1
00:00:07,791 --> 00:00:10,087
- Hola.
- ¿Dónde estás ahora?

2
00:00:10,301 --> 00:00:12,654
Voy en camino a Dakota del Sur.

3
00:00:12,945 --> 00:00:15,152
Voy a acampar, a pescar un poco.

4
00:00:15,172 --> 00:00:18,057
Bien por ti, Colter. Es
importante que te dediques tiempo.

5
00:00:18,117 --> 00:00:19,619
Tienen un trabajo para mí, ¿no?

6
00:00:19,640 --> 00:00:22,626
St. Louis, Missouri.
Recompensa de 20 000 dólares

7
00:00:22,646 --> 00:00:24,495
para encontrar a un testigo
que vio un asesinato.

8
00:00:24,515 --> 00:00:27,589
Ofrecida por Stephanie
Porter, de 16 años.

9
00:00:27,609 --> 00:00:30,801
¿Tiene 16 años y ofrece una
recompensa de 20 000 dólares?

10
00:00:30,821 --> 00:00:32,969
Organizó una página web
para recaudar fondos

11
00:00:32,989 --> 00:00:34,738
y poder pagar la apelación de su padre.

12
00:00:34,758 --> 00:00:36,740
Me parece muy tierno, la verdad.

13
00:00:36,760 --> 00:00:38,775
Su padre, Clay Porter,

14
00:00:38,795 --> 00:00:41,309
fue condenado por el homicidio
de su socio comercial,

15
00:00:41,330 --> 00:00:43,046
un hombre llamado Avery Engram.

16
00:00:43,066 --> 00:00:44,815
Le dieron 30 años.

17
00:00:44,835 --> 00:00:47,150
¿Mencionaste algo de un
testigo desaparecido?

18
00:00:47,170 --> 00:00:49,253
Stephanie dice que hay alguien por ahí

19
00:00:49,273 --> 00:00:50,987
que podría ayudar con
el caso de su padre,

20
00:00:51,007 --> 00:00:53,190
pero no hay evidencia
de que realmente exista.

21
00:00:53,505 --> 00:00:55,426
Puede que solo sea una chica inocente

22
00:00:55,446 --> 00:00:57,566
que quiere creer que su padre es

23
00:00:57,587 --> 00:00:59,308
alguien que no es.

24
00:01:00,584 --> 00:01:02,399
De acuerdo, me convencieron.

25
00:01:02,419 --> 00:01:04,268
Dakota del Sur puede esperar.
Organicen una reunión.

26
00:01:04,288 --> 00:01:06,583
¿Quizá Reenie pueda asesorar?
Muchos detalles de esto

27
00:01:06,604 --> 00:01:08,331
ya han sido investigados

28
00:01:08,364 --> 00:01:10,227
y llevados a juicio ante un jurado...

29
00:01:10,661 --> 00:01:13,422
Está bien, dejaré que ustedes
resuelvan cómo se reparte.

30
00:01:14,109 --> 00:01:16,108
Las llamaré cuando esté en St. Louis.

31
00:01:25,476 --> 00:01:27,611
Esos somos mi papá y yo.

32
00:01:29,212 --> 00:01:32,112
Ahí estamos todos en Florida
en vacaciones de primavera.

33
00:01:37,954 --> 00:01:40,504
Y ese es su socio comercial Avery.

34
00:01:40,524 --> 00:01:42,839
¿Lo ve? Eran amigos.

35
00:01:43,260 --> 00:01:45,388
Yo solo sé que mi papá no lo mató.

36
00:01:45,662 --> 00:01:48,044
No me importa lo que digan
los demás. No me mentiría.

37
00:01:48,064 --> 00:01:50,013
Sra. Porter, ¿qué opina usted?

38
00:01:50,033 --> 00:01:52,036
Por favor. Deborah.

39
00:01:52,442 --> 00:01:54,961
Y admiro la pasión de mi hija,

40
00:01:55,205 --> 00:01:57,721
pero me preocupa que no
vaya a encontrar nada.

41
00:01:57,741 --> 00:01:59,890
Mamá, él no lo hizo,

42
00:01:59,910 --> 00:02:01,224
y ya lo dijiste tú.

43
00:02:01,244 --> 00:02:03,327
La investigación que hizo su
equipo legal no fue buena.

44
00:02:03,347 --> 00:02:04,861
Claro que no lo hizo.

45
00:02:05,021 --> 00:02:08,612
Y sí, creo que el
abogado de oficio de Clay

46
00:02:08,644 --> 00:02:10,779
tenía recursos limitados.

47
00:02:11,522 --> 00:02:13,203
Pero ha pasado un año.

48
00:02:13,223 --> 00:02:14,545
Ha habido un juicio.

49
00:02:14,584 --> 00:02:15,941
Nadie se ha presentado,

50
00:02:15,962 --> 00:02:18,090
y creo que hicimos lo mejor que pudimos.

51
00:02:18,161 --> 00:02:20,296
Yo creo que el Sr. Shaw puede ayudarnos.

52
00:02:23,467 --> 00:02:26,102
¿Mencionaste un testigo desaparecido?

53
00:02:27,103 --> 00:02:28,619
Alguien me envió un mensaje anónimo

54
00:02:28,639 --> 00:02:30,307
a la página de recaudación de fondos.

55
00:02:30,860 --> 00:02:32,768
Tome. Dele un vistazo.

56
00:02:34,891 --> 00:02:37,565
"Hay un testigo que sabe
que tu padre es inocente".

57
00:02:38,382 --> 00:02:40,317
¿No tienen idea de quién escribió esto?

58
00:02:40,860 --> 00:02:41,860
No.

59
00:02:43,887 --> 00:02:45,936
Eso es lo que hace, ¿no?

60
00:02:45,956 --> 00:02:47,867
¿Encuentra a gente desaparecida?

61
00:02:48,694 --> 00:02:49,684
Sí.

62
00:02:49,705 --> 00:02:51,744
Esta es nuestra única
oportunidad de salvarle la vida.

63
00:02:53,237 --> 00:02:55,214
Yo también quiero creer que
hay algún testigo ahí afuera

64
00:02:55,235 --> 00:02:56,777
que puede exonerarlo.

65
00:02:56,837 --> 00:02:58,081
Con todo mi corazón, de verdad.

66
00:02:58,101 --> 00:03:01,547
Pero me preocupa que ya hayamos
agotado toda posibilidad y...

67
00:03:02,692 --> 00:03:05,961
solo quiero hacer lo que
sea mejor para Stephanie.

68
00:03:11,114 --> 00:03:12,516
Es difícil...

69
00:03:13,149 --> 00:03:14,709
oír cosas de tu padre,

70
00:03:15,002 --> 00:03:17,438
de su marido, que pueden
creer que no son ciertas.

71
00:03:17,988 --> 00:03:20,604
Sé algo de ese tema.

72
00:03:21,091 --> 00:03:23,293
Mi padre tenía muchos secretos.

73
00:03:24,328 --> 00:03:26,209
Fue muy difícil para mi madre.

74
00:03:26,335 --> 00:03:28,073
Fue muy difícil para todos.

75
00:03:28,699 --> 00:03:29,699
Entonces...

76
00:03:31,341 --> 00:03:33,012
va a aceptar el trabajo.

77
00:03:33,303 --> 00:03:34,878
¿Verdad, Sr. Shaw?

78
00:03:38,288 --> 00:03:40,882
Déjenme ver qué puedo
encontrar de ese testigo.

79
00:03:48,847 --> 00:03:50,286
¿Quieres mi opinión?

80
00:03:50,554 --> 00:03:52,969
Clay Porter es culpable,
fin de la historia.

81
00:03:52,989 --> 00:03:55,138
Pero ¿qué pasa con él
afirmando su inocencia?

82
00:03:55,158 --> 00:03:57,774
Colter, puede que quieras
sentarte para esto.

83
00:03:57,794 --> 00:03:59,643
Pero la gente que mata

84
00:03:59,869 --> 00:04:01,423
a menudo también miente.

85
00:04:01,896 --> 00:04:04,282
- ¿Pero y si no miente?
- ¿En qué te basas?

86
00:04:04,302 --> 00:04:06,583
En el hecho de que nadie
vio a Clay matar a nadie.

87
00:04:07,375 --> 00:04:10,854
Revisemos los hechos, ¿quieres? Ven.

88
00:04:10,874 --> 00:04:12,326
Ven aquí, ven.

89
00:04:13,009 --> 00:04:15,579
Muy bien...

90
00:04:17,147 --> 00:04:18,829
Clay Porter y Avery Engram

91
00:04:18,849 --> 00:04:21,297
tenían un negocio juntos, una
empresa que elimina el asbesto.

92
00:04:21,317 --> 00:04:23,366
Los dueños dejan la casa
mientras se hace el trabajo.

