1
00:00:08,599 --> 00:00:10,895
- Hola.
- ¿Dónde estás ahora?

2
00:00:11,228 --> 00:00:13,581
Voy en camino a Dakota del Sur.

3
00:00:13,872 --> 00:00:16,079
Voy a acampar, a pescar un poco.

4
00:00:16,099 --> 00:00:18,984
Bien por ti, Colter. Es
importante que te dediques tiempo.

5
00:00:19,044 --> 00:00:20,546
Tienen un trabajo para mí, ¿no?

6
00:00:20,567 --> 00:00:23,553
St. Louis, Missouri.
Recompensa de 20 000 dólares

7
00:00:23,573 --> 00:00:25,422
para encontrar a un testigo
que vio un asesinato.

8
00:00:25,442 --> 00:00:28,516
Ofrecida por Stephanie
Porter, de 16 años.

9
00:00:28,536 --> 00:00:31,728
¿Tiene 16 años y ofrece una
recompensa de 20 000 dólares?

10
00:00:31,748 --> 00:00:33,896
Organizó una página web
para recaudar fondos

11
00:00:33,916 --> 00:00:35,665
y poder pagar la apelación de su padre.

12
00:00:35,685 --> 00:00:37,667
Me parece muy tierno, la verdad.

13
00:00:37,687 --> 00:00:39,702
Su padre, Clay Porter,

14
00:00:39,722 --> 00:00:42,236
fue condenado por el homicidio
de su socio comercial,

15
00:00:42,257 --> 00:00:43,973
un hombre llamado Avery Engram.

16
00:00:43,993 --> 00:00:45,742
Le dieron 30 años.

17
00:00:45,762 --> 00:00:48,077
¿Mencionaste algo de un
testigo desaparecido?

18
00:00:48,097 --> 00:00:50,180
Stephanie dice que hay alguien por ahí

19
00:00:50,200 --> 00:00:51,914
que podría ayudar con
el caso de su padre,

20
00:00:51,934 --> 00:00:54,117
pero no hay evidencia
de que realmente exista.

21
00:00:54,432 --> 00:00:56,353
Puede que solo sea una chica inocente

22
00:00:56,373 --> 00:00:58,493
que quiere creer que su padre es

23
00:00:58,514 --> 00:01:00,235
alguien que no es.

24
00:01:01,511 --> 00:01:03,326
De acuerdo, me convencieron.

25
00:01:03,346 --> 00:01:05,195
Dakota del Sur puede esperar.
Organicen una reunión.

26
00:01:05,215 --> 00:01:07,510
¿Quizá Reenie pueda asesorar?
Muchos detalles de esto

27
00:01:07,531 --> 00:01:09,258
ya han sido investigados

28
00:01:09,291 --> 00:01:11,154
y llevados a juicio ante un jurado...

29
00:01:11,588 --> 00:01:14,349
Está bien, dejaré que ustedes
resuelvan cómo se reparte.

30
00:01:15,036 --> 00:01:17,035
Las llamaré cuando esté en St. Louis.

31
00:01:26,403 --> 00:01:28,538
Esos somos mi papá y yo.

32
00:01:30,139 --> 00:01:33,039
Ahí estamos todos en Florida
en vacaciones de primavera.

33
00:01:38,881 --> 00:01:41,431
Y ese es su socio comercial Avery.

34
00:01:41,451 --> 00:01:43,766
¿Lo ve? Eran amigos.

35
00:01:44,187 --> 00:01:46,315
Yo solo sé que mi papá no lo mató.

36
00:01:46,589 --> 00:01:48,971
No me importa lo que digan
los demás. No me mentiría.

37
00:01:48,991 --> 00:01:50,940
Sra. Porter, ¿qué opina usted?

38
00:01:50,960 --> 00:01:52,963
Por favor. Deborah.

39
00:01:53,369 --> 00:01:55,888
Y admiro la pasión de mi hija,

40
00:01:56,132 --> 00:01:58,648
pero me preocupa que no
vaya a encontrar nada.

41
00:01:58,668 --> 00:02:00,817
Mamá, él no lo hizo,

42
00:02:00,837 --> 00:02:02,151
y ya lo dijiste tú.

43
00:02:02,171 --> 00:02:04,254
La investigación que hizo su
equipo legal no fue buena.

44
00:02:04,274 --> 00:02:05,788
Claro que no lo hizo.

45
00:02:05,948 --> 00:02:09,539
Y sí, creo que el
abogado de oficio de Clay

46
00:02:09,571 --> 00:02:11,706
tenía recursos limitados.

47
00:02:12,449 --> 00:02:14,130
Pero ha pasado un año.

48
00:02:14,150 --> 00:02:15,472
Ha habido un juicio.

49
00:02:15,511 --> 00:02:16,868
Nadie se ha presentado,

50
00:02:16,889 --> 00:02:19,017
y creo que hicimos lo mejor que pudimos.

51
00:02:19,088 --> 00:02:21,223
Yo creo que el Sr. Shaw puede ayudarnos.

52
00:02:24,394 --> 00:02:27,029
¿Mencionaste un testigo desaparecido?

53
00:02:28,030 --> 00:02:29,546
Alguien me envió un mensaje anónimo

54
00:02:29,566 --> 00:02:31,234
a la página de recaudación de fondos.

55
00:02:31,787 --> 00:02:33,695
Tome. Dele un vistazo.

56
00:02:35,818 --> 00:02:38,492
"Hay un testigo que sabe
que tu padre es inocente".

57
00:02:39,309 --> 00:02:41,244
¿No tienen idea de quién escribió esto?

58
00:02:41,787 --> 00:02:42,787
No.

59
00:02:44,814 --> 00:02:46,863
Eso es lo que hace, ¿no?

60
00:02:46,883 --> 00:02:48,794
¿Encuentra a gente desaparecida?

61
00:02:49,621 --> 00:02:50,611
Sí.

62
00:02:50,632 --> 00:02:52,671
Esta es nuestra única
oportunidad de salvarle la vida.

63
00:02:54,164 --> 00:02:56,141
Yo también quiero creer que
hay algún testigo ahí afuera

64
00:02:56,162 --> 00:02:57,704
que puede exonerarlo.

65
00:02:57,764 --> 00:02:59,008
Con todo mi corazón, de verdad.

66
00:02:59,028 --> 00:03:02,474
Pero me preocupa que ya hayamos
agotado toda posibilidad y...

67
00:03:03,619 --> 00:03:06,888
solo quiero hacer lo que
sea mejor para Stephanie.

68
00:03:12,041 --> 00:03:13,443
Es difícil...

69
00:03:14,076 --> 00:03:15,636
oír cosas de tu padre,

70
00:03:15,929 --> 00:03:18,365
de su marido, que pueden
creer que no son ciertas.

71
00:03:18,915 --> 00:03:21,531
Sé algo de ese tema.

72
00:03:22,018 --> 00:03:24,220
Mi padre tenía muchos secretos.

73
00:03:25,255 --> 00:03:27,136
Fue muy difícil para mi madre.

74
00:03:27,262 --> 00:03:29,000
Fue muy difícil para todos.

75
00:03:29,626 --> 00:03:30,626
Entonces...

76
00:03:32,268 --> 00:03:33,939
va a aceptar el trabajo.

77
00:03:34,230 --> 00:03:35,805
¿Verdad, Sr. Shaw?

78
00:03:39,215 --> 00:03:41,809
Déjenme ver qué puedo
encontrar de ese testigo.

79
00:03:49,774 --> 00:03:51,213
¿Quieres mi opinión?

80
00:03:51,481 --> 00:03:53,896
Clay Porter es culpable,
fin de la historia.

81
00:03:53,916 --> 00:03:56,065
Pero ¿qué pasa con él
afirmando su inocencia?

82
00:03:56,085 --> 00:03:58,701
Colter, puede que quieras
sentarte para esto.

