1
00:00:00,980 --> 00:00:02,810
Anteriormente en Young Sheldon...

2
00:00:02,860 --> 00:00:05,530
Hola, pastor Jeff. ¿Puedes venir ya?

3
00:00:05,589 --> 00:00:07,700
Necesito que salves el alma de alguien.

4
00:00:07,750 --> 00:00:09,370
Amén.

5
00:00:09,426 --> 00:00:10,690
En su cara, católicos.

6
00:00:11,178 --> 00:00:14,000
Te bautizo en el nombre del Padre,

7
00:00:14,050 --> 00:00:15,790
del Hijo

8
00:00:15,849 --> 00:00:17,900
y del Espíritu Santo. Amén.

9
00:00:17,950 --> 00:00:19,840
- Amén.
- No soy abogada,

10
00:00:19,895 --> 00:00:20,899
pero se podría argumentar

11
00:00:20,900 --> 00:00:23,010
que a mi hija la secuestraron dos veces.

12
00:00:23,065 --> 00:00:25,050
Tiene que haber consecuencias.

13
00:00:25,109 --> 00:00:26,799
¿Les gustaría venir al ayuntamiento

14
00:00:26,800 --> 00:00:28,350
para presenciar nuestro matrimonio?

15
00:00:28,404 --> 00:00:29,560
¿Y sus padres?

16
00:00:29,613 --> 00:00:31,390
¿De verdad no vamos a
invitar a nuestros padres?

17
00:00:31,448 --> 00:00:34,230
Una boda por despecho. Yo la tuve.

18
00:00:34,285 --> 00:00:35,850
Voy por mi bolso.

19
00:00:39,740 --> 00:00:41,570
Hola, pequeña.

20
00:00:41,625 --> 00:00:43,950
En unos minutos, vas a ser legítima.

21
00:00:44,003 --> 00:00:45,950
¿Dices que es ilegítima?

22
00:00:46,005 --> 00:00:48,700
Yo no, todo el mundo.

23
00:00:48,757 --> 00:00:50,530
Si quieres darle una
bofetada, yo la sostengo.

24
00:00:50,580 --> 00:00:51,970
No, está bien.

25
00:00:52,680 --> 00:00:55,097
- Bueno, por si acaso.
- ¡Esperen!

26
00:00:56,390 --> 00:00:58,380
- ¡Esperen!
- ¿Qué hacen aquí?

27
00:00:59,120 --> 00:01:01,140
Yo les dije, y no puedes abofetearme

28
00:01:01,190 --> 00:01:02,430
porque sostengo a la bebé.

29
00:01:03,260 --> 00:01:06,260
- ¿Nos la perdimos?
- No, seguimos esperando.

30
00:01:06,317 --> 00:01:07,890
Te dije que no era necesario correr.

31
00:01:08,980 --> 00:01:10,960
Estás enfadada conmigo, y lo siento,

32
00:01:11,010 --> 00:01:12,840
pero, por favor, ¿podemos
formar parte de la boda?

33
00:01:12,890 --> 00:01:14,810
Sí, por favor. Solo tengo un hermano.

34
00:01:14,860 --> 00:01:16,950
- ¿Y Sheldon qué?
- Sí.

35
00:01:18,287 --> 00:01:19,287
Está bien.

36
00:01:19,330 --> 00:01:21,650
¿Cooper-McAllister?

37
00:01:21,707 --> 00:01:23,080
- Aquí.
- Siguen ustedes.

38
00:01:24,010 --> 00:01:25,070
¡Esperen!

39
00:01:25,127 --> 00:01:26,290
Esperen.

40
00:01:29,630 --> 00:01:30,674
No fui yo.

41
00:01:30,690 --> 00:01:32,550
Fui yo. Yo llamé a tu padre.

42
00:01:33,302 --> 00:01:34,450
El pasillo es muy largo.

43
00:01:34,500 --> 00:01:36,670
- ¿Y los escalones de la entrada?
- Ni hablar.

44
00:01:36,722 --> 00:01:39,640
Por favor, permítenos estar en la boda.

45
00:01:40,950 --> 00:01:42,010
¿Qué opinas?

46
00:01:42,061 --> 00:01:44,060
Opino que pensamos lo mismo.

47
00:01:44,760 --> 00:01:45,800
Se pueden quedar.

48
00:01:47,274 --> 00:01:49,030
- Vamos.
- ¿Vas a estar bien?

49
00:01:49,080 --> 00:01:51,320
Sí, sí. Tal vez.

50
00:01:56,750 --> 00:01:57,810
¿Qué pasa?

51
00:01:57,868 --> 00:01:59,868
Pues que quería llevarte al altar,

52
00:01:59,880 --> 00:02:01,360
pero no hay altar.

53
00:02:01,413 --> 00:02:02,990
Un momento.

54
00:02:03,040 --> 00:02:04,083
Ven.

55
00:02:14,240 --> 00:02:16,210
- Gracias.
- Cuida de mi hija.

56
00:02:16,261 --> 00:02:18,340
- Sí, señor.
- Muy bien.

57
00:02:21,350 --> 00:02:23,630
De acuerdo. Empecemos.