93
00:04:23,386 --> 00:04:25,911
En la noche del asesinato,
Clay regresa a una casa

94
00:04:25,931 --> 00:04:27,653
donde trabajaban y
adivina qué se encuentra.

95
00:04:27,673 --> 00:04:30,589
A su socio comercial Avery organizando
una partida ilegal de póquer

96
00:04:30,609 --> 00:04:32,065
dentro de la casa de
los clientes. Sí, lo sé.

97
00:04:32,085 --> 00:04:33,410
Excepto que no es que solo lo descubre.

98
00:04:33,430 --> 00:04:34,911
Porter se pone como loco.

99
00:04:34,931 --> 00:04:37,170
Tienes a... Contémoslas... Uno, dos,

100
00:04:37,190 --> 00:04:39,883
tres, cuatro personas que
presenciaron independientemente

101
00:04:39,903 --> 00:04:41,217
a Porter golpeándolo a Avery.

102
00:04:41,237 --> 00:04:43,620
Amenazó con matarlo y luego...

103
00:04:43,640 --> 00:04:45,889
oh, sorpresa, el médico forense informa

104
00:04:45,909 --> 00:04:48,792
que Avery murió por un trauma en
la cabeza con objeto contundente

105
00:04:48,812 --> 00:04:50,881
una hora después de su pelea con Clay.

106
00:04:50,901 --> 00:04:52,699
Esto es lo que llamarías pan comido.

107
00:04:52,719 --> 00:04:55,732
- Nadie lo vio matar a nadie.
- No, pero su abogado nunca encontró

108
00:04:55,752 --> 00:04:57,233
ningún otro testigo.

109
00:04:57,253 --> 00:04:59,269
Tú eres el de las
probabilidades, dímelo tú,

110
00:04:59,289 --> 00:05:02,251
¿qué probabilidad hay de que Clay
Porter sea realmente inocente?

111
00:05:04,194 --> 00:05:06,529
Baja, muy baja.

112
00:05:07,671 --> 00:05:09,800
Pero se lo prometí a su hija.

113
00:05:10,565 --> 00:05:11,624
Colter.

114
00:05:11,902 --> 00:05:14,718
Encuentras cosas perdidas por
el dinero de la recompensa.

115
00:05:14,738 --> 00:05:16,820
No exoneras asesinos condenados.

116
00:05:16,840 --> 00:05:19,373
Reenie, lo que está
perdido es el testigo.

117
00:05:21,244 --> 00:05:22,897
Ah, ya lo entiendo.

118
00:05:24,330 --> 00:05:25,557
Esto es personal.

119
00:05:25,582 --> 00:05:27,756
No me he olvidado de lo que
me contaste de tu hermano

120
00:05:27,789 --> 00:05:29,737
- y cómo él...
- A ver, eso es...

121
00:05:33,746 --> 00:05:34,971
Vamos, Reenie.

122
00:05:34,991 --> 00:05:36,573
Te gusta esto, ¿no?

123
00:05:36,593 --> 00:05:38,268
Te gusta un poco.

124
00:05:38,442 --> 00:05:40,580
Admítelo, te gusta ayudar a la gente.

125
00:05:40,600 --> 00:05:42,385
Es mejor que presentar declaraciones.

126
00:05:43,757 --> 00:05:46,837
Y... sí, me gusta un poco.

127
00:05:47,644 --> 00:05:49,853
Muy bien, ahí lo tienes.

128
00:05:49,873 --> 00:05:51,421
Y el café es bueno.

129
00:05:51,441 --> 00:05:53,610
Bien, ¿ya terminó la sesión de terapia?

130
00:05:56,221 --> 00:05:57,561
¿Ahora qué?

131
00:05:57,581 --> 00:06:00,254
Ahora voy a hablar con Clay Porter.

132
00:06:00,487 --> 00:06:05,501
www.subtitulamos.tv

133
00:06:05,882 --> 00:06:07,795
Sabía que juntaba dinero en Internet.

134
00:06:07,921 --> 00:06:10,173
Dijo que era para pagar
una mejor investigación.

135
00:06:10,193 --> 00:06:11,975
¿De verdad cree que hay un testigo?

136
00:06:11,995 --> 00:06:13,644
Por eso vine a hablar con usted.

137
00:06:13,664 --> 00:06:16,700
Comencemos con lo que pasó
entre Avery Engram y usted.

138
00:06:18,669 --> 00:06:21,471
No maté a Avery.

139
00:06:22,438 --> 00:06:24,287
¿Qué pasó la noche del asesinato?

140
00:06:24,307 --> 00:06:27,333
Voy a revisar este gran
trabajo que tenemos.

141
00:06:27,717 --> 00:06:30,099
La casa ya estaba sellada,
lista para eliminar el asbesto.

142
00:06:30,213 --> 00:06:31,461
Entro

143
00:06:31,481 --> 00:06:33,597
y está Avery organizando
una partida de póquer.

144
00:06:33,617 --> 00:06:35,131
No una partida entre amigos.

145
00:06:35,151 --> 00:06:37,357
En una casa donde se supone
que hagamos un trabajo.

146
00:06:37,415 --> 00:06:38,796
Eso lo puso furioso.

147
00:06:38,817 --> 00:06:40,542
- ¿Tanto que quiso matarlo?
- No.

148
00:06:40,608 --> 00:06:42,923
No, digo, perdí los estribos, lo admito.

149
00:06:42,943 --> 00:06:44,636
Y dije toda clase de barbaridades,

150
00:06:44,836 --> 00:06:46,176
pero solo fueron palabras.

151
00:06:46,196 --> 00:06:48,920
¿Estaba enojado porque lo dejó
fuera en las ganancias del póquer?

152
00:06:48,940 --> 00:06:51,447
Claro que no. No soy
esa clase de persona.

153
00:06:52,040 --> 00:06:54,751
Avery tenía su negocio aparte.

154
00:06:54,771 --> 00:06:56,787
Pero esa noche cruzó la línea.

155
00:06:56,807 --> 00:06:58,463
Puso nuestro trabajo en peligro.

156
00:06:58,483 --> 00:07:00,781
Y me rompí el lomo
para crear este negocio

157
00:07:00,801 --> 00:07:02,392
y él va y actúa a mis espaldas.

158
00:07:02,741 --> 00:07:05,028
Avery siempre tramaba algo.

159
00:07:05,048 --> 00:07:07,698
Se metía en toda clase de cosas turbias.

160
00:07:07,718 --> 00:07:09,326
Pero lo mantenía al margen

161
00:07:09,346 --> 00:07:11,088
y estábamos bien así.

162
00:07:11,433 --> 00:07:12,869
¿Pero esa noche?

163
00:07:13,156 --> 00:07:15,062
Demonios, la cagó.

164
00:07:15,291 --> 00:07:17,427
Y él también lo sabía.

165
00:07:18,294 --> 00:07:20,875
¿Cree que se involucró con la
gente equivocada, que eso lo mató?

166
00:07:20,922 --> 00:07:22,227
No lo sé.

167
00:07:22,581 --> 00:07:23,614
Pero es posible.

168
00:07:23,634 --> 00:07:25,348
Trataba con unos tipos muy pesados.

169
00:07:25,584 --> 00:07:28,418
¿Y qué sabe de este testigo misterioso?

170
00:07:28,537 --> 00:07:30,019
No tengo ni idea.

171
00:07:30,074 --> 00:07:32,155
Creí que se habían ido todos.

172
00:07:32,175 --> 00:07:35,558
Avery y yo lo hablamos y me
prometió que lo haría mejor.

173
00:07:35,578 --> 00:07:37,894
- ¿Y luego qué? ¿Qué hizo?
- Me fui a casa.

174
00:07:37,914 --> 00:07:40,113
Dejé que Avery limpiara todo.

175
00:07:40,516 --> 00:07:42,933
A la mañana siguiente,
llegó la policía y...

176
00:07:43,359 --> 00:07:45,227
yo sigo aquí.

177
00:07:46,021 --> 00:07:47,495
Si está mintiendo,

178
00:07:47,516 --> 00:07:50,173
le romperá el corazón a su
hija. Jamás se recuperará.

179
00:07:50,577 --> 00:07:52,843
Jamás haría nada para lastimarla.

180
00:07:52,863 --> 00:07:54,339
Jamás.

181
00:07:54,659 --> 00:07:56,717
Se lo juro, soy inocente.

182
00:07:59,970 --> 00:08:02,181
Si hay un testigo ahí afuera,

183
00:08:02,467 --> 00:08:03,807
lo encontraré.