83
00:03:58,721 --> 00:04:00,570
Pero la gente que mata

84
00:04:00,796 --> 00:04:02,350
a menudo también miente.

85
00:04:02,823 --> 00:04:05,209
- ¿Pero y si no miente?
- ¿En qué te basas?

86
00:04:05,229 --> 00:04:07,510
En el hecho de que nadie
vio a Clay matar a nadie.

87
00:04:08,302 --> 00:04:11,781
Revisemos los hechos, ¿quieres? Ven.

88
00:04:11,801 --> 00:04:13,253
Ven aquí, ven.

89
00:04:13,936 --> 00:04:16,506
Muy bien...

90
00:04:18,074 --> 00:04:19,756
Clay Porter y Avery Engram

91
00:04:19,776 --> 00:04:22,224
tenían un negocio juntos, una
empresa que elimina el asbesto.

92
00:04:22,244 --> 00:04:24,293
Los dueños dejan la casa
mientras se hace el trabajo.

93
00:04:24,313 --> 00:04:26,838
En la noche del asesinato,
Clay regresa a una casa

94
00:04:26,858 --> 00:04:28,580
donde trabajaban y
adivina qué se encuentra.

95
00:04:28,600 --> 00:04:31,516
A su socio comercial Avery organizando
una partida ilegal de póquer

96
00:04:31,536 --> 00:04:32,992
dentro de la casa de
los clientes. Sí, lo sé.

97
00:04:33,012 --> 00:04:34,337
Excepto que no es que solo lo descubre.

98
00:04:34,357 --> 00:04:35,838
Porter se pone como loco.

99
00:04:35,858 --> 00:04:38,097
Tienes a... Contémoslas... Uno, dos,

100
00:04:38,117 --> 00:04:40,810
tres, cuatro personas que
presenciaron independientemente

101
00:04:40,830 --> 00:04:42,144
a Porter golpeándolo a Avery.

102
00:04:42,164 --> 00:04:44,547
Amenazó con matarlo y luego...

103
00:04:44,567 --> 00:04:46,816
oh, sorpresa, el médico forense informa

104
00:04:46,836 --> 00:04:49,719
que Avery murió por un trauma en
la cabeza con objeto contundente

105
00:04:49,739 --> 00:04:51,808
una hora después de su pelea con Clay.

106
00:04:51,828 --> 00:04:53,626
Esto es lo que llamarías pan comido.

107
00:04:53,646 --> 00:04:56,659
- Nadie lo vio matar a nadie.
- No, pero su abogado nunca encontró

108
00:04:56,679 --> 00:04:58,160
ningún otro testigo.

109
00:04:58,180 --> 00:05:00,196
Tú eres el de las
probabilidades, dímelo tú,

110
00:05:00,216 --> 00:05:03,178
¿qué probabilidad hay de que Clay
Porter sea realmente inocente?

111
00:05:05,121 --> 00:05:07,456
Baja, muy baja.

112
00:05:08,598 --> 00:05:10,727
Pero se lo prometí a su hija.

113
00:05:11,492 --> 00:05:12,551
Colter.

114
00:05:12,829 --> 00:05:15,645
Encuentras cosas perdidas por
el dinero de la recompensa.

115
00:05:15,665 --> 00:05:17,747
No exoneras asesinos condenados.

116
00:05:17,767 --> 00:05:20,300
Reenie, lo que está
perdido es el testigo.

117
00:05:22,171 --> 00:05:23,824
Ah, ya lo entiendo.

118
00:05:25,257 --> 00:05:26,484
Esto es personal.

119
00:05:26,509 --> 00:05:28,683
No me he olvidado de lo que
me contaste de tu hermano

120
00:05:28,716 --> 00:05:30,664
- y cómo él...
- A ver, eso es...

121
00:05:34,673 --> 00:05:35,898
Vamos, Reenie.

122
00:05:35,918 --> 00:05:37,500
Te gusta esto, ¿no?

123
00:05:37,520 --> 00:05:39,195
Te gusta un poco.

124
00:05:39,369 --> 00:05:41,507
Admítelo, te gusta ayudar a la gente.

125
00:05:41,527 --> 00:05:43,312
Es mejor que presentar declaraciones.

126
00:05:44,684 --> 00:05:47,764
Y... sí, me gusta un poco.

127
00:05:48,571 --> 00:05:50,780
Muy bien, ahí lo tienes.

128
00:05:50,800 --> 00:05:52,348
Y el café es bueno.

129
00:05:52,368 --> 00:05:54,537
Bien, ¿ya terminó la sesión de terapia?

130
00:05:57,148 --> 00:05:58,488
¿Ahora qué?

131
00:05:58,508 --> 00:06:01,181
Ahora voy a hablar con Clay Porter.

132
00:06:01,414 --> 00:06:06,428
www.subtitulamos.tv

133
00:06:06,809 --> 00:06:08,722
Sabía que juntaba dinero en Internet.

134
00:06:08,848 --> 00:06:11,100
Dijo que era para pagar
una mejor investigación.

135
00:06:11,120 --> 00:06:12,902
¿De verdad cree que hay un testigo?

136
00:06:12,922 --> 00:06:14,571
Por eso vine a hablar con usted.

137
00:06:14,591 --> 00:06:17,627
Comencemos con lo que pasó
entre Avery Engram y usted.

138
00:06:19,596 --> 00:06:22,398
No maté a Avery.

139
00:06:23,365 --> 00:06:25,214
¿Qué pasó la noche del asesinato?

140
00:06:25,234 --> 00:06:28,260
Voy a revisar este gran
trabajo que tenemos.

141
00:06:28,644 --> 00:06:31,026
La casa ya estaba sellada,
lista para eliminar el asbesto.

142
00:06:31,140 --> 00:06:32,388
Entro

143
00:06:32,408 --> 00:06:34,524
y está Avery organizando
una partida de póquer.

144
00:06:34,544 --> 00:06:36,058
No una partida entre amigos.

145
00:06:36,078 --> 00:06:38,284
En una casa donde se supone
que hagamos un trabajo.

146
00:06:38,342 --> 00:06:39,723
Eso lo puso furioso.

147
00:06:39,744 --> 00:06:41,469
- ¿Tanto que quiso matarlo?
- No.

148
00:06:41,535 --> 00:06:43,850
No, digo, perdí los estribos, lo admito.

149
00:06:43,870 --> 00:06:45,563
Y dije toda clase de barbaridades,

150
00:06:45,763 --> 00:06:47,103
pero solo fueron palabras.

151
00:06:47,123 --> 00:06:49,847
¿Estaba enojado porque lo dejó
fuera en las ganancias del póquer?

152
00:06:49,867 --> 00:06:52,374
Claro que no. No soy
esa clase de persona.

153
00:06:52,967 --> 00:06:55,678
Avery tenía su negocio aparte.

154
00:06:55,698 --> 00:06:57,714
Pero esa noche cruzó la línea.

155
00:06:57,734 --> 00:06:59,390
Puso nuestro trabajo en peligro.

156
00:06:59,410 --> 00:07:01,708
Y me rompí el lomo
para crear este negocio

157
00:07:01,728 --> 00:07:03,319
y él va y actúa a mis espaldas.

158
00:07:03,668 --> 00:07:05,955
Avery siempre tramaba algo.

159
00:07:05,975 --> 00:07:08,625
Se metía en toda clase de cosas turbias.

160
00:07:08,645 --> 00:07:10,253
Pero lo mantenía al margen

161
00:07:10,273 --> 00:07:12,015
y estábamos bien así.

162
00:07:12,360 --> 00:07:13,796
¿Pero esa noche?

163
00:07:14,083 --> 00:07:15,989
Demonios, la cagó.

164
00:07:16,218 --> 00:07:18,354
Y él también lo sabía.

