1
00:00:14,829 --> 00:00:18,611
WHITE PLAINS, NUEVA YORK
1988

2
00:00:18,714 --> 00:00:23,512
*Duérmete, niña, duérmete ya*

3
00:00:23,615 --> 00:00:29,034
*que viene el coco y te comerá*

4
00:00:30,102 --> 00:00:36,478
*Duérmete, niña, duérmete ya*

5
00:00:36,879 --> 00:00:41,048
*que viene el coco*

6
00:00:41,191 --> 00:00:45,919
*y te llevará*

7
00:00:45,945 --> 00:00:48,095
Es una canción la hostia de siniestra.

8
00:00:49,477 --> 00:00:50,478
¿Qué?

9
00:00:50,582 --> 00:00:52,308
He dicho que es una canción
la hostia de siniestra.

10
00:00:52,334 --> 00:00:53,473
Pues a ella le gusta.

11
00:00:53,576 --> 00:00:56,314
¿"Que viene el coco y te llevará"?
Es la hostia de siniestro.

12
00:01:05,485 --> 00:01:07,039
¿Quieres cantarle tú en mi lugar?

13
00:01:16,800 --> 00:01:21,397
*Arrorró, mi niña*

14
00:01:30,446 --> 00:01:31,773
¿Ha caído?

15
00:01:40,636 --> 00:01:42,466
¿Cuándo te has duchado por última vez?

16
00:01:48,628 --> 00:01:49,960
¿Es que huelo?

17
00:01:50,685 --> 00:01:51,905
Un poco.

18
00:02:06,753 --> 00:02:09,065
¿Es así como pensabas que sería?

19
00:02:10,135 --> 00:02:11,269
¿El qué?

20
00:02:12,169 --> 00:02:13,446
Ser padre.

21
00:02:13,995 --> 00:02:16,011
Es que aún no...

22
00:02:17,146 --> 00:02:18,862
me siento como tal.

23
00:02:19,792 --> 00:02:21,362
Casi no es ni un bebé.

24
00:02:21,388 --> 00:02:24,683
Es más como una patata con ojos.

25
00:02:28,742 --> 00:02:30,675
¿Es así como tú pensabas que sería?

26
00:02:32,296 --> 00:02:33,907
Es todo un...

27
00:02:36,578 --> 00:02:38,305
nuevo panorama.

28
00:02:44,378 --> 00:02:46,239
Creo que tengo que ir al médico.

29
00:02:46,563 --> 00:02:49,201
- Acabamos de traerla a casa.
- No, me refiero...

30
00:02:50,047 --> 00:02:51,349
a mí.

31
00:02:52,528 --> 00:02:55,927
Tengo un dolor en la pierna como...

32
00:02:57,539 --> 00:02:59,817
un calambre que no se me quita.

33
00:03:04,401 --> 00:03:05,715
Estás bien.

34
00:03:25,689 --> 00:03:27,004
Deja de moverte.

35
00:03:34,799 --> 00:03:38,121
Deja de moverte, Mar. Estás
otra vez con los temblores.

36
00:03:40,180 --> 00:03:41,723
Ya está. Estás bien.

37
00:03:42,496 --> 00:03:43,582
Estás bien.

38
00:03:51,139 --> 00:03:52,316
¿Mar?

39
00:03:55,745 --> 00:03:56,832
¿Mar?

40
00:04:00,487 --> 00:04:01,513
¿Mar?

41
00:04:01,859 --> 00:04:02,880
Mar.

42
00:04:03,054 --> 00:04:04,060
¡Mar!

43
00:04:04,446 --> 00:04:06,568
¡Mar!

44
00:04:07,383 --> 00:04:08,591
¡Margaret!

45
00:04:20,923 --> 00:04:22,332
Señor, no, por favor.

46
00:05:09,393 --> 00:05:11,325
Lo siento mucho, Sr. Alcott.

47
00:05:11,593 --> 00:05:14,168
Su esposa ha sufrido
una embolia pulmonar.

48
00:05:14,478 --> 00:05:18,795
Es relativamente raro, pero
este tipo de complicaciones

49
00:05:18,821 --> 00:05:21,504
aparecen en algunas
mujeres tras dar a luz.

50
00:05:22,995 --> 00:05:24,958
Nadie nos advirtió de ello.

51
00:05:25,394 --> 00:05:27,473
Lo siento mucho, Sr. Alcott.

52
00:05:27,834 --> 00:05:29,731
¿Quiere que haga venir al capellán?

53
00:05:39,931 --> 00:05:41,162
Ya está.

54
00:05:52,434 --> 00:05:53,561
Hola.

55
00:05:54,326 --> 00:05:56,289
Buenos días, Anna.

56
00:06:07,718 --> 00:06:10,476
No pasa nada. Ya, ya.

57
00:06:10,922 --> 00:06:12,031
Ya.

58
00:06:14,599 --> 00:06:15,725
Ya.

59
00:06:30,055 --> 00:06:31,148
¿Me permite?

60
00:06:32,383 --> 00:06:34,390
*Duérmete, niña*

61
00:06:38,625 --> 00:06:44,523
*Duérmete, niña, duérmete ya*

62
00:06:44,913 --> 00:06:50,429
*que viene el coco y te comerá*

63
00:06:50,705 --> 00:06:52,707
Esa era la nana favorita de mi mujer.

64
00:06:52,733 --> 00:06:53,976
¿En serio?

65
00:06:55,608 --> 00:07:02,422
*Duérmete, niña, duérmete ya*

66
00:07:03,395 --> 00:07:09,968
*que viene el coco y te llevará*

67
00:08:14,143 --> 00:08:17,182
www.subtitulamos.tv

68
00:08:28,865 --> 00:08:30,197
¿Qué sucede?

