1
00:00:09,749 --> 00:00:13,531
WHITE PLAINS, NUEVA YORK
1988

2
00:00:13,634 --> 00:00:18,432
*Duérmete, niña, duérmete ya*

3
00:00:18,535 --> 00:00:23,954
*que viene el coco y te comerá*

4
00:00:25,022 --> 00:00:31,398
*Duérmete, niña, duérmete ya*

5
00:00:31,799 --> 00:00:35,968
*que viene el coco*

6
00:00:36,111 --> 00:00:40,839
*y te llevará*

7
00:00:40,865 --> 00:00:43,015
Es una canción la hostia de siniestra.

8
00:00:44,397 --> 00:00:45,398
¿Qué?

9
00:00:45,502 --> 00:00:47,228
He dicho que es una canción
la hostia de siniestra.

10
00:00:47,254 --> 00:00:48,393
Pues a ella le gusta.

11
00:00:48,496 --> 00:00:51,234
¿"Que viene el coco y te llevará"?
Es la hostia de siniestro.

12
00:01:00,405 --> 00:01:01,959
¿Quieres cantarle tú en mi lugar?

13
00:01:11,720 --> 00:01:16,317
*Arrorró, mi niña*

14
00:01:25,366 --> 00:01:26,693
¿Ha caído?

15
00:01:35,556 --> 00:01:37,386
¿Cuándo te has duchado por última vez?

16
00:01:43,548 --> 00:01:44,880
¿Es que huelo?

17
00:01:45,605 --> 00:01:46,825
Un poco.

18
00:02:01,673 --> 00:02:03,985
¿Es así como pensabas que sería?

19
00:02:05,055 --> 00:02:06,189
¿El qué?

20
00:02:07,089 --> 00:02:08,366
Ser padre.

21
00:02:08,915 --> 00:02:10,931
Es que aún no...

22
00:02:12,066 --> 00:02:13,782
me siento como tal.

23
00:02:14,712 --> 00:02:16,282
Casi no es ni un bebé.

24
00:02:16,308 --> 00:02:19,603
Es más como una patata con ojos.

25
00:02:23,662 --> 00:02:25,595
¿Es así como tú pensabas que sería?

26
00:02:27,216 --> 00:02:28,827
Es todo un...

27
00:02:31,498 --> 00:02:33,225
nuevo panorama.

28
00:02:39,298 --> 00:02:41,159
Creo que tengo que ir al médico.

29
00:02:41,483 --> 00:02:44,121
- Acabamos de traerla a casa.
- No, me refiero...

30
00:02:44,967 --> 00:02:46,269
a mí.

31
00:02:47,448 --> 00:02:50,847
Tengo un dolor en la pierna como...

32
00:02:52,459 --> 00:02:54,737
un calambre que no se me quita.

33
00:02:59,321 --> 00:03:00,635
Estás bien.

34
00:03:20,609 --> 00:03:21,924
Deja de moverte.

35
00:03:29,719 --> 00:03:33,041
Deja de moverte, Mar. Estás
otra vez con los temblores.

36
00:03:35,100 --> 00:03:36,643
Ya está. Estás bien.

37
00:03:37,416 --> 00:03:38,502
Estás bien.

38
00:03:46,059 --> 00:03:47,236
¿Mar?

39
00:03:50,665 --> 00:03:51,752
¿Mar?

40
00:03:55,407 --> 00:03:56,433
¿Mar?

41
00:03:56,779 --> 00:03:57,800
Mar.

42
00:03:57,974 --> 00:03:58,980
¡Mar!

43
00:03:59,366 --> 00:04:01,488
¡Mar!

44
00:04:02,303 --> 00:04:03,511
¡Margaret!

45
00:04:15,843 --> 00:04:17,252
Señor, no, por favor.

46
00:05:04,313 --> 00:05:06,245
Lo siento mucho, Sr. Alcott.

47
00:05:06,513 --> 00:05:09,088
Su esposa ha sufrido
una embolia pulmonar.

48
00:05:09,398 --> 00:05:13,715
Es relativamente raro, pero
este tipo de complicaciones

49
00:05:13,741 --> 00:05:16,424
aparecen en algunas
mujeres tras dar a luz.

50
00:05:17,915 --> 00:05:19,878
Nadie nos advirtió de ello.

51
00:05:20,314 --> 00:05:22,393
Lo siento mucho, Sr. Alcott.

52
00:05:22,754 --> 00:05:24,651
¿Quiere que haga venir al capellán?

53
00:05:34,851 --> 00:05:36,082
Ya está.

54
00:05:47,354 --> 00:05:48,481
Hola.

55
00:05:49,246 --> 00:05:51,209
Buenos días, Anna.

56
00:06:02,638 --> 00:06:05,396
No pasa nada. Ya, ya.

57
00:06:05,842 --> 00:06:06,951
Ya.

58
00:06:09,519 --> 00:06:10,645
Ya.

59
00:06:24,975 --> 00:06:26,068
¿Me permite?

60
00:06:27,303 --> 00:06:29,310
*Duérmete, niña*

61
00:06:33,545 --> 00:06:39,443
*Duérmete, niña, duérmete ya*

62
00:06:39,833 --> 00:06:45,349
*que viene el coco y te comerá*

63
00:06:45,625 --> 00:06:47,627
Esa era la nana favorita de mi mujer.

64
00:06:47,653 --> 00:06:48,896
¿En serio?

65
00:06:50,528 --> 00:06:57,342
*Duérmete, niña, duérmete ya*

66
00:06:58,315 --> 00:07:04,888
*que viene el coco y te llevará*

67
00:08:09,063 --> 00:08:12,102
www.subtitulamos.tv

68
00:08:23,785 --> 00:08:25,117
¿Qué sucede?