184
00:08:10,212 --> 00:08:12,329
Normalmente, le pediría
a Bobby su asistencia,

185
00:08:12,350 --> 00:08:14,893
pero ayuda a su madre a mudarse
a una residencia en Palm Beach,

186
00:08:14,913 --> 00:08:16,957
- así que no estará esta semana.
- No lo molestaremos

187
00:08:16,977 --> 00:08:18,270
a menos que sea necesario.

188
00:08:18,290 --> 00:08:21,157
El mensaje anónimo enviado a la página
de recaudación de fondos de Stephanie

189
00:08:21,177 --> 00:08:22,729
provino de un teléfono prepago.

190
00:08:22,749 --> 00:08:25,375
Ese mismo teléfono prepago
recibió un mensaje ayer.

191
00:08:25,395 --> 00:08:27,761
"Mañana a la noche. Ante a las 20.

192
00:08:27,781 --> 00:08:30,213
La 12 y White Oak. Entrar
por el estacionamiento.

193
00:08:30,233 --> 00:08:31,481
Moneda dorada".

194
00:08:31,501 --> 00:08:33,042
Parece una partida de póquer.

195
00:08:33,062 --> 00:08:35,085
Supongo que esa "moneda
dorada" es una especie

196
00:08:35,105 --> 00:08:37,424
de ficha o contraseña para entrar.

197
00:08:38,809 --> 00:08:40,323
Ya se me ocurrirá algo.

198
00:08:40,343 --> 00:08:43,126
Voy a necesitar que esta noche
hagan una llamada por mí a las 20.

199
00:08:43,146 --> 00:08:44,348
De acuerdo.

200
00:09:05,907 --> 00:09:08,287
Viejo, ¿te sientes
con suerte esta noche?

201
00:09:08,307 --> 00:09:10,562
- ¿Qué carajo...?
- Sí, me encanta el póquer, viejo.

202
00:09:10,582 --> 00:09:12,618
Me muero de las ganas de entrar.

203
00:09:12,808 --> 00:09:14,545
Me siento con suerte.

204
00:09:20,283 --> 00:09:22,785
Es una fiesta privada,
solo con invitación.

205
00:09:37,734 --> 00:09:39,570
Subo 200.

206
00:09:42,038 --> 00:09:43,371
Me retiro.

207
00:09:44,174 --> 00:09:46,276
Acción nada más empezar, ¿no?

208
00:09:48,518 --> 00:09:50,052
Hagamos que esto sea interesante.

209
00:10:03,903 --> 00:10:05,314
Apuesto mil.

210
00:10:06,776 --> 00:10:08,125
Me salgo.

211
00:10:08,891 --> 00:10:10,309
Subo a dos mil.

212
00:10:18,341 --> 00:10:20,309
Descarta y la cuarta.

213
00:10:30,628 --> 00:10:32,188
Paso.

214
00:10:38,028 --> 00:10:40,047
¿Saben qué? Voy a apostar todo.

215
00:10:41,252 --> 00:10:44,051
Se están caldeando las cosas, chicos.

216
00:10:46,102 --> 00:10:48,889
- ¿En serio?
- En serio.

217
00:10:49,205 --> 00:10:51,454
Sí, en serio, creías que la
ganabas con un trío de cuatros.

218
00:10:52,043 --> 00:10:54,994
Un seis por ciento de probabilidad
de éxito, claro que sí.

219
00:10:55,705 --> 00:10:57,453
La pregunta es: ¿qué tengo yo?

220
00:10:57,647 --> 00:10:59,358
¿Sabes qué creo?

221
00:11:00,383 --> 00:11:01,631
No tienes nada.

222
00:11:02,452 --> 00:11:04,345
Quizá. Quizá.

223
00:11:04,365 --> 00:11:06,269
Claro, puede que tenga un
par de reinas en la mano,

224
00:11:06,289 --> 00:11:08,004
más los cuatros que hay sobre la mesa.

225
00:11:08,024 --> 00:11:10,624
Ahora no sabes qué pensar...

226
00:11:14,030 --> 00:11:15,655
¡Manos arriba! ¡De pie!

227
00:11:15,675 --> 00:11:17,876
¡Apártense de la mesa! ¡Quietos!

228
00:11:34,023 --> 00:11:35,179
Gracias.

229
00:11:36,723 --> 00:11:39,238
Bueno, gracias por pagar
mi fianza de nuevo.

230
00:11:39,258 --> 00:11:41,207
Empiezo a pensar que
te gusta algo de esto.

231
00:11:41,320 --> 00:11:42,635
Estar en la cárcel o...

232
00:11:42,784 --> 00:11:44,730
que venga a rescatarte.

233
00:11:44,750 --> 00:11:46,546
Quizá sea un poco de ambas.

234
00:11:46,566 --> 00:11:48,047
Esto es lo que no entiendo.

235
00:11:48,067 --> 00:11:50,249
Teddi y Velma me llamaron
para que pagara tu fianza,

236
00:11:50,269 --> 00:11:52,587
pero me pidieron que esperara unas horas

237
00:11:52,607 --> 00:11:54,554
porque aún no te habían arrestado.

238
00:11:54,574 --> 00:11:56,277
Necesitaba tiempo a solas
con los otros jugadores,

239
00:11:56,297 --> 00:11:57,557
así que hice que nos arrestaran a todos,

240
00:11:57,577 --> 00:11:59,325
a ver si alguno era
el testigo misterioso.

241
00:11:59,345 --> 00:12:00,687
¿Y funcionó?

242
00:12:00,860 --> 00:12:03,750
- ¿Alguno se cruzó con Clay?
- Aún no.

243
00:12:04,350 --> 00:12:05,899
Dame un minuto más.

244
00:12:05,919 --> 00:12:07,504
Espérame afuera, ¿de acuerdo?

245
00:12:07,787 --> 00:12:10,189
¿Por favor? Solo dame un minuto.

246
00:12:18,348 --> 00:12:19,746
A ver si adivino.

247
00:12:19,766 --> 00:12:22,048
Eres policía, denunciaste la partida.

248
00:12:22,068 --> 00:12:23,516
No soy policía.

249
00:12:23,536 --> 00:12:24,902
Solo salí de aquí

250
00:12:24,922 --> 00:12:26,820
porque tengo una abogada muy buena.

251
00:12:26,840 --> 00:12:28,475
¿Y qué haces aún aquí?

252
00:12:28,495 --> 00:12:30,268
Creo que quizá puedas ayudarme.

253
00:12:31,845 --> 00:12:33,346
Define ayudar.

254
00:12:34,580 --> 00:12:35,966
En este caso...

255
00:12:37,216 --> 00:12:38,816
ser testigo de un asesinato.

256
00:12:40,747 --> 00:12:42,228
No tengo ni idea de lo que hablas.

257
00:12:42,255 --> 00:12:43,933
Enviaste un mensaje anónimo.

258
00:12:43,953 --> 00:12:45,240
¿Clay Porter?

259
00:12:45,260 --> 00:12:47,600
Está en la cárcel por
matar a su socio comercial.

260
00:12:48,660 --> 00:12:50,736
Y sabes algo de un testigo,

261
00:12:50,796 --> 00:12:53,129
o disfrutas tomándole
el pelo a la gente.

262
00:12:54,333 --> 00:12:55,782
¿Cómo supiste que fui yo?

263
00:12:55,802 --> 00:12:57,413
Tenía que haber sido
uno de los jugadores

264
00:12:57,433 --> 00:12:58,918
que fue invitado a esa partida.

265
00:12:59,300 --> 00:13:01,442
Pasé dos horas en la
celda con los otros tipos.

266
00:13:01,462 --> 00:13:03,456
Resultó bastante obvio
que no eran ellos.

267
00:13:03,476 --> 00:13:06,434
Pero detienen a las
mujeres en otra celda,

268
00:13:06,454 --> 00:13:08,748
así que por proceso de eliminación...

269
00:13:09,783 --> 00:13:13,070
Espero que intentaras hacer
el bien con ese mensaje

270
00:13:13,486 --> 00:13:15,466
y ayudes a un hombre inocente
a salir de la cárcel.

271
00:13:15,486 --> 00:13:17,380
No sé por qué envié ese mensaje.

272
00:13:17,400 --> 00:13:19,125
No quiero involucrarme.

273
00:13:22,128 --> 00:13:24,441
¿Podría ser porque
eres una buena persona?

274
00:13:25,832 --> 00:13:28,658
¿Hiciste todo esto solo
para encontrar a un testigo?

275
00:13:29,014 --> 00:13:31,338
- ¿De verdad no eres policía?
- No.

276
00:13:33,733 --> 00:13:35,235
¿Quién es el testigo?

277
00:13:39,578 --> 00:13:41,443
Una chica llamada Mallory.

278
00:13:41,463 --> 00:13:44,430
No sé su apellido, solo jugué
póquer con ella alguna vez.

279
00:13:44,450 --> 00:13:47,250
Ambas estuvimos allí
la noche del asesinato.