69
00:08:35,103 --> 00:08:36,892
BABETTE ENO DECAPITADA
EN UN ACCIDENTE DE COCHE

70
00:08:44,175 --> 00:08:45,713
Lo siento mucho, cielo.

71
00:08:50,552 --> 00:08:52,312
No. No.

72
00:08:52,338 --> 00:08:53,674
¿Por qué?

73
00:08:54,995 --> 00:08:56,972
Tengo la extraña sensación de
que Siobhan puede tener...

74
00:08:56,998 --> 00:08:58,277
Cielo.

75
00:09:00,233 --> 00:09:02,511
Hola. Acabo de ver las noticias.

76
00:09:02,537 --> 00:09:04,522
Lo sé. Menuda tragedia.

77
00:09:04,626 --> 00:09:05,894
¿Dónde está Anna?

78
00:09:09,352 --> 00:09:10,353
Hola.

79
00:09:12,355 --> 00:09:13,673
¿Qué ha pasado?

80
00:09:13,699 --> 00:09:15,579
Le estaba haciendo una felación
al conductor de su limusina

81
00:09:15,605 --> 00:09:16,837
y se empotró contra un árbol.

82
00:09:16,863 --> 00:09:18,511
Horrible.

83
00:09:18,621 --> 00:09:20,848
Y espero sinceramente que
esto no suene desconsiderado,

84
00:09:20,874 --> 00:09:22,879
pero vuelves a estar la primera

85
00:09:22,911 --> 00:09:25,212
en la lista de favoritos de Gold Derby
para ganar el Óscar a mejor actriz.

86
00:09:25,238 --> 00:09:28,816
El momento es muy inoportuno,
pero enhorabuena.

87
00:09:28,986 --> 00:09:31,668
Babette puede aún salir nominada.
Es decir, aunque esté...

88
00:09:31,694 --> 00:09:32,964
- ¿Decapitada?
- ¿Muerta?

89
00:09:32,990 --> 00:09:35,648
Sí, pero no va a ganar. Qué triste.

90
00:09:36,529 --> 00:09:38,866
Lo siento. Ashley y Ashleigh,

91
00:09:38,892 --> 00:09:40,687
¿qué hacéis vosotras en esta llamada?

92
00:09:40,791 --> 00:09:42,941
Es decir, creía que habíamos
solucionado mi crisis.

93
00:09:42,967 --> 00:09:45,613
Chica, lo tuyo es una crisis perpetua.

94
00:09:45,658 --> 00:09:47,288
Ese reel viral ayudó, pero...

95
00:09:47,314 --> 00:09:49,449
- Fue el mes pasado.
- Sí.

96
00:09:53,078 --> 00:09:54,543
Vale. ¿Y cuál es el plan?

97
00:09:55,315 --> 00:09:57,734
Te hemos conseguido el
puesto de oradora principal

98
00:09:57,760 --> 00:09:59,441
en el funeral de Babette.

99
00:09:59,894 --> 00:10:00,987
Esperad.

100
00:10:01,550 --> 00:10:04,651
- Apenas la conocía.
- Por eso va a ser tan impactante.

101
00:10:04,677 --> 00:10:07,308
Es en el edificio del Sindicato de
Actores de Hollywood la semana que viene

102
00:10:07,334 --> 00:10:09,172
y va a ir, literalmente, todo el mundo.

103
00:10:09,198 --> 00:10:11,558
El doctor me ha ordenado no volar.

104
00:10:20,070 --> 00:10:21,402
Allí estaré.

105
00:10:34,477 --> 00:10:35,789
Me sorprende.

106
00:10:35,838 --> 00:10:37,012
¿El qué?

107
00:10:37,038 --> 00:10:38,589
Lo bien que te veo.

108
00:10:38,671 --> 00:10:41,743
Creía que bajarías del
avión y tendrías aspecto,

109
00:10:41,886 --> 00:10:44,347
ya sabes, de cadáver andante.

110
00:10:45,724 --> 00:10:47,208
Es de lo más raro.

111
00:10:47,234 --> 00:10:49,745
Como a mitad del vuelo,

112
00:10:49,896 --> 00:10:51,737
empecé a sentirme normal.

113
00:10:52,690 --> 00:10:55,026
Fue empoderante subirme a ese avión.

114
00:10:55,052 --> 00:10:58,262
No hacer caso a los hombres,
¿sabes? Mi marido, el doctor.

115
00:10:58,414 --> 00:11:00,120
Sí. Me hice caso a mí misma.

116
00:11:00,488 --> 00:11:02,104
¿Te refieres a mí?

117
00:11:02,884 --> 00:11:04,195
A ti también.

118
00:11:04,409 --> 00:11:07,403
En cualquier caso, la presión en
las costillas ha desaparecido.

119
00:11:07,429 --> 00:11:10,409
Quizá fueran gases todo este tiempo.

120
00:11:10,435 --> 00:11:12,518
Pide siempre una segunda opinión.

121
00:11:13,736 --> 00:11:15,963
- Estoy nerviosa.
- No lo estés.

122
00:11:15,989 --> 00:11:19,242
He escrito un discurso muy emotivo
que recoge la noticia del día,

123
00:11:19,268 --> 00:11:21,550
que tú ni siquiera has mencionado.

124
00:11:21,591 --> 00:11:23,776
¿Qué noticia del día?

125
00:11:29,491 --> 00:11:31,532
¿Estoy nominada a un premio
del Sindicato de Actores?

126
00:11:31,558 --> 00:11:34,336
Cielo, sí. No es tan sorprendente.

127
00:11:34,394 --> 00:11:37,750
Pero lo que sí es sorprendente
es quién no ha sido nominada.

128
00:11:39,225 --> 00:11:42,266
Qué tragedia lo de esa Babette.

129
00:11:42,616 --> 00:11:44,469
Era tan joven...

130
00:11:55,994 --> 00:11:58,756
La vida es caprichosa e impredecible.