69
00:08:30,211 --> 00:08:32,000
BABETTE ENO DECAPITADA
EN UN ACCIDENTE DE COCHE

70
00:08:35,149 --> 00:08:36,914
   

71
00:08:39,251 --> 00:08:40,789
Lo siento mucho, cielo.

72
00:08:45,628 --> 00:08:47,388
No. No.

73
00:08:47,414 --> 00:08:48,750
¿Por qué?

74
00:08:50,124 --> 00:08:52,101
Tengo la extraña sensación de
que Siobhan puede tener...

75
00:08:52,127 --> 00:08:53,406
Cielo.

76
00:08:55,362 --> 00:08:57,640
Hola. Acabo de ver las noticias.

77
00:08:57,666 --> 00:08:59,651
Lo sé. Menuda tragedia.

78
00:08:59,755 --> 00:09:01,023
¿Dónde está Anna?

79
00:09:04,481 --> 00:09:05,482
Hola.

80
00:09:07,484 --> 00:09:08,802
¿Qué ha pasado?

81
00:09:08,828 --> 00:09:10,708
Le estaba haciendo una felación
al conductor de su limusina

82
00:09:10,734 --> 00:09:11,966
y se empotró contra un árbol.

83
00:09:11,992 --> 00:09:13,640
Horrible.

84
00:09:13,750 --> 00:09:15,977
Y espero sinceramente que
esto no suene desconsiderado,

85
00:09:16,003 --> 00:09:18,008
pero vuelves a estar la primera

86
00:09:18,040 --> 00:09:20,341
en la lista de favoritos de Gold Derby
para ganar el Óscar a mejor actriz.

87
00:09:20,367 --> 00:09:23,945
El momento es muy inoportuno,
pero enhorabuena.

88
00:09:24,115 --> 00:09:26,797
Babette puede aún salir nominada.
Es decir, aunque esté...

89
00:09:26,823 --> 00:09:28,093
- ¿Decapitada?
- ¿Muerta?

90
00:09:28,119 --> 00:09:30,777
Sí, pero no va a ganar. Qué triste.

91
00:09:31,658 --> 00:09:33,995
Lo siento. Ashley y Ashleigh,

92
00:09:34,021 --> 00:09:35,816
¿qué hacéis vosotras en esta llamada?

93
00:09:35,920 --> 00:09:38,070
Es decir, creía que habíamos
solucionado mi crisis.

94
00:09:38,096 --> 00:09:40,742
Chica, lo tuyo es una crisis perpetua.

95
00:09:40,787 --> 00:09:42,417
Ese reel viral ayudó, pero...

96
00:09:42,443 --> 00:09:44,578
- Fue el mes pasado.
- Sí.

97
00:09:48,207 --> 00:09:49,672
Vale. ¿Y cuál es el plan?

98
00:09:50,444 --> 00:09:52,863
Te hemos conseguido el
puesto de oradora principal

99
00:09:52,889 --> 00:09:54,570
en el funeral de Babette.

100
00:09:55,023 --> 00:09:56,116
Esperad.

101
00:09:56,679 --> 00:09:59,780
- Apenas la conocía.
- Por eso va a ser tan impactante.

102
00:09:59,806 --> 00:10:02,437
Es en el edificio del Sindicato de
Actores de Hollywood la semana que viene

103
00:10:02,463 --> 00:10:04,301
y va a ir, literalmente, todo el mundo.

104
00:10:04,327 --> 00:10:06,687
El doctor me ha ordenado no volar.

105
00:10:15,199 --> 00:10:16,531
Allí estaré.

106
00:10:29,606 --> 00:10:30,918
Me sorprende.

107
00:10:30,967 --> 00:10:32,141
¿El qué?

108
00:10:32,167 --> 00:10:33,718
Lo bien que te veo.

109
00:10:33,800 --> 00:10:36,872
Creía que bajarías del
avión y tendrías aspecto,

110
00:10:37,015 --> 00:10:39,476
ya sabes, de cadáver andante.

111
00:10:40,853 --> 00:10:42,337
Es de lo más raro.

112
00:10:42,363 --> 00:10:44,874
Como a mitad del vuelo,

113
00:10:45,025 --> 00:10:46,866
empecé a sentirme normal.

114
00:10:47,819 --> 00:10:50,155
Fue empoderante subirme a ese avión.

115
00:10:50,181 --> 00:10:53,391
No hacer caso a los hombres,
¿sabes? Mi marido, el doctor.

116
00:10:53,543 --> 00:10:55,249
Sí. Me hice caso a mí misma.

117
00:10:55,617 --> 00:10:57,233
¿Te refieres a mí?

118
00:10:58,013 --> 00:10:59,324
A ti también.

119
00:10:59,538 --> 00:11:02,532
En cualquier caso, la presión en
las costillas ha desaparecido.

120
00:11:02,558 --> 00:11:05,538
Quizá fueran gases todo este tiempo.

121
00:11:05,564 --> 00:11:07,647
Pide siempre una segunda opinión.

122
00:11:08,865 --> 00:11:11,092
- Estoy nerviosa.
- No lo estés.

123
00:11:11,118 --> 00:11:14,371
He escrito un discurso muy emotivo
que recoge la noticia del día,

124
00:11:14,397 --> 00:11:16,679
que tú ni siquiera has mencionado.

125
00:11:16,720 --> 00:11:18,905
¿Qué noticia del día?

126
00:11:24,620 --> 00:11:26,661
¿Estoy nominada a un premio
del Sindicato de Actores?

127
00:11:26,687 --> 00:11:29,465
Cielo, sí. No es tan sorprendente.

128
00:11:29,523 --> 00:11:32,879
Pero lo que sí es sorprendente
es quién no ha sido nominada.

129
00:11:34,354 --> 00:11:37,395
Qué tragedia lo de esa Babette.

130
00:11:37,745 --> 00:11:39,598
Era tan joven...

