1
00:00:01,460 --> 00:00:03,410
Anteriormente en Young Sheldon...

2
00:00:03,980 --> 00:00:05,700
¿Dónde está George?

3
00:00:05,756 --> 00:00:06,950
Sufrió un infarto.

4
00:00:07,007 --> 00:00:08,910
Se encuentra bien, ¿no?

5
00:00:10,710 --> 00:00:12,420
Ha fallecido.

6
00:00:17,020 --> 00:00:19,560
No siempre fui tan
inteligente emocionalmente

7
00:00:19,600 --> 00:00:20,670
como ahora.

8
00:00:20,729 --> 00:00:23,540
Por ejemplo, cuando murió mi padre,

9
00:00:23,590 --> 00:00:25,690
me quedé perplejo ante
las distintas formas

10
00:00:25,740 --> 00:00:27,710
en que la gente expresaba su dolor.

11
00:00:28,620 --> 00:00:31,610
Mi madre se sumergió en la religión.

12
00:00:31,664 --> 00:00:35,010
Mi abuela recurrió a algo
igual de espirituoso.

13
00:00:37,000 --> 00:00:39,200
Mi hermano intentó llenar el vacío

14
00:00:39,250 --> 00:00:40,870
creado por la muerte de mi padre.

15
00:00:40,900 --> 00:00:42,650
¿3500 dólares?

16
00:00:42,700 --> 00:00:45,220
¿Sabes que hablamos
del querido entrenador

17
00:00:45,270 --> 00:00:46,996
de un equipo de fútbol ganador? Hay...

18
00:00:47,020 --> 00:00:48,956
Y también están los amigos y vecinos

19
00:00:48,980 --> 00:00:50,990
que expresaron su dolor con comida.

20
00:00:51,040 --> 00:00:52,600
Te hice una cazuela.

21
00:00:53,429 --> 00:00:55,460
Te hice una cazuela.

22
00:00:55,514 --> 00:00:59,170
- Te hice una cazuela.
- Te compré una cazuela.

23
00:00:59,890 --> 00:01:02,440
Y, claro, yo pensaba en Star Trek II:

24
00:01:02,490 --> 00:01:04,280
la ira de Khan...

25
00:01:04,330 --> 00:01:07,920
He sido, y siempre seré,

26
00:01:08,940 --> 00:01:10,420
tu amigo.

27
00:01:10,470 --> 00:01:13,340
Y en lo molesto que estaba
por la muerte de Spock.

28
00:01:16,400 --> 00:01:18,020
Larga vida...

29
00:01:19,420 --> 00:01:20,490
y prosperidad.

30
00:01:24,480 --> 00:01:27,870
- ¿Qué haces?
- Pienso en Star Trek.

31
00:01:27,920 --> 00:01:30,290
¿A ti qué te pasa? Papá acaba de morir.

32
00:01:30,340 --> 00:01:34,040
Y otros expresan su dolor atacando.

33
00:01:47,690 --> 00:01:53,430
www.subtitulamos.tv

34
00:01:53,489 --> 00:01:55,890
Si hay alguna foto de George

35
00:01:55,949 --> 00:01:57,826
que quieran mostrar en la ceremonia,

36
00:01:57,827 --> 00:02:00,000
la voy a necesitar.

37
00:02:01,538 --> 00:02:03,860
Descuida, mamá, yo me ocupo.

38
00:02:03,916 --> 00:02:05,410
¿George tenía algún himno o canción

39
00:02:05,460 --> 00:02:07,530
favorita que se pueda poner?

40
00:02:07,586 --> 00:02:09,590
Siempre ponía "Born to Be Wild"

41
00:02:09,620 --> 00:02:11,200
cuando el equipo salía al campo.

42
00:02:11,250 --> 00:02:13,520
No creo que el organista se la sepa.

43
00:02:13,570 --> 00:02:15,301
Puedo llevar un radiocasete.

44
00:02:15,302 --> 00:02:17,250
Lo llamaremos el plan B.

45
00:02:17,940 --> 00:02:19,140
¿Qué sucede?