165
00:07:19,221 --> 00:07:21,802
¿Cree que se involucró con la
gente equivocada, que eso lo mató?

166
00:07:21,849 --> 00:07:23,154
No lo sé.

167
00:07:23,508 --> 00:07:24,541
Pero es posible.

168
00:07:24,561 --> 00:07:26,275
Trataba con unos tipos muy pesados.

169
00:07:26,511 --> 00:07:29,345
¿Y qué sabe de este testigo misterioso?

170
00:07:29,464 --> 00:07:30,946
No tengo ni idea.

171
00:07:31,001 --> 00:07:33,082
Creí que se habían ido todos.

172
00:07:33,102 --> 00:07:36,485
Avery y yo lo hablamos y me
prometió que lo haría mejor.

173
00:07:36,505 --> 00:07:38,821
- ¿Y luego qué? ¿Qué hizo?
- Me fui a casa.

174
00:07:38,841 --> 00:07:41,040
Dejé que Avery limpiara todo.

175
00:07:41,443 --> 00:07:43,860
A la mañana siguiente,
llegó la policía y...

176
00:07:44,286 --> 00:07:46,154
yo sigo aquí.

177
00:07:46,948 --> 00:07:48,422
Si está mintiendo,

178
00:07:48,443 --> 00:07:51,100
le romperá el corazón a su
hija. Jamás se recuperará.

179
00:07:51,504 --> 00:07:53,770
Jamás haría nada para lastimarla.

180
00:07:53,790 --> 00:07:55,266
Jamás.

181
00:07:55,586 --> 00:07:57,644
Se lo juro, soy inocente.

182
00:08:00,897 --> 00:08:03,108
Si hay un testigo ahí afuera,

183
00:08:03,394 --> 00:08:04,734
lo encontraré.

184
00:08:11,139 --> 00:08:13,256
Normalmente, le pediría
a Bobby su asistencia,

185
00:08:13,277 --> 00:08:15,820
pero ayuda a su madre a mudarse
a una residencia en Palm Beach,

186
00:08:15,840 --> 00:08:17,884
- así que no estará esta semana.
- No lo molestaremos

187
00:08:17,904 --> 00:08:19,197
a menos que sea necesario.

188
00:08:19,217 --> 00:08:22,084
El mensaje anónimo enviado a la página
de recaudación de fondos de Stephanie

189
00:08:22,104 --> 00:08:23,656
provino de un teléfono prepago.

190
00:08:23,676 --> 00:08:26,302
Ese mismo teléfono prepago
recibió un mensaje ayer.

191
00:08:26,322 --> 00:08:28,688
"Mañana a la noche. Ante a las 20.

192
00:08:28,708 --> 00:08:31,140
La 12 y White Oak. Entrar
por el estacionamiento.

193
00:08:31,160 --> 00:08:32,408
Moneda dorada".

194
00:08:32,428 --> 00:08:33,969
Parece una partida de póquer.

195
00:08:33,989 --> 00:08:36,012
Supongo que esa "moneda
dorada" es una especie

196
00:08:36,032 --> 00:08:38,351
de ficha o contraseña para entrar.

197
00:08:39,736 --> 00:08:41,250
Ya se me ocurrirá algo.

198
00:08:41,270 --> 00:08:44,053
Voy a necesitar que esta noche
hagan una llamada por mí a las 20.

199
00:08:44,073 --> 00:08:45,275
De acuerdo.

200
00:09:06,834 --> 00:09:09,214
Viejo, ¿te sientes
con suerte esta noche?

201
00:09:09,234 --> 00:09:11,489
- ¿Qué carajo...?
- Sí, me encanta el póquer, viejo.

202
00:09:11,509 --> 00:09:13,545
Me muero de las ganas de entrar.

203
00:09:13,735 --> 00:09:15,472
Me siento con suerte.

204
00:09:21,210 --> 00:09:23,712
Es una fiesta privada,
solo con invitación.

205
00:09:38,661 --> 00:09:40,497
Subo 200.

206
00:09:42,965 --> 00:09:44,298
Me retiro.

207
00:09:45,101 --> 00:09:47,203
Acción nada más empezar, ¿no?

208
00:09:49,445 --> 00:09:50,979
Hagamos que esto sea interesante.

209
00:10:04,830 --> 00:10:06,241
Apuesto mil.

210
00:10:07,703 --> 00:10:09,052
Me salgo.

211
00:10:09,818 --> 00:10:11,236
Subo a dos mil.

212
00:10:19,268 --> 00:10:21,236
Descarta y la cuarta.

213
00:10:31,555 --> 00:10:33,115
Paso.

214
00:10:38,955 --> 00:10:40,974
¿Saben qué? Voy a apostar todo.

215
00:10:42,179 --> 00:10:44,978
Se están caldeando las cosas, chicos.

216
00:10:47,029 --> 00:10:49,816
- ¿En serio?
- En serio.

217
00:10:50,132 --> 00:10:52,381
Sí, en serio, creías que la
ganabas con un trío de cuatros.

218
00:10:52,970 --> 00:10:55,921
Un seis por ciento de probabilidad
de éxito, claro que sí.

219
00:10:56,632 --> 00:10:58,380
La pregunta es: ¿qué tengo yo?

220
00:10:58,574 --> 00:11:00,285
¿Sabes qué creo?

221
00:11:01,310 --> 00:11:02,558
No tienes nada.

222
00:11:03,379 --> 00:11:05,272
Quizá. Quizá.

223
00:11:05,292 --> 00:11:07,196
Claro, puede que tenga un
par de reinas en la mano,

224
00:11:07,216 --> 00:11:08,931
más los cuatros que hay sobre la mesa.

225
00:11:08,951 --> 00:11:11,551
Ahora no sabes qué pensar...

226
00:11:14,957 --> 00:11:16,582
¡Manos arriba! ¡De pie!

227
00:11:16,602 --> 00:11:18,803
¡Apártense de la mesa! ¡Quietos!

228
00:11:35,832 --> 00:11:36,988
Gracias.

229
00:11:37,947 --> 00:11:40,462
Bueno, gracias por pagar
mi fianza de nuevo.

230
00:11:40,482 --> 00:11:42,431
Empiezo a pensar que
te gusta algo de esto.

231
00:11:42,544 --> 00:11:43,859
Estar en la cárcel o...

232
00:11:44,008 --> 00:11:45,954
que venga a rescatarte.

233
00:11:45,974 --> 00:11:47,770
Quizá sea un poco de ambas.

234
00:11:47,790 --> 00:11:49,271
Esto es lo que no entiendo.

235
00:11:49,291 --> 00:11:51,473
Teddi y Velma me llamaron
para que pagara tu fianza,

236
00:11:51,493 --> 00:11:53,811
pero me pidieron que esperara unas horas

237
00:11:53,831 --> 00:11:55,778
porque aún no te habían arrestado.

238
00:11:55,798 --> 00:11:57,501
Necesitaba tiempo a solas
con los otros jugadores,

239
00:11:57,521 --> 00:11:58,781
así que hice que nos arrestaran a todos,

240
00:11:58,801 --> 00:12:00,549
a ver si alguno era
el testigo misterioso.

241
00:12:00,569 --> 00:12:01,911
¿Y funcionó?

242
00:12:02,084 --> 00:12:04,974
- ¿Alguno se cruzó con Clay?
- Aún no.

243
00:12:05,574 --> 00:12:07,123
Dame un minuto más.

244
00:12:07,143 --> 00:12:08,728
Espérame afuera, ¿de acuerdo?

245
00:12:09,011 --> 00:12:11,413
¿Por favor? Solo dame un minuto.

246
00:12:19,572 --> 00:12:20,970
A ver si adivino.

247
00:12:20,990 --> 00:12:23,272
Eres policía, denunciaste la partida.

248
00:12:23,292 --> 00:12:24,740
No soy policía.