131
00:11:59,117 --> 00:12:02,845
¿Cómo si no explicar los
designios del fatal destino?

132
00:12:04,717 --> 00:12:08,033
Es decir, ¿cómo es posible
que mi amiga, Babette Eno,

133
00:12:08,356 --> 00:12:11,049
gane un Globo de Oro y luego...

134
00:12:12,947 --> 00:12:16,236
muera esa misma noche en
un accidente horrible?

135
00:12:20,998 --> 00:12:22,750
¿Cómo es posible que

136
00:12:23,141 --> 00:12:28,133
después de su victoria y trágica muerte

137
00:12:28,430 --> 00:12:29,968
haya sido ignorada este año

138
00:12:29,994 --> 00:12:33,549
en las nominaciones del
Sindicato de Actores y yo no?

139
00:12:34,669 --> 00:12:36,446
No me siento merecedora de la misma.

140
00:12:37,315 --> 00:12:41,774
Pero asistiré y le
dedicaré nuestro trabajo,

141
00:12:42,351 --> 00:12:44,789
el honor de la nominación,

142
00:12:45,781 --> 00:12:47,133
a Babette.

143
00:12:49,532 --> 00:12:51,977
Ella no era mi competencia,

144
00:12:53,796 --> 00:12:55,289
era mi amiga.

145
00:12:57,811 --> 00:13:00,368
Tiene mi voto para el premio
del Sindicato de Actores.

146
00:13:00,868 --> 00:13:03,414
Y el mío para los putos Óscar.

147
00:15:35,151 --> 00:15:36,579
Una verdadera pena.

148
00:15:37,664 --> 00:15:38,769
Es horrible.

149
00:15:39,009 --> 00:15:41,884
Lo que hubiera hecho yo
con esa carita pecosa.

150
00:15:41,910 --> 00:15:43,325
Papá.

151
00:15:45,072 --> 00:15:46,487
Escúpelo, hijo.

152
00:15:46,817 --> 00:15:49,622
Sé que no me has pedido
vernos en el Sag Harbor

153
00:15:49,648 --> 00:15:51,458
por los viejos tiempos.

154
00:15:55,473 --> 00:15:56,923
Me estoy quedando contigo.

155
00:15:57,474 --> 00:16:00,151
Madison y yo hemos comprado
una casa en Water Mill.

156
00:16:00,177 --> 00:16:02,641
- ¿Has vendido la casa de Wainscott?
- Ahora tenemos las dos.

157
00:16:02,667 --> 00:16:05,451
¿Qué puedo decir? Madison se enamoró
de esa casita de campo de Water Mill.

158
00:16:05,477 --> 00:16:06,903
Tuve que darle el capricho.

159
00:16:07,054 --> 00:16:08,372
Mujeres.

160
00:16:11,408 --> 00:16:12,614
En fin,

161
00:16:13,872 --> 00:16:17,770
déjame adivinar, esto es
por la chalada de tu madre.

162
00:16:19,004 --> 00:16:20,345
- Papá.
- Lo sé.

163
00:16:20,371 --> 00:16:23,637
Ya no podemos llamar ese
tipo de cosas a las mujeres.

164
00:16:23,899 --> 00:16:25,548
Personas con útero.

165
00:16:25,574 --> 00:16:28,060
Pero si un hombre no puede
llamar chalada a Virginia Harding

166
00:16:28,086 --> 00:16:31,193
es que los EE. UU. ya no es
la tierra de las libertades.

167
00:16:32,600 --> 00:16:34,568
- Bueno...
- Mírame a los ojos

168
00:16:35,001 --> 00:16:39,246
y dime que no crees que
tu madre está chalada.

169
00:16:48,195 --> 00:16:50,833
No te preocupes por nada,
hijo. Todo esto pasará pronto.

170
00:16:52,153 --> 00:16:54,559
Es lo que siempre hace tu madre.

171
00:16:54,650 --> 00:16:57,757
Tratar de enfrascarse
conmigo siempre que puede.

172
00:16:57,845 --> 00:16:59,114
Es triste.

173
00:17:01,177 --> 00:17:02,599
Pero estoy acostumbrado.

174
00:17:04,851 --> 00:17:07,419
Y tú también deberías estarlo.

175
00:17:08,089 --> 00:17:10,505
Las cosas de las que te acusa...

176
00:17:10,958 --> 00:17:13,630
Hay que comprenderlo, en cierto modo.

177
00:17:14,077 --> 00:17:17,263
Fue una lástima que tuviera que
aparcar su carrera para criarte.

178
00:17:18,177 --> 00:17:20,567
Podría haber sido una
gran escritora de ficción.

179
00:17:22,536 --> 00:17:23,909
¿Qué debo decirle?

180
00:17:23,935 --> 00:17:25,856
¿Sobre testificar? Que no.

181
00:17:29,747 --> 00:17:31,750
¿Qué dice tu mujer sobre todo esto?

182
00:17:32,896 --> 00:17:35,002
No se lo he contado.

183
00:17:35,750 --> 00:17:38,958
Bueno, no debe pesarte tanto
en la conciencia, entonces.

184
00:17:38,984 --> 00:17:41,883
No... no es... no es eso.

185
00:17:42,272 --> 00:17:43,670
- Anna es...
- Anna es Anna.

186
00:17:43,696 --> 00:17:44,946
¿Qué significa eso?

187
00:17:45,378 --> 00:17:47,289
Es actriz, hijo.

188
00:17:48,162 --> 00:17:49,735
Son todas iguales.

189
00:17:52,566 --> 00:17:54,555
Una lástima lo que pasó
con tu primera mujer.

190
00:17:54,581 --> 00:17:56,274
Era única.

191
00:17:59,159 --> 00:18:01,541
¿Sabes? Si queréis vuestra propia casa

192
00:18:01,643 --> 00:18:03,750
aquí con el bebé,

193
00:18:04,513 --> 00:18:06,664
Madison y yo estaríamos
encantados de ayudaros.