58
00:02:23,680 --> 00:02:26,550
¿Podría mostrar un poco de
respeto y ponerse de pie?

59
00:02:26,605 --> 00:02:28,640
No faltan...

60
00:02:30,940 --> 00:02:32,750
George Marshall Cooper Jr.,

61
00:02:32,770 --> 00:02:35,100
¿aceptas a Amanda Elizabeth McAllister

62
00:02:35,155 --> 00:02:37,190
como tu legítima esposa?

63
00:02:37,241 --> 00:02:38,242
Acepto.

64
00:02:39,201 --> 00:02:41,020
Amanda Elizabeth McAllister,

65
00:02:41,078 --> 00:02:42,720
¿aceptas a George Marshall Cooper Jr.

66
00:02:42,770 --> 00:02:44,320
como tu legítimo esposo?

67
00:02:44,373 --> 00:02:45,410
Acepto.

68
00:02:47,220 --> 00:02:48,590
Por el poder que me confiere

69
00:02:48,640 --> 00:02:49,950
el gran estado de Texas,

70
00:02:50,000 --> 00:02:52,250
los declaro marido y mujer.

71
00:02:52,300 --> 00:02:53,620
Puedes besar a la novia.

72
00:02:56,260 --> 00:02:58,080
Ya se puede sentar.

73
00:03:10,350 --> 00:03:16,100
www.subtitulamos.tv

74
00:03:22,665 --> 00:03:24,775
No puedo creer que nos
dieran el vagón de tren.

75
00:03:24,833 --> 00:03:27,495
Mi padre le dio cinco
dólares al revisor.

76
00:03:27,549 --> 00:03:29,029
- Con clase.
- ¿Qué opinas?

77
00:03:29,045 --> 00:03:30,995
¿Ordenamos un par de cubos de espagueti?

78
00:03:31,052 --> 00:03:34,135
Sí, claro. Y vamos a dividir la cuenta.

79
00:03:34,185 --> 00:03:35,375
Descuida, déjamelo a mí.

80
00:03:35,432 --> 00:03:36,585
Por favor, Jim.

81
00:03:36,641 --> 00:03:38,225
No pagamos la boda,

82
00:03:38,275 --> 00:03:39,965
podemos pagar unos espaguetis.

83
00:03:40,020 --> 00:03:42,465
- En cubos.
- Ya lo sabemos.

84
00:03:42,522 --> 00:03:44,305
Yo contribuyo con gusto.

85
00:03:44,357 --> 00:03:46,515
No, no. Esto es entre él y yo.

86
00:03:46,568 --> 00:03:49,435
- Pagamos entre los dos.
- Papá, somos pobres. Que pague él.

87
00:03:49,487 --> 00:03:50,685
No somos pobres.

88
00:03:50,739 --> 00:03:52,395
Daría lo mismo.

89
00:03:52,449 --> 00:03:54,185
Pero no lo somos.

90
00:03:57,871 --> 00:04:00,375
Quisiera proponer un brindis...

91
00:04:01,333 --> 00:04:03,865
por Mandy y Georgie.

92
00:04:04,814 --> 00:04:08,021
Su relación comenzó
con mentiras y engaños.

93
00:04:08,385 --> 00:04:10,625
Eso suele ocurrir más
tarde en el matrimonio.

94
00:04:10,675 --> 00:04:11,785
¿A qué vas con esto?

95
00:04:11,843 --> 00:04:16,835
Pero ustedes se quitaron eso
de encima desde el principio.

96
00:04:16,890 --> 00:04:19,175
Por eso creo que las
probabilidades están a su favor...

97
00:04:20,025 --> 00:04:24,975
para que tengan una vida
llena de amor y felicidad.

98
00:04:25,025 --> 00:04:28,515
Por Mandy y Georgie...

99
00:04:30,185 --> 00:04:31,665
y CeCe.

100
00:04:34,741 --> 00:04:36,355
Así se hace, nena.

101
00:04:36,409 --> 00:04:37,855
Puedo hacer de tripas corazón.

102
00:04:38,525 --> 00:04:40,545
- Hola.
- Qué bien que llegaste.

103
00:04:40,595 --> 00:04:42,775
Gracias por traerlo, Dr. Linkletter.

104
00:04:42,832 --> 00:04:44,405
¿Tiene hambre? Siéntese.

105
00:04:44,459 --> 00:04:46,915
Tengo media lata de atún en casa,

106
00:04:46,965 --> 00:04:49,035
pero ¿qué más da?

107
00:04:49,615 --> 00:04:52,415
¿Te casaste con mi
hermano y no me invitaron?

108
00:04:52,467 --> 00:04:54,665
Perdona, fue algo de última hora.

109
00:04:54,719 --> 00:04:55,725
No, te estaba dando las gracias.

110
00:04:55,735 --> 00:04:57,972
Espero que mi hermana
no me invite a su boda.

111
00:04:57,973 --> 00:04:59,315
- No lo haré.
- Gracias.

112
00:04:59,365 --> 00:05:01,005
Aquí viene.

113
00:05:01,055 --> 00:05:03,175
Sírvanse a su gusto.