46
00:02:19,190 --> 00:02:21,099
Salimos para la foto
familiar a las 16:00.

47
00:02:21,100 --> 00:02:22,840
- No llegues tarde.
- No me la perdería.

48
00:02:22,890 --> 00:02:24,430
¿Te llevo al colegio?

49
00:02:24,480 --> 00:02:26,110
No, tomaré el autobús.

50
00:02:26,160 --> 00:02:27,720
Como quieras.

51
00:02:28,340 --> 00:02:29,550
Hasta luego.

52
00:02:29,608 --> 00:02:30,760
A las 16:00.

53
00:02:37,080 --> 00:02:38,100
Hasta luego.

54
00:02:38,158 --> 00:02:39,230
A las 16:00.

55
00:02:42,020 --> 00:02:44,570
- Espera, papá.
- ¿Sí?

56
00:02:45,500 --> 00:02:47,900
He sido, y siempre seré, tu amigo.

57
00:02:49,320 --> 00:02:51,030
Larga vida y prosperidad.

58
00:02:59,800 --> 00:03:00,830
Hasta luego.

59
00:03:00,889 --> 00:03:01,960
A las 16:00.

60
00:03:04,700 --> 00:03:07,220
- Espera, papá.
- ¿Sí?

61
00:03:08,400 --> 00:03:09,470
Adiós.

62
00:03:10,820 --> 00:03:12,070
Adiós, hijo.

63
00:03:14,940 --> 00:03:16,140
¿Shelly?

64
00:03:16,196 --> 00:03:17,520
¿Estás bien?

65
00:03:17,570 --> 00:03:20,310
Estará pensando en cosas
tontas de Star Trek.

66
00:03:20,360 --> 00:03:22,020
Pensaba en realidades alternativas

67
00:03:22,060 --> 00:03:24,220
que se ramifican a partir de
un único punto de decisión.

68
00:03:24,270 --> 00:03:25,860
Solo una de ellas era sobre Star Trek.

69
00:03:25,914 --> 00:03:28,820
Estamos hablando del funeral de
papá. ¿Por qué no te importa?

70
00:03:28,870 --> 00:03:30,680
Los detalles del funeral
son irrelevantes.

71
00:03:30,730 --> 00:03:33,220
- No cambiarán nada.
- Estoy deseando que llegue el tuyo.

72
00:03:33,270 --> 00:03:35,240
Ya basta los dos.

73
00:03:35,290 --> 00:03:37,250
No eres papá. No nos dices
lo que debemos hacer.

74
00:03:37,300 --> 00:03:39,000
Pues yo lo diré, ¡basta ya!

75
00:03:39,052 --> 00:03:41,220
No pasa nada. Es sano para todos

76
00:03:41,270 --> 00:03:42,420
desahogarse.

77
00:03:42,473 --> 00:03:43,630
Cállate, Jeff.

78
00:03:43,682 --> 00:03:45,590
¡Missy! A tu cuarto.

79
00:03:45,642 --> 00:03:46,710
¿Qué tal si me voy?

80
00:03:53,300 --> 00:03:54,567
Me disculpo por ella.

81
00:03:54,568 --> 00:03:56,569
No hace falta.

82
00:03:56,570 --> 00:03:58,480
¿Quién de ustedes podría...?

83
00:04:00,200 --> 00:04:02,150
- Hasta luego.
- A las 16:00.

84
00:04:04,960 --> 00:04:07,480
- Espera, papá.
- ¿Sí?

85
00:04:08,160 --> 00:04:09,610
Te quiero.

86
00:04:10,460 --> 00:04:12,060
Y yo a ti, hijo.

87
00:04:21,094 --> 00:04:22,290
Hola, Missy.

88
00:04:22,346 --> 00:04:23,420
Hola.

89
00:04:23,472 --> 00:04:24,710
Te traje comida.

90
00:04:24,765 --> 00:04:27,170
Gracias, pero no tengo hambre.

91
00:04:30,280 --> 00:04:32,220
Lo siento mucho.