131
00:11:51,123 --> 00:11:53,885
La vida es caprichosa e impredecible.

132
00:11:54,246 --> 00:11:57,974
¿Cómo si no explicar los
designios del fatal destino?

133
00:11:59,846 --> 00:12:03,162
Es decir, ¿cómo es posible
que mi amiga, Babette Eno,

134
00:12:03,485 --> 00:12:06,178
gane un Globo de Oro y luego...

135
00:12:08,076 --> 00:12:11,365
muera esa misma noche en
un accidente horrible?

136
00:12:16,127 --> 00:12:17,879
¿Cómo es posible que

137
00:12:18,270 --> 00:12:23,262
después de su victoria y trágica muerte

138
00:12:23,559 --> 00:12:25,097
haya sido ignorada este año

139
00:12:25,123 --> 00:12:28,678
en las nominaciones del
Sindicato de Actores y yo no?

140
00:12:29,798 --> 00:12:31,575
No me siento merecedora de la misma.

141
00:12:32,444 --> 00:12:36,903
Pero asistiré y le
dedicaré nuestro trabajo,

142
00:12:37,480 --> 00:12:39,918
el honor de la nominación,

143
00:12:40,910 --> 00:12:42,262
a Babette.

144
00:12:44,661 --> 00:12:47,106
Ella no era mi competencia,

145
00:12:48,925 --> 00:12:50,418
era mi amiga.

146
00:12:52,940 --> 00:12:55,497
Tiene mi voto para el premio
del Sindicato de Actores.

147
00:12:55,997 --> 00:12:58,543
Y el mío para los putos Óscar.

148
00:15:30,280 --> 00:15:31,708
Una verdadera pena.

149
00:15:32,793 --> 00:15:33,898
Es horrible.

150
00:15:34,138 --> 00:15:37,013
Lo que hubiera hecho yo
con esa carita pecosa.

151
00:15:37,039 --> 00:15:38,454
Papá.

152
00:15:40,201 --> 00:15:41,616
Escúpelo, hijo.

153
00:15:41,946 --> 00:15:44,751
Sé que no me has pedido
vernos en el Sag Harbor

154
00:15:44,777 --> 00:15:46,587
por los viejos tiempos.

155
00:15:50,602 --> 00:15:52,052
Me estoy quedando contigo.

156
00:15:52,603 --> 00:15:55,280
Madison y yo hemos comprado
una casa en Water Mill.

157
00:15:55,306 --> 00:15:57,770
- ¿Has vendido la casa de Wainscott?
- Ahora tenemos las dos.

158
00:15:57,796 --> 00:16:00,580
¿Qué puedo decir? Madison se enamoró
de esa casita de campo de Water Mill.

159
00:16:00,606 --> 00:16:02,032
Tuve que darle el capricho.

160
00:16:02,183 --> 00:16:03,501
Mujeres.

161
00:16:06,537 --> 00:16:07,743
En fin,

162
00:16:09,001 --> 00:16:12,899
déjame adivinar, esto es
por la chalada de tu madre.

163
00:16:14,133 --> 00:16:15,474
- Papá.
- Lo sé.

164
00:16:15,500 --> 00:16:18,766
Ya no podemos llamar ese
tipo de cosas a las mujeres.

165
00:16:19,028 --> 00:16:20,677
Personas con útero.

166
00:16:20,703 --> 00:16:23,189
Pero si un hombre no puede
llamar chalada a Virginia Harding

167
00:16:23,215 --> 00:16:26,322
es que los EE. UU. ya no es
la tierra de las libertades.

168
00:16:27,729 --> 00:16:29,697
- Bueno...
- Mírame a los ojos

169
00:16:30,130 --> 00:16:34,375
y dime que no crees que
tu madre está chalada.

170
00:16:43,324 --> 00:16:45,962
No te preocupes por nada,
hijo. Todo esto pasará pronto.

171
00:16:47,282 --> 00:16:49,688
Es lo que siempre hace tu madre.

172
00:16:49,779 --> 00:16:52,886
Tratar de enfrascarse
conmigo siempre que puede.

173
00:16:52,974 --> 00:16:54,243
Es triste.

174
00:16:56,306 --> 00:16:57,728
Pero estoy acostumbrado.

175
00:16:59,980 --> 00:17:02,548
Y tú también deberías estarlo.

176
00:17:03,218 --> 00:17:05,634
Las cosas de las que te acusa...

177
00:17:06,087 --> 00:17:08,759
Hay que comprenderlo, en cierto modo.

178
00:17:09,206 --> 00:17:12,392
Fue una lástima que tuviera que
aparcar su carrera para criarte.

179
00:17:13,306 --> 00:17:15,696
Podría haber sido una
gran escritora de ficción.

180
00:17:17,665 --> 00:17:19,038
¿Qué debo decirle?

181
00:17:19,064 --> 00:17:20,985
¿Sobre testificar? Que no.

182
00:17:24,876 --> 00:17:26,879
¿Qué dice tu mujer sobre todo esto?

183
00:17:28,025 --> 00:17:30,131
No se lo he contado.

184
00:17:30,879 --> 00:17:34,087
Bueno, no debe pesarte tanto
en la conciencia, entonces.

185
00:17:34,113 --> 00:17:37,012
No... no es... no es eso.

186
00:17:37,401 --> 00:17:38,799
- Anna es...
- Anna es Anna.

187
00:17:38,825 --> 00:17:40,075
¿Qué significa eso?

188
00:17:40,507 --> 00:17:42,418
Es actriz, hijo.

189
00:17:43,291 --> 00:17:44,864
Son todas iguales.

190
00:17:47,695 --> 00:17:49,684
Una lástima lo que pasó
con tu primera mujer.

191
00:17:49,710 --> 00:17:51,403
Era única.