249
00:12:24,760 --> 00:12:26,126
Solo salí de aquí

250
00:12:26,146 --> 00:12:28,044
porque tengo una abogada muy buena.

251
00:12:28,064 --> 00:12:29,699
¿Y qué haces aún aquí?

252
00:12:29,719 --> 00:12:31,492
Creo que quizá puedas ayudarme.

253
00:12:33,069 --> 00:12:34,570
Define ayudar.

254
00:12:35,804 --> 00:12:37,190
En este caso...

255
00:12:38,440 --> 00:12:40,040
ser testigo de un asesinato.

256
00:12:41,971 --> 00:12:43,452
No tengo ni idea de lo que hablas.

257
00:12:43,479 --> 00:12:45,157
Enviaste un mensaje anónimo.

258
00:12:45,177 --> 00:12:46,464
¿Clay Porter?

259
00:12:46,484 --> 00:12:48,824
Está en la cárcel por
matar a su socio comercial.

260
00:12:49,884 --> 00:12:51,960
Y sabes algo de un testigo,

261
00:12:52,020 --> 00:12:54,353
o disfrutas tomándole
el pelo a la gente.

262
00:12:55,557 --> 00:12:57,006
¿Cómo supiste que fui yo?

263
00:12:57,026 --> 00:12:58,637
Tenía que haber sido
uno de los jugadores

264
00:12:58,657 --> 00:13:00,142
que fue invitado a esa partida.

265
00:13:00,524 --> 00:13:02,666
Pasé dos horas en la
celda con los otros tipos.

266
00:13:02,686 --> 00:13:04,680
Resultó bastante obvio
que no eran ellos.

267
00:13:04,700 --> 00:13:07,658
Pero detienen a las
mujeres en otra celda,

268
00:13:07,678 --> 00:13:09,972
así que por proceso de eliminación...

269
00:13:11,007 --> 00:13:14,294
Espero que intentaras hacer
el bien con ese mensaje

270
00:13:14,710 --> 00:13:16,690
y ayudes a un hombre inocente
a salir de la cárcel.

271
00:13:16,710 --> 00:13:18,604
No sé por qué envié ese mensaje.

272
00:13:18,624 --> 00:13:20,349
No quiero involucrarme.

273
00:13:23,352 --> 00:13:25,665
¿Podría ser porque
eres una buena persona?

274
00:13:27,056 --> 00:13:29,882
¿Hiciste todo esto solo
para encontrar a un testigo?

275
00:13:30,238 --> 00:13:32,562
- ¿De verdad no eres policía?
- No.

276
00:13:34,957 --> 00:13:36,459
¿Quién es el testigo?

277
00:13:40,802 --> 00:13:42,667
Una chica llamada Mallory.

278
00:13:42,687 --> 00:13:45,654
No sé su apellido, solo jugué
póquer con ella alguna vez.

279
00:13:45,674 --> 00:13:48,474
Ambas estuvimos allí
la noche del asesinato.

280
00:13:49,245 --> 00:13:51,205
Bueno, ¿qué fue lo que vio?

281
00:13:53,882 --> 00:13:56,765
Después que Clay apareció y
discutió con Avery, nos separamos.

282
00:13:56,785 --> 00:13:58,334
Dijo que se quedó un rato.

283
00:13:58,354 --> 00:14:01,189
Fue atrás para ayudar a
Avery a limpiar o algo así.

284
00:14:01,209 --> 00:14:02,914
Dijo que estaba en el cuarto trasero

285
00:14:02,940 --> 00:14:04,999
y un tipo apareció y mató a Avery.

286
00:14:05,019 --> 00:14:06,454
- ¿Te dijo su nombre?
- No.

287
00:14:06,520 --> 00:14:07,972
Y yo no pregunté.

288
00:14:08,796 --> 00:14:10,878
Mallory dijo que el asesino la vio,

289
00:14:10,899 --> 00:14:12,414
pero ella se escapó.

290
00:14:12,434 --> 00:14:14,183
Y por eso es que ha
estado escondiéndose.

291
00:14:14,203 --> 00:14:16,064
Está huyendo desde entonces.

292
00:14:16,405 --> 00:14:18,487
Quien sea que matara a
Avery sigue tras ella.

293
00:14:18,653 --> 00:14:21,110
Sabe que si acude a la policía,
se puede dar por muerta.

294
00:14:27,916 --> 00:14:30,566
Hola. Tengo una pista de
nuestro testigo misterioso.

295
00:14:30,586 --> 00:14:32,201
- ¿Nombre?
- Mallory.

296
00:14:32,221 --> 00:14:34,403
Regresó al interior de
la casa, vio al asesino.

297
00:14:34,423 --> 00:14:35,938
Imagino que no tienes una dirección.

298
00:14:35,958 --> 00:14:37,434
No. Voy a hablar con Clay,

299
00:14:37,454 --> 00:14:39,350
a ver si recuerda algo
de esta mujer Mallory.

300
00:14:39,370 --> 00:14:40,945
Bueno, también me vas
a necesitar para eso.

301
00:14:40,965 --> 00:14:41,910
¿Sí?

302
00:14:41,930 --> 00:14:43,579
Sí, vas a necesitar una sala
de conferencias privada.

303
00:14:43,599 --> 00:14:45,547
- Privilegio abogado/cliente.
- Bingo.

304
00:14:45,567 --> 00:14:46,964
A veces, creo que realmente

305
00:14:46,988 --> 00:14:48,763
aprendes algo de mí, Colter.

306
00:14:54,776 --> 00:14:55,924
¿Quién es Mallory?

307
00:14:55,944 --> 00:14:57,593
¿De la partida de póquer,
la noche del asesinato?

308
00:14:57,613 --> 00:14:59,501
No hable aún. Deme un dólar.

309
00:14:59,521 --> 00:15:00,846
No tengo un dólar.

310
00:15:00,866 --> 00:15:02,949
Colter. Dale un dólar para que me lo dé.

311
00:15:05,087 --> 00:15:07,003
¿En serio necesitas
todo este teatro legal?

312
00:15:07,023 --> 00:15:09,592
La mitad de la práctica
legal es un teatro.

313
00:15:09,612 --> 00:15:10,973
Se llama procedimiento.

314
00:15:10,993 --> 00:15:13,114
Genial. Ahora oficialmente
soy su abogada

315
00:15:13,134 --> 00:15:15,395
y esta conversación es confidencial.

316
00:15:16,836 --> 00:15:18,833
¿Mallory, la chica con
la que salía Avery?

317
00:15:18,933 --> 00:15:20,315
¿Era la novia de Avery?

318
00:15:20,449 --> 00:15:22,202
Ella presenció el asesinato.

319
00:15:23,175 --> 00:15:24,454
Bueno, si vio a quien mató a Avery,

320
00:15:24,475 --> 00:15:25,764
¿por qué no se ha presentado?

321
00:15:25,784 --> 00:15:27,623
Porque el asesino le vio la cara.

322
00:15:27,643 --> 00:15:28,774
Usted ya lo dijo:

323
00:15:28,794 --> 00:15:30,926
Avery estaba involucrado
con tipos malos.

324
00:15:30,946 --> 00:15:33,552
La única manera en que puedo
ayudarlo a usted y proteger a Mallory

325
00:15:33,572 --> 00:15:34,918
es encontrándola.

326
00:15:35,205 --> 00:15:38,237
Solo la vi una vez cuando
recogió a Avery de un trabajo.

327
00:15:38,257 --> 00:15:40,389
- ¿Qué conducía?
- Un deportivo potente.

328
00:15:40,974 --> 00:15:42,571
Casi seguro era un Dodge Challenger,

329
00:15:42,591 --> 00:15:44,640
de unos cinco años, verde.

330
00:15:44,660 --> 00:15:46,995
- Esto es bueno, ¿no?
- Es un comienzo.