280
00:13:48,021 --> 00:13:49,981
Bueno, ¿qué fue lo que vio?

281
00:13:52,658 --> 00:13:55,541
Después que Clay apareció y
discutió con Avery, nos separamos.

282
00:13:55,561 --> 00:13:57,110
Dijo que se quedó un rato.

283
00:13:57,130 --> 00:13:59,965
Fue atrás para ayudar a
Avery a limpiar o algo así.

284
00:13:59,985 --> 00:14:01,690
Dijo que estaba en el cuarto trasero

285
00:14:01,716 --> 00:14:03,775
y un tipo apareció y mató a Avery.

286
00:14:03,795 --> 00:14:05,230
- ¿Te dijo su nombre?
- No.

287
00:14:05,296 --> 00:14:06,748
Y yo no pregunté.

288
00:14:07,572 --> 00:14:09,654
Mallory dijo que el asesino la vio,

289
00:14:09,675 --> 00:14:11,190
pero ella se escapó.

290
00:14:11,210 --> 00:14:12,959
Y por eso es que ha
estado escondiéndose.

291
00:14:12,979 --> 00:14:14,840
Está huyendo desde entonces.

292
00:14:15,181 --> 00:14:17,263
Quien sea que matara a
Avery sigue tras ella.

293
00:14:17,429 --> 00:14:19,886
Sabe que si acude a la policía,
se puede dar por muerta.

294
00:14:26,692 --> 00:14:29,342
Hola. Tengo una pista de
nuestro testigo misterioso.

295
00:14:29,362 --> 00:14:30,977
- ¿Nombre?
- Mallory.

296
00:14:30,997 --> 00:14:33,179
Regresó al interior de
la casa, vio al asesino.

297
00:14:33,199 --> 00:14:34,714
Imagino que no tienes una dirección.

298
00:14:34,734 --> 00:14:36,210
No. Voy a hablar con Clay,

299
00:14:36,230 --> 00:14:38,126
a ver si recuerda algo
de esta mujer Mallory.

300
00:14:38,146 --> 00:14:39,721
Bueno, también me vas
a necesitar para eso.

301
00:14:39,741 --> 00:14:40,686
¿Sí?

302
00:14:40,706 --> 00:14:42,355
Sí, vas a necesitar una sala
de conferencias privada.

303
00:14:42,375 --> 00:14:44,323
- Privilegio abogado/cliente.
- Bingo.

304
00:14:44,343 --> 00:14:45,740
A veces, creo que realmente

305
00:14:45,764 --> 00:14:47,539
aprendes algo de mí, Colter.

306
00:14:53,552 --> 00:14:54,700
¿Quién es Mallory?

307
00:14:54,720 --> 00:14:56,369
¿De la partida de póquer,
la noche del asesinato?

308
00:14:56,389 --> 00:14:58,277
No hable aún. Deme un dólar.

309
00:14:58,297 --> 00:14:59,622
No tengo un dólar.

310
00:14:59,642 --> 00:15:01,725
Colter. Dale un dólar para que me lo dé.

311
00:15:03,863 --> 00:15:05,779
¿En serio necesitas
todo este teatro legal?

312
00:15:05,799 --> 00:15:08,368
La mitad de la práctica
legal es un teatro.

313
00:15:08,388 --> 00:15:09,749
Se llama procedimiento.

314
00:15:09,769 --> 00:15:11,890
Genial. Ahora oficialmente
soy su abogada

315
00:15:11,910 --> 00:15:14,171
y esta conversación es confidencial.

316
00:15:15,612 --> 00:15:17,609
¿Mallory, la chica con
la que salía Avery?

317
00:15:17,709 --> 00:15:19,091
¿Era la novia de Avery?

318
00:15:19,225 --> 00:15:20,978
Ella presenció el asesinato.

319
00:15:21,951 --> 00:15:23,230
Bueno, si vio a quien mató a Avery,

320
00:15:23,251 --> 00:15:24,540
¿por qué no se ha presentado?

321
00:15:24,560 --> 00:15:26,399
Porque el asesino le vio la cara.

322
00:15:26,419 --> 00:15:27,550
Usted ya lo dijo:

323
00:15:27,570 --> 00:15:29,702
Avery estaba involucrado
con tipos malos.

324
00:15:29,722 --> 00:15:32,328
La única manera en que puedo
ayudarlo a usted y proteger a Mallory

325
00:15:32,348 --> 00:15:33,694
es encontrándola.

326
00:15:33,981 --> 00:15:37,013
Solo la vi una vez cuando
recogió a Avery de un trabajo.

327
00:15:37,033 --> 00:15:39,165
- ¿Qué conducía?
- Un deportivo potente.

328
00:15:39,750 --> 00:15:41,347
Casi seguro era un Dodge Challenger,

329
00:15:41,367 --> 00:15:43,416
de unos cinco años, verde.

330
00:15:43,436 --> 00:15:45,771
- Esto es bueno, ¿no?
- Es un comienzo.

331
00:15:47,235 --> 00:15:49,434
Oiga, antes que se marche,

332
00:15:50,089 --> 00:15:51,904
¿Stephanie está bien?

333
00:15:52,154 --> 00:15:54,127
Extraña a su padre.

334
00:15:54,147 --> 00:15:55,714
Lo quiere en casa.

335
00:15:56,683 --> 00:15:58,483
Deje que nos ocupemos de esto.

336
00:16:13,099 --> 00:16:15,603
Hola. ¿Hubo suerte
encontrando a Mallory?

337
00:16:15,923 --> 00:16:19,418
Un Dodge Challenger
de 2017, verde césped,

338
00:16:19,660 --> 00:16:22,655
registrado a nombre de Mallory Banks.

339
00:16:22,675 --> 00:16:24,979
Parece que desapareció del
mapa luego del asesinato.

340
00:16:24,999 --> 00:16:27,715
Renunció a su trabajo, dejó de
pagar el alquiler. Se hizo humo.

341
00:16:27,735 --> 00:16:29,859
Está huyendo. Dudo que
conservara el auto.

342
00:16:29,879 --> 00:16:33,566
Tienes razón. El Challenger
fue vendido en efectivo

343
00:16:33,586 --> 00:16:37,256
a McCabe's Car Zone en las
afueras de Kansas City.

344
00:16:38,157 --> 00:16:40,093
Puedo llegar dentro de cuatro horas.

345
00:17:27,165 --> 00:17:28,851
¿Cómo está?

346
00:17:30,738 --> 00:17:33,271
Le dije a Stephanie que no viniera.

347
00:17:33,974 --> 00:17:36,544
No quiero que lo vea así.

348
00:17:39,313 --> 00:17:41,194
Uno de los guardias dijo

349
00:17:41,214 --> 00:17:42,960
que una abogada y usted lo visitaron.

350
00:17:42,980 --> 00:17:45,899
- ¿Encontraron algo?
- Avery tenía una novia,

351
00:17:45,919 --> 00:17:47,635
vio todo lo que pasó esa noche,

352
00:17:47,655 --> 00:17:49,203
es posible que esté en Kansas City,

353
00:17:49,223 --> 00:17:50,938
sabe que su marido es inocente.

354
00:17:50,958 --> 00:17:53,077
Hay una auténtica testigo ahí
afuera que tengo que encontrar.

355
00:17:53,097 --> 00:17:56,562
Pero esto le pasó debido
a su investigación.

356
00:17:56,582 --> 00:17:58,022
¿No es cierto?

357
00:17:58,266 --> 00:18:00,448
- Es posible.
- Pero ¿por qué?

358
00:18:00,468 --> 00:18:02,361
¿Por qué intentar matar a Clay?

359
00:18:02,381 --> 00:18:05,319
Porque quien mató a Avery, no
quiere que se sepa la verdad.

360
00:18:05,339 --> 00:18:08,017
La única manera de asegurarnos
de que su marido esté a salvo

361
00:18:08,309 --> 00:18:09,923
es probando su inocencia.

362
00:18:09,943 --> 00:18:11,925
Tengo que ir a Kansas City.

363
00:18:11,945 --> 00:18:13,650
Por favor, encuentre a esa testigo.

364
00:18:13,807 --> 00:18:15,677
Haré todo lo que pueda.

365
00:18:22,922 --> 00:18:25,090
Me enteré de lo que le pasó a Clay.

366
00:18:25,111 --> 00:18:26,618
Es horrible.

367
00:18:26,638 --> 00:18:29,277
Su cliente fue apuñalado en
la biblioteca de la cárcel.

368
00:18:29,297 --> 00:18:31,742
Tiene que pedirle custodia protectora.

369
00:18:31,762 --> 00:18:34,148
- Claro, haré la petición ya.
- Genial.

370
00:18:34,168 --> 00:18:36,970
A menos que quiera hacerlo...