114
00:05:05,705 --> 00:05:06,805
Aquí tienes.

115
00:05:08,149 --> 00:05:10,475
Una vez pasé el verano en Italia.

116
00:05:10,527 --> 00:05:11,595
¿Le trae recuerdos?

117
00:05:12,325 --> 00:05:13,455
No.

118
00:05:16,616 --> 00:05:19,275
Amanda, Georgie,

119
00:05:19,327 --> 00:05:23,035
ya que tu padre y yo no pudimos
darles una boda apropiada,

120
00:05:23,085 --> 00:05:25,083
nos gustaría pagar la luna de miel.

121
00:05:25,795 --> 00:05:26,945
¿De veras?

122
00:05:27,002 --> 00:05:28,285
¿Nos ofrecemos para pagar la mitad?

123
00:05:29,295 --> 00:05:31,595
Sr. McAllister, se lo agradecemos mucho,

124
00:05:31,645 --> 00:05:33,455
pero no es necesario.

125
00:05:33,508 --> 00:05:36,295
Pero ya no me digas más
"Sr. McAllister", ¿sí?

126
00:05:36,345 --> 00:05:38,635
- Dime Jim.
- Gracias, Jim.

127
00:05:38,685 --> 00:05:40,755
Muy amable, Jim.

128
00:05:40,805 --> 00:05:42,885
Esto es raro, Jim.

129
00:05:43,525 --> 00:05:44,795
¿Y adónde vamos?

130
00:05:44,853 --> 00:05:45,875
¿Qué te parece

131
00:05:45,925 --> 00:05:49,675
un fin de semana con todos los
gastos pagados en Dollywood?

132
00:05:49,733 --> 00:05:50,983
- No inventen.
- Por Dios.

133
00:05:50,984 --> 00:05:53,055
- Gracias.
- Estupendo.

134
00:05:53,111 --> 00:05:54,486
Por supuesto que me voy a casar.

135
00:05:54,487 --> 00:05:55,685
Y yo no voy a asistir.

136
00:05:55,739 --> 00:05:57,265
Yo puedo cuidar a la bebé.

137
00:05:57,323 --> 00:06:00,355
O yo, la que te paga tu luna de miel.

138
00:06:00,405 --> 00:06:02,364
Las dos están a prueba.
No quiero llegar a casa

139
00:06:02,365 --> 00:06:04,315
y enterarme de que hubo un exorcismo.

140
00:06:04,365 --> 00:06:07,445
- Connie, ¿la cuidas tú?
- Encantada.

141
00:06:07,500 --> 00:06:09,695
Espera, es mi casa.
¿Acaso no puedo opinar?

142
00:06:09,753 --> 00:06:10,945
No.

143
00:06:12,145 --> 00:06:13,745
No tengo nada que decir.

144
00:06:16,176 --> 00:06:18,175
Tengo que ir a abrir la sala de juegos.

145
00:06:18,225 --> 00:06:20,035
¿Puedes cuidarla durante una hora?

146
00:06:20,055 --> 00:06:22,625
Acabo de servirme café
y un tazón de cereal.

147
00:06:22,645 --> 00:06:25,135
La próxima hora está reservada.

148
00:06:25,185 --> 00:06:27,295
Bastaba responder con un no.

149
00:06:27,345 --> 00:06:29,505
Trato de mantener vivo el romance.

150
00:06:32,484 --> 00:06:33,984
¿Qué tal si buscamos anillos de boda

151
00:06:33,985 --> 00:06:35,475
en Tennessee?

152
00:06:35,528 --> 00:06:37,235
Quizá los vendan en Dollywood.

153
00:06:37,955 --> 00:06:40,395
Si no te importa, prefiero no comprarlos

154
00:06:40,445 --> 00:06:42,155
donde venden salchichas empanizadas.

155
00:06:42,702 --> 00:06:44,175
Salchichas empanizadas.

156
00:06:44,225 --> 00:06:46,195
Sí que vamos a comerlas.

157
00:06:47,325 --> 00:06:49,805
Durante todo el ajetreo,
no hablamos de ello,

158
00:06:49,835 --> 00:06:51,865
pero ¿vas a llevar mi apellido?

159
00:06:53,325 --> 00:06:54,745
¿Es importante para ti?

160
00:06:54,798 --> 00:06:57,995
No sé. Me gustaría que la gente
sepa que somos una familia.

161
00:06:58,045 --> 00:06:59,195
Los Cooper,

162
00:06:59,245 --> 00:07:01,205
Georgie y Mandy Cooper.

163
00:07:01,262 --> 00:07:02,702
Yo iría a una barbacoa en su casa.

164
00:07:03,895 --> 00:07:05,335
¿Qué tal si llevas mi apellido?

165
00:07:05,391 --> 00:07:07,355
Intento tener una conversación seria

166
00:07:07,405 --> 00:07:08,545
y tú haces bromas.

167
00:07:08,603 --> 00:07:09,925
¿Te parece una broma?

168
00:07:09,979 --> 00:07:12,065
Quizá eso funcione en Nueva York,

169
00:07:12,095 --> 00:07:14,225
pero en Texas, me darían una paliza.