194
00:18:06,779 --> 00:18:08,988
¿Quién sabe? Puede que
Madison se quede embarazada

195
00:18:09,014 --> 00:18:10,829
y así tu hijo tenga un primito.

196
00:18:10,855 --> 00:18:12,219
¿Qué te parecería eso?

197
00:18:23,224 --> 00:18:24,539
¿Sra. Alcott?

198
00:18:26,846 --> 00:18:29,766
Siento molestarla, pero...

199
00:18:30,418 --> 00:18:32,438
quería que viera algo.

200
00:18:33,778 --> 00:18:35,000
¿El qué?

201
00:18:37,785 --> 00:18:40,118
Esto estaba frente a mi puerta.

202
00:18:48,426 --> 00:18:50,336
Me puso los pelos de punta.

203
00:18:50,371 --> 00:18:51,962
Creí que me había vuelto loca

204
00:18:51,988 --> 00:18:55,176
al comparar su cara con la de ella,

205
00:18:55,254 --> 00:18:58,589
pero luego busqué en Google su
nombre y la palabra "muñeca".

206
00:18:58,615 --> 00:19:01,293
Y resulta que...

207
00:19:03,126 --> 00:19:06,762
No tuve ocasión de tener mi
propia muñeca de Un día de verano.

208
00:19:06,797 --> 00:19:08,606
Allá por el año 2010.

209
00:19:09,933 --> 00:19:12,809
Las dejaron de fabricar hace mucho.

210
00:19:13,401 --> 00:19:15,489
¿Cree que alguien está...

211
00:19:17,124 --> 00:19:18,879
no sé,

212
00:19:19,933 --> 00:19:23,426
intentando mandarle algún
tipo de mensaje o...?

213
00:19:26,080 --> 00:19:29,449
¿Qué haces tú aquí?

214
00:19:31,300 --> 00:19:32,681
Es un gato callejero.

215
00:19:34,158 --> 00:19:36,264
Lleva viniendo aquí años.

216
00:19:36,461 --> 00:19:37,996
Lo he llamado Félix.

217
00:19:39,312 --> 00:19:40,785
¿Tienes hambre, pequeño?

218
00:19:45,280 --> 00:19:47,074
Nicolette, ¿dónde dices que vivías?

219
00:19:47,531 --> 00:19:48,887
En Rocky Point.

220
00:19:49,161 --> 00:19:50,559
Como a una hora hacia el oeste.

221
00:19:51,438 --> 00:19:52,750
¿Qué ocurre, Sra. Alcott?

222
00:19:53,550 --> 00:19:56,587
Me gustaría un poco de
privacidad, por favor.

223
00:19:58,121 --> 00:19:59,434
Por supuesto.

224
00:20:27,722 --> 00:20:30,377
Dios mío. Andy es un graciosillo.

225
00:20:33,444 --> 00:20:35,533
Ya no se fabrican.

226
00:20:47,366 --> 00:20:49,619
Me puso los pelos de punta.

227
00:20:56,825 --> 00:20:57,929
¿Sra. Alcott?

228
00:20:57,955 --> 00:20:59,703
Le he calentado la piscina.

229
00:20:59,729 --> 00:21:00,864
He pensado que querría

230
00:21:00,890 --> 00:21:03,085
- relajarse y darse un chapuzón...
- ¡Ya subo!

231
00:21:15,122 --> 00:21:16,778
¿Sabe? Cuando yo estaba embarazada,

232
00:21:16,804 --> 00:21:18,871
lo único que quería era flotar.

233
00:21:22,840 --> 00:21:24,666
Si yo hubiera tenido piscina...

234
00:21:24,692 --> 00:21:27,419
Y usted tiene y ni siquiera la utiliza.

235
00:21:27,778 --> 00:21:29,395
No soy muy de nadar.

236
00:21:29,499 --> 00:21:31,708
Pues apuesto a que a su pequeñín

237
00:21:31,734 --> 00:21:33,339
le encanta que su madre
lo meta en el agua.

238
00:21:33,365 --> 00:21:34,965
¿Verdad, coleguita?

239
00:21:35,304 --> 00:21:36,856
¿Cómo sabes que es un niño?

240
00:21:38,045 --> 00:21:39,660
Por la forma de su barriga.

241
00:21:40,123 --> 00:21:43,206
Lo sé sin más. Todas las
mujeres de mi familia tenemos

242
00:21:43,232 --> 00:21:45,960
un sexto sentido para estas cosas.

243
00:21:51,666 --> 00:21:53,506
¿Quiere que la ayude a desvestirse?

244
00:21:56,240 --> 00:21:57,354
No, gracias.

245
00:21:57,458 --> 00:21:59,045
Vale, bien.

246
00:21:59,071 --> 00:22:02,316
Allí tiene su traje de baño
y también toallas limpias.

247
00:22:02,497 --> 00:22:05,013
Avíseme si necesita algo más.

248
00:22:41,987 --> 00:22:43,415
Anna.

249
00:22:46,314 --> 00:22:48,336
¿Se encuentra bien, Sra. Alcott?

250
00:22:48,440 --> 00:22:50,283
¡Déjame en paz!

251
00:22:56,633 --> 00:22:58,980
¡Dex! ¡Dex!

252
00:22:59,217 --> 00:23:01,467
Perdona, cielo, estaba
haciendo meditación.

253
00:23:01,787 --> 00:23:03,389
Tengo que decirte una cosa.

254
00:23:03,731 --> 00:23:05,116
¿Estás bien?

255
00:23:05,778 --> 00:23:07,256
Ven, ven aquí.

256
00:23:09,751 --> 00:23:11,085
Lo siento.