92
00:04:34,940 --> 00:04:36,510
Tu papá siempre fue bueno conmigo.

93
00:04:38,080 --> 00:04:39,220
Le caías bien.

94
00:04:40,560 --> 00:04:42,640
Ahora tú y yo tenemos algo en común.

95
00:04:42,699 --> 00:04:46,270
- ¿Y eso?
- Mi padre también se ha ido.

96
00:04:46,940 --> 00:04:49,400
Tu padre está en Nueva Jersey.

97
00:04:50,120 --> 00:04:52,240
Sí, pero no va a volver.

98
00:04:54,080 --> 00:04:55,160
Lo siento.

99
00:04:58,180 --> 00:04:59,480
¿Quieres un abrazo?

100
00:05:00,360 --> 00:05:01,540
No.

101
00:05:03,440 --> 00:05:05,000
- ¿Un beso?
- No.

102
00:05:05,620 --> 00:05:07,580
Tampoco yo.

103
00:05:15,660 --> 00:05:16,970
¿Cómo estás, cariño?

104
00:05:17,720 --> 00:05:18,810
Muy bien.

105
00:05:23,365 --> 00:05:25,270
¿Qué rayos haces?

106
00:05:26,260 --> 00:05:28,900
- ¿Sentarme?
- Ahí no.

107
00:05:30,163 --> 00:05:31,570
Lo siento.

108
00:05:34,000 --> 00:05:35,490
Cielos.

109
00:05:35,544 --> 00:05:37,370
¿Aquí está bien?

110
00:05:46,263 --> 00:05:47,380
Ese es mi lugar.

111
00:05:47,431 --> 00:05:49,000
Perdona.

112
00:05:50,300 --> 00:05:51,680
Siéntate.

113
00:05:51,730 --> 00:05:53,620
No quiero sentarme,
solo que es mi lugar.

114
00:05:58,940 --> 00:06:00,010
Hola, Mary.

115
00:06:00,068 --> 00:06:01,770
Hola, Wayne. Pasa.

116
00:06:04,200 --> 00:06:06,610
Limpié el escritorio de George.

117
00:06:06,660 --> 00:06:09,770
Pensé que te gustaría tener sus cosas.

118
00:06:09,828 --> 00:06:10,828
Gracias.

119
00:06:12,920 --> 00:06:14,060
Quería que supieras

120
00:06:14,100 --> 00:06:17,620
que si hay algo que tú
o los niños necesiten...

121
00:06:19,340 --> 00:06:20,780
pueden contar conmigo.

122
00:06:20,830 --> 00:06:22,500
- Wayne.
- En serio.

123
00:06:22,550 --> 00:06:24,120
Lo que necesiten.

124
00:06:24,176 --> 00:06:27,060
Gracias. Te lo agradezco.

125
00:06:27,119 --> 00:06:29,930
- ¿Estás bien?
- Sí, sí.

126
00:06:29,980 --> 00:06:31,130
No te preocupes por mí.

127
00:06:35,127 --> 00:06:37,300
Bien. Deja que te traiga un pañuelo.

128
00:06:37,350 --> 00:06:38,600
Está bien.

129
00:06:42,200 --> 00:06:43,970
Es que lo extraño, ¿sabes?

130
00:06:45,260 --> 00:06:46,500
Lo sé.

131
00:06:46,550 --> 00:06:48,700
Lo molestaba

132
00:06:48,740 --> 00:06:50,850
diciéndole que era mi
mejor amigo blanco.

133
00:06:50,900 --> 00:06:53,900
Pero la verdad es que
era mi mejor amigo.

134
00:06:53,956 --> 00:06:55,860
Y tú eras el suyo.

135
00:06:55,916 --> 00:06:57,800
Me alegra saberlo.

136
00:06:57,850 --> 00:06:59,950
No estoy ayudando, ¿verdad?

137
00:07:00,003 --> 00:07:01,830
No pasa nada.

138
00:07:02,889 --> 00:07:06,270
¿Tienes hambre? Tenemos mucha comida.