192
00:17:54,288 --> 00:17:56,670
¿Sabes? Si queréis vuestra propia casa

193
00:17:56,772 --> 00:17:58,879
aquí con el bebé,

194
00:17:59,642 --> 00:18:01,793
Madison y yo estaríamos
encantados de ayudaros.

195
00:18:01,908 --> 00:18:04,117
¿Quién sabe? Puede que
Madison se quede embarazada

196
00:18:04,143 --> 00:18:05,958
y así tu hijo tenga un primito.

197
00:18:05,984 --> 00:18:07,348
¿Qué te parecería eso?

198
00:18:18,353 --> 00:18:19,668
¿Sra. Alcott?

199
00:18:21,975 --> 00:18:24,895
Siento molestarla, pero...

200
00:18:25,547 --> 00:18:27,567
quería que viera algo.

201
00:18:28,907 --> 00:18:30,129
¿El qué?

202
00:18:32,914 --> 00:18:35,247
Esto estaba frente a mi puerta.

203
00:18:43,555 --> 00:18:45,465
Me puso los pelos de punta.

204
00:18:45,500 --> 00:18:47,091
Creí que me había vuelto loca

205
00:18:47,117 --> 00:18:50,305
al comparar su cara con la de ella,

206
00:18:50,383 --> 00:18:53,718
pero luego busqué en Google su
nombre y la palabra "muñeca".

207
00:18:53,744 --> 00:18:56,422
Y resulta que...

208
00:18:58,255 --> 00:19:01,891
No tuve ocasión de tener mi
propia muñeca de Un día de verano.

209
00:19:01,926 --> 00:19:03,735
Allá por el año 2010.

210
00:19:05,062 --> 00:19:07,938
Las dejaron de fabricar hace mucho.

211
00:19:08,530 --> 00:19:10,618
¿Cree que alguien está...

212
00:19:12,253 --> 00:19:14,008
no sé,

213
00:19:15,062 --> 00:19:18,555
intentando mandarle algún
tipo de mensaje o...?

214
00:19:21,209 --> 00:19:24,578
¿Qué haces tú aquí?

215
00:19:26,429 --> 00:19:27,810
Es un gato callejero.

216
00:19:29,287 --> 00:19:31,393
Lleva viniendo aquí años.

217
00:19:31,590 --> 00:19:33,125
Lo he llamado Félix.

218
00:19:34,441 --> 00:19:35,914
¿Tienes hambre, pequeño?

219
00:19:40,409 --> 00:19:42,203
Nicolette, ¿dónde dices que vivías?

220
00:19:42,660 --> 00:19:44,016
En Rocky Point.

221
00:19:44,290 --> 00:19:45,688
Como a una hora hacia el oeste.

222
00:19:46,567 --> 00:19:47,879
¿Qué ocurre, Sra. Alcott?

223
00:19:48,679 --> 00:19:51,716
Me gustaría un poco de
privacidad, por favor.

224
00:19:53,250 --> 00:19:54,563
Por supuesto.

225
00:20:22,851 --> 00:20:25,506
Dios mío. Andy es un graciosillo.

226
00:20:28,573 --> 00:20:30,662
Ya no se fabrican.

227
00:20:42,495 --> 00:20:44,748
Me puso los pelos de punta.

228
00:20:51,954 --> 00:20:53,058
¿Sra. Alcott?

229
00:20:53,084 --> 00:20:54,832
Le he calentado la piscina.

230
00:20:54,858 --> 00:20:55,993
He pensado que querría

231
00:20:56,019 --> 00:20:58,214
- relajarse y darse un chapuzón...
- ¡Ya subo!

232
00:21:10,251 --> 00:21:11,907
¿Sabe? Cuando yo estaba embarazada,

233
00:21:11,933 --> 00:21:14,000
lo único que quería era flotar.

234
00:21:17,969 --> 00:21:19,795
Si yo hubiera tenido piscina...

235
00:21:19,821 --> 00:21:22,548
Y usted tiene y ni siquiera la utiliza.

236
00:21:22,907 --> 00:21:24,524
No soy muy de nadar.

237
00:21:24,628 --> 00:21:26,837
Pues apuesto a que a su pequeñín

238
00:21:26,863 --> 00:21:28,468
le encanta que su madre
lo meta en el agua.

239
00:21:28,494 --> 00:21:30,094
¿Verdad, coleguita?

240
00:21:30,433 --> 00:21:31,985
¿Cómo sabes que es un niño?

241
00:21:33,174 --> 00:21:34,789
Por la forma de su barriga.

242
00:21:35,252 --> 00:21:38,335
Lo sé sin más. Todas las
mujeres de mi familia tenemos

243
00:21:38,361 --> 00:21:41,089
un sexto sentido para estas cosas.

244
00:21:46,795 --> 00:21:48,635
¿Quiere que la ayude a desvestirse?

245
00:21:51,369 --> 00:21:52,483
No, gracias.

246
00:21:52,587 --> 00:21:54,174
Vale, bien.

247
00:21:54,200 --> 00:21:57,445
Allí tiene su traje de baño
y también toallas limpias.

248
00:21:57,626 --> 00:22:00,142
Avíseme si necesita algo más.

249
00:22:37,116 --> 00:22:38,544
Anna.

250
00:22:41,443 --> 00:22:43,465
¿Se encuentra bien, Sra. Alcott?

251
00:22:43,569 --> 00:22:45,412
¡Déjame en paz!

252
00:22:51,762 --> 00:22:54,109
¡Dex! ¡Dex!

253
00:22:54,346 --> 00:22:56,596
Perdona, cielo, estaba
haciendo meditación.

254
00:22:56,916 --> 00:22:58,518
Tengo que decirte una cosa.

255
00:22:58,860 --> 00:23:00,245
¿Estás bien?

256
00:23:00,907 --> 00:23:02,385
Ven, ven aquí.

257
00:23:04,880 --> 00:23:06,214
Lo siento.