257
00:23:13,233 --> 00:23:15,881
He estado portándome como una loca

258
00:23:15,907 --> 00:23:18,147
- y tratándote como una mierda. Y...
- Basta.

259
00:23:18,173 --> 00:23:20,210
- No...
- Yo lo siento.

260
00:23:21,019 --> 00:23:24,100
La manera de hablarte la noche
de los Globos fue espantosa.

261
00:23:25,359 --> 00:23:27,323
No quiero tratarte de esa forma.

262
00:23:35,429 --> 00:23:39,019
Superaremos lo que sea esto.

263
00:23:39,544 --> 00:23:41,175
- Juntos.
- Lo sé.

264
00:23:53,105 --> 00:23:55,642
Normal que digan que tener
un hijo cambia el matrimonio.

265
00:24:02,472 --> 00:24:05,664
- Cada vez está peor, cielo.
- No, no. No lo toques, por favor.

266
00:24:06,981 --> 00:24:09,943
No hace falta que vayas hoy a la
inauguración si no estás de humor.

267
00:24:09,969 --> 00:24:11,204
¿Es esta noche?

268
00:24:13,107 --> 00:24:14,383
Anna...

269
00:24:14,682 --> 00:24:16,960
No, ya lo sabía. Perdona.

270
00:24:17,181 --> 00:24:18,438
Claro que iré.

271
00:24:18,495 --> 00:24:19,610
Genial.

272
00:24:19,805 --> 00:24:23,647
Bueno, Sonia me recoge en media
hora para ir a prepararlo todo.

273
00:24:23,673 --> 00:24:25,329
¿Te parece que nos veamos allí?

274
00:25:02,061 --> 00:25:03,679
Oye, Kamal...

275
00:25:19,269 --> 00:25:20,667
¿Sra. Alcott?

276
00:25:24,200 --> 00:25:25,511
Kamal,

277
00:25:25,723 --> 00:25:27,369
me dijiste que Talia no tenía

278
00:25:27,395 --> 00:25:29,644
cámaras de seguridad instaladas
en el sótano, ¿verdad?

279
00:25:29,996 --> 00:25:31,922
No, Sra. Alcott. No quería
que hubiera cámaras ahí.

280
00:25:31,948 --> 00:25:35,330
¿Pidió específicamente que no
hubiera cámaras en el sótano?

281
00:25:35,356 --> 00:25:36,590
Así es.

282
00:25:37,567 --> 00:25:40,301
- ¿Sabes por qué?
- No, señora.

283
00:25:40,448 --> 00:25:41,932
¿Se lo preguntaste?

284
00:25:41,958 --> 00:25:44,374
Mi labor es ejecutar
órdenes, Sra. Alcott,

285
00:25:44,400 --> 00:25:45,864
no cuestionarlas.

286
00:25:47,460 --> 00:25:49,239
Vamos a llegar tarde a la inauguación.

287
00:26:03,819 --> 00:26:05,648
¿A ti qué coño te pasa?

288
00:26:08,980 --> 00:26:10,604
¿Vas a romper conmigo?

289
00:26:11,928 --> 00:26:13,120
Sí.

290
00:26:13,581 --> 00:26:14,582
Vale.

291
00:26:16,535 --> 00:26:18,072
¿Dónde vas?

292
00:26:19,333 --> 00:26:20,760
A los Hamptons.

293
00:26:25,885 --> 00:26:29,510
¿Se supone que así le das un
toque dramático al asunto?

294
00:26:29,836 --> 00:26:31,500
La Autora

295
00:26:31,526 --> 00:26:34,225
es la mayor obra maestra
que crearé jamás.

296
00:26:34,251 --> 00:26:36,089
Y saber que no la he escrito yo,

297
00:26:36,115 --> 00:26:37,574
pero decirle al mundo que sí,

298
00:26:37,600 --> 00:26:41,096
saber que mi éxito es una patraña...

299
00:26:41,122 --> 00:26:43,159
Igual que cualquier otro
hombre blanco mediocre.

300
00:26:43,185 --> 00:26:45,877
No puedo vivir conmigo mismo.

301
00:26:51,356 --> 00:26:54,482
Despídete de La Autora.

302
00:26:55,937 --> 00:26:57,771
A ver, una cosita.

303
00:26:57,827 --> 00:27:00,761
Tienes una copia en el disco duro.

304
00:27:01,387 --> 00:27:03,247
Es simbólico.

305
00:27:05,689 --> 00:27:07,185
Hablaré con la prensa.

306
00:27:07,327 --> 00:27:11,232
Les contaré todo sobre nosotros dos.

307
00:27:16,348 --> 00:27:18,194
Necesito hacer lo correcto.

308
00:27:18,647 --> 00:27:19,890
Encanto,

309
00:27:19,977 --> 00:27:21,772
en el mundo del espectáculo,

310
00:27:21,983 --> 00:27:24,397
nadie hace lo correcto.

311
00:27:35,738 --> 00:27:38,932
Anna, querida. Estás espectacular.

312
00:27:41,967 --> 00:27:43,651
Un beso.

313
00:27:45,800 --> 00:27:46,974
Hola.

314
00:27:47,000 --> 00:27:49,682
Los cuadros de Sonia se
venden como el fentanilo

315
00:27:49,708 --> 00:27:51,199
a las puertas de un instituto chungo.

316
00:27:51,225 --> 00:27:52,926
Todo el mundo quiere uno.

317
00:27:52,952 --> 00:27:55,503
Tu marido tiene muy buen ojo.

318
00:27:57,291 --> 00:27:58,839
Precioso.

319
00:28:03,326 --> 00:28:04,327
Hola.

320
00:28:20,252 --> 00:28:24,291
¿Por qué le pediste a Kamal que
no pusiera cámaras en el sótano?

321
00:28:24,530 --> 00:28:25,713
¿Disculpa?

