:40,230 --> 00:04:41,690
Estas son cosas interesantes.

112
00:04:41,740 --> 00:04:43,450
Bueno, yo me voy en una hora

113
00:04:43,470 --> 00:04:45,010
y tú te vienes conmigo.

114
00:04:46,912 --> 00:04:48,650
Detente. No estás enfermo.

115
00:04:48,705 --> 00:04:51,680
No eres esa clase de
doctora. No lo sabes.

116
00:05:01,000 --> 00:05:03,580
¿Esto es lo que haces
cuando no estoy aquí?

117
00:05:03,637 --> 00:05:05,740
Pudiste haberte encontrado algo peor.

118
00:05:06,750 --> 00:05:08,360
Oye, ¿cómo va todo por allá?

119
00:05:08,410 --> 00:05:10,870
Bueno, tan bien como se podría esperar.

120
00:05:10,920 --> 00:05:13,110
Solo estoy preocupada por Mary.

121
00:05:13,160 --> 00:05:14,640
¿Le está dando a la bebida?

122
00:05:14,690 --> 00:05:17,380
A la Biblia le da duro.

123
00:05:17,430 --> 00:05:19,000
Eso no está tan mal.

124
00:05:19,050 --> 00:05:21,350
Bueno, está apartando a sus hijos

125
00:05:21,360 --> 00:05:23,350
justo cuando más la necesitan.

126
00:05:23,407 --> 00:05:25,900
Aparte de estar ahí para
ellos, ¿qué más puedes hacer?

127
00:05:28,030 --> 00:05:29,230
No lo sé.

128
00:05:29,288 --> 00:05:31,560
Oye, escucha, cuando era joven

129
00:05:31,610 --> 00:05:33,530
y estaba perdido y
enfadado con el mundo,

130
00:05:33,580 --> 00:05:37,030
tener una guitarra conmigo impidió
que fuera por un mal camino.

131
00:05:37,087 --> 00:05:38,630
¿Entonces qué propones?

132
00:05:38,680 --> 00:05:40,980
¿Que Missy y Sheldon formen una banda?

133
00:05:41,590 --> 00:05:43,120
Les funcionó a los Carpenters.

134
00:05:43,176 --> 00:05:45,290
Ponte unos pantalones.

135
00:05:48,130 --> 00:05:49,900
*No llevo pantalones*

136
00:05:51,360 --> 00:05:52,510
*Sobre las piernas*

137
00:05:55,770 --> 00:05:57,800
¿Por qué sigue habiendo un mantel ahí?

138
00:05:57,858 --> 00:05:59,520
Es el asiento de tu padre.

139
00:05:59,570 --> 00:06:00,890
Pero no está aquí.

140
00:06:01,990 --> 00:06:03,390
Lo está en espíritu.

141
00:06:03,447 --> 00:06:05,690
- No, claro que no.
- Cierra la boca, Sheldon.

142
00:06:07,390 --> 00:06:08,900
El pollo está bueno, Mary.

143
00:06:08,952 --> 00:06:11,400
Agradécele a KFC. No estaba
de humor para cocinar.

144
00:06:11,455 --> 00:06:15,400
11 hierbas y especias secretas.
Es un misterio delicioso.

145
00:06:15,459 --> 00:06:17,750
Mandy, ¿desviaste el tema al pollo frito

146
00:06:17,800 --> 00:06:19,120
porque el mío era incómodo?

147
00:06:19,171 --> 00:06:20,370
Así es.

148
00:06:20,422 --> 00:06:22,490
¿Y es incómodo que
vuelva a hablar de él?

149
00:06:22,549 --> 00:06:24,080
Lo será.

150
00:06:24,134 --> 00:06:26,160
No es una silla mágica,
cualquiera puede sentarse ahí,

151
00:06:26,210 --> 00:06:28,460
e incluso si los espíritus
existieran, que no es cierto,

152
00:06:28,513 --> 00:06:30,500
no pueden reservarse los muebles.

153
00:06:30,557 --> 00:06:32,960
Si me siento ahí, ¿dejarás
de hablar al respecto?