139
00:07:06,980 --> 00:07:08,460
Sí, gracias.

140
00:07:09,780 --> 00:07:11,300
Espero que te guste la cazuela.

141
00:07:11,350 --> 00:07:13,050
Sí me gusta.

142
00:07:40,100 --> 00:07:42,386
Con el tiempo, comprendí
que había una forma mejor

143
00:07:42,410 --> 00:07:43,700
de afrontar el duelo:

144
00:07:44,380 --> 00:07:46,500
evitarlo por completo.

145
00:07:49,553 --> 00:07:51,431
- Sheldon.
- Hola.

146
00:07:51,470 --> 00:07:52,830
Solo quería decirte

147
00:07:52,880 --> 00:07:54,420
- que siento...
- No, gracias.

148
00:07:55,160 --> 00:07:56,890
Si necesitas algo...

149
00:07:56,943 --> 00:07:58,320
No.

150
00:08:01,000 --> 00:08:02,820
Vengo a recoger un traje para Cooper.

151
00:08:02,850 --> 00:08:04,160
Claro.

152
00:08:08,321 --> 00:08:09,430
¿George Cooper?

153
00:08:09,489 --> 00:08:10,520
Sí, señora.

154
00:08:10,570 --> 00:08:12,440
Te queda un poco grande.

155
00:08:13,076 --> 00:08:14,870
Es de mi papá.

156
00:08:14,900 --> 00:08:17,080
Qué amable eres al venir por él.

157
00:08:17,120 --> 00:08:19,080
Son ocho dólares.

158
00:08:26,214 --> 00:08:27,450
¿Qué haces?

159
00:08:27,507 --> 00:08:30,750
Intento escribir mi
discurso para el funeral.

160
00:08:30,802 --> 00:08:33,330
Nada fácil, ¿no?

161
00:08:33,388 --> 00:08:34,760
No.

162
00:08:34,810 --> 00:08:35,920
¿Y Dale?

163
00:08:35,970 --> 00:08:37,700
Estaba deambulando,

164
00:08:37,740 --> 00:08:40,010
con miedo de sentarse en cualquier
sitio, así que lo envié a casa.

165
00:08:41,020 --> 00:08:44,000
En fin, ¿quieres leerme lo que tienes?

166
00:08:47,730 --> 00:08:49,620
George fue un buen esposo,

167
00:08:49,670 --> 00:08:51,890
un buen padre y un buen entrenador.

168
00:08:52,960 --> 00:08:54,200
Sigue.

169
00:08:54,250 --> 00:08:56,650
No tengo más.

170
00:08:56,700 --> 00:08:58,020
Breve y conciso.

171
00:08:58,070 --> 00:08:59,530
Déjalos con ganas de más.

172
00:09:00,160 --> 00:09:02,360
No sé cómo hacer esto.

173
00:09:02,417 --> 00:09:05,870
Cariño, ¿y por qué ibas a saberlo?

174
00:09:07,360 --> 00:09:09,240
¿Cómo sobrellevaste el funeral de papá?

175
00:09:10,680 --> 00:09:12,120
Vas a pensar mal de mí.

176
00:09:12,177 --> 00:09:13,370
No.

177
00:09:13,428 --> 00:09:16,170
Bebí tequila y me fumé un
cigarrillo de marihuana.

178
00:09:16,223 --> 00:09:17,723
Mamá.

179
00:09:17,724 --> 00:09:20,050
No lo critiques hasta que lo pruebes.

180
00:09:21,420 --> 00:09:23,520
Te cuento que

181
00:09:24,340 --> 00:09:27,260
di un par de soplos en mi
último año de secundaria.

182
00:09:27,310 --> 00:09:28,902
¿De hierba?

183
00:09:29,420 --> 00:09:30,600
Me la dio George.

184
00:09:30,650 --> 00:09:33,080
Sabía que era una mala influencia.

185
00:09:35,240 --> 00:09:38,590
Fue la noche antes de
embarcar hacia Vietnam.