322
00:28:26,473 --> 00:28:29,111
- ¿Por qué...?
- Solo es el sótano, querida.

323
00:28:30,025 --> 00:28:32,851
Dudo que quien te esté
acosando se cuele por ahí.

324
00:28:33,142 --> 00:28:36,385
Hay que dar algo de margen
a la realidad, ¿no crees?

325
00:28:38,743 --> 00:28:41,629
Theo, ¿por qué no le traes
a Anna una copa de espumoso?

326
00:28:41,733 --> 00:28:42,699
No hace falta.

327
00:28:42,725 --> 00:28:44,760
Me gustaría hablar contigo a solas.

328
00:28:47,028 --> 00:28:48,547
Escúchame.

329
00:28:49,065 --> 00:28:52,873
Sé lo mal que lo estás pasando,

330
00:28:52,899 --> 00:28:55,932
y de verdad que lo entiendo.

331
00:28:56,400 --> 00:28:57,567
Qué va.

332
00:28:57,940 --> 00:28:59,534
A ti te he dado mi casa.

333
00:28:59,560 --> 00:29:00,803
A tu marido su negocio.

334
00:29:00,829 --> 00:29:03,338
No sé muy bien qué más quieres de mí.

335
00:29:05,525 --> 00:29:08,549
He visto una luz roja rara en tu sótano.

336
00:29:08,575 --> 00:29:11,190
Igual a la que vi en nuestro
apartamento de Brooklyn

337
00:29:11,216 --> 00:29:13,108
y que dijiste a Kamal que instalara.

338
00:29:13,235 --> 00:29:15,986
Pero cuando volví a bajar
al sótano, ya no estaba.

339
00:29:17,203 --> 00:29:18,768
No sé por qué,

340
00:29:19,458 --> 00:29:21,354
pero me has estado observando.

341
00:29:21,606 --> 00:29:24,636
- Y ahora intentas encubrirlo.
- Querida, con todo el respeto,

342
00:29:24,662 --> 00:29:26,975
no me resultas tan interesante.

343
00:29:28,134 --> 00:29:30,533
No me disgustas en absoluto...

344
00:29:30,684 --> 00:29:34,205
pero podrías intentar
mostrar más elegancia.

345
00:29:34,231 --> 00:29:37,447
Sobre todo si quieres ser la
estrella que pareces creer que eres.

346
00:29:38,442 --> 00:29:41,583
Adeline, al menos, era consciente del
enorme impulso con el que contaba.

347
00:29:42,179 --> 00:29:45,147
Tú pareces creer que lo
estás consiguiendo todo sola.

348
00:29:51,364 --> 00:29:53,355
- ¿Por qué no lo dices ya?
- ¿El qué, querida?

349
00:29:53,381 --> 00:29:55,901
Que me la tienes jurada desde
que empecé a salir con Dex

350
00:29:55,934 --> 00:29:57,981
simplemente porque no soy ella.

351
00:29:58,007 --> 00:30:01,568
Cariño, para empezar, si Dex y tú
estáis juntos, es gracias a mí.

352
00:30:02,184 --> 00:30:04,950
Yo soy quien le dijo que
debería darte una oportunidad

353
00:30:05,110 --> 00:30:09,419
después de ver tu triste
perfil en la app de marras.

354
00:30:21,304 --> 00:30:22,573
Lo siento.

355
00:30:23,864 --> 00:30:26,301
- Está claro que no te caigo bien.
- Nunca he dicho eso.

356
00:30:27,043 --> 00:30:29,978
Y te agradezco tu generosidad.

357
00:30:30,004 --> 00:30:31,778
Me alegra oír eso.

358
00:30:34,890 --> 00:30:36,699
Pero sé que me estás mintiendo.

359
00:30:39,125 --> 00:30:41,309
Marchando un espumoso.

360
00:30:41,375 --> 00:30:42,715
Gracias.

361
00:30:45,299 --> 00:30:46,699
Disculpa.

362
00:31:16,989 --> 00:31:19,516
¿Qué coño es esto?

363
00:31:25,838 --> 00:31:27,771
Me encantan tus zapatos.

364
00:31:28,169 --> 00:31:32,411
¡Dios mío! ¡Eres Anna Victoria Alcott!

365
00:31:32,437 --> 00:31:34,077
¡No te acerques a mí!

366
00:31:34,103 --> 00:31:36,708
Siento mucho interrumpir, pero es que...

367
00:31:36,847 --> 00:31:38,737
te adoro.

368
00:31:38,763 --> 00:31:40,626
Disculpa por mis manos húmedas.

369
00:31:40,652 --> 00:31:43,677
Ojalá pudiera decir que
es agua, pero es sudor.

370
00:31:43,703 --> 00:31:46,513
- Tienes ahí una...
- ¡No me toques!

371
00:31:47,850 --> 00:31:51,122
Apártate. ¡No te me acerques!

372
00:31:52,793 --> 00:31:55,356
¡Déjame en paz, coño!

373
00:32:11,111 --> 00:32:13,458
No eres muy amable, ¿verdad, Alcott?

374
00:32:13,487 --> 00:32:14,833
Ni lista.

375
00:32:14,859 --> 00:32:17,887
¿De verdad creías que con
ese empujón me ibas a matar?

376
00:32:19,306 --> 00:32:21,770
¡Puta estúpida!

377
00:32:23,333 --> 00:32:24,843
Sra. Alcott, ¿está ahí dentro?

378
00:32:24,947 --> 00:32:26,431
¡No entre, por favor!

379
00:32:26,457 --> 00:32:29,675
Perdón, su marido me envía a buscarla.

380
00:32:29,701 --> 00:32:31,481
Está a punto de hacer un brindis.

381
00:32:40,905 --> 00:32:42,229
Tú eres...

382
00:32:42,745 --> 00:32:44,338
Perdón, ¿nos conocemos? Soy Ivy.