154
00:06:33,018 --> 00:06:34,370
Supongo que sí.

155
00:06:35,090 --> 00:06:36,160
De acuerdo.

156
00:06:42,790 --> 00:06:44,220
- No.
- No lo hagas.

157
00:06:44,279 --> 00:06:46,230
- ¡Detente!
- Gracias.

158
00:06:48,590 --> 00:06:50,380
Hay algo en lo que he estado pensando

159
00:06:50,430 --> 00:06:52,400
y que me gustaría que
tuvieran en cuenta.

160
00:06:52,454 --> 00:06:55,440
Quiero que se bauticen.

161
00:06:56,980 --> 00:06:58,700
Este es un buen pollo frito.

162
00:06:58,752 --> 00:07:01,240
¿Ves cómo cambié de tema cuando
mamá hizo que fuera incómodo?

163
00:07:01,296 --> 00:07:03,530
No, lo digo en serio.

164
00:07:03,560 --> 00:07:06,540
Esto es importante. Es sobre
la salvación de sus almas.

165
00:07:06,593 --> 00:07:08,270
- No lo haré.
- Yo tampoco.

166
00:07:08,320 --> 00:07:11,210
- No es gran cosa. Yo lo hice.
- ¿De verdad?

167
00:07:11,264 --> 00:07:13,250
Sí, besó a una chica en la bañera,

168
00:07:13,300 --> 00:07:14,800
y ella lo golpeó en el rostro.

169
00:07:15,852 --> 00:07:17,470
¿De verdad?

170
00:07:18,563 --> 00:07:21,050
Diré que la pimienta es una
de las especias secretas.

171
00:07:21,108 --> 00:07:22,600
- Nos faltan diez.
- Bien,

172
00:07:22,651 --> 00:07:23,890
basta de cambiar de tema.

173
00:07:23,940 --> 00:07:25,380
Ustedes dos se bautizarán,

174
00:07:25,430 --> 00:07:27,130
y aquí finaliza la discusión.

175
00:07:27,180 --> 00:07:29,940
- No puedes obligarnos.
- Fin de la discusión.

176
00:07:32,077 --> 00:07:34,070
Cuéntame de la muchacha
a la que besaste.

177
00:07:34,121 --> 00:07:36,190
¿Podemos hablar de otra cosa, por favor?

178
00:07:36,240 --> 00:07:37,840
Muy bien.

179
00:07:39,250 --> 00:07:40,410
Se llamaba Veronica Duncan

180
00:07:40,440 --> 00:07:42,780
y estuvo perdidamente
enamorado de ella durante años.

181
00:07:42,838 --> 00:07:44,330
Fin de la discusión.

182
00:07:44,381 --> 00:07:45,540
Se parece un poco a ti.

183
00:07:45,590 --> 00:07:47,620
Excepto que es más alta y joven.

184
00:07:47,676 --> 00:07:49,250
   

185
00:07:53,640 --> 00:07:55,800
¿Qué estás viendo?

186
00:07:56,390 --> 00:07:57,510
Nada.

187
00:07:58,220 --> 00:08:00,380
- ¿Y tu mamá?
- No lo sé.

188
00:08:00,439 --> 00:08:03,180
Probablemente en la iglesia, de nuevo.

189
00:08:03,233 --> 00:08:05,680
Sí, últimamente ha estado muy...

190
00:08:05,736 --> 00:08:08,770
- ¿Chiflada?
- Religiosa.

191
00:08:08,822 --> 00:08:11,190
Me arrastró a la iglesia
tres veces esta semana.

192
00:08:11,240 --> 00:08:13,060
¿Sabes quiénes van a
la iglesia los jueves?

193
00:08:13,118 --> 00:08:15,570
- ¿Quiénes?
- Los perdedores.

194
00:08:15,620 --> 00:08:17,900
Lo lamento.

195
00:08:18,360 --> 00:08:20,700
Oye, ¿qué tal si salimos
de aquí y hacemos algo?

196
00:08:20,751 --> 00:08:23,620
- ¿Como qué?
- No sé, algo divertido.