258
00:23:08,362 --> 00:23:11,010
He estado portándome como una loca

259
00:23:11,036 --> 00:23:13,276
- y tratándote como una mierda. Y...
- Basta.

260
00:23:13,302 --> 00:23:15,339
- No...
- Yo lo siento.

261
00:23:16,148 --> 00:23:19,229
La manera de hablarte la noche
de los Globos fue espantosa.

262
00:23:20,488 --> 00:23:22,452
No quiero tratarte de esa forma.

263
00:23:30,558 --> 00:23:34,148
Superaremos lo que sea esto.

264
00:23:34,673 --> 00:23:36,304
- Juntos.
- Lo sé.

265
00:23:48,234 --> 00:23:50,771
Normal que digan que tener
un hijo cambia el matrimonio.

266
00:23:57,601 --> 00:24:00,793
- Cada vez está peor, cielo.
- No, no. No lo toques, por favor.

267
00:24:02,110 --> 00:24:05,072
No hace falta que vayas hoy a la
inauguración si no estás de humor.

268
00:24:05,098 --> 00:24:06,333
¿Es esta noche?

269
00:24:08,236 --> 00:24:09,512
Anna...

270
00:24:09,811 --> 00:24:12,089
No, ya lo sabía. Perdona.

271
00:24:12,310 --> 00:24:13,567
Claro que iré.

272
00:24:13,624 --> 00:24:14,739
Genial.

273
00:24:14,934 --> 00:24:18,776
Bueno, Sonia me recoge en media
hora para ir a prepararlo todo.

274
00:24:18,802 --> 00:24:20,458
¿Te parece que nos veamos allí?

275
00:24:57,190 --> 00:24:58,808
Oye, Kamal...

276
00:25:14,398 --> 00:25:15,796
¿Sra. Alcott?

277
00:25:19,329 --> 00:25:20,640
Kamal,

278
00:25:20,852 --> 00:25:22,498
me dijiste que Talia no tenía

279
00:25:22,524 --> 00:25:24,773
cámaras de seguridad instaladas
en el sótano, ¿verdad?

280
00:25:25,125 --> 00:25:27,051
No, Sra. Alcott. No quería
que hubiera cámaras ahí.

281
00:25:27,077 --> 00:25:30,459
¿Pidió específicamente que no
hubiera cámaras en el sótano?

282
00:25:30,485 --> 00:25:31,719
Así es.

283
00:25:32,696 --> 00:25:35,430
- ¿Sabes por qué?
- No, señora.

284
00:25:35,577 --> 00:25:37,061
¿Se lo preguntaste?

285
00:25:37,087 --> 00:25:39,503
Mi labor es ejecutar
órdenes, Sra. Alcott,

286
00:25:39,529 --> 00:25:40,993
no cuestionarlas.

287
00:25:42,589 --> 00:25:44,368
Vamos a llegar tarde a la inauguación.

288
00:25:58,948 --> 00:26:00,777
¿A ti qué coño te pasa?

289
00:26:04,109 --> 00:26:05,733
¿Vas a romper conmigo?

290
00:26:07,057 --> 00:26:08,249
Sí.

291
00:26:08,710 --> 00:26:09,711
Vale.

292
00:26:11,664 --> 00:26:13,201
¿Dónde vas?

293
00:26:14,462 --> 00:26:15,889
A los Hamptons.

294
00:26:21,014 --> 00:26:24,639
¿Se supone que así le das un
toque dramático al asunto?

295
00:26:24,965 --> 00:26:26,629
La Autora

296
00:26:26,655 --> 00:26:29,354
es la mayor obra maestra
que crearé jamás.

297
00:26:29,380 --> 00:26:31,218
Y saber que no la he escrito yo,

298
00:26:31,244 --> 00:26:32,703
pero decirle al mundo que sí,

299
00:26:32,729 --> 00:26:36,225
saber que mi éxito es una patraña...

300
00:26:36,251 --> 00:26:38,288
Igual que cualquier otro
hombre blanco mediocre.

301
00:26:38,314 --> 00:26:41,006
No puedo vivir conmigo mismo.

302
00:26:46,485 --> 00:26:49,611
Despídete de La Autora.

303
00:26:51,066 --> 00:26:52,900
A ver, una cosita.

304
00:26:52,956 --> 00:26:55,890
Tienes una copia en el disco duro.

305
00:26:56,516 --> 00:26:58,376
Es simbólico.

306
00:27:00,818 --> 00:27:02,314
Hablaré con la prensa.

307
00:27:02,456 --> 00:27:06,361
Les contaré todo sobre nosotros dos.

308
00:27:11,477 --> 00:27:13,323
Necesito hacer lo correcto.

309
00:27:13,776 --> 00:27:15,019
Encanto,

310
00:27:15,106 --> 00:27:16,901
en el mundo del espectáculo,

311
00:27:17,112 --> 00:27:19,526
nadie hace lo correcto.

312
00:27:30,867 --> 00:27:34,061
Anna, querida. Estás espectacular.

313
00:27:37,096 --> 00:27:38,780
Un beso.

314
00:27:40,929 --> 00:27:42,103
Hola.

315
00:27:42,129 --> 00:27:44,811
Los cuadros de Sonia se
venden como el fentanilo

316
00:27:44,837 --> 00:27:46,328
a las puertas de un instituto chungo.

317
00:27:46,354 --> 00:27:48,055
Todo el mundo quiere uno.

318
00:27:48,081 --> 00:27:50,632
Tu marido tiene muy buen ojo.

319
00:27:52,420 --> 00:27:53,968
Precioso.

320
00:27:58,455 --> 00:27:59,456
Hola.

321
00:28:15,381 --> 00:28:19,420
¿Por qué le pediste a Kamal que
no pusiera cámaras en el sótano?

322
00:28:19,659 --> 00:28:20,842
¿Disculpa?