186
00:09:39,545 --> 00:09:43,450
Y nos colamos en mi
cuarto y... ya sabes.

187
00:09:43,500 --> 00:09:45,990
Mary Tucker.

188
00:09:46,780 --> 00:09:49,420
Quería asegurarme de que él
sabía por lo que luchaba.

189
00:09:50,260 --> 00:09:52,910
Es una historia que deberías
contar en el funeral.

190
00:09:53,580 --> 00:09:55,636
¿En la iglesia, delante de mis hijos?

191
00:09:55,637 --> 00:09:57,210
Es patriótico.

192
00:09:59,720 --> 00:10:03,220
No puedo evitar sentir que me pasa algo.

193
00:10:03,270 --> 00:10:04,396
¿De qué hablas?

194
00:10:05,450 --> 00:10:07,100
Sé que no tiene sentido,

195
00:10:07,150 --> 00:10:11,100
pero... estoy enfadada
con él por haberme dejado.

196
00:10:11,700 --> 00:10:12,770
Te entiendo.

197
00:10:12,820 --> 00:10:14,300
¿Sí?

198
00:10:14,350 --> 00:10:17,090
Me enfadé con tu padre cuando murió.

199
00:10:17,120 --> 00:10:18,400
¿Cómo lo superaste?

200
00:10:18,450 --> 00:10:20,000
Con el tiempo.

201
00:10:21,280 --> 00:10:24,070
Y Dale ayuda. No se lo digas, por favor.

202
00:10:25,450 --> 00:10:27,070
Me alegro de que se hayan encontrado.

203
00:10:27,780 --> 00:10:29,240
Sigues siendo joven, cariño.

204
00:10:30,700 --> 00:10:32,100
No.

205
00:10:33,232 --> 00:10:34,910
Se acabó para mí. Ya está.

206
00:10:37,320 --> 00:10:39,250
Te dejo con ello.

207
00:10:39,300 --> 00:10:40,460
Gracias.

208
00:10:41,280 --> 00:10:44,310
Y, si no se te ocurre
nada halagador que decir,

209
00:10:44,340 --> 00:10:46,090
inventa cosas.

210
00:10:46,145 --> 00:10:47,380
Nadie te lo va a reprochar.

211
00:10:48,220 --> 00:10:49,300
Sheldon sí.

212
00:10:51,117 --> 00:10:52,330
Sí.

213
00:10:52,384 --> 00:10:53,860
Sheldon sí.

214
00:10:55,280 --> 00:10:56,776
¿Te llevo al colegio?

215
00:10:56,800 --> 00:10:58,610
No, tomaré el autobús.

216
00:10:58,660 --> 00:11:00,190
Como quieras.

217
00:11:01,760 --> 00:11:03,820
- Hasta luego.
- A las 16:00.

218
00:11:06,600 --> 00:11:09,160
- Espera, papá.
- ¿Sí?

219
00:11:09,980 --> 00:11:11,320
¿Puedo ir contigo?

220
00:11:11,379 --> 00:11:12,720
Claro.

221
00:11:12,771 --> 00:11:15,950
Quizá podamos jugar a uno de esos juegos
de autos que te gustan por el camino.

222
00:11:16,680 --> 00:11:18,060
Me gustaría.

223
00:11:38,040 --> 00:11:39,940
Mary. Lo sentimos mucho.

224
00:11:39,991 --> 00:11:41,350
Gracias.

225
00:11:41,409 --> 00:11:45,070
No lo conocí mucho, pero
le tenía gran aprecio.

226
00:11:46,040 --> 00:11:48,320
Para él es como si hubiesen
sido amigos desde hace mucho.

227
00:11:48,375 --> 00:11:50,280
Aquí vamos.

228
00:11:50,335 --> 00:11:52,530
Anda, vamos por unos pañuelos.

229
00:11:53,500 --> 00:11:55,330
Muchas gracias por venir.

230
00:11:55,382 --> 00:11:56,790
Por supuesto.

231
00:11:56,840 --> 00:12:00,540
El otro día vi a Sheldon
y no quiso hablarme.