197
00:08:23,670 --> 00:08:25,120
¿Podemos ir a un bar?

198
00:08:25,172 --> 00:08:26,330
No.

199
00:08:26,381 --> 00:08:28,790
- ¿Salón de tatuajes?
- No.

200
00:08:28,842 --> 00:08:31,790
¿Acaso recuerdas lo que es divertirse?

201
00:08:32,660 --> 00:08:33,950
No.

202
00:08:46,530 --> 00:08:47,850
¿Estás bien?

203
00:08:50,739 --> 00:08:54,150
Todo bien. Solo charlo con Dios.

204
00:08:54,201 --> 00:08:57,730
¿Dijo algo que te alteró?
Porque le daré su merecido.

205
00:08:57,788 --> 00:08:59,940
Georgie, eso es una falta de respeto.

206
00:08:59,998 --> 00:09:02,200
Perdón. Solo intentaba animarte.

207
00:09:02,250 --> 00:09:03,346
Si de veras quieres animarme,

208
00:09:03,370 --> 00:09:05,870
ayúdame a convencer a tus
hermanos para que se bauticen.

209
00:09:06,480 --> 00:09:07,870
Ya les dije que yo lo hice.

210
00:09:07,923 --> 00:09:10,120
Lo tomaste como si fuera una broma.

211
00:09:10,170 --> 00:09:12,940
Todos en esta familia lo
toman como si fuera una broma

212
00:09:12,990 --> 00:09:14,330
y no lo es.

213
00:09:15,020 --> 00:09:16,580
Está bien.

214
00:09:16,630 --> 00:09:18,000
Perdón por interrumpir.

215
00:09:30,360 --> 00:09:32,190
Abuela, soy Georgie.

216
00:09:33,840 --> 00:09:35,480
Estoy preocupado por mamá.

217
00:09:40,413 --> 00:09:42,490
Escucha, solo quiero
que sepas que lamento

218
00:09:42,540 --> 00:09:44,070
por lo que estás pasando.

219
00:09:44,126 --> 00:09:45,396
La gente no para de
decir que lo lamenta.

220
00:09:45,420 --> 00:09:46,620
Es tan ridículo.

221
00:09:46,670 --> 00:09:47,910
De acuerdo. Lo siento.

222
00:09:48,830 --> 00:09:50,140
Perdón.

223
00:09:50,190 --> 00:09:52,270
Solo quiero que sepas que estoy para ti

224
00:09:52,320 --> 00:09:53,640
si necesitas algo.

225
00:09:53,690 --> 00:09:56,670
Después de todo, somos cuñadas.

226
00:09:56,720 --> 00:09:57,920
¿Lo que sea?

227
00:09:57,973 --> 00:10:00,420
¿Como un padre que no está muerto
y una madre que no está loca?

228
00:10:00,475 --> 00:10:02,870
Escucha, el terreno de las
madres locas me lo conozco.

229
00:10:02,920 --> 00:10:05,130
De hecho, tengo la
insignia de las Scout.

230
00:10:06,356 --> 00:10:08,490
No puedo hablarle de nada.

231
00:10:08,540 --> 00:10:10,000
Todo es sobre Jesús y Dios

232
00:10:10,050 --> 00:10:12,220
y, encima, ahora quiere que me bautice.

233
00:10:12,279 --> 00:10:15,690
Vamos, también está padeciendo el duelo.

234
00:10:15,740 --> 00:10:18,800
Perdón. Esa fue la última
vez, ¿sí? Lo siento.

235
00:10:18,850 --> 00:10:19,970
Lo siento.

236
00:10:59,490 --> 00:11:00,810
¿Qué andas haciendo?

237
00:11:00,869 --> 00:11:02,570
Empacando mis cosas para California.

238
00:11:02,621 --> 00:11:04,900
- ¿Te llevas tus trenes de juguete?
- No son juguetes.

239
00:11:04,950 --> 00:11:06,860
Son réplicas históricas exactas.