323
00:28:21,602 --> 00:28:24,240
- ¿Por qué...?
- Solo es el sótano, querida.

324
00:28:25,154 --> 00:28:27,980
Dudo que quien te esté
acosando se cuele por ahí.

325
00:28:28,271 --> 00:28:31,514
Hay que dar algo de margen
a la realidad, ¿no crees?

326
00:28:33,872 --> 00:28:36,758
Theo, ¿por qué no le traes
a Anna una copa de espumoso?

327
00:28:36,862 --> 00:28:37,828
No hace falta.

328
00:28:37,854 --> 00:28:39,889
Me gustaría hablar contigo a solas.

329
00:28:42,157 --> 00:28:43,676
Escúchame.

330
00:28:44,194 --> 00:28:48,002
Sé lo mal que lo estás pasando,

331
00:28:48,028 --> 00:28:51,061
y de verdad que lo entiendo.

332
00:28:51,529 --> 00:28:52,696
Qué va.

333
00:28:53,069 --> 00:28:54,663
A ti te he dado mi casa.

334
00:28:54,689 --> 00:28:55,932
A tu marido su negocio.

335
00:28:55,958 --> 00:28:58,467
No sé muy bien qué más quieres de mí.

336
00:29:00,654 --> 00:29:03,678
He visto una luz roja rara en tu sótano.

337
00:29:03,704 --> 00:29:06,319
Igual a la que vi en nuestro
apartamento de Brooklyn

338
00:29:06,345 --> 00:29:08,237
y que dijiste a Kamal que instalara.

339
00:29:08,364 --> 00:29:11,115
Pero cuando volví a bajar
al sótano, ya no estaba.

340
00:29:12,332 --> 00:29:13,897
No sé por qué,

341
00:29:14,587 --> 00:29:16,483
pero me has estado observando.

342
00:29:16,735 --> 00:29:19,765
- Y ahora intentas encubrirlo.
- Querida, con todo el respeto,

343
00:29:19,791 --> 00:29:22,104
no me resultas tan interesante.

344
00:29:23,263 --> 00:29:25,662
No me disgustas en absoluto...

345
00:29:25,813 --> 00:29:29,334
pero podrías intentar
mostrar más elegancia.

346
00:29:29,360 --> 00:29:32,576
Sobre todo si quieres ser la
estrella que pareces creer que eres.

347
00:29:33,571 --> 00:29:36,712
Adeline, al menos, era consciente del
enorme impulso con el que contaba.

348
00:29:37,308 --> 00:29:40,276
Tú pareces creer que lo
estás consiguiendo todo sola.

349
00:29:46,493 --> 00:29:48,484
- ¿Por qué no lo dices ya?
- ¿El qué, querida?

350
00:29:48,510 --> 00:29:51,030
Que me la tienes jurada desde
que empecé a salir con Dex

351
00:29:51,063 --> 00:29:53,110
simplemente porque no soy ella.

352
00:29:53,136 --> 00:29:56,697
Cariño, para empezar, si Dex y tú
estáis juntos, es gracias a mí.

353
00:29:57,313 --> 00:30:00,079
Yo soy quien le dijo que
debería darte una oportunidad

354
00:30:00,239 --> 00:30:04,548
después de ver tu triste
perfil en la app de marras.

355
00:30:16,433 --> 00:30:17,702
Lo siento.

356
00:30:18,993 --> 00:30:21,430
- Está claro que no te caigo bien.
- Nunca he dicho eso.

357
00:30:22,172 --> 00:30:25,107
Y te agradezco tu generosidad.

358
00:30:25,133 --> 00:30:26,907
Me alegra oír eso.

359
00:30:30,019 --> 00:30:31,828
Pero sé que me estás mintiendo.

360
00:30:34,254 --> 00:30:36,438
Marchando un espumoso.

361
00:30:36,504 --> 00:30:37,844
Gracias.

362
00:30:40,428 --> 00:30:41,828
Disculpa.

363
00:31:12,118 --> 00:31:14,645
¿Qué coño es esto?

364
00:31:20,967 --> 00:31:22,900
Me encantan tus zapatos.

365
00:31:23,298 --> 00:31:27,540
¡Dios mío! ¡Eres Anna Victoria Alcott!

366
00:31:27,566 --> 00:31:29,206
¡No te acerques a mí!

367
00:31:29,232 --> 00:31:31,837
Siento mucho interrumpir, pero es que...

368
00:31:31,976 --> 00:31:33,866
te adoro.

369
00:31:33,892 --> 00:31:35,755
Disculpa por mis manos húmedas.

370
00:31:35,781 --> 00:31:38,806
Ojalá pudiera decir que
es agua, pero es sudor.

371
00:31:38,832 --> 00:31:41,642
- Tienes ahí una...
- ¡No me toques!

372
00:31:42,979 --> 00:31:46,251
Apártate. ¡No te me acerques!

373
00:31:47,922 --> 00:31:50,485
¡Déjame en paz, coño!

374
00:32:06,240 --> 00:32:08,587
No eres muy amable, ¿verdad, Alcott?

375
00:32:08,616 --> 00:32:09,962
Ni lista.

376
00:32:09,988 --> 00:32:13,016
¿De verdad creías que con
ese empujón me ibas a matar?

377
00:32:14,435 --> 00:32:16,899
¡Puta estúpida!

378
00:32:18,462 --> 00:32:19,972
Sra. Alcott, ¿está ahí dentro?

379
00:32:20,076 --> 00:32:21,560
¡No entre, por favor!

380
00:32:21,586 --> 00:32:24,804
Perdón, su marido me envía a buscarla.

381
00:32:24,830 --> 00:32:26,610
Está a punto de hacer un brindis.

382
00:32:36,034 --> 00:32:37,358
Tú eres...

383
00:32:37,874 --> 00:32:39,467
Perdón, ¿nos conocemos? Soy Ivy.