232
00:12:00,590 --> 00:12:02,630
¿Se encuentra bien?

233
00:12:02,680 --> 00:12:05,000
No está hablando con nadie.

234
00:12:05,050 --> 00:12:07,940
- Le haremos compañía.
- Intentaré distraerlo

235
00:12:07,980 --> 00:12:10,760
contándole lo último sobre leptones.

236
00:12:10,810 --> 00:12:12,200
Le gustará.

237
00:12:12,250 --> 00:12:14,470
Se vuelve loco por los leptones.

238
00:12:14,526 --> 00:12:16,470
¿Y quién no?

239
00:12:19,531 --> 00:12:21,310
¿De dónde conoce a George?

240
00:12:21,360 --> 00:12:22,520
Era su vecina.

241
00:12:23,750 --> 00:12:24,940
Entonces, ¿lo conocía bien?

242
00:12:26,300 --> 00:12:27,480
Un poco.

243
00:12:28,100 --> 00:12:29,150
¿Y usted?

244
00:12:29,200 --> 00:12:30,940
Le enseñé ciencias a Sheldon.

245
00:12:30,990 --> 00:12:32,550
Lo siento.

246
00:12:32,600 --> 00:12:33,870
Gracias.

247
00:12:35,920 --> 00:12:37,749
- Estoy soltera.
- Igual yo.

248
00:12:37,750 --> 00:12:40,320
Missy, si quieres un minuto con papá

249
00:12:40,350 --> 00:12:42,420
antes de que cierren el
ataúd, ahora es el momento.

250
00:12:43,796 --> 00:12:45,810
No pasa nada si no lo haces.

251
00:12:47,866 --> 00:12:49,010
Tengo que hacerlo.

252
00:13:00,700 --> 00:13:02,520
Deja que te ayude con eso.

253
00:13:03,280 --> 00:13:04,600
Bien.

254
00:13:08,400 --> 00:13:09,730
Santo cielo.

255
00:13:09,789 --> 00:13:10,940
Está bueno, ¿no?

256
00:13:10,999 --> 00:13:12,030
Increíble.

257
00:13:12,083 --> 00:13:15,030
- Te dejo.
- No, siéntate conmigo.

258
00:13:16,020 --> 00:13:17,030
Está bien.

259
00:13:19,740 --> 00:13:21,380
Gracias por eso.

260
00:13:24,980 --> 00:13:26,680
Gracias por todo.

261
00:13:30,740 --> 00:13:32,460
Te quiero.

262
00:13:40,580 --> 00:13:42,120
No te preocupes.

263
00:13:44,180 --> 00:13:46,180
Lo tengo todo bajo control.

264
00:13:51,120 --> 00:13:53,040
No te defraudaré, papá.

265
00:13:58,330 --> 00:14:00,980
Sheldon, van a cerrar el ataúd.

266
00:14:01,020 --> 00:14:02,840
Si quieres despedirte de tu papá...

267
00:14:13,140 --> 00:14:16,520
No querías hacer esa
foto familiar, ¿verdad?

268
00:14:23,020 --> 00:14:24,460
Hasta luego.

269
00:14:29,960 --> 00:14:32,080
Cuando dejé el equipo de fútbol,

270
00:14:32,940 --> 00:14:35,000
pensé que mi papá iba a matarme.

271
00:14:35,792 --> 00:14:38,360
Después, cuando dejé la secundaria,

272
00:14:38,410 --> 00:14:40,790
pensé que de verdad iba a matarme.

273
00:14:42,020 --> 00:14:45,460
Luego, cuando dejé
embarazada a mi novia...

274
00:14:45,510 --> 00:14:47,680
estaba seguro de que iba a matarme.

275
00:14:47,730 --> 00:14:51,860
Pero como pueden ver, no lo hizo.

276
00:14:52,970 --> 00:14:54,840
Sin importar lo que hiciera,

277
00:14:54,890 --> 00:14:56,870
siempre me apoyaba.