240
00:11:06,917 --> 00:11:10,200
Hacen "chu, chu" cuando presionas
el botón, ¿no es cierto?

241
00:11:10,253 --> 00:11:12,620
No son réplicas sin vida.

242
00:11:12,672 --> 00:11:16,200
Bien, nos vemos luego.

243
00:11:16,259 --> 00:11:17,540
¿A dónde vas?

244
00:11:18,080 --> 00:11:20,550
Al cementerio a visitar a tu padre.

245
00:11:20,600 --> 00:11:22,210
Supongo que no quieres acompañarme.

246
00:11:22,265 --> 00:11:23,500
Él no está ahí.

247
00:11:23,558 --> 00:11:25,570
Sé que no está ahí, está en el cielo.

248
00:11:25,620 --> 00:11:27,340
Porque fue bautizado.

249
00:11:27,395 --> 00:11:28,970
   

250
00:11:29,020 --> 00:11:30,920
Felicitaciones por la
emboscada retórica.

251
00:11:30,970 --> 00:11:32,140
Aunque, si está en el cielo,

252
00:11:32,190 --> 00:11:34,390
¿por qué vas al cementerio? Te atrapé.

253
00:11:34,444 --> 00:11:37,930
Sheldon, si no crees en el
bautismo, ¿cuál es el problema?

254
00:11:37,989 --> 00:11:40,100
¿El problema? Me pides
que me meta en una bañera

255
00:11:40,150 --> 00:11:41,860
de inmundicia humana sin cloro.

256
00:11:41,910 --> 00:11:42,952
Peg la limpia.

257
00:11:42,953 --> 00:11:45,570
- ¿Segura?
- Peg dice que la limpia.

258
00:11:45,622 --> 00:11:47,830
Y, si eso es lo que te frena,

259
00:11:47,880 --> 00:11:49,950
yo la fregaré personalmente.

260
00:11:50,001 --> 00:11:52,170
Madre, no puedo ser un hipócrita.

261
00:11:52,220 --> 00:11:54,340
Este ritual no es más que
una tontería supersticiosa

262
00:11:54,390 --> 00:11:55,580
para hacerte sentir mejor.

263
00:11:56,200 --> 00:11:58,290
¿Y llevarte tus cosas a la universidad

264
00:11:58,340 --> 00:12:00,120
no te hace sentir mejor?

265
00:12:00,178 --> 00:12:02,710
Hoy estás que no paras.

266
00:12:03,420 --> 00:12:05,250
¿Eso significa que te bautizarás?

267
00:12:05,308 --> 00:12:06,702
La miré con amor.

268
00:12:06,726 --> 00:12:09,270
Pensé en lo mucho que había sufrido

269
00:12:09,320 --> 00:12:11,350
y en lo que esto significaría para ella,

270
00:12:11,400 --> 00:12:13,400
y entonces le dije...

271
00:12:13,450 --> 00:12:15,530
"Ni lo sueñe, señora".

272
00:12:17,840 --> 00:12:19,310
Pulitzer.

273
00:12:19,364 --> 00:12:21,130
Pensé que te estabas duchando.

274
00:12:21,180 --> 00:12:24,670
Yo pensé lo mismo, pero la
musa tenía otros planes.

275
00:12:24,720 --> 00:12:26,190
¿Qué llevas puesto?

276
00:12:26,246 --> 00:12:27,500
Es una camiseta de hockey.

277
00:12:27,550 --> 00:12:28,780
Ten, te traje una.

278
00:12:28,832 --> 00:12:31,030
No me pondré esta cosa.

279
00:12:31,084 --> 00:12:33,090
Cuando te conocí,
comprabas tus camisetas

280
00:12:33,120 --> 00:12:34,280
en una tienda de cómics.

281
00:12:34,337 --> 00:12:35,820
Y todavía las usaría

282
00:12:35,870 --> 00:12:38,200
si no hubieran desaparecido
misteriosamente.

283
00:12:39,676 --> 00:12:43,080
Sheldon, sé que no te
gustan los deportes,

284
00:12:43,138 --> 00:12:44,416
pero significaría mucho para Leonard

285
00:12:44,440 --> 00:12:46,800
ver a su padre apoyarlo
desde las gradas.