170
00:07:14,275 --> 00:07:15,925
Quizá debamos mudarnos a Nueva York.

171
00:07:15,975 --> 00:07:18,395
Hay cosas con las que no se bromea.

172
00:07:19,315 --> 00:07:22,565
Lo que debes saber sobre
las máquinas tragamonedas

173
00:07:22,617 --> 00:07:27,645
es que dan a la casa
un beneficio del 17 %.

174
00:07:27,695 --> 00:07:29,165
Y eso...

175
00:07:30,145 --> 00:07:33,785
es una gran ganancia para
tu abuela y tu padre.

176
00:07:38,883 --> 00:07:40,375
Eso no es bueno.

177
00:07:44,125 --> 00:07:46,175
- Disculpe.
- ¡No trabajo aquí!

178
00:07:53,294 --> 00:07:55,991
¿Connie Tucker? No corra, por favor.

179
00:08:04,234 --> 00:08:07,664
¡Cucú! Qué divertido.

180
00:08:07,714 --> 00:08:09,434
¡Cucú!

181
00:08:09,484 --> 00:08:10,484
Hola.

182
00:08:11,194 --> 00:08:12,274
¿Por qué tardaste tanto?

183
00:08:12,324 --> 00:08:14,074
Soy viejo. Tuve que ir al baño.

184
00:08:14,124 --> 00:08:16,734
¿Por qué estás esposada?
¿Por qué está esposada?

185
00:08:16,788 --> 00:08:19,324
- Es un riesgo de fuga.
- ¿De qué habla?

186
00:08:19,374 --> 00:08:21,804
Estaba dando un paseo con la bebé,

187
00:08:21,834 --> 00:08:23,434
y los señores agentes

188
00:08:23,464 --> 00:08:26,154
determinaron que yo evadía el arresto.

189
00:08:26,204 --> 00:08:28,744
Connie. ¿A cuánto asciende la fianza?

190
00:08:28,800 --> 00:08:29,994
No se sabrá hasta el lunes.

191
00:08:30,052 --> 00:08:31,874
- ¿Qué?
- El juez no estará el fin de semana.

192
00:08:31,928 --> 00:08:33,334
Pues que vuelva.

193
00:08:33,388 --> 00:08:34,754
No puede. Se fue de pesca.

194
00:08:34,806 --> 00:08:36,794
Hermoso día para pescar. ¿Adónde fue?

195
00:08:36,850 --> 00:08:38,754
- Dale.
- Cierto.

196
00:08:38,810 --> 00:08:41,004
¿Me debo quedar aquí
sentada hasta el lunes?

197
00:08:41,063 --> 00:08:42,604
No, vas a estar en una celda.

198
00:08:42,654 --> 00:08:44,764
Donde va toda la gente mala.

199
00:08:45,901 --> 00:08:47,074
Por Dios.

200
00:08:47,124 --> 00:08:49,934
Dale, llévate a la bebé.

201
00:08:49,988 --> 00:08:52,184
¿Yo? ¿Por qué no llamas a Mary?

202
00:08:52,240 --> 00:08:54,814
No quiero que se entere de esto.

203
00:08:54,868 --> 00:08:56,194
Yo puedo cuidar a la bebé.

204
00:08:56,244 --> 00:08:58,154
Ya está, problema resuelto.

205
00:08:58,205 --> 00:09:01,154
No. Llévatela tú.

206
00:09:03,384 --> 00:09:04,984
Sí.

207
00:09:06,044 --> 00:09:08,065
¿Te traigo algo?

208
00:09:08,152 --> 00:09:10,454
Sí, un pastel con una lima dentro.

209
00:09:10,509 --> 00:09:12,124
Muy bueno.

210
00:09:12,177 --> 00:09:13,414
Gracias, agente.

211
00:09:14,484 --> 00:09:17,374
¿Puedo darle un beso de
despedida al riesgo de fuga?

212
00:09:17,432 --> 00:09:18,794
Depende de ella.

213
00:09:18,850 --> 00:09:21,034
- No, gracias.
- Que no.

214
00:09:21,684 --> 00:09:23,384
Nos vamos, CeCe.

215
00:09:25,234 --> 00:09:26,304
Adiós, princesa.

216
00:09:26,358 --> 00:09:28,684
En la próxima parada, llamamos
para ver cómo está CeCe.

217
00:09:28,735 --> 00:09:31,474
Se encuentra bien. Está con mi abuela.

218
00:09:32,254 --> 00:09:34,354
Tienes razón. Me preocupo en vano.

219
00:09:34,407 --> 00:09:36,834
Muy bien, vamos a tu celda.

220
00:09:39,904 --> 00:09:42,534
¿Esa princesa es tu nieta?

221
00:09:42,584 --> 00:09:44,364
Bisnieta.

222
00:09:44,417 --> 00:09:46,274
Nunca había encerrado a una bisabuela.

223
00:09:46,324 --> 00:09:49,784
¿No es tu día de suerte?

224
00:09:52,964 --> 00:09:54,534
Sheldon, el teléfono.

225
00:09:55,624 --> 00:09:57,934
Tengo 187 de CI y soy recepcionista.