278
00:15:00,300 --> 00:15:01,660
Te quiero, papá.

279
00:15:02,560 --> 00:15:05,160
Y ahora la esposa de George, Mary,

280
00:15:05,210 --> 00:15:06,970
quiere decir unas palabras.

281
00:15:06,990 --> 00:15:08,032
Mary.

282
00:15:11,240 --> 00:15:14,860
Gracias, pastor Jeff.

283
00:15:16,800 --> 00:15:19,200
Conocí a George en la secundaria.

284
00:15:19,252 --> 00:15:22,100
Bueno, yo estaba en la secundaria.

285
00:15:22,154 --> 00:15:23,540
Él era un hombre mayor

286
00:15:23,590 --> 00:15:25,200
con una moto.

287
00:15:25,250 --> 00:15:27,930
Me gustaría decirles que
él me llamó la atención,

288
00:15:27,980 --> 00:15:30,130
pero, en realidad, fue la moto.

289
00:15:34,900 --> 00:15:37,720
Lo siento, no puedo... hacer esto.

290
00:15:37,770 --> 00:15:41,930
Estoy... muy enfadada.

291
00:15:43,210 --> 00:15:45,150
George y yo tuvimos nuestros altibajos,

292
00:15:45,200 --> 00:15:47,840
pero, al final, estábamos
en un buen momento,

293
00:15:47,880 --> 00:15:51,120
y entonces... se marchó.

294
00:15:53,100 --> 00:15:54,480
Nos abandonó a todos.

295
00:15:54,537 --> 00:15:57,030
¿Cómo pudiste hacerlo?

296
00:15:57,080 --> 00:16:00,340
Estoy muy enfadada con él.
Estoy enfadada con Dios

297
00:16:00,390 --> 00:16:02,050
y estoy enfadada conmigo

298
00:16:02,100 --> 00:16:04,700
por no esforzarme más
mientras estuvo aquí.

299
00:16:05,540 --> 00:16:07,800
Esto no tenía que haber pasado.

300
00:16:07,830 --> 00:16:09,870
Tranquila.

301
00:16:11,340 --> 00:16:14,630
Gracias, gracias, cariño, gracias.

302
00:16:14,682 --> 00:16:16,340
Jeff, ¿podrías...?

303
00:16:23,150 --> 00:16:24,390
Muy sentida.

304
00:16:25,180 --> 00:16:28,430
Sé que esto es duro para todos.

305
00:16:28,487 --> 00:16:30,520
Para mí es muy duro.

306
00:16:31,390 --> 00:16:37,310
Pero nadie... está más disgustado

307
00:16:37,362 --> 00:16:39,610
con el fallecimiento de George

308
00:16:39,660 --> 00:16:41,490
que la empresa de cerveza.

309
00:16:41,540 --> 00:16:43,770
Esa bandera está a media asta.

310
00:16:45,710 --> 00:16:47,670
Por otro lado, hay muchas vacas por ahí

311
00:16:47,700 --> 00:16:50,890
que respiran aliviadas.

312
00:16:51,720 --> 00:16:55,680
El rey del filete ha dejado el tenedor

313
00:16:55,710 --> 00:16:58,250
y ha cabalgado hacia la puesta de sol.

314
00:17:00,140 --> 00:17:02,063
- ¿Por qué se ríen de papá?
- Y les diré algo...

315
00:17:02,064 --> 00:17:05,830
- Porque lo quieren.
- que siempre me guardé para mí,

316
00:17:05,880 --> 00:17:10,250
pero... no siempre fui partidaria

317
00:17:10,300 --> 00:17:13,140
de que George y Mary fueran pareja.

318
00:17:13,190 --> 00:17:15,190
De hecho,

319
00:17:15,240 --> 00:17:17,060
siempre que venía de visita,

320
00:17:17,110 --> 00:17:20,690
invitaba a Janice, la
amiga calentorra de Mary,

321
00:17:20,740 --> 00:17:24,441
con la esperanza de captar su interés.

322
00:17:25,580 --> 00:17:28,330
Hola, Janice. Gracias por
venir. Eres un encanto.