371
00:18:37,163 --> 00:18:39,163
Ahora es casi su abogada, ¿no?

372
00:18:39,340 --> 00:18:41,784
- ¿Disculpe?
- Es que...

373
00:18:42,843 --> 00:18:44,382
recibí un mensaje antes

374
00:18:44,402 --> 00:18:46,172
de un amigo mío de la cárcel,

375
00:18:46,192 --> 00:18:49,534
dijo que una mujer apareció
afirmando ser la abogada de Clay.

376
00:18:50,270 --> 00:18:52,600
- Supongo que fue usted.
- Es correcto.

377
00:18:52,620 --> 00:18:54,881
¿Eso es un problema?

378
00:18:56,357 --> 00:18:58,172
No, para nada.

379
00:18:58,192 --> 00:19:00,154
Apenas si tengo los
recursos para estar al día.

380
00:19:00,594 --> 00:19:02,852
No hay tiempo suficiente,
ni dinero o personal

381
00:19:02,872 --> 00:19:04,738
en la oficina de un abogado de oficio.

382
00:19:04,878 --> 00:19:07,154
Entonces, supongo que estamos de acuerdo

383
00:19:07,174 --> 00:19:08,894
y que ambos queremos que Clay Porter

384
00:19:08,914 --> 00:19:10,859
tenga todas las posibilidades
de apelar con éxito.

385
00:19:10,939 --> 00:19:14,091
¿Se refiere a la testigo
mágica de Kansas City?

386
00:19:14,111 --> 00:19:15,985
¿Cómo se enteró de eso?

387
00:19:20,673 --> 00:19:23,590
Stephanie, la hija de Clay,
me manda e-mails sin parar.

388
00:19:24,072 --> 00:19:27,250
Cree que si nos esforzamos más
o pagamos a unos investigadores,

389
00:19:27,270 --> 00:19:29,095
encontraremos nueva evidencia.

390
00:19:29,115 --> 00:19:32,301
Sé de este cazarrecompensas
que contrató.

391
00:19:32,321 --> 00:19:34,708
Colter Shaw creo que se llama.

392
00:19:35,105 --> 00:19:38,187
Dice que encontró esta
testigo en Kansas City,

393
00:19:38,207 --> 00:19:39,901
me dijo que tuviera listo el papeleo

394
00:19:39,921 --> 00:19:41,682
porque él viene en camino hacia aquí.

395
00:19:41,702 --> 00:19:44,305
- Me da pena ella.
- Pero no le cree.

396
00:19:45,906 --> 00:19:48,930
Nadie estaría más feliz que
yo si esta testigo fuera real.

397
00:19:48,950 --> 00:19:50,859
Pero removimos cielo y tierra

398
00:19:50,879 --> 00:19:52,823
y no encontramos nada
que indicara otra cosa

399
00:19:52,843 --> 00:19:54,733
que no fuera que Clay
Porter era el asesino.

400
00:19:54,753 --> 00:19:57,596
Estaré en contacto si
hay alguna novedad.

401
00:19:57,616 --> 00:19:59,571
¿Y usted hará lo mismo?

402
00:20:00,788 --> 00:20:02,632
Es importante que esté informado

403
00:20:02,652 --> 00:20:05,994
por si el Sr. Shaw y usted
consiguen encontrar a esta testigo.

404
00:20:07,295 --> 00:20:10,464
Sí. Probablemente podría hacerlo.

405
00:20:11,339 --> 00:20:12,458
Bueno...

406
00:20:13,626 --> 00:20:14,626
Muy bien.

407
00:20:17,838 --> 00:20:19,640
Gracias, Sr. Loutreau.

408
00:20:28,047 --> 00:20:29,589
Espera, te volveré a llamar.

409
00:20:29,616 --> 00:20:31,164
- Buenas.
- Buenas.

410
00:20:31,187 --> 00:20:32,895
Soy Rico McCabe.

411
00:20:33,153 --> 00:20:35,969
¿Compra o vende?

412
00:20:35,989 --> 00:20:37,471
Hace las dos cosas aquí, ¿verdad?

413
00:20:37,491 --> 00:20:39,263
Supongo que compra, renueva y vende.

414
00:20:39,283 --> 00:20:40,374
Entiende del tema.

415
00:20:40,394 --> 00:20:42,142
Acabo de terminar este bebé.

416
00:20:42,162 --> 00:20:46,314
Motor V8 supercargado, neumáticos
todoterreno de 20 pulgadas.

417
00:20:46,334 --> 00:20:48,807
Y es un imán para las chicas
también. ¿Sabe a lo que me refiero?

418
00:20:48,827 --> 00:20:51,027
¿Es cierto? ¿Es un imán para las chicas?

419
00:20:52,139 --> 00:20:54,039
Sellador de silicona en todas partes.

420
00:20:55,943 --> 00:20:58,843
Aguantará cualquier
clima que se le cruce.

421
00:20:59,780 --> 00:21:01,346
Muy bonita. Muy bonita.

422
00:21:01,366 --> 00:21:03,528
Pero andaba averiguando de otro auto.

423
00:21:03,548 --> 00:21:06,310
De 2017, más o menos.
Verde. Un Challenger.

424
00:21:06,330 --> 00:21:07,679
Lo compró hace un par de meses.

425
00:21:07,699 --> 00:21:09,169
No hay nada que pueda hacer.

426
00:21:09,189 --> 00:21:10,938
Si se vendió, se vendió.

427
00:21:10,958 --> 00:21:13,641
Es muy importante que hable
con quien le vendió ese auto.

428
00:21:13,661 --> 00:21:16,076
A menos que tenga una placa o una orden,

429
00:21:16,670 --> 00:21:18,346
creo que ya terminamos.

430
00:21:18,769 --> 00:21:20,787
La vida de un hombre
está en juego, señor.

431
00:21:20,934 --> 00:21:23,040
- Por favor.
- Lárguese.

432
00:21:24,905 --> 00:21:27,094
- Para adentro va.
- ¡Oiga, oiga!

433
00:21:27,114 --> 00:21:28,556
- Hijo de...
- Unos minutos.

434
00:21:28,576 --> 00:21:29,657
Será un momento.

435
00:21:29,677 --> 00:21:31,204
¡Oiga! ¿Qué diablos...?

436
00:21:31,345 --> 00:21:33,956
¿Adónde va? ¡Vuelva aquí!

437
00:21:38,372 --> 00:21:39,828
VENTAS

438
00:21:54,253 --> 00:21:57,014
Puede que le haya salvado
la vida a un hombre hoy.

439
00:21:57,905 --> 00:21:59,540
Buen trabajo.

440
00:22:05,775 --> 00:22:08,529
Sí, tengo la dirección
de Mallory. Estoy allí.

441
00:22:08,549 --> 00:22:10,171
¿Hablaste con el abogado de Clay?

442
00:22:10,191 --> 00:22:12,500
Sí. Acabo de regresar a mi hotel.

443
00:22:12,520 --> 00:22:14,583
Hablé con su abogado, Grant Loutreau.

444
00:22:14,603 --> 00:22:16,884
Dijo que solicitaría la
custodia protectora para él.

445
00:22:16,904 --> 00:22:18,339
Que le daría protección a Clay.

446
00:22:18,558 --> 00:22:19,692
Muy bien. Genial.

447
00:22:20,394 --> 00:22:22,242
Sí. Supongo que sí.

448
00:22:22,262 --> 00:22:24,759
Es que tengo un mal
presentimiento sobre esto.

449
00:22:24,779 --> 00:22:25,922
¿Qué pasa?

450
00:22:25,942 --> 00:22:28,469
Loutreau sabe que estás en Kansas
City para encontrar a Mallory.

451
00:22:28,693 --> 00:22:30,117
Stephanie se lo dijo.

452
00:22:30,137 --> 00:22:33,220
¿Y ahora de golpe este caso
es una prioridad para él?

453
00:22:33,240 --> 00:22:34,922
¿Y crees que eso es algo malo?

454
00:22:34,942 --> 00:22:37,186
No necesariamente. Pero...

455
00:22:37,259 --> 00:22:39,233
no me gusta que la gente
sepa tu nombre, Colter,

456
00:22:39,253 --> 00:22:40,686
o a quién intentas encontrar,

457
00:22:40,706 --> 00:22:42,538
especialmente si alguien
está tras Mallory.

458
00:22:42,558 --> 00:22:44,365
Me pone nerviosa,

459
00:22:44,385 --> 00:22:47,201
quizá debería llamar a la policía local
y asegurarme de que tengas refuerzos.

460
00:22:47,428 --> 00:22:49,527
No. Mallory podría huir.

461
00:22:49,547 --> 00:22:51,017
Es mejor si la encuentro primero.