331
00:15:48,459 --> 00:15:50,658
Oiga, antes que se marche,

332
00:15:51,313 --> 00:15:53,128
¿Stephanie está bien?

333
00:15:53,378 --> 00:15:55,351
Extraña a su padre.

334
00:15:55,371 --> 00:15:56,938
Lo quiere en casa.

335
00:15:57,907 --> 00:15:59,707
Deje que nos ocupemos de esto.

336
00:16:14,323 --> 00:16:16,827
Hola. ¿Hubo suerte
encontrando a Mallory?

337
00:16:17,147 --> 00:16:20,642
Un Dodge Challenger
de 2017, verde césped,

338
00:16:20,884 --> 00:16:23,879
registrado a nombre de Mallory Banks.

339
00:16:23,899 --> 00:16:26,203
Parece que desapareció del
mapa luego del asesinato.

340
00:16:26,223 --> 00:16:28,939
Renunció a su trabajo, dejó de
pagar el alquiler. Se hizo humo.

341
00:16:28,959 --> 00:16:31,083
Está huyendo. Dudo que
conservara el auto.

342
00:16:31,103 --> 00:16:34,790
Tienes razón. El Challenger
fue vendido en efectivo

343
00:16:34,810 --> 00:16:38,480
a McCabe's Car Zone en las
afueras de Kansas City.

344
00:16:39,381 --> 00:16:41,317
Puedo llegar dentro de cuatro horas.

345
00:17:29,465 --> 00:17:31,199
¿Cómo está?

346
00:17:32,868 --> 00:17:35,401
Le dije a Stephanie que no viniera.

347
00:17:36,104 --> 00:17:38,674
No quiero que lo vea así.

348
00:17:41,443 --> 00:17:43,324
Uno de los guardias dijo

349
00:17:43,344 --> 00:17:45,090
que una abogada y usted lo visitaron.

350
00:17:45,110 --> 00:17:48,029
- ¿Encontraron algo?
- Avery tenía una novia,

351
00:17:48,049 --> 00:17:49,765
vio todo lo que pasó esa noche,

352
00:17:49,785 --> 00:17:51,333
es posible que esté en Kansas City,

353
00:17:51,353 --> 00:17:53,068
sabe que su marido es inocente.

354
00:17:53,088 --> 00:17:55,207
Hay una auténtica testigo ahí
afuera que tengo que encontrar.

355
00:17:55,227 --> 00:17:58,692
Pero esto le pasó debido
a su investigación.

356
00:17:58,712 --> 00:18:00,152
¿No es cierto?

357
00:18:00,396 --> 00:18:02,578
- Es posible.
- Pero ¿por qué?

358
00:18:02,598 --> 00:18:04,491
¿Por qué intentar matar a Clay?

359
00:18:04,511 --> 00:18:07,449
Porque quien mató a Avery, no
quiere que se sepa la verdad.

360
00:18:07,469 --> 00:18:10,147
La única manera de asegurarnos
de que su marido esté a salvo

361
00:18:10,439 --> 00:18:12,053
es probando su inocencia.

362
00:18:12,073 --> 00:18:14,055
Tengo que ir a Kansas City.

363
00:18:14,075 --> 00:18:15,780
Por favor, encuentre a esa testigo.

364
00:18:15,937 --> 00:18:17,807
Haré todo lo que pueda.

365
00:18:25,052 --> 00:18:27,220
Me enteré de lo que le pasó a Clay.

366
00:18:27,241 --> 00:18:28,748
Es horrible.

367
00:18:28,768 --> 00:18:31,407
Su cliente fue apuñalado en
la biblioteca de la cárcel.

368
00:18:31,427 --> 00:18:33,872
Tiene que pedirle custodia protectora.

369
00:18:33,892 --> 00:18:36,278
- Claro, haré la petición ya.
- Genial.

370
00:18:36,298 --> 00:18:39,100
A menos que quiera hacerlo...

371
00:18:39,293 --> 00:18:41,293
Ahora es casi su abogada, ¿no?

372
00:18:41,470 --> 00:18:43,914
- ¿Disculpe?
- Es que...

373
00:18:44,973 --> 00:18:46,512
recibí un mensaje antes

374
00:18:46,532 --> 00:18:48,302
de un amigo mío de la cárcel,

375
00:18:48,322 --> 00:18:51,664
dijo que una mujer apareció
afirmando ser la abogada de Clay.

376
00:18:52,400 --> 00:18:54,730
- Supongo que fue usted.
- Es correcto.

377
00:18:54,750 --> 00:18:57,011
¿Eso es un problema?

378
00:18:58,487 --> 00:19:00,302
No, para nada.

379
00:19:00,322 --> 00:19:02,284
Apenas si tengo los
recursos para estar al día.

380
00:19:02,724 --> 00:19:04,982
No hay tiempo suficiente,
ni dinero o personal

381
00:19:05,002 --> 00:19:06,868
en la oficina de un abogado de oficio.

382
00:19:07,008 --> 00:19:09,284
Entonces, supongo que estamos de acuerdo

383
00:19:09,304 --> 00:19:11,024
y que ambos queremos que Clay Porter

384
00:19:11,044 --> 00:19:12,989
tenga todas las posibilidades
de apelar con éxito.

385
00:19:13,069 --> 00:19:16,221
¿Se refiere a la testigo
mágica de Kansas City?

386
00:19:16,241 --> 00:19:18,115
¿Cómo se enteró de eso?

387
00:19:22,803 --> 00:19:25,720
Stephanie, la hija de Clay,
me manda e-mails sin parar.

388
00:19:26,202 --> 00:19:29,380
Cree que si nos esforzamos más
o pagamos a unos investigadores,

389
00:19:29,400 --> 00:19:31,225
encontraremos nueva evidencia.

390
00:19:31,245 --> 00:19:34,431
Sé de este cazarrecompensas
que contrató.

391
00:19:34,451 --> 00:19:36,838
Colter Shaw creo que se llama.

392
00:19:37,235 --> 00:19:40,317
Dice que encontró esta
testigo en Kansas City,

393
00:19:40,337 --> 00:19:42,031
me dijo que tuviera listo el papeleo

394
00:19:42,051 --> 00:19:43,812
porque él viene en camino hacia aquí.

395
00:19:43,832 --> 00:19:46,435
- Me da pena ella.
- Pero no le cree.

396
00:19:48,036 --> 00:19:51,060
Nadie estaría más feliz que
yo si esta testigo fuera real.

397
00:19:51,080 --> 00:19:52,989
Pero removimos cielo y tierra

398
00:19:53,009 --> 00:19:54,953
y no encontramos nada
que indicara otra cosa

399
00:19:54,973 --> 00:19:56,863
que no fuera que Clay
Porter era el asesino.

400
00:19:56,883 --> 00:19:59,726
Estaré en contacto si
hay alguna novedad.

401
00:19:59,746 --> 00:20:01,701
¿Y usted hará lo mismo?

402
00:20:02,918 --> 00:20:04,762
Es importante que esté informado

403
00:20:04,782 --> 00:20:08,124
por si el Sr. Shaw y usted
consiguen encontrar a esta testigo.

404
00:20:09,425 --> 00:20:12,594
Sí. Probablemente podría hacerlo.

405
00:20:13,469 --> 00:20:14,588
Bueno...

406
00:20:15,756 --> 00:20:16,756
Muy bien.

407
00:20:19,968 --> 00:20:21,770
Gracias, Sr. Loutreau.

408
00:20:30,177 --> 00:20:31,719
Espera, te volveré a llamar.

409
00:20:31,746 --> 00:20:33,294
- Buenas.
- Buenas.

410
00:20:33,317 --> 00:20:35,025
Soy Rico McCabe.

411
00:20:35,283 --> 00:20:38,099
¿Compra o vende?

412
00:20:38,119 --> 00:20:39,601
Hace las dos cosas aquí, ¿verdad?