323
00:17:29,160 --> 00:17:30,900
En fin...

324
00:17:32,420 --> 00:17:36,250
George solo tenía ojos para Mary.

325
00:17:38,220 --> 00:17:39,760
Y, por supuesto, para el filete.

326
00:17:42,520 --> 00:17:44,410
Y, con los años,

327
00:17:44,463 --> 00:17:47,470
seguro que se ganó mi respeto.

328
00:17:50,020 --> 00:17:52,550
Era un buen hombre.

329
00:17:53,700 --> 00:17:56,320
Y siempre estaré orgullosa...

330
00:17:57,460 --> 00:18:00,200
de llamarlo hijo.

331
00:18:24,220 --> 00:18:26,540
Bien. Bien.

332
00:18:27,900 --> 00:18:32,300
Lo que Wayne trata de decir

333
00:18:32,350 --> 00:18:36,460
es que George era un gran entrenador.

334
00:18:39,240 --> 00:18:41,130
Era un gran amigo.

335
00:18:42,380 --> 00:18:44,070
Y lo vamos a echar mucho de menos.

336
00:18:45,520 --> 00:18:47,060
Gracias.

337
00:18:53,170 --> 00:18:55,220
Antes de la oración final,

338
00:18:55,260 --> 00:18:57,790
¿alguien más quiere decir unas palabras?

339
00:18:59,080 --> 00:19:01,040
¿Missy?

340
00:19:02,300 --> 00:19:03,560
¿Shelly?

341
00:19:19,320 --> 00:19:20,430
Estuve pensando mucho

342
00:19:20,480 --> 00:19:22,670
en los últimos momentos
que pasé con mi papá.

343
00:19:24,060 --> 00:19:26,420
Era por la mañana y se iba a trabajar.

344
00:19:28,020 --> 00:19:29,920
Dijo "Hasta luego".

345
00:19:31,300 --> 00:19:32,740
Y yo no dije nada.

346
00:19:34,500 --> 00:19:35,900
Me arrepiento de eso.

347
00:19:37,420 --> 00:19:40,660
Podría haberme despedido
o pedirle que me llevara.

348
00:19:41,546 --> 00:19:43,330
O decirle que lo quería.

349
00:19:43,380 --> 00:19:44,800
Pero no lo hice.

350
00:19:46,540 --> 00:19:48,830
Apenas me fijé en que se había ido.

351
00:19:51,100 --> 00:19:55,340
Hubo muchas veces que
no me fijé en mi padre.

352
00:19:59,120 --> 00:20:01,520
Espero que supiera lo
mucho que lo quería.

353
00:20:03,020 --> 00:20:06,150
Ojalá pudiera contarles
que dije todo eso.

354
00:20:07,280 --> 00:20:08,320
Pero no lo hice.

355
00:20:08,374 --> 00:20:09,650
¿Shelly?

356
00:20:15,290 --> 00:20:17,560
Inclinemos la cabeza
en señal de oración.

357
00:20:19,080 --> 00:20:21,880
Padre nuestro, que estás en los cielos,

358
00:20:21,930 --> 00:20:23,930
santificado sea tu nombre...

359
00:20:23,980 --> 00:20:25,450
Durante mucho tiempo,

360
00:20:25,500 --> 00:20:28,880
me centré en los defectos de mi padre.

361
00:20:28,936 --> 00:20:32,910
Ahora que tengo su edad
y mis propios hijos,

362
00:20:32,960 --> 00:20:37,470
me doy cuenta de que solo era una
persona que hacía lo que podía,

363
00:20:37,520 --> 00:20:39,310
y hacía mucho.

364
00:20:40,340 --> 00:20:44,590
No lo dije en su funeral,
pero puedo decirlo ahora.

365
00:20:44,643 --> 00:20:46,520
Quería mucho a mi padre.

366
00:20:46,570 --> 00:20:48,730
Y siempre lo extrañaré.

367
00:20:50,250 --> 00:20:54,295
www.subtitulamos.tv