286
00:12:46,850 --> 00:12:48,300
Sabe que lo quiero

287
00:12:48,350 --> 00:12:50,880
a pesar de su afición
absurda y vergonzosa.

288
00:12:50,937 --> 00:12:53,550
- Sheldon, no es un afición...
- Fin de la discusión.

289
00:12:53,606 --> 00:12:56,300
- No me digas...
- ¡Fin!

290
00:12:58,153 --> 00:13:00,230
Levántate de esa silla

291
00:13:00,280 --> 00:13:01,890
y sube a ducharte.

292
00:13:03,241 --> 00:13:04,480
De acuerdo.

293
00:13:06,077 --> 00:13:07,900
Pero eso no quiere decir que vaya a ir.

294
00:13:07,954 --> 00:13:10,530
Quiere decir que valoro
la buena higiene.

295
00:13:13,720 --> 00:13:14,860
Hola.

296
00:13:14,919 --> 00:13:17,020
Qué curioso encontrarte aquí.

297
00:13:17,520 --> 00:13:19,450
Le traje una cerveza a George.

298
00:13:19,507 --> 00:13:22,080
Qué amable, pero en el cielo no beben.

299
00:13:22,135 --> 00:13:23,440
   

300
00:13:23,490 --> 00:13:26,420
Entonces no dejemos que se desperdicie.

301
00:13:26,473 --> 00:13:27,840
¿Cómo supiste que estaba aquí?

302
00:13:27,891 --> 00:13:30,850
- Sheldon.
- Oh. Sí.

303
00:13:30,900 --> 00:13:32,750
Me preocupa él.

304
00:13:32,800 --> 00:13:34,800
Él se preocupa por ti.

305
00:13:35,380 --> 00:13:36,800
Yo me preocupo por ti.

306
00:13:36,858 --> 00:13:39,470
¿Por mí? Me encuentro bien.

307
00:13:39,520 --> 00:13:41,390
Jesús me ayuda a salir adelante.

308
00:13:41,446 --> 00:13:43,000
No lo pongo en duda.

309
00:13:44,340 --> 00:13:48,760
Pero sí me pregunto por qué no
pasas más tiempo con tu hijo

310
00:13:48,810 --> 00:13:50,890
que se va en unos días,

311
00:13:50,940 --> 00:13:55,070
y con tu hija, que puede que
se vaya mientras hablamos.

312
00:13:55,126 --> 00:13:56,720
- Ella está bien.
- No lo está.

313
00:13:56,770 --> 00:13:57,900
Y no lo sabes

314
00:13:57,950 --> 00:14:00,240
porque te la pasas
rezando todo el tiempo.

315
00:14:00,298 --> 00:14:02,250
Rezo por ellos.

316
00:14:02,300 --> 00:14:04,080
Mary...

317
00:14:04,130 --> 00:14:07,020
no necesitan tus plegarias.

318
00:14:07,070 --> 00:14:09,380
Necesitan a su madre.

319
00:14:10,100 --> 00:14:13,130
Y yo necesito saber que
sus almas serán salvas.

320
00:14:13,186 --> 00:14:15,800
Tendría que haber traído más cerveza.

321
00:14:16,340 --> 00:14:19,020
Sé que no me voy a ganar ningún
concurso de popularidad,

322
00:14:19,070 --> 00:14:20,426
pero voy a hacer lo que sea necesario

323
00:14:20,450 --> 00:14:22,360
para asegurarme de que
mis hijos están a salvo.

324
00:14:22,410 --> 00:14:24,350
En esta vida y en la otra.

325
00:14:24,406 --> 00:14:26,490
Rayos.

326
00:14:26,540 --> 00:14:28,920
Y yo pensando que te iba a
hacer cambiar de parecer.

327
00:14:28,970 --> 00:14:30,330
Hoy estoy que no paro.

328
00:14:30,380 --> 00:14:31,710
Sheldon me lo dijo.