462
00:22:51,037 --> 00:22:53,061
De acuerdo, pero... ten cuidado.

463
00:22:53,081 --> 00:22:55,381
- No es la clase de trabajo...
- Que suelo aceptar. Sí.

464
00:22:55,401 --> 00:22:56,744
Lo sé. Estaré bien.

465
00:22:56,930 --> 00:22:58,469
Reenie, tengo que cortar.

466
00:22:58,551 --> 00:23:00,787
Mallory acaba de llegar a casa.

467
00:23:10,911 --> 00:23:12,245
Mallory.

468
00:23:13,246 --> 00:23:15,048
Hola. Soy Colter Shaw.

469
00:23:16,316 --> 00:23:17,665
¿Cómo sabes mi nombre?

470
00:23:17,685 --> 00:23:19,433
No vine a hacerte daño.

471
00:23:19,453 --> 00:23:21,582
Solo quiero hablar
contigo de Clay Porter.

472
00:23:41,555 --> 00:23:44,023
¿Quién te mandó a buscarme?

473
00:23:44,953 --> 00:23:47,201
Trabajo con la familia de Clay Porter.

474
00:23:47,221 --> 00:23:48,953
Eso me suena a mentira.

475
00:23:49,119 --> 00:23:50,770
Vas a decirme cómo me encontraste

476
00:23:50,790 --> 00:23:52,707
o el tío Max te matará de una paliza.

477
00:23:52,727 --> 00:23:54,778
Y luego agarraré mi pala

478
00:23:54,798 --> 00:23:56,442
y te cavaré una tumba en mi patio.

479
00:23:56,675 --> 00:23:57,977
Leila Kent.

480
00:23:57,997 --> 00:23:59,581
Jugabas póquer con ella, ¿no?

481
00:23:59,601 --> 00:24:01,516
Estuvo allí la noche
que mataron a Avery.

482
00:24:01,701 --> 00:24:03,985
Le contaste todo lo que
pasó esa noche, ¿verdad?

483
00:24:04,578 --> 00:24:06,447
Todo lo que viste.

484
00:24:07,742 --> 00:24:10,153
Ha estado mandándole mensajes anónimos

485
00:24:10,177 --> 00:24:11,910
a la hija de Clay Porter.

486
00:24:12,346 --> 00:24:14,074
¿Puedes probarlo?

487
00:24:14,634 --> 00:24:16,665
Sí. Sí, mi teléfono.

488
00:24:16,685 --> 00:24:18,600
Está en el bolsillo
izquierdo de adelante.

489
00:24:18,620 --> 00:24:21,636
Verás el número de Stephanie
Porter. Es la hija de Clay.

490
00:24:21,656 --> 00:24:23,341
Llámala, pregúntale.

491
00:24:23,541 --> 00:24:26,044
Intento ayudarla a sacar
a su padre de la cárcel.

492
00:24:26,064 --> 00:24:27,727
¿Qué quieres que haga, Mal?

493
00:24:32,580 --> 00:24:34,615
Dame el teléfono.

494
00:24:35,504 --> 00:24:36,710
Si mientes,

495
00:24:36,730 --> 00:24:38,371
el tío Max te dará una paliza.

496
00:24:38,391 --> 00:24:40,121
Llámala tú misma. Pregúntale.

497
00:24:40,607 --> 00:24:42,709
Revisa el registro de llamadas.

498
00:24:48,116 --> 00:24:49,564
Esta mañana,

499
00:24:49,584 --> 00:24:51,383
alguien intentó matar
a Clay en la cárcel.

500
00:24:51,643 --> 00:24:53,119
¿Y eso cómo es problema mío?

501
00:24:53,139 --> 00:24:55,570
Porque quien sea responsable,
sabe que te estoy buscando.

502
00:24:55,590 --> 00:24:56,773
Y si yo puedo encontrarte,

503
00:24:56,793 --> 00:24:58,785
ten por seguro que él también.

504
00:25:00,194 --> 00:25:02,777
Y que mate primero a Clay o a ti

505
00:25:02,797 --> 00:25:04,338
no le interesa.

506
00:25:04,358 --> 00:25:06,344
De hecho, hay una probabilidad del 95 %

507
00:25:06,364 --> 00:25:08,211
de que venga en camino ahora mismo.

508
00:25:09,596 --> 00:25:11,716
¿A quién le tienes tanto miedo?

509
00:25:15,703 --> 00:25:17,888
Caesar Ashford.

510
00:25:21,182 --> 00:25:23,632
Él fue quien mató a Avery.

511
00:25:24,045 --> 00:25:25,359
Bueno, yo estaba allí.

512
00:25:25,869 --> 00:25:28,628
En la parte de atrás, ayudando
a limpiar luego de la partida.

513
00:25:28,867 --> 00:25:30,171
Y entonces...

514
00:25:30,191 --> 00:25:33,196
oí a Caesar entrar, y estaba enojado.

515
00:25:33,216 --> 00:25:35,143
- ¿Y te escondiste?
- Sí.

516
00:25:35,369 --> 00:25:37,584
Pero podía verlos en la otra habitación.

517
00:25:37,664 --> 00:25:39,466
Dime lo que viste.

518
00:25:42,671 --> 00:25:46,357
Caesar empezó a acusar
a Avery de robar dinero

519
00:25:46,867 --> 00:25:50,921
y Avery intentó explicárselo,
luego él solo...

520
00:25:52,379 --> 00:25:55,288
lo agarró y le golpeó la cabeza

521
00:25:55,356 --> 00:25:57,223
contra un escritorio una y otra vez.

522
00:25:59,602 --> 00:26:02,128
- ¿Cómo saliste de allí?
- Hui por otra puerta.

523
00:26:02,148 --> 00:26:05,263
Me subí a mi auto mientras
Caesar salía por adelante,

524
00:26:05,283 --> 00:26:08,370
y me alcanzó a ver mientras me iba.

525
00:26:08,390 --> 00:26:10,799
No es la clase de tipo
contra el que testificas

526
00:26:10,819 --> 00:26:14,299
- y vives para contarlo.
- ¿Crees que Caesar viene en camino?

527
00:26:15,302 --> 00:26:16,937
Sí. Eso creo.

528
00:26:21,668 --> 00:26:23,670
Tienes que tomar una decisión.

529
00:26:36,257 --> 00:26:38,933
- ¿Cuáles son sus opciones?
- Bueno,

530
00:26:39,600 --> 00:26:41,906
puedes seguir huyendo,

531
00:26:42,263 --> 00:26:45,335
mirando sobre tu hombro
por el resto de tu vida.

532
00:26:47,568 --> 00:26:50,081
O ir contigo

533
00:26:50,121 --> 00:26:52,840
y contarle a la policía
que Caesar mató a Avery.

534
00:26:53,018 --> 00:26:56,090
Y esperar que Caesar no me mate primero.

535
00:26:56,110 --> 00:26:58,110
No dejaré que eso pase.

536
00:27:00,815 --> 00:27:02,784
Te doy mi palabra.

537
00:27:06,234 --> 00:27:08,168
¿Qué opinas?

538
00:27:08,704 --> 00:27:11,987
Paso cada segundo de cada
día preocupado por ti.

539
00:27:12,260 --> 00:27:15,524
No creo que vayas a tener una
mejor oportunidad que esta.

540
00:27:19,200 --> 00:27:22,116
Solo tú puedes terminar
esto para Clay y para ti,

541
00:27:22,442 --> 00:27:24,642
pero tiene que ser tu decisión.

542
00:27:30,945 --> 00:27:32,625
¿Qué quieres hacer?

543
00:27:35,784 --> 00:27:37,530
La tengo... A la testigo.

544
00:27:37,550 --> 00:27:39,084
La llevaré a St. Louis primero.

545
00:27:39,104 --> 00:27:41,966
El trabajo está hecho,
Colter. Hiciste tu parte.

546
00:27:41,986 --> 00:27:43,490
Cobra la recompensa.

547
00:27:43,510 --> 00:27:45,220
Prometí que la mantendría a salvo.

548
00:27:45,240 --> 00:27:47,175
¿De quién?

549
00:27:47,195 --> 00:27:48,827
Caesar Ashford.

550
00:27:48,847 --> 00:27:51,356
Él fue quien mató a Avery, no Clay.

551
00:27:52,536 --> 00:27:54,494
Cielos...

552
00:27:54,514 --> 00:27:56,781
Este tipo es un problema.

553
00:27:56,801 --> 00:27:59,471
Cinco años por agresión agravada

554
00:27:59,491 --> 00:28:01,186
y robo a mano armada en Knoxville.

555
00:28:01,206 --> 00:28:02,710
Violencia doméstica.

556
00:28:02,730 --> 00:28:04,425
Tenemos apuestas.