383
00:32:44,364 --> 00:32:45,870
Sí, ya sé quién eres.

384
00:32:46,761 --> 00:32:48,625
Soy muy fan de su trabajo.

385
00:32:48,651 --> 00:32:50,498
¿Qué le hiciste a mi bebé?

386
00:32:50,524 --> 00:32:51,905
Perdón, ¿qué?

387
00:32:51,931 --> 00:32:53,795
Cuando fingías ser enfermera.

388
00:32:53,821 --> 00:32:55,953
- No soy enfermera.
- Ya, ya lo sé.

389
00:32:55,979 --> 00:32:58,851
Sería una enfermera horrible.
Suspendí Biología tres veces.

390
00:32:58,877 --> 00:33:00,573
Estoy de becaria en la galería.

391
00:33:00,599 --> 00:33:02,670
Sé que me estás mintiendo.

392
00:33:03,127 --> 00:33:05,366
Lo siento mucho. ¿Se encuentra bien?

393
00:33:05,407 --> 00:33:06,862
No me toques.

394
00:33:08,073 --> 00:33:10,390
¡Anna!

395
00:33:10,416 --> 00:33:12,442
Madre mía. ¿Qué pasa ahí dentro?

396
00:33:12,546 --> 00:33:14,620
¡Dime la verdad!

397
00:33:16,221 --> 00:33:17,526
¿Anna?

398
00:33:20,066 --> 00:33:21,338
¿Sra. Alcott?

399
00:33:21,514 --> 00:33:22,737
Hola.

400
00:33:28,297 --> 00:33:30,203
Aléjate de mi familia.

401
00:33:38,001 --> 00:33:39,249
Anna.

402
00:33:56,523 --> 00:33:59,199
Estoy encantada de que hayas venido.

403
00:34:04,167 --> 00:34:05,520
¿Qué ha pasado?

404
00:34:06,192 --> 00:34:07,521
Estás colorada.

405
00:34:08,653 --> 00:34:10,692
- ¿Y esto?
- Pues...

406
00:34:10,958 --> 00:34:12,231
Trae.

407
00:34:12,547 --> 00:34:13,966
Y aquí.

408
00:34:45,952 --> 00:34:47,309
Mucho mejor.

409
00:34:48,532 --> 00:34:50,325
Tengo una sorpresa para ti.

410
00:35:04,634 --> 00:35:08,028
Quiero regalarte esto.

411
00:35:09,983 --> 00:35:14,160
*Duérmete, niña, duérmete ya*

412
00:35:14,458 --> 00:35:16,869
*que viene el coco*

413
00:35:16,895 --> 00:35:19,887
*y te comerá*

414
00:35:22,245 --> 00:35:24,799
Siento interrumpir la diversión.

415
00:35:25,231 --> 00:35:28,012
Solo quiero dedicar un momento a
daros las gracias a todos por venir.

416
00:35:28,200 --> 00:35:31,167
Es conmovedor tanto para mí

417
00:35:31,271 --> 00:35:33,997
como para mi increíble
socia de la Galería Harding,

418
00:35:34,023 --> 00:35:35,481
Talia Thompson,

419
00:35:35,518 --> 00:35:38,069
ver la maravillosa respuesta

420
00:35:38,095 --> 00:35:40,931
al trabajo de Sonia
Shawcross en los Hamptons.

421
00:35:46,172 --> 00:35:49,417
Quiero dar las gracias a Sonia
por hacer posible esta noche.

422
00:35:51,162 --> 00:35:53,751
También quiero dar las
gracias a mi preciosa madre,

423
00:35:54,056 --> 00:35:56,399
que debería estar aquí, pero no la veo.

424
00:35:56,425 --> 00:35:57,915
Supongo que ha pasado de mí.

425
00:36:00,158 --> 00:36:01,602
Y, por último,

426
00:36:02,920 --> 00:36:05,540
debo dar las gracias a
mi bellísima mujer, Anna.

427
00:36:30,088 --> 00:36:31,275
Anna.

428
00:36:32,597 --> 00:36:33,993
Anna.

429
00:36:35,797 --> 00:36:37,064
Anna.

430
00:36:39,376 --> 00:36:40,665
Anna.

431
00:36:43,307 --> 00:36:46,838
Salve, o puer. Ave Satanás.

432
00:36:46,864 --> 00:36:50,361
Vivant liberi Domini nostri.

433
00:36:51,196 --> 00:36:54,889
Salve, o puer. Ave Satanás.

434
00:36:54,915 --> 00:36:58,125
Vivant liberi Domini nostri.

435
00:36:58,151 --> 00:37:01,783
Salve, o puer. Ave Satanás.

436
00:37:01,809 --> 00:37:05,019
Vivant liberi Domini nostri.

437
00:37:05,045 --> 00:37:08,455
Salve, o puer. Ave Satanás.

438
00:37:08,494 --> 00:37:11,916
Vivant liberi Domini nostri.

439
00:37:11,981 --> 00:37:15,549
Salve, o puer. Ave Satanás.

440
00:37:15,575 --> 00:37:18,971
Vivant liberi Domini nostri.

441
00:37:18,997 --> 00:37:22,478
Salve, o puer. Ave Satanás.

442
00:37:22,504 --> 00:37:25,932
Vivant liberi Domini nostri.

443
00:37:40,654 --> 00:37:41,964
Oye.

444
00:37:42,988 --> 00:37:44,183
Soy yo.

445
00:37:44,265 --> 00:37:45,472
¿Qué pasa?

446
00:37:49,084 --> 00:37:50,800
Salgamos de aquí.

447
00:38:03,982 --> 00:38:06,814
Nos están haciendo algo al bebé y a mí.

448
00:38:06,840 --> 00:38:08,497
Y la cosa va a peor.

449
00:38:09,450 --> 00:38:11,857
- ¿Quiénes?
- Y yo qué coño sé.