413
00:20:39,621 --> 00:20:41,393
Supongo que compra, renueva y vende.

414
00:20:41,413 --> 00:20:42,504
Entiende del tema.

415
00:20:42,524 --> 00:20:44,272
Acabo de terminar este bebé.

416
00:20:44,292 --> 00:20:48,444
Motor V8 supercargado, neumáticos
todoterreno de 20 pulgadas.

417
00:20:48,464 --> 00:20:50,937
Y es un imán para las chicas
también. ¿Sabe a lo que me refiero?

418
00:20:50,957 --> 00:20:53,157
¿Es cierto? ¿Es un imán para las chicas?

419
00:20:54,269 --> 00:20:56,169
Sellador de silicona en todas partes.

420
00:20:56,203 --> 00:20:57,704
   

421
00:20:58,073 --> 00:21:00,973
Aguantará cualquier
clima que se le cruce.

422
00:21:01,910 --> 00:21:03,476
Muy bonita. Muy bonita.

423
00:21:03,496 --> 00:21:05,658
Pero andaba averiguando de otro auto.

424
00:21:05,678 --> 00:21:08,440
De 2017, más o menos.
Verde. Un Challenger.

425
00:21:08,460 --> 00:21:09,809
Lo compró hace un par de meses.

426
00:21:09,829 --> 00:21:11,299
No hay nada que pueda hacer.

427
00:21:11,319 --> 00:21:13,068
Si se vendió, se vendió.

428
00:21:13,088 --> 00:21:15,771
Es muy importante que hable
con quien le vendió ese auto.

429
00:21:15,791 --> 00:21:18,206
A menos que tenga una placa o una orden,

430
00:21:18,800 --> 00:21:20,476
creo que ya terminamos.

431
00:21:20,899 --> 00:21:22,917
La vida de un hombre
está en juego, señor.

432
00:21:23,064 --> 00:21:25,170
- Por favor.
- Lárguese.

433
00:21:27,035 --> 00:21:29,224
- Para adentro va.
- ¡Oiga, oiga!

434
00:21:29,244 --> 00:21:30,686
- Hijo de...
- Unos minutos.

435
00:21:30,706 --> 00:21:31,787
Será un momento.

436
00:21:31,807 --> 00:21:33,334
¡Oiga! ¿Qué diablos...?

437
00:21:33,475 --> 00:21:36,086
¿Adónde va? ¡Vuelva aquí!

438
00:21:40,502 --> 00:21:41,958
VENTAS

439
00:21:56,383 --> 00:21:59,144
Puede que le haya salvado
la vida a un hombre hoy.

440
00:22:00,035 --> 00:22:01,670
Buen trabajo.

441
00:22:07,905 --> 00:22:10,659
Sí, tengo la dirección
de Mallory. Estoy allí.

442
00:22:10,679 --> 00:22:12,301
¿Hablaste con el abogado de Clay?

443
00:22:12,321 --> 00:22:14,630
Sí. Acabo de regresar a mi hotel.

444
00:22:14,650 --> 00:22:16,713
Hablé con su abogado, Grant Loutreau.

445
00:22:16,733 --> 00:22:19,014
Dijo que solicitaría la
custodia protectora para él.

446
00:22:19,034 --> 00:22:20,469
Que le daría protección a Clay.

447
00:22:20,688 --> 00:22:21,822
Muy bien. Genial.

448
00:22:22,524 --> 00:22:24,372
Sí. Supongo que sí.

449
00:22:24,392 --> 00:22:26,889
Es que tengo un mal
presentimiento sobre esto.

450
00:22:26,909 --> 00:22:28,052
¿Qué pasa?

451
00:22:28,072 --> 00:22:30,599
Loutreau sabe que estás en Kansas
City para encontrar a Mallory.

452
00:22:30,823 --> 00:22:32,247
Stephanie se lo dijo.

453
00:22:32,267 --> 00:22:35,350
¿Y ahora de golpe este caso
es una prioridad para él?

454
00:22:35,370 --> 00:22:37,052
¿Y crees que eso es algo malo?

455
00:22:37,072 --> 00:22:39,316
No necesariamente. Pero...

456
00:22:39,389 --> 00:22:41,363
no me gusta que la gente
sepa tu nombre, Colter,

457
00:22:41,383 --> 00:22:42,816
o a quién intentas encontrar,

458
00:22:42,836 --> 00:22:44,668
especialmente si alguien
está tras Mallory.

459
00:22:44,688 --> 00:22:46,495
Me pone nerviosa,

460
00:22:46,515 --> 00:22:49,331
quizá debería llamar a la policía local
y asegurarme de que tengas refuerzos.

461
00:22:49,558 --> 00:22:51,657
No. Mallory podría huir.

462
00:22:51,677 --> 00:22:53,147
Es mejor si la encuentro primero.

463
00:22:53,167 --> 00:22:55,191
De acuerdo, pero... ten cuidado.

464
00:22:55,211 --> 00:22:57,511
- No es la clase de trabajo...
- Que suelo aceptar. Sí.

465
00:22:57,531 --> 00:22:58,874
Lo sé. Estaré bien.

466
00:22:59,060 --> 00:23:00,599
Reenie, tengo que cortar.

467
00:23:00,681 --> 00:23:02,917
Mallory acaba de llegar a casa.

468
00:23:13,041 --> 00:23:14,375
Mallory.

469
00:23:15,376 --> 00:23:17,178
Hola. Soy Colter Shaw.

470
00:23:18,446 --> 00:23:19,795
¿Cómo sabes mi nombre?

471
00:23:19,815 --> 00:23:21,563
No vine a hacerte daño.

472
00:23:21,583 --> 00:23:23,712
Solo quiero hablar
contigo de Clay Porter.

473
00:23:44,632 --> 00:23:47,100
¿Quién te mandó a buscarme?

474
00:23:48,043 --> 00:23:50,291
Trabajo con la familia de Clay Porter.

475
00:23:50,311 --> 00:23:52,043
Eso me suena a mentira.

476
00:23:52,209 --> 00:23:53,860
Vas a decirme cómo me encontraste

477
00:23:53,880 --> 00:23:55,797
o el tío Max te matará de una paliza.

478
00:23:55,817 --> 00:23:57,868
Y luego agarraré mi pala

479
00:23:57,888 --> 00:23:59,532
y te cavaré una tumba en mi patio.

480
00:23:59,765 --> 00:24:01,067
Leila Kent.

481
00:24:01,087 --> 00:24:02,671
Jugabas póquer con ella, ¿no?

482
00:24:02,691 --> 00:24:04,606
Estuvo allí la noche
que mataron a Avery.

483
00:24:04,791 --> 00:24:07,075
Le contaste todo lo que
pasó esa noche, ¿verdad?

484
00:24:07,668 --> 00:24:09,537
Todo lo que viste.

485
00:24:10,832 --> 00:24:13,243
Ha estado mandándole mensajes anónimos

486
00:24:13,267 --> 00:24:15,000
a la hija de Clay Porter.

487
00:24:15,436 --> 00:24:17,164
¿Puedes probarlo?

488
00:24:17,724 --> 00:24:19,755
Sí. Sí, mi teléfono.

489
00:24:19,775 --> 00:24:21,690
Está en el bolsillo
izquierdo de adelante.

490
00:24:21,710 --> 00:24:24,726
Verás el número de Stephanie
Porter. Es la hija de Clay.

491
00:24:24,746 --> 00:24:26,431
Llámala, pregúntale.

492
00:24:26,631 --> 00:24:29,134
Intento ayudarla a sacar
a su padre de la cárcel.

493
00:24:29,154 --> 00:24:30,817
¿Qué quieres que haga, Mal?

494
00:24:35,670 --> 00:24:37,705
Dame el teléfono.

495
00:24:38,594 --> 00:24:39,800
Si mientes,

496
00:24:39,820 --> 00:24:41,461
el tío Max te dará una paliza.