557
00:28:04,445 --> 00:28:08,106
Fue interrogado por tres asesinatos
en el área de St. Louis,

558
00:28:08,126 --> 00:28:09,799
pero nadie quiso
testificar en su contra.

559
00:28:09,819 --> 00:28:11,928
Y desde entonces, ella
está huyendo de él.

560
00:28:12,332 --> 00:28:14,731
Muy bien. Compartiré esto con Reenie.

561
00:28:15,356 --> 00:28:16,858
Listo.

562
00:28:30,747 --> 00:28:32,854
¿Cómo te metiste en el póquer?

563
00:28:32,874 --> 00:28:35,961
Jamás me vi llevando
niños a la liga infantil

564
00:28:36,817 --> 00:28:40,549
o cocinando brownies para alguna
fiesta en la oficina de mi marido.

565
00:28:41,082 --> 00:28:44,032
Supongo que quería una
vida más emocionante.

566
00:28:44,597 --> 00:28:46,089
Parece que la encontraste.

567
00:28:46,470 --> 00:28:49,934
Sí, cocinar brownies
suena muy bien ahora.

568
00:28:50,464 --> 00:28:52,666
Te sacaré de esta.

569
00:29:05,532 --> 00:29:07,367
¿Qué haces?

570
00:29:38,672 --> 00:29:40,721
- Reenie.
- Creo que estás en peligro.

571
00:29:40,741 --> 00:29:42,378
Sí, ya me di cuenta.

572
00:29:42,398 --> 00:29:45,659
Caesar nos encontró, no sé
cómo, pero me hice cargo.

573
00:29:45,679 --> 00:29:48,017
Creo que sé quién lo
alertó sobre Mallory y tú.

574
00:29:48,037 --> 00:29:49,439
Fue Loutreau.

575
00:29:49,699 --> 00:29:51,364
- ¿El abogado de Clay?
- Ese mismo.

576
00:29:51,397 --> 00:29:52,662
Fui al juzgado

577
00:29:52,702 --> 00:29:54,915
para investigar a este Caesar
Ashford del que me escribiste

578
00:29:55,223 --> 00:29:57,049
y me encontré un cargo por drogas

579
00:29:57,069 --> 00:29:59,097
contra un matón local que
trabajaba con Ashford.

580
00:29:59,117 --> 00:30:00,317
Y escucha esto:

581
00:30:00,370 --> 00:30:02,714
Loutreau parece ser
el abogado de Caesar.

582
00:30:02,964 --> 00:30:06,214
Loutreau arruinó el caso de Clay
para que nadie fuera por Caesar

583
00:30:06,234 --> 00:30:07,438
por el asesinato de Avery.

584
00:30:07,458 --> 00:30:09,650
Loutreau debió contarle
a Caesar de la testigo.

585
00:30:09,670 --> 00:30:12,253
Sabía que había algo raro
con este tipo. Lo sabía...

586
00:30:12,273 --> 00:30:13,821
Ponte en contacto con
el ayudante del fiscal.

587
00:30:13,841 --> 00:30:15,288
Dile que vamos hacia allá ahora mismo

588
00:30:15,308 --> 00:30:17,119
y consigue una escolta
protectora para Mallory.

589
00:30:17,139 --> 00:30:19,272
Esa será mi siguiente
llamada. De acuerdo.

590
00:30:22,041 --> 00:30:23,526
¿Reenie?

591
00:30:27,640 --> 00:30:29,303
Me ha estado siguiendo, ¿verdad?

592
00:30:29,822 --> 00:30:31,157
Qué despreciable...

593
00:30:33,187 --> 00:30:34,587
Lo siento, Srta. Greene,

594
00:30:34,654 --> 00:30:36,373
pero tiene que venir conmigo.

595
00:30:51,130 --> 00:30:53,845
No responde. Algo anda mal.

596
00:30:54,327 --> 00:30:56,213
- ¿Reenie?
- Colter Shaw.

597
00:30:56,233 --> 00:30:57,745
Encantado de conocerte.

598
00:30:57,765 --> 00:31:00,197
Tenemos un pequeño dilema.

599
00:31:00,477 --> 00:31:02,412
Saluda a tu amiga.

600
00:31:03,101 --> 00:31:04,329
¿Reenie?

601
00:31:04,967 --> 00:31:08,256
- ¿Reenie?
- No escuches a este chiflado, Colter.

602
00:31:08,277 --> 00:31:09,662
Si algo le pasa...

603
00:31:09,682 --> 00:31:11,975
No estropeemos esto con
sentimientos, estos son los hechos.

604
00:31:12,058 --> 00:31:15,072
Tengo algo que quieres
y tú algo que yo quiero.

605
00:31:15,092 --> 00:31:16,934
Todas las piezas que
necesitamos para un intercambio.

606
00:31:16,954 --> 00:31:19,041
- No quieres hacer esto.
- Voy a detenerte ahí.

607
00:31:19,061 --> 00:31:21,324
Si quieres volver a ver a Reenie viva,

608
00:31:21,344 --> 00:31:22,768
harás lo que te diga.

609
00:31:22,788 --> 00:31:24,817
Si llamas a la policía, ella muere.

610
00:31:24,837 --> 00:31:27,630
Resolvamos esto hablando.
Podemos llegar a una solución.

611
00:31:27,650 --> 00:31:29,799
Lo haremos, cuando me traigas a Mallory.

612
00:31:29,819 --> 00:31:31,515
No voy a hacer eso.

613
00:31:31,535 --> 00:31:34,246
Cuando cambies de
opinión, hay un depósito.

614
00:31:34,267 --> 00:31:36,210
En el extremo sur de Archway Riverport,

615
00:31:36,230 --> 00:31:38,702
Hickory y la Octava
Avenida, el piso superior.

616
00:31:38,722 --> 00:31:41,115
Te llamaré con más instrucciones
cuando llegues allí.

617
00:31:44,365 --> 00:31:45,591
¿Qué pasa?

618
00:31:46,310 --> 00:31:47,943
Dijo que fuera al depósito

619
00:31:47,963 --> 00:31:50,029
y que me llamaría cuando llegara allí.

620
00:31:50,049 --> 00:31:51,770
¿Cómo va a saber cuando esté allí?

621
00:31:52,151 --> 00:31:54,218
Debe estar rastreando mi ubicación.

622
00:31:54,620 --> 00:31:56,510
Tiene el teléfono de Reenie.

623
00:31:56,722 --> 00:32:00,038
Me rastrea con su teléfono.
Sabe mi ubicación.

624
00:32:00,058 --> 00:32:03,267
¿Qué deberíamos...? Deberíamos
tirar tu teléfono por la ventanilla.

625
00:32:03,287 --> 00:32:04,847
No. No, no, no.

626
00:32:05,298 --> 00:32:07,241
Quiero que piense que
está un paso adelante.

627
00:32:07,261 --> 00:32:09,537
Así usamos nuestras
cartas a nuestro favor.

628
00:32:09,557 --> 00:32:11,144
¿Cuál es tu plan?

629
00:32:11,164 --> 00:32:13,314
No vas a entregarme, ¿verdad?

630
00:32:16,116 --> 00:32:17,647
Sabía que esto haría que me mataran.

631
00:32:17,668 --> 00:32:18,960
No va a pasar.

632
00:32:18,980 --> 00:32:20,659
De acuerdo. ¿Adónde vamos?

633
00:32:20,679 --> 00:32:23,429
Vamos al sitio de la
reunión. Tengo que salvarla.

634
00:32:23,684 --> 00:32:26,344
Me matarán en cuanto me vean.

635
00:32:26,364 --> 00:32:27,951
Van a intentarlo.

636
00:32:27,971 --> 00:32:31,136
Sé que te he pedido mucho.
Pero tienes que confiar en mí.

637
00:32:31,156 --> 00:32:33,376
Puedo sacarnos de este lío.

638
00:32:34,293 --> 00:32:37,095
Está bien. Espero que sea verdad.

639
00:32:42,119 --> 00:32:43,600
¿Esto es lo que haces?

640
00:32:43,760 --> 00:32:45,376
¿Eres un abogado de la mafia?

641
00:32:45,432 --> 00:32:47,052
¿Un peón de Caesar?

642
00:32:47,072 --> 00:32:48,771
Supongo que no te importó

643
00:32:48,791 --> 00:32:51,157
dejar que Clay Porter fuera
enviado a la cárcel por homicidio

644
00:32:51,177 --> 00:32:53,025
aunque sabías que era inocente.

645
00:32:53,655 --> 00:32:55,691
Creía que era culpable.

646
00:32:55,711 --> 00:32:57,039
Al menos al principio.

647
00:32:57,059 --> 00:32:59,448
Toda la evidencia apuntaba a Clay.

648
00:32:59,607 --> 00:33:01,790
Pero luego averiguaste lo de la testigo.