329
00:14:41,798 --> 00:14:43,950
Qué vacío se ve.

330
00:14:44,008 --> 00:14:46,770
Sé que quieres convertirlo
en un estudio de ballet,

331
00:14:46,820 --> 00:14:48,610
en un salón de chismes

332
00:14:48,660 --> 00:14:50,460
o en lo que les guste a
las chicas de tu edad.

333
00:14:51,240 --> 00:14:53,670
Últimamente, todo es muy distinto.

334
00:14:53,726 --> 00:14:55,370
Los cambios son horribles.

335
00:14:55,420 --> 00:14:58,050
Lo digo desde que ya no
quepo en mi silla de comer.

336
00:14:58,106 --> 00:15:01,220
Pasamos mucho tiempo
juntos en este cuarto.

337
00:15:02,100 --> 00:15:03,600
Sí.

338
00:15:06,270 --> 00:15:07,770
Qué bien que están los dos aquí.

339
00:15:08,880 --> 00:15:10,020
Siéntense.

340
00:15:10,076 --> 00:15:12,320
- ¿Por?
- Sí, ¿por?

341
00:15:12,370 --> 00:15:13,750
Que se sienten.

342
00:15:16,520 --> 00:15:19,160
Hablé con su madre
sobre lo del bautismo.

343
00:15:19,210 --> 00:15:22,160
- ¿La convenciste?
- No, tienen que hacerlo.

344
00:15:22,213 --> 00:15:24,370
Pero va en contra de
mi ateísmo arraigado.

345
00:15:24,400 --> 00:15:25,910
No se trata de ti.

346
00:15:25,967 --> 00:15:28,250
Su madre lo necesita.

347
00:15:28,303 --> 00:15:29,370
No me puedes obligar.

348
00:15:29,429 --> 00:15:31,210
Es cierto, no puedo.

349
00:15:33,770 --> 00:15:36,840
Pero estoy viendo a mi hija derrumbarse.

350
00:15:39,570 --> 00:15:43,460
Solo les pido 20 minutos de su tiempo.

351
00:15:46,560 --> 00:15:48,480
Por favor.

352
00:15:49,160 --> 00:15:50,690
- Está bien.
- De acuerdo.

353
00:15:52,920 --> 00:15:54,610
Gracias.

354
00:15:58,030 --> 00:15:59,460
Es raro cuando lloran.

355
00:15:59,510 --> 00:16:00,980
A mí no me importa.

356
00:16:06,290 --> 00:16:08,530
Bien. Aquí se pueden poner

357
00:16:08,580 --> 00:16:10,280
los trajes de baño y las batas.

358
00:16:10,330 --> 00:16:12,320
Los chicos allí y las chicas allá.

359
00:16:12,370 --> 00:16:14,170
Acabemos con esto de una vez.

360
00:16:14,220 --> 00:16:17,810
Una vez más te digo
que siento tu pérdida.

361
00:16:17,860 --> 00:16:19,256
Sé que tu padre está
muy orgulloso de ti.

362
00:16:19,280 --> 00:16:20,690
Nuestro padre ha muerto.

363
00:16:21,380 --> 00:16:23,460
Al diablo con esto.

364
00:16:23,510 --> 00:16:26,510
Missy, dijiste que lo harías.

365
00:16:26,569 --> 00:16:28,180
Pues cambié de opinión.

366
00:16:28,230 --> 00:16:29,710
Me voy a casa.

367
00:16:35,900 --> 00:16:37,370
Les daré un momento.

368
00:16:43,950 --> 00:16:45,300
¿Tú también te vas?

369
00:16:45,350 --> 00:16:47,310
Sé que no crees en esto.

370
00:16:48,690 --> 00:16:50,490
No. Pero sí creo en ti.

371
00:16:55,820 --> 00:16:57,420
Gracias.

372
00:16:59,852 --> 00:17:04,170
El siguiente bautismo es
para Sheldon Lee Cooper,

373
00:17:04,220 --> 00:17:07,010
nuestro futuro hermano en Cristo.

374
00:17:07,068 --> 00:17:10,730
Y, para mí, esto es un gran logro.