497
00:24:41,481 --> 00:24:43,211
Llámala tú misma. Pregúntale.

498
00:24:43,697 --> 00:24:45,799
Revisa el registro de llamadas.

499
00:24:51,206 --> 00:24:52,654
Esta mañana,

500
00:24:52,674 --> 00:24:54,473
alguien intentó matar
a Clay en la cárcel.

501
00:24:54,733 --> 00:24:56,209
¿Y eso cómo es problema mío?

502
00:24:56,229 --> 00:24:58,660
Porque quien sea responsable,
sabe que te estoy buscando.

503
00:24:58,680 --> 00:24:59,863
Y si yo puedo encontrarte,

504
00:24:59,883 --> 00:25:01,875
ten por seguro que él también.

505
00:25:03,284 --> 00:25:05,867
Y que mate primero a Clay o a ti

506
00:25:05,887 --> 00:25:07,428
no le interesa.

507
00:25:07,448 --> 00:25:09,434
De hecho, hay una probabilidad del 95 %

508
00:25:09,454 --> 00:25:11,301
de que venga en camino ahora mismo.

509
00:25:12,686 --> 00:25:14,806
¿A quién le tienes tanto miedo?

510
00:25:18,793 --> 00:25:20,978
Caesar Ashford.

511
00:25:24,272 --> 00:25:26,722
Él fue quien mató a Avery.

512
00:25:27,135 --> 00:25:28,449
Bueno, yo estaba allí.

513
00:25:28,959 --> 00:25:31,718
En la parte de atrás, ayudando
a limpiar luego de la partida.

514
00:25:31,957 --> 00:25:33,261
Y entonces...

515
00:25:33,281 --> 00:25:36,286
oí a Caesar entrar, y estaba enojado.

516
00:25:36,306 --> 00:25:38,233
- ¿Y te escondiste?
- Sí.

517
00:25:38,459 --> 00:25:40,674
Pero podía verlos en la otra habitación.

518
00:25:40,754 --> 00:25:42,556
Dime lo que viste.

519
00:25:45,761 --> 00:25:49,447
Caesar empezó a acusar
a Avery de robar dinero

520
00:25:49,957 --> 00:25:54,011
y Avery intentó explicárselo,
luego él solo...

521
00:25:55,469 --> 00:25:58,378
lo agarró y le golpeó la cabeza

522
00:25:58,446 --> 00:26:00,313
contra un escritorio una y otra vez.

523
00:26:02,692 --> 00:26:05,218
- ¿Cómo saliste de allí?
- Hui por otra puerta.

524
00:26:05,238 --> 00:26:08,353
Me subí a mi auto mientras
Caesar salía por adelante,

525
00:26:08,373 --> 00:26:11,460
y me alcanzó a ver mientras me iba.

526
00:26:11,480 --> 00:26:13,889
No es la clase de tipo
contra el que testificas

527
00:26:13,909 --> 00:26:17,389
- y vives para contarlo.
- ¿Crees que Caesar viene en camino?

528
00:26:18,392 --> 00:26:20,027
Sí. Eso creo.

529
00:26:24,758 --> 00:26:26,760
Tienes que tomar una decisión.

530
00:26:39,347 --> 00:26:42,023
- ¿Cuáles son sus opciones?
- Bueno,

531
00:26:42,690 --> 00:26:44,996
puedes seguir huyendo,

532
00:26:45,353 --> 00:26:48,425
mirando sobre tu hombro
por el resto de tu vida.

533
00:26:50,658 --> 00:26:53,171
O ir contigo

534
00:26:53,211 --> 00:26:55,930
y contarle a la policía
que Caesar mató a Avery.

535
00:26:56,108 --> 00:26:59,180
Y esperar que Caesar no me mate primero.

536
00:26:59,200 --> 00:27:01,200
No dejaré que eso pase.

537
00:27:03,905 --> 00:27:05,874
Te doy mi palabra.

538
00:27:09,324 --> 00:27:11,258
¿Qué opinas?

539
00:27:11,794 --> 00:27:15,077
Paso cada segundo de cada
día preocupado por ti.

540
00:27:15,350 --> 00:27:18,614
No creo que vayas a tener una
mejor oportunidad que esta.

541
00:27:22,290 --> 00:27:25,206
Solo tú puedes terminar
esto para Clay y para ti,

542
00:27:25,532 --> 00:27:27,732
pero tiene que ser tu decisión.

543
00:27:34,035 --> 00:27:35,715
¿Qué quieres hacer?

544
00:27:38,874 --> 00:27:40,620
La tengo... A la testigo.

545
00:27:40,640 --> 00:27:42,174
La llevaré a St. Louis primero.

546
00:27:42,194 --> 00:27:45,056
El trabajo está hecho,
Colter. Hiciste tu parte.

547
00:27:45,076 --> 00:27:46,580
Cobra la recompensa.

548
00:27:46,600 --> 00:27:48,310
Prometí que la mantendría a salvo.

549
00:27:48,330 --> 00:27:50,265
¿De quién?

550
00:27:50,285 --> 00:27:51,917
Caesar Ashford.

551
00:27:51,937 --> 00:27:54,446
Él fue quien mató a Avery, no Clay.

552
00:27:55,626 --> 00:27:57,584
Cielos...

553
00:27:57,604 --> 00:27:59,871
Este tipo es un problema.

554
00:27:59,891 --> 00:28:02,561
Cinco años por agresión agravada

555
00:28:02,581 --> 00:28:04,276
y robo a mano armada en Knoxville.

556
00:28:04,296 --> 00:28:05,800
Violencia doméstica.

557
00:28:05,820 --> 00:28:07,515
Tenemos apuestas.

558
00:28:07,535 --> 00:28:11,196
Fue interrogado por tres asesinatos
en el área de St. Louis,

559
00:28:11,216 --> 00:28:12,889
pero nadie quiso
testificar en su contra.

560
00:28:12,909 --> 00:28:15,018
Y desde entonces, ella
está huyendo de él.

561
00:28:15,422 --> 00:28:17,821
Muy bien. Compartiré esto con Reenie.

562
00:28:18,446 --> 00:28:19,948
Listo.

563
00:28:33,837 --> 00:28:35,944
¿Cómo te metiste en el póquer?

564
00:28:35,964 --> 00:28:39,051
Jamás me vi llevando
niños a la liga infantil

565
00:28:39,907 --> 00:28:43,639
o cocinando brownies para alguna
fiesta en la oficina de mi marido.

566
00:28:44,172 --> 00:28:47,122
Supongo que quería una
vida más emocionante.

567
00:28:47,687 --> 00:28:49,179
Parece que la encontraste.

568
00:28:49,560 --> 00:28:53,024
Sí, cocinar brownies
suena muy bien ahora.

569
00:28:53,554 --> 00:28:55,756
Te sacaré de esta.

570
00:29:08,622 --> 00:29:10,457
¿Qué haces?

571
00:29:41,762 --> 00:29:43,811
- Reenie.
- Creo que estás en peligro.

572
00:29:43,831 --> 00:29:45,468
Sí, ya me di cuenta.

573
00:29:45,488 --> 00:29:48,749
Caesar nos encontró, no sé
cómo, pero me hice cargo.

574
00:29:48,769 --> 00:29:51,107
Creo que sé quién lo
alertó sobre Mallory y tú.

575
00:29:51,127 --> 00:29:52,529
Fue Loutreau.

576
00:29:52,789 --> 00:29:54,454
- ¿El abogado de Clay?
- Ese mismo.

577
00:29:54,487 --> 00:29:55,752
Fui al juzgado

578
00:29:55,792 --> 00:29:58,005
para investigar a este Caesar
Ashford del que me escribiste

579
00:29:58,313 --> 00:30:00,139
y me encontré un cargo por drogas

580
00:30:00,159 --> 00:30:02,187
contra un matón local que
trabajaba con Ashford.