649
00:33:03,055 --> 00:33:06,121
Había defendido a uno de
los hombres de Caesar antes.

650
00:33:06,141 --> 00:33:08,874
Recibí el caso Porter y
Caesar me dio 20 000 dólares.

651
00:33:08,894 --> 00:33:11,427
A Caesar Ashford le espera
cadena perpetua en la cárcel

652
00:33:11,447 --> 00:33:12,885
y tú lo vas a acompañar.

653
00:33:12,905 --> 00:33:14,765
A menos que hagas un trato.

654
00:33:15,398 --> 00:33:17,616
Aún puedes hacer lo correcto.

655
00:33:18,388 --> 00:33:20,104
¿De qué están hablando?

656
00:33:20,485 --> 00:33:22,319
De nada.

657
00:33:29,047 --> 00:33:30,763
Déjame ir.

658
00:33:30,783 --> 00:33:33,732
Aún hay tiempo para
ambos de cancelar esto.

659
00:33:33,752 --> 00:33:36,354
Podría ayudarte a hacer un trato.

660
00:33:54,540 --> 00:33:57,116
Creo que deberías saber

661
00:33:57,503 --> 00:34:00,778
que he decidido matarte
de todas maneras.

662
00:34:04,215 --> 00:34:06,198
Recuerda, saben que estamos aquí.

663
00:34:06,949 --> 00:34:08,921
Desbloquea tu teléfono y pásamelo.

664
00:34:10,932 --> 00:34:12,525
De acuerdo.

665
00:34:15,346 --> 00:34:17,195
Están adentro.

666
00:34:17,793 --> 00:34:19,653
- Adelante.
- Bien.

667
00:34:21,159 --> 00:34:22,773
Vayamos por nuestra chica

668
00:34:22,993 --> 00:34:24,612
y terminemos con esto.

669
00:34:33,345 --> 00:34:37,375
Esperemos que tu amigo no
decida hacerse el héroe.

670
00:34:46,592 --> 00:34:48,941
Llama a tu teléfono desde el mío.

671
00:34:49,620 --> 00:34:51,735
Cuando él llame a mi teléfono,

672
00:34:51,813 --> 00:34:53,480
quiero que atiendas. No digas nada.

673
00:34:53,500 --> 00:34:54,838
Solo combina la llamada, ¿de acuerdo?

674
00:34:55,335 --> 00:34:56,313
De acuerdo.

675
00:34:56,333 --> 00:34:57,792
Luego, vas a esconderte

676
00:34:57,812 --> 00:34:59,618
- justo allí. ¿Ves eso?
- Sí.

677
00:34:59,638 --> 00:35:01,414
Muy bien. Genial. Toma.

678
00:35:01,434 --> 00:35:04,056
Llévatela contigo por si la
necesitas. Apunta y dispara, ¿sí?

679
00:35:04,076 --> 00:35:06,207
- ¿Adónde vas?
- Haz lo que te dije.

680
00:35:06,490 --> 00:35:07,989
- ¿De acuerdo?
- Sí.

681
00:35:11,492 --> 00:35:13,265
¿Sigues conmigo? ¿Estás bien?

682
00:35:13,467 --> 00:35:14,620
Quédate escondida.

683
00:35:14,903 --> 00:35:16,664
Cuando se dé cuenta de
que no estamos aquí,

684
00:35:16,710 --> 00:35:18,291
dará la vuelta hacia el frente.

685
00:35:18,350 --> 00:35:20,501
Y cuando lo haga, lo estaré esperando.

686
00:35:26,966 --> 00:35:29,161
Mierda. Está llamando.

687
00:35:29,562 --> 00:35:31,016
Respira profundo.

688
00:35:31,581 --> 00:35:33,435
Atiende la llamada. No digas nada.

689
00:35:33,753 --> 00:35:35,214
Solo combina la llamada conmigo.

690
00:35:35,234 --> 00:35:37,309
Pon el teléfono en el piso
y ocúltate como te dije.

691
00:35:39,520 --> 00:35:41,475
- Loutreau.
- Bienvenido, Colter.

692
00:35:41,495 --> 00:35:43,328
Espero con ansias verte en persona.

693
00:35:43,348 --> 00:35:45,564
Ya estoy aquí. ¿Ahora qué?

694
00:35:45,584 --> 00:35:48,619
Camina directo hacia la
salida de emergencia.

695
00:35:48,639 --> 00:35:50,329
Te veremos allí.

696
00:35:50,349 --> 00:35:52,037
Ya que saben dónde estoy,

697
00:35:52,057 --> 00:35:53,839
¿por qué no vienen ustedes hacia mí?

698
00:35:54,705 --> 00:35:57,438
Quiero ver primero a
Reenie. Una prueba de vida.

699
00:35:59,704 --> 00:36:01,959
Está bien. Lo haremos a tu manera.

700
00:36:24,295 --> 00:36:26,363
Deberían estar aquí.

701
00:36:46,617 --> 00:36:48,018
Maldición.

702
00:36:58,588 --> 00:37:00,184
Ahí estás.

703
00:37:27,745 --> 00:37:28,967
¿Reenie?

704
00:37:28,987 --> 00:37:30,339
- ¿Estás bien?
- Sí.

705
00:37:30,756 --> 00:37:32,258
Ven aquí.

706
00:37:34,052 --> 00:37:35,107
Dios mío...

707
00:37:35,138 --> 00:37:36,511
- Por la puerta, allí. Ve, ve.
- ¿Sí?

708
00:37:36,560 --> 00:37:37,727
Estoy bien.

709
00:38:12,116 --> 00:38:14,550
Oye. Tranquila. Estoy con
Colter. Estoy con Colter.

710
00:39:00,773 --> 00:39:04,466
Es seguro decir que Grant
Loutreau ya no lo defenderá.

711
00:39:04,486 --> 00:39:07,032
La junta de apelaciones se
reunirá la semana próxima.

712
00:39:07,052 --> 00:39:09,094
Nuestro nuevo abogado y el
fiscal de distrito dicen

713
00:39:09,114 --> 00:39:11,201
que con el testimonio de Mallory,

714
00:39:11,221 --> 00:39:13,572
tu condena será anulada rápidamente.

715
00:39:13,592 --> 00:39:15,884
Y han aprobado su custodia protectora

716
00:39:15,904 --> 00:39:18,310
así que puede continuar
recuperándose en el hospital.

717
00:39:18,663 --> 00:39:20,616
No volverá a la cárcel.

718
00:39:21,900 --> 00:39:24,656
No puedo creerlo. No sé qué decir.

719
00:39:24,969 --> 00:39:26,705
Vas a venir a casa, papá.

720
00:39:27,345 --> 00:39:28,865
Vas a venir a casa.

721
00:39:40,170 --> 00:39:42,106
No puedo agradecerle lo suficiente.

722
00:39:43,121 --> 00:39:44,957
Por todo.

723
00:39:46,797 --> 00:39:48,477
No me agradezca.

724
00:39:48,757 --> 00:39:49,937
Agradézcale a Stephanie.

725
00:39:51,163 --> 00:39:53,198
- Señor Shaw.
- Sí.

726
00:39:54,066 --> 00:39:55,868
Me salvó la vida.

727
00:39:57,435 --> 00:39:59,384
Me dio una segunda oportunidad.

728
00:39:59,804 --> 00:40:02,507
Tiene una familia maravillosa, señor.

729
00:40:03,141 --> 00:40:05,369
Disfruten su tiempo juntos.

730
00:40:09,319 --> 00:40:11,901
Ah, sí. Ya veo cómo son las cosas.

731
00:40:11,921 --> 00:40:14,304
Te marchas de la ciudad sin despedirte.

732
00:40:14,503 --> 00:40:16,136
Típico.

733
00:40:19,041 --> 00:40:21,077
¿Qué le pasará a Mallory?

734
00:40:21,097 --> 00:40:22,978
Nombre nuevo, ubicación
nueva, vida nueva.

735
00:40:22,998 --> 00:40:25,981
Empezará de cero y estará a salvo.

736
00:40:26,001 --> 00:40:27,381
Bien.

737
00:40:30,213 --> 00:40:31,881
Bueno...

738
00:40:34,644 --> 00:40:37,059
Estoy muy contento de que no te mataran.

739
00:40:37,079 --> 00:40:38,961
Vaya... Está bien. Gracias.

740
00:40:38,981 --> 00:40:41,063
Qué amable de tu parte,

741
00:40:41,100 --> 00:40:43,496
porque estoy contenta de
que no te mataran tampoco.

742
00:40:48,891 --> 00:40:50,915
Hasta la próxima.

743
00:40:57,833 --> 00:40:59,616
Hasta la próxima.

744
00:41:23,502 --> 00:41:28,502
www.subtitulamos.tv