226
00:09:59,604 --> 00:10:01,174
Familia Cooper.

227
00:10:01,226 --> 00:10:03,034
Hola, Sr. Ballard.

228
00:10:03,084 --> 00:10:05,674
Está aquí. ¿Le digo para qué lo llama?

229
00:10:06,464 --> 00:10:08,414
¿No? Muy bien.

230
00:10:08,464 --> 00:10:09,764
Papá, es el Sr. Ballard.

231
00:10:09,818 --> 00:10:11,304
Contesto aquí.

232
00:10:11,361 --> 00:10:13,014
Podrías haberlo hecho
desde el principio.

233
00:10:14,564 --> 00:10:16,174
Hola, Dale. ¿Qué tal?

234
00:10:17,854 --> 00:10:18,944
Me tomas el pelo.

235
00:10:18,994 --> 00:10:20,944
- ¿Hasta el lunes?
- ¿Qué sucede?

236
00:10:22,024 --> 00:10:23,694
¿Y puedo hacer algo?

237
00:10:23,748 --> 00:10:25,574
Sí, conozco a un par de abogados.

238
00:10:25,625 --> 00:10:28,194
- ¿Quién necesita un abogado?
- La abuela está en la cárcel.

239
00:10:28,253 --> 00:10:29,444
Cuelga.

240
00:10:32,632 --> 00:10:34,124
¿Por qué está presa?

241
00:10:34,176 --> 00:10:36,414
No sé. Dice que cerraron
la sala de algo.

242
00:10:36,469 --> 00:10:38,704
- La sala de juegos.
- ¿Qué?

243
00:10:38,763 --> 00:10:40,223
Sí, en la parte de
atrás de la lavandería.

244
00:10:40,234 --> 00:10:41,714
¿No es ilegal?

245
00:10:41,766 --> 00:10:44,274
Sí, por eso está en la cárcel.

246
00:10:44,324 --> 00:10:46,354
¿Que intentó huir?

247
00:10:48,484 --> 00:10:50,264
Eso me pone tan contento.

248
00:10:50,317 --> 00:10:54,014
*La conocí en la montaña*

249
00:10:54,070 --> 00:10:56,894
*Allí le quité la vida*

250
00:10:58,450 --> 00:11:01,074
*La conocí en la montaña*

251
00:11:01,854 --> 00:11:04,314
*La apuñalé con mi cuchillo*

252
00:11:06,164 --> 00:11:08,154
Sí, es un tanto triste.

253
00:11:08,210 --> 00:11:10,694
Esta te va a gustar.

254
00:11:12,834 --> 00:11:15,734
*Delia, oh, Delia*

255
00:11:16,604 --> 00:11:19,404
*Delia de toda la vida*

256
00:11:20,064 --> 00:11:23,444
*De no haberle disparado a Delia...*

257
00:11:25,684 --> 00:11:27,334
Escucha. Esta es para ti.

258
00:11:30,144 --> 00:11:32,814
*Oye, nena*

259
00:11:34,604 --> 00:11:35,934
*Sacude tu cuerpo*

260
00:11:36,834 --> 00:11:37,854
Esa es.

261
00:11:37,906 --> 00:11:39,434
Esa es.

262
00:11:41,444 --> 00:11:42,814
Tenemos compañía.

263
00:11:44,162 --> 00:11:46,984
- Hola, Mary.
- George me contó lo del arresto.

264
00:11:47,040 --> 00:11:49,864
Cielos, sí que sé elegirlas, ¿no?

265
00:11:49,918 --> 00:11:51,154
¿Se encuentra bien?

266
00:11:51,211 --> 00:11:53,284
Sí, es una mujer resistente.

267
00:11:53,338 --> 00:11:55,734
Pues voy a encargarme de la bebé

268
00:11:55,784 --> 00:11:56,954
hasta que vuelvan los chicos.

269
00:11:57,624 --> 00:12:00,664
Pero nos lo estamos pasando muy bien.

270
00:12:00,720 --> 00:12:02,714
- Dale.
- Le caigo bien.

271
00:12:02,764 --> 00:12:03,924
Dale.

272
00:12:05,104 --> 00:12:06,714
Está bien.

273
00:12:06,764 --> 00:12:09,234
Tú ve por la bebé y yo por su chupete.

274
00:12:10,304 --> 00:12:12,254
Pero que sepas que le caigo muy bien.

275
00:12:13,504 --> 00:12:14,634
Te quiero preguntar algo.

276
00:12:14,693 --> 00:12:16,054
Dime.

277
00:12:16,111 --> 00:12:18,224
¿Crees que CeCe va a ser hija única?

278
00:12:19,744 --> 00:12:22,304
No sé. Durante un tiempo sí. ¿Por?

279
00:12:23,074 --> 00:12:25,204
Pues como ahora estamos casados,

280
00:12:25,254 --> 00:12:26,504
tenemos que hacer planes.

281
00:12:26,554 --> 00:12:29,234
Casi he vuelto a mis pantalones
viejos. Eso puede esperar.

282
00:12:29,291 --> 00:12:32,214
Solo digo que me gustó crecer
con un hermano y una hermana.