375
00:17:10,780 --> 00:17:14,060
Sheldon, estamos listos.

376
00:17:47,130 --> 00:17:49,850
Lo importante es que está aquí.

377
00:17:49,902 --> 00:17:51,250
Vaya.

378
00:17:52,300 --> 00:17:53,600
¿Qué estás haciendo?

379
00:17:53,656 --> 00:17:56,650
Nunca me dijiste que te bautizaron.

380
00:17:56,701 --> 00:18:00,150
Sí. Y me dio una infección de oído
bastante desagradable por ello.

381
00:18:00,204 --> 00:18:03,440
Y lo hiciste solo para
complacer a tu madre.

382
00:18:03,499 --> 00:18:05,200
Bueno...

383
00:18:05,250 --> 00:18:07,030
puede que no me entendiera

384
00:18:07,080 --> 00:18:09,100
ni comprendiera lo que me importaba...

385
00:18:09,150 --> 00:18:12,330
pero hizo todo lo que pudo por mí.

386
00:18:13,885 --> 00:18:15,620
Igual que mi padre.

387
00:18:16,450 --> 00:18:17,580
   

388
00:18:18,240 --> 00:18:20,130
Debió de ser estupendo

389
00:18:20,183 --> 00:18:23,840
contar con padres que te apoyaran
a pesar de tener sus diferencias.

390
00:18:23,895 --> 00:18:25,820
Sí.

391
00:18:25,870 --> 00:18:28,020
Mirando al pasado...

392
00:18:28,070 --> 00:18:30,050
ese fue el mejor regalo.

393
00:18:30,820 --> 00:18:32,130
   

394
00:18:32,180 --> 00:18:33,690
El hombre más inteligente del mundo.

395
00:18:35,010 --> 00:18:36,330
Te traje al agua.

396
00:18:36,380 --> 00:18:38,020
Toma un sorbo.

397
00:18:38,076 --> 00:18:40,570
Estás trazando un paralelismo.

398
00:18:40,620 --> 00:18:42,190
Sí.

399
00:18:43,650 --> 00:18:45,860
- No me voy a poner la camiseta.
- Está bien.

400
00:18:45,917 --> 00:18:48,780
- Pero ahí hace frío.
- Está bien. Me la pondré.

401
00:18:49,330 --> 00:18:51,850
Y tu hija quiere tomar
clases de actuación.

402
00:18:53,320 --> 00:18:56,570
Te dije que no debimos
dejar de niñera a Penny.

403
00:18:59,710 --> 00:19:02,250
Al final, mi mamá vendió la casa.

404
00:19:07,855 --> 00:19:10,150
La silla de mi papá desapareció.

405
00:19:14,000 --> 00:19:15,990
Mi lugar desapareció.

406
00:19:19,220 --> 00:19:20,990
Y donde comíamos juntos.

407
00:19:23,329 --> 00:19:26,640
Pero la recuerdo exactamente igual

408
00:19:26,690 --> 00:19:28,280
que el día que me fui a Caltech.

409
00:19:28,330 --> 00:19:29,430
   

410
00:19:31,760 --> 00:19:33,160
¿Qué haces?

411
00:19:33,860 --> 00:19:35,960
Asimilarlo todo por última vez,

412
00:19:36,010 --> 00:19:37,870
para recordarlo cuando sea mayor.

413
00:19:38,636 --> 00:19:41,170
¿Te acordarás de mí?

414
00:19:41,760 --> 00:19:44,340
Tengo memoria eidética.
No tengo otra opción.

415
00:19:45,480 --> 00:19:46,920
   

416
00:19:54,480 --> 00:19:56,230
INSTITUTO DE TECNOLOGÍA DE CALIFORNIA

417
00:19:57,980 --> 00:19:59,230
¿Estás perdido?

418
00:20:00,680 --> 00:20:02,060
No.

419
00:20:02,110 --> 00:20:04,120
Estoy justo donde debo estar.

420
00:20:33,310 --> 00:20:38,310
www.subtitulamos.tv