384
00:32:39,493 --> 00:32:40,999
Sí, ya sé quién eres.

385
00:32:41,890 --> 00:32:43,754
Soy muy fan de su trabajo.

386
00:32:43,780 --> 00:32:45,627
¿Qué le hiciste a mi bebé?

387
00:32:45,653 --> 00:32:47,034
Perdón, ¿qué?

388
00:32:47,060 --> 00:32:48,924
Cuando fingías ser enfermera.

389
00:32:48,950 --> 00:32:51,082
- No soy enfermera.
- Ya, ya lo sé.

390
00:32:51,108 --> 00:32:53,980
Sería una enfermera horrible.
Suspendí Biología tres veces.

391
00:32:54,006 --> 00:32:55,702
Estoy de becaria en la galería.

392
00:32:55,728 --> 00:32:57,799
Sé que me estás mintiendo.

393
00:32:58,256 --> 00:33:00,495
Lo siento mucho. ¿Se encuentra bien?

394
00:33:00,536 --> 00:33:01,991
No me toques.

395
00:33:03,202 --> 00:33:05,519
¡Anna!

396
00:33:05,545 --> 00:33:07,571
Madre mía. ¿Qué pasa ahí dentro?

397
00:33:07,675 --> 00:33:09,749
¡Dime la verdad!

398
00:33:11,350 --> 00:33:12,655
¿Anna?

399
00:33:15,195 --> 00:33:16,467
¿Sra. Alcott?

400
00:33:16,643 --> 00:33:17,866
Hola.

401
00:33:23,426 --> 00:33:25,332
Aléjate de mi familia.

402
00:33:33,130 --> 00:33:34,378
Anna.

403
00:33:51,652 --> 00:33:54,328
Estoy encantada de que hayas venido.

404
00:33:59,296 --> 00:34:00,649
¿Qué ha pasado?

405
00:34:01,321 --> 00:34:02,650
Estás colorada.

406
00:34:03,782 --> 00:34:05,821
- ¿Y esto?
- Pues...

407
00:34:06,087 --> 00:34:07,360
Trae.

408
00:34:07,676 --> 00:34:09,095
Y aquí.

409
00:34:41,081 --> 00:34:42,438
Mucho mejor.

410
00:34:43,661 --> 00:34:45,454
Tengo una sorpresa para ti.

411
00:34:59,763 --> 00:35:03,157
Quiero regalarte esto.

412
00:35:05,112 --> 00:35:09,289
*Duérmete, niña, duérmete ya*

413
00:35:09,587 --> 00:35:11,998
*que viene el coco*

414
00:35:12,024 --> 00:35:15,016
*y te comerá*

415
00:35:17,374 --> 00:35:19,928
Siento interrumpir la diversión.

416
00:35:20,360 --> 00:35:23,141
Solo quiero dedicar un momento a
daros las gracias a todos por venir.

417
00:35:23,329 --> 00:35:26,296
Es conmovedor tanto para mí

418
00:35:26,400 --> 00:35:29,126
como para mi increíble
socia de la Galería Harding,

419
00:35:29,152 --> 00:35:30,610
Talia Thompson,

420
00:35:30,647 --> 00:35:33,198
ver la maravillosa respuesta

421
00:35:33,224 --> 00:35:36,060
al trabajo de Sonia
Shawcross en los Hamptons.

422
00:35:41,301 --> 00:35:44,546
Quiero dar las gracias a Sonia
por hacer posible esta noche.

423
00:35:46,291 --> 00:35:48,880
También quiero dar las
gracias a mi preciosa madre,

424
00:35:49,185 --> 00:35:51,528
que debería estar aquí, pero no la veo.

425
00:35:51,554 --> 00:35:53,044
Supongo que ha pasado de mí.

426
00:35:55,287 --> 00:35:56,731
Y, por último,

427
00:35:58,049 --> 00:36:00,669
debo dar las gracias a
mi bellísima mujer, Anna.

428
00:36:25,217 --> 00:36:26,404
Anna.

429
00:36:27,726 --> 00:36:29,122
Anna.

430
00:36:30,926 --> 00:36:32,193
Anna.

431
00:36:34,505 --> 00:36:35,794
Anna.

432
00:36:38,436 --> 00:36:41,967
Salve, o puer. Ave Satanás.

433
00:36:41,993 --> 00:36:45,490
Vivant liberi Domini nostri.

434
00:36:46,325 --> 00:36:50,018
Salve, o puer. Ave Satanás.

435
00:36:50,044 --> 00:36:53,254
Vivant liberi Domini nostri.

436
00:36:53,280 --> 00:36:56,912
Salve, o puer. Ave Satanás.

437
00:36:56,938 --> 00:37:00,148
Vivant liberi Domini nostri.

438
00:37:00,174 --> 00:37:03,584
Salve, o puer. Ave Satanás.

439
00:37:03,623 --> 00:37:07,045
Vivant liberi Domini nostri.

440
00:37:07,110 --> 00:37:10,678
Salve, o puer. Ave Satanás.

441
00:37:10,704 --> 00:37:14,100
Vivant liberi Domini nostri.

442
00:37:14,126 --> 00:37:17,607
Salve, o puer. Ave Satanás.

443
00:37:17,633 --> 00:37:21,061
Vivant liberi Domini nostri.

444
00:37:35,783 --> 00:37:37,093
Oye.

445
00:37:38,117 --> 00:37:39,312
Soy yo.

446
00:37:39,394 --> 00:37:40,601
¿Qué pasa?

447
00:37:44,213 --> 00:37:45,929
Salgamos de aquí.

448
00:37:59,111 --> 00:38:01,943
Nos están haciendo algo al bebé y a mí.

449
00:38:01,969 --> 00:38:03,626
Y la cosa va a peor.

450
00:38:04,579 --> 00:38:06,986
- ¿Quiénes?
- Y yo qué coño sé.