283
00:12:32,264 --> 00:12:33,654
¿No te gusta tener un hermano?

284
00:12:35,088 --> 00:12:37,034
¿No se llevaban bien?

285
00:12:37,090 --> 00:12:39,164
Lo molestaba. Lo hice llorar mucho.

286
00:12:39,844 --> 00:12:41,354
Eso hacía yo con Sheldon.

287
00:12:41,404 --> 00:12:42,914
¿No quieres que CeCe tenga eso?

288
00:12:42,971 --> 00:12:46,164
Que sepas mis planes van
más allá de tener bebés

289
00:12:46,214 --> 00:12:47,494
para que se molesten entre ellos.

290
00:12:47,544 --> 00:12:50,294
- Quiero hacer una carrera.
- Y te apoyo.

291
00:12:51,524 --> 00:12:53,084
Y volver a estudiar.

292
00:12:54,564 --> 00:12:56,604
Inesperado, pero está bien.

293
00:12:57,924 --> 00:12:59,320
Yo no tengo que volver a estudiar, ¿no?

294
00:12:59,321 --> 00:13:00,554
No, cariño.

295
00:13:00,613 --> 00:13:02,084
Gracias.

296
00:13:06,286 --> 00:13:08,654
Hola. Eres Alice, ¿verdad?

297
00:13:08,705 --> 00:13:10,974
- Audrey.
- Correcto.

298
00:13:11,024 --> 00:13:12,404
¿En qué te puedo ayudar, Audrey?

299
00:13:12,459 --> 00:13:14,284
Vengo a visitar a mi nieta.

300
00:13:14,336 --> 00:13:16,704
- No está.
- ¿Dónde está?

301
00:13:16,755 --> 00:13:19,374
Como dicen por ahí,

302
00:13:19,424 --> 00:13:21,474
haciendo algo en otra parte.

303
00:13:24,012 --> 00:13:26,554
Si he entendido bien,

304
00:13:26,604 --> 00:13:29,044
la abuela ha estado operando
una empresa criminal.

305
00:13:29,100 --> 00:13:30,101
Genial, ¿no?

306
00:13:30,104 --> 00:13:31,624
No tiene nada de genial.

307
00:13:31,674 --> 00:13:34,554
Por un lado, la gente debe
pagar por sus delitos.

308
00:13:34,604 --> 00:13:36,184
Por otro, si está en la cárcel,

309
00:13:36,234 --> 00:13:38,384
¿quién va a oler a ungüento
y a darme besos en la cabeza?

310
00:13:38,443 --> 00:13:41,264
Es una anciana, no la van
a encerrar para siempre.

311
00:13:41,321 --> 00:13:43,284
Espero que no.

312
00:13:44,554 --> 00:13:46,934
¿Hay otros secretos
familiares que yo no sepa?

313
00:13:46,993 --> 00:13:50,654
La verdad es que sí.

314
00:13:50,705 --> 00:13:51,734
Cuéntame.

315
00:13:51,790 --> 00:13:54,574
- No podrías con ello.
- Necesito saberlo ya.

316
00:13:55,251 --> 00:13:56,254
Está bien.

317
00:13:56,264 --> 00:13:58,083
¿Te has preguntado por qué mamá
hizo ese jardín de oración

318
00:13:58,084 --> 00:14:00,164
- en el patio trasero?
- Para rezar.

319
00:14:00,215 --> 00:14:02,054
Qué ingenuo eres.

320
00:14:02,104 --> 00:14:04,044
Debajo hay un cadáver.

321
00:14:04,094 --> 00:14:05,294
¿El de quién?

322
00:14:05,345 --> 00:14:06,954
Ya he hablado demasiado.

323
00:14:10,016 --> 00:14:11,334
Hola, Audrey.

324
00:14:11,393 --> 00:14:15,355
- ¿Dónde está Mary?
- Está... ¡Mary!

325
00:14:17,857 --> 00:14:19,884
- Hola.
- ¿Por qué tienes a la bebé?

326
00:14:21,554 --> 00:14:23,474
Es una larga historia.

327
00:14:23,530 --> 00:14:25,804
¿Por qué tienes a la bebé?

328
00:14:26,950 --> 00:14:29,524
Detuvieron a mi madre,
está en la cárcel.

329
00:14:29,583 --> 00:14:33,150
En esta familia nadie me
da una respuesta clara.

330
00:14:37,763 --> 00:14:39,703
¿Una sala de juegos?

331
00:14:39,761 --> 00:14:40,883
Sí.

332
00:14:40,933 --> 00:14:43,553
¿Y estaba sobornando a las autoridades?

333
00:14:43,603 --> 00:14:45,313
Yo no utilizaría esa palabra.

334
00:14:45,363 --> 00:14:47,213
Lo que hacía era...

335
00:14:47,263 --> 00:14:50,633
donaciones a las autoridades.

336
00:14:50,683 --> 00:14:52,053
¿Y Georgie trabajaba ahí?

337
00:14:52,103 --> 00:14:54,683
También se encarga de la lavandería.

338
00:14:54,733 --> 00:14:55,933
Muy legal.