450
00:38:13,027 --> 00:38:14,822
¿Qué te está pasando?

451
00:38:14,848 --> 00:38:16,255
Siento...

452
00:38:16,516 --> 00:38:18,982
siento que ya no sé quién soy.

453
00:38:22,330 --> 00:38:24,317
¿Te estás comiendo un hueso?

454
00:38:28,401 --> 00:38:29,966
Te dije que estaba pasando algo.

455
00:38:30,015 --> 00:38:31,810
Lo sé, y te hice caso omiso.

456
00:38:31,968 --> 00:38:34,074
He estado tan centrada en
la temporada de premios

457
00:38:34,100 --> 00:38:36,610
que he olvidado ser tu amiga. Lo siento.

458
00:38:36,636 --> 00:38:39,769
Pero aquí estoy, y te voy a
ayudar con todo lo que necesites.

459
00:38:39,873 --> 00:38:43,808
Destriparé con mis manos a todo
el que intente hacerte daño.

460
00:38:43,834 --> 00:38:45,323
Te lo prometo.

461
00:38:47,442 --> 00:38:50,675
Creo que necesito dejarlo.

462
00:38:51,472 --> 00:38:52,901
- ¿El negocio?
- No sabía

463
00:38:52,927 --> 00:38:55,206
que conllevaría todo esto.

464
00:38:55,725 --> 00:38:58,104
Yo quería contar historias.

465
00:38:58,596 --> 00:39:01,628
Y, no sé, recibir un poco de
atención, llevar vestidos monos.

466
00:39:01,692 --> 00:39:03,107
¿Es eso un crimen?

467
00:39:03,159 --> 00:39:04,882
No pensaba que me fueran a acosar.

468
00:39:04,908 --> 00:39:07,745
O que Babette fuera a morir.

469
00:39:08,583 --> 00:39:13,401
¿Cómo voy a traer un bebé a un
mundo en el que nadie está a salvo?

470
00:39:13,729 --> 00:39:16,503
- Eso es ser madre.
- Pues no debería.

471
00:39:17,167 --> 00:39:19,809
Mira, deja que me marche.

472
00:39:19,835 --> 00:39:21,386
¿Qué estás diciendo?

473
00:39:21,412 --> 00:39:25,643
No puedo seguir haciendo campaña
por el puñetero Óscar. No...

474
00:39:26,498 --> 00:39:29,674
No dejaré que digas una puta

475
00:39:29,700 --> 00:39:31,628
palabra más sobre dejarlo.

476
00:39:31,827 --> 00:39:34,314
¿Vas a abandonar para
proteger a tu bebé?

477
00:39:34,340 --> 00:39:36,041
¿Crees que eso es lo que quiere el bebé?

478
00:39:36,067 --> 00:39:37,485
¿Una madre frustrada

479
00:39:37,511 --> 00:39:39,792
que se arrepiente en
secreto de su existencia?

480
00:39:39,967 --> 00:39:41,766
¿Para eso murió tu madre?

481
00:39:41,792 --> 00:39:43,081
Y una polla.

482
00:39:43,107 --> 00:39:44,636
No quiero hacerte daño,

483
00:39:45,662 --> 00:39:49,026
pero lo que tampoco quiero
es que te lo hagas tú misma.

484
00:39:49,386 --> 00:39:50,904
Soy tu mejor amiga.

485
00:39:50,985 --> 00:39:52,678
Sé lo que has sufrido.

486
00:39:52,704 --> 00:39:54,844
Los sacrificios que se han hecho por ti.

487
00:39:54,948 --> 00:39:59,636
Sé que se te ha otorgado un
maravilloso don: tu talento.

488
00:39:59,815 --> 00:40:01,956
Vivimos en un mundo en el
que se nos dice que está bien

489
00:40:01,982 --> 00:40:04,551
renunciar a lo que deseamos
siempre que seamos madres.

490
00:40:04,688 --> 00:40:06,581
¿Y sabes por qué se nos dice eso?

491
00:40:07,506 --> 00:40:11,441
Quieren que desaparezcamos y
dejemos de competir con ellos.

492
00:40:11,823 --> 00:40:14,839
Si abandonas, será una
tragedia para todas nosotras,

493
00:40:14,865 --> 00:40:16,522
incluido ese puto bebé.

494
00:40:16,763 --> 00:40:18,586
En lugar de eso, ¿por qué no dejas

495
00:40:18,612 --> 00:40:20,698
de quejarte por lo que te da miedo

496
00:40:20,724 --> 00:40:23,011
y te centras en lo que puedes cambiar?

497
00:40:24,130 --> 00:40:28,183
Esa será tu manera de luchar
a tope por ese pequeñajo.

498
00:40:29,528 --> 00:40:30,886
Vale.

499
00:40:34,543 --> 00:40:36,808
Madre de Dios.

500
00:40:37,351 --> 00:40:39,678
PRESUNTO SUICIDIO DEL
DIRECTOR HAMISH MOSS

501
00:40:42,523 --> 00:40:44,030
Qué cortada de rollo.

502
00:40:45,498 --> 00:40:47,936
Aunque dará mucha publicidad a la peli.

503
00:40:51,624 --> 00:40:53,381
Necesito otra copa.

504
00:41:03,288 --> 00:41:04,772
NO PUEDES FIARTE DE NADIE

505
00:41:30,441 --> 00:41:31,639
Anna.

506
00:41:37,023 --> 00:41:38,543
¿Qué quieres?

507
00:41:38,569 --> 00:41:40,467
Por favor, aquí no.

508
00:41:40,571 --> 00:41:42,006
¿Por qué no?

509
00:43:10,801 --> 00:43:14,458
INTENTÉ ADVERTÍRTELO

510
00:43:16,506 --> 00:43:24,583
www.subtitulamos.tv