451
00:38:08,156 --> 00:38:09,951
¿Qué te está pasando?

452
00:38:09,977 --> 00:38:11,384
Siento...

453
00:38:11,645 --> 00:38:14,111
siento que ya no sé quién soy.

454
00:38:17,459 --> 00:38:19,446
¿Te estás comiendo un hueso?

455
00:38:23,530 --> 00:38:25,095
Te dije que estaba pasando algo.

456
00:38:25,144 --> 00:38:26,939
Lo sé, y te hice caso omiso.

457
00:38:27,097 --> 00:38:29,203
He estado tan centrada en
la temporada de premios

458
00:38:29,229 --> 00:38:31,739
que he olvidado ser tu amiga. Lo siento.

459
00:38:31,765 --> 00:38:34,898
Pero aquí estoy, y te voy a
ayudar con todo lo que necesites.

460
00:38:35,002 --> 00:38:38,937
Destriparé con mis manos a todo
el que intente hacerte daño.

461
00:38:38,963 --> 00:38:40,452
Te lo prometo.

462
00:38:42,571 --> 00:38:45,804
Creo que necesito dejarlo.

463
00:38:46,601 --> 00:38:48,030
- ¿El negocio?
- No sabía

464
00:38:48,056 --> 00:38:50,335
que conllevaría todo esto.

465
00:38:50,854 --> 00:38:53,233
Yo quería contar historias.

466
00:38:53,725 --> 00:38:56,757
Y, no sé, recibir un poco de
atención, llevar vestidos monos.

467
00:38:56,821 --> 00:38:58,236
¿Es eso un crimen?

468
00:38:58,288 --> 00:39:00,011
No pensaba que me fueran a acosar.

469
00:39:00,037 --> 00:39:02,874
O que Babette fuera a morir.

470
00:39:03,712 --> 00:39:08,530
¿Cómo voy a traer un bebé a un
mundo en el que nadie está a salvo?

471
00:39:08,858 --> 00:39:11,632
- Eso es ser madre.
- Pues no debería.

472
00:39:12,296 --> 00:39:14,938
Mira, deja que me marche.

473
00:39:14,964 --> 00:39:16,515
¿Qué estás diciendo?

474
00:39:16,541 --> 00:39:20,772
No puedo seguir haciendo campaña
por el puñetero Óscar. No...

475
00:39:21,627 --> 00:39:24,803
No dejaré que digas una puta

476
00:39:24,829 --> 00:39:26,757
palabra más sobre dejarlo.

477
00:39:26,956 --> 00:39:29,443
¿Vas a abandonar para
proteger a tu bebé?

478
00:39:29,469 --> 00:39:31,170
¿Crees que eso es lo que quiere el bebé?

479
00:39:31,196 --> 00:39:32,614
¿Una madre frustrada

480
00:39:32,640 --> 00:39:34,921
que se arrepiente en
secreto de su existencia?

481
00:39:35,096 --> 00:39:36,895
¿Para eso murió tu madre?

482
00:39:36,921 --> 00:39:38,210
Y una polla.

483
00:39:38,236 --> 00:39:39,765
No quiero hacerte daño,

484
00:39:40,791 --> 00:39:44,155
pero lo que tampoco quiero
es que te lo hagas tú misma.

485
00:39:44,515 --> 00:39:46,033
Soy tu mejor amiga.

486
00:39:46,114 --> 00:39:47,807
Sé lo que has sufrido.

487
00:39:47,833 --> 00:39:49,973
Los sacrificios que se han hecho por ti.

488
00:39:50,077 --> 00:39:54,765
Sé que se te ha otorgado un
maravilloso don: tu talento.

489
00:39:54,944 --> 00:39:57,085
Vivimos en un mundo en el
que se nos dice que está bien

490
00:39:57,111 --> 00:39:59,680
renunciar a lo que deseamos
siempre que seamos madres.

491
00:39:59,817 --> 00:40:01,710
¿Y sabes por qué se nos dice eso?

492
00:40:02,635 --> 00:40:06,570
Quieren que desaparezcamos y
dejemos de competir con ellos.

493
00:40:06,952 --> 00:40:09,968
Si abandonas, será una
tragedia para todas nosotras,

494
00:40:09,994 --> 00:40:11,651
incluido ese puto bebé.

495
00:40:11,892 --> 00:40:13,715
En lugar de eso, ¿por qué no dejas

496
00:40:13,741 --> 00:40:15,827
de quejarte por lo que te da miedo

497
00:40:15,853 --> 00:40:18,140
y te centras en lo que puedes cambiar?

498
00:40:19,259 --> 00:40:23,312
Esa será tu manera de luchar
a tope por ese pequeñajo.

499
00:40:24,657 --> 00:40:26,015
Vale.

500
00:40:29,672 --> 00:40:31,937
Madre de Dios.

501
00:40:32,480 --> 00:40:34,807
PRESUNTO SUICIDIO DEL
DIRECTOR HAMISH MOSS

502
00:40:37,652 --> 00:40:39,159
Qué cortada de rollo.

503
00:40:40,627 --> 00:40:43,065
Aunque dará mucha publicidad a la peli.

504
00:40:46,753 --> 00:40:48,510
Necesito otra copa.

505
00:40:58,417 --> 00:40:59,901
NO PUEDES FIARTE DE NADIE

506
00:41:25,570 --> 00:41:26,768
Anna.

507
00:41:32,152 --> 00:41:33,672
¿Qué quieres?

508
00:41:33,698 --> 00:41:35,596
Por favor, aquí no.

509
00:41:35,700 --> 00:41:37,135
¿Por qué no?

510
00:43:05,930 --> 00:43:09,587
INTENTÉ ADVERTÍRTELO

511
00:43:11,635 --> 00:43:19,712
www.subtitulamos.tv