339
00:14:55,986 --> 00:14:57,263
Para lavado de dinero.

340
00:14:57,321 --> 00:14:59,103
Y para lavado regular.

341
00:14:59,153 --> 00:15:00,653
No me lo puedo creer.

342
00:15:00,695 --> 00:15:04,225
¿Con qué clase de familia
se ha casado mi hija?

343
00:15:04,283 --> 00:15:07,693
Para que quede claro, yo
no aprobé nada de esto.

344
00:15:07,748 --> 00:15:10,463
Da igual. Este es un ambiente criminal

345
00:15:10,513 --> 00:15:11,613
y me voy a llevar a la bebé.

346
00:15:12,683 --> 00:15:14,903
Sobre mi cadáver.

347
00:15:14,953 --> 00:15:16,763
CeCe también es mi nieta

348
00:15:16,813 --> 00:15:18,583
y aquí se encuentra a salvo.

349
00:15:18,634 --> 00:15:22,903
Pues mientras ella
esté aquí, yo también.

350
00:15:23,653 --> 00:15:25,043
Está bien.

351
00:15:26,183 --> 00:15:27,483
¿Tienes hambre?

352
00:15:27,533 --> 00:15:30,093
En la nevera hay medio
cubo de espaguetis.

353
00:15:30,873 --> 00:15:32,093
Me apetece.

354
00:15:32,933 --> 00:15:34,873
Muy bien, voy a calentarlo.

355
00:15:40,183 --> 00:15:42,863
¿Qué? ¿Crees que voy a
tomarla y salir corriendo?

356
00:15:42,913 --> 00:15:45,063
Sí. ¿Quieres pan de ajo?

357
00:15:45,118 --> 00:15:46,783
Me gustaría.

358
00:15:48,205 --> 00:15:50,613
Deberíamos empezar a
buscar nuestra propia casa.

359
00:15:50,666 --> 00:15:51,983
¿Tú crees?

360
00:15:52,042 --> 00:15:54,993
La sala de juegos va muy bien y,

361
00:15:55,045 --> 00:15:56,112
desde que pusimos la ruleta,

362
00:15:56,113 --> 00:15:57,703
es como tener una imprenta de dinero.

363
00:15:57,756 --> 00:16:00,283
Sí que me gustaría tener mi propio baño.

364
00:16:01,003 --> 00:16:02,553
Tu propio baño

365
00:16:02,603 --> 00:16:04,113
y uno de esos armarios zapateros

366
00:16:04,163 --> 00:16:06,523
como en el programa de ricos y famosos.

367
00:16:07,182 --> 00:16:09,633
Y alfombra por todas partes,
incluso en la cocina.

368
00:16:09,685 --> 00:16:10,963
Es una idea pésima.

369
00:16:11,019 --> 00:16:12,983
Sí, por los derrames y las migajas.

370
00:16:13,033 --> 00:16:14,763
El caso es que quiero consentirte,

371
00:16:14,815 --> 00:16:17,053
así que pide lo que quieras.

372
00:16:18,263 --> 00:16:22,193
Pues, ahora mismo, solo te quiero a ti.

373
00:16:23,115 --> 00:16:24,563
¿En serio? ¿Ahora?

374
00:16:24,616 --> 00:16:25,813
Sí.

375
00:16:25,867 --> 00:16:27,393
Diablos.

376
00:16:27,452 --> 00:16:30,563
Para que lo sepas, le prometí
a mi padre usar preservativo.

377
00:16:30,613 --> 00:16:31,723
Bien.

378
00:16:35,073 --> 00:16:36,323
¿Y ahora qué?

379
00:16:39,733 --> 00:16:41,033
Hola.

380
00:16:41,091 --> 00:16:42,583
¿Te escapaste?

381
00:16:42,634 --> 00:16:45,753
No, solo me trajeron a recoger
mis pastillas y mis pijamas.

382
00:16:45,804 --> 00:16:47,923
Qué bien.

383
00:16:47,973 --> 00:16:49,333
¿Estás borracho?

384
00:16:49,391 --> 00:16:51,413
Sí, eso parece.

385
00:16:56,263 --> 00:16:57,303
¿Y la bebé?

386
00:16:57,357 --> 00:16:59,223
Tranquila, no está aquí.

387
00:16:59,276 --> 00:17:01,643
- ¿Y dónde está?
- La tiene Mary.

388
00:17:01,695 --> 00:17:02,933
¿Sabe lo que me pasó?

389
00:17:02,988 --> 00:17:04,343
Sí.

390
00:17:05,866 --> 00:17:07,613
La carroza me espera.

391
00:17:09,873 --> 00:17:11,153
¿Has cenado?

392
00:17:11,204 --> 00:17:14,573
Pidieron pizza en Del Bonos.

393
00:17:14,624 --> 00:17:15,813
Suena bien.

394
00:17:15,863 --> 00:17:18,493
- Yo comí espaguetis fríos.
- Está bien.

395
00:17:19,613 --> 00:17:21,523
Bueno, nos vemos el lunes.

396
00:17:22,153 --> 00:17:24,203
Tienen horario de visitas.

397
00:17:24,259 --> 00:17:25,793
Puedo ir mañana.

398
00:17:25,844 --> 00:17:27,253
No hasta las 13:00.

399
00:17:27,304 --> 00:17:29,683
Ya veo. Es la hora del partido.

400
00:17:29,733 --> 00:17:33,003
- ¿Qué tal a las 16:30 o a las 17:00?
- Nos vemos el lunes.

401
00:17:33,053 --> 00:17:34,403
Está bien. Hasta luego.

402
00:17:36,393 --> 00:17:38,313
¿Por qué le dan pizza?

403
00:17:38,363 --> 00:17:39,713
Yo quiero pizza.

404
00:17:42,273 --> 00:17:44,603
- Gracias por venir.
- ¿Qué ocurre?

405
00:17:44,654 --> 00:17:46,683
Están en un enfrentamiento.

406
00:17:46,733 --> 00:17:48,655
Comen espaguetis y Mary
tiene a la bebé como rehén.

407
00:17:48,656 --> 00:17:50,193
Está bien. ¿Y qué vamos a hacer?

408
00:17:50,243 --> 00:17:51,702
Dado que nos tendremos que tratar

409
00:17:51,703 --> 00:17:54,233
por el resto de la vida,
debemos ser civilizados.

410
00:17:54,289 --> 00:17:56,292
- Concuerdo.
- Empezaré diciendo

411
00:17:56,293 --> 00:17:57,533
que eres agradable.

412
00:17:57,584 --> 00:17:59,613
Eso digo yo de ti.

413
00:17:59,669 --> 00:18:01,323
Y tu hija es un encanto.

414
00:18:01,380 --> 00:18:02,953
Y tu hijo es un buen joven.

415
00:18:03,006 --> 00:18:04,413
Gracias.

416
00:18:04,463 --> 00:18:06,163
¿Listo para hacerlo?

417
00:18:06,218 --> 00:18:07,373
Te sigo.

418
00:18:09,763 --> 00:18:11,723
Mary, mira quién vino.

419
00:18:18,980 --> 00:18:20,713
Es café del bueno.

420
00:18:20,763 --> 00:18:21,883
¿Marca Folgers?

421
00:18:21,942 --> 00:18:23,593
Maxwell House.

422
00:18:23,652 --> 00:18:26,573
Claro. Bueno hasta la última gota.

423
00:18:26,623 --> 00:18:28,173
Audrey, ¿estoy loco

424
00:18:28,223 --> 00:18:30,103
o no bebíamos café Maxwell House?

425
00:18:30,153 --> 00:18:31,173
Sí.

426
00:18:33,043 --> 00:18:34,193
¿Por qué cambiamos?

427
00:18:35,580 --> 00:18:36,683
Es todo un misterio.

428
00:18:37,874 --> 00:18:39,053
A propósito de misterios,

429
00:18:39,103 --> 00:18:41,803
Mary, ¿hallaste el
pendiente que buscabas?

430
00:18:44,163 --> 00:18:46,203
Una reliquia familiar que desapareció.

431
00:18:46,258 --> 00:18:48,373
A lo mejor se lo robó su madre.

432
00:18:49,143 --> 00:18:50,813
Ya no sostengo a la bebé.

433
00:18:50,863 --> 00:18:52,083
Cuidado con lo que dices.

434
00:18:54,473 --> 00:18:55,923
El tío de Audrey era ladrón de bancos.

435
00:18:55,976 --> 00:18:58,383
- ¡Jim!
- Está en Leavenworth.

436
00:18:58,437 --> 00:19:00,553
Es mi tío político.

437
00:19:00,605 --> 00:19:04,803
Solo digo que todas las familias
tienen secretos, ¿verdad?

438
00:19:04,860 --> 00:19:07,263
Seguro que tenemos
esqueletos en el armario.

439
00:19:07,313 --> 00:19:08,853
Pues no.

440
00:19:08,905 --> 00:19:10,523
No aparte de mi madre.

441
00:19:10,574 --> 00:19:12,353
¿Y?

442
00:19:14,035 --> 00:19:17,063
Mi prima Janine es bruja
practicante, pero eso es todo.

443
00:19:18,498 --> 00:19:20,403
Venera a Satanás.

444
00:19:20,459 --> 00:19:22,623
Pero yo les gano.

445
00:19:22,673 --> 00:19:24,263
Mi hermano William...

446
00:19:25,103 --> 00:19:26,993
es demócrata.

447
00:19:27,043 --> 00:19:28,703
Votó por Mondale.

448
00:19:28,758 --> 00:19:31,083
Lo siento mucho.

449
00:19:31,136 --> 00:19:33,583
De hecho, sienta bien hablar del tema.

450
00:19:41,891 --> 00:19:44,011
¿Seguro que hay un cadáver abajo?

451
00:19:44,071 --> 00:19:46,111
Sí, sigue cavando.

452
00:19:47,107 --> 00:19:49,867
Me gustaría decirles que
encontré algo aquella noche,

453
00:19:49,917 --> 00:19:52,647
pero, por una vez, puede que
ustedes me lleven ventaja.

454
00:19:52,674 --> 00:19:56,821
www.subtitulamos.tv