581
00:30:02,207 --> 00:30:03,407
Y escucha esto:

582
00:30:03,460 --> 00:30:05,804
Loutreau parece ser
el abogado de Caesar.

583
00:30:06,054 --> 00:30:09,304
Loutreau arruinó el caso de Clay
para que nadie fuera por Caesar

584
00:30:09,324 --> 00:30:10,528
por el asesinato de Avery.

585
00:30:10,548 --> 00:30:12,740
Loutreau debió contarle
a Caesar de la testigo.

586
00:30:12,760 --> 00:30:15,343
Sabía que había algo raro
con este tipo. Lo sabía...

587
00:30:15,363 --> 00:30:16,911
Ponte en contacto con
el ayudante del fiscal.

588
00:30:16,931 --> 00:30:18,378
Dile que vamos hacia allá ahora mismo

589
00:30:18,398 --> 00:30:20,209
y consigue una escolta
protectora para Mallory.

590
00:30:20,229 --> 00:30:22,362
Esa será mi siguiente
llamada. De acuerdo.

591
00:30:25,131 --> 00:30:26,616
¿Reenie?

592
00:30:30,730 --> 00:30:32,393
Me ha estado siguiendo, ¿verdad?

593
00:30:32,912 --> 00:30:34,247
Qué despreciable...

594
00:30:36,277 --> 00:30:37,677
Lo siento, Srta. Greene,

595
00:30:37,744 --> 00:30:39,463
pero tiene que venir conmigo.

596
00:30:55,003 --> 00:30:57,718
No responde. Algo anda mal.

597
00:30:58,073 --> 00:30:59,959
- ¿Reenie?
- Colter Shaw.

598
00:30:59,979 --> 00:31:01,491
Encantado de conocerte.

599
00:31:01,511 --> 00:31:03,943
Tenemos un pequeño dilema.

600
00:31:04,223 --> 00:31:06,158
Saluda a tu amiga.

601
00:31:06,847 --> 00:31:08,075
¿Reenie?

602
00:31:08,713 --> 00:31:12,002
- ¿Reenie?
- No escuches a este chiflado, Colter.

603
00:31:12,023 --> 00:31:13,408
Si algo le pasa...

604
00:31:13,428 --> 00:31:15,721
No estropeemos esto con
sentimientos, estos son los hechos.

605
00:31:15,804 --> 00:31:18,818
Tengo algo que quieres
y tú algo que yo quiero.

606
00:31:18,838 --> 00:31:20,680
Todas las piezas que
necesitamos para un intercambio.

607
00:31:20,700 --> 00:31:22,787
- No quieres hacer esto.
- Voy a detenerte ahí.

608
00:31:22,807 --> 00:31:25,070
Si quieres volver a ver a Reenie viva,

609
00:31:25,090 --> 00:31:26,514
harás lo que te diga.

610
00:31:26,534 --> 00:31:28,563
Si llamas a la policía, ella muere.

611
00:31:28,583 --> 00:31:31,376
Resolvamos esto hablando.
Podemos llegar a una solución.

612
00:31:31,396 --> 00:31:33,545
Lo haremos, cuando me traigas a Mallory.

613
00:31:33,565 --> 00:31:35,261
No voy a hacer eso.

614
00:31:35,281 --> 00:31:37,992
Cuando cambies de
opinión, hay un depósito.

615
00:31:38,013 --> 00:31:39,956
En el extremo sur de Archway Riverport,

616
00:31:39,976 --> 00:31:42,448
Hickory y la Octava
Avenida, el piso superior.

617
00:31:42,468 --> 00:31:44,861
Te llamaré con más instrucciones
cuando llegues allí.

618
00:31:48,111 --> 00:31:49,337
¿Qué pasa?

619
00:31:50,056 --> 00:31:51,689
Dijo que fuera al depósito

620
00:31:51,709 --> 00:31:53,775
y que me llamaría cuando llegara allí.

621
00:31:53,795 --> 00:31:55,516
¿Cómo va a saber cuando esté allí?

622
00:31:55,897 --> 00:31:57,964
Debe estar rastreando mi ubicación.

623
00:31:58,366 --> 00:32:00,256
Tiene el teléfono de Reenie.

624
00:32:00,468 --> 00:32:03,784
Me rastrea con su teléfono.
Sabe mi ubicación.

625
00:32:03,804 --> 00:32:07,013
¿Qué deberíamos...? Deberíamos
tirar tu teléfono por la ventanilla.

626
00:32:07,033 --> 00:32:08,593
No. No, no, no.

627
00:32:09,044 --> 00:32:10,987
Quiero que piense que
está un paso adelante.

628
00:32:11,007 --> 00:32:13,283
Así usamos nuestras
cartas a nuestro favor.

629
00:32:13,303 --> 00:32:14,890
¿Cuál es tu plan?

630
00:32:14,910 --> 00:32:17,060
No vas a entregarme, ¿verdad?

631
00:32:19,862 --> 00:32:21,393
Sabía que esto haría que me mataran.

632
00:32:21,414 --> 00:32:22,706
No va a pasar.

633
00:32:22,726 --> 00:32:24,405
De acuerdo. ¿Adónde vamos?

634
00:32:24,425 --> 00:32:27,175
Vamos al sitio de la
reunión. Tengo que salvarla.

635
00:32:27,430 --> 00:32:30,090
Me matarán en cuanto me vean.

636
00:32:30,110 --> 00:32:31,697
Van a intentarlo.

637
00:32:31,717 --> 00:32:34,882
Sé que te he pedido mucho.
Pero tienes que confiar en mí.

638
00:32:34,902 --> 00:32:37,122
Puedo sacarnos de este lío.

639
00:32:38,039 --> 00:32:40,841
Está bien. Espero que sea verdad.

640
00:32:45,865 --> 00:32:47,346
¿Esto es lo que haces?

641
00:32:47,506 --> 00:32:49,122
¿Eres un abogado de la mafia?

642
00:32:49,178 --> 00:32:50,798
¿Un peón de Caesar?

643
00:32:50,818 --> 00:32:52,517
Supongo que no te importó

644
00:32:52,537 --> 00:32:54,903
dejar que Clay Porter fuera
enviado a la cárcel por homicidio

645
00:32:54,923 --> 00:32:56,771
aunque sabías que era inocente.

646
00:32:57,401 --> 00:32:59,437
Creía que era culpable.

647
00:32:59,457 --> 00:33:00,785
Al menos al principio.

648
00:33:00,805 --> 00:33:03,194
Toda la evidencia apuntaba a Clay.

649
00:33:03,353 --> 00:33:05,536
Pero luego averiguaste lo de la testigo.

650
00:33:06,801 --> 00:33:09,867
Había defendido a uno de
los hombres de Caesar antes.

651
00:33:09,887 --> 00:33:12,620
Recibí el caso Porter y
Caesar me dio 20 000 dólares.

652
00:33:12,640 --> 00:33:15,173
A Caesar Ashford le espera
cadena perpetua en la cárcel

653
00:33:15,193 --> 00:33:16,631
y tú lo vas a acompañar.

654
00:33:16,651 --> 00:33:18,511
A menos que hagas un trato.

655
00:33:19,144 --> 00:33:21,362
Aún puedes hacer lo correcto.

656
00:33:22,134 --> 00:33:23,850
¿De qué están hablando?

657
00:33:24,231 --> 00:33:26,065
De nada.

658
00:33:32,793 --> 00:33:34,509
Déjame ir.

659
00:33:34,529 --> 00:33:37,478
Aún hay tiempo para
ambos de cancelar esto.

660
00:33:37,498 --> 00:33:40,100
Podría ayudarte a hacer un trato.

661
00:33:58,286 --> 00:34:00,862
Creo que deberías saber

662
00:34:01,249 --> 00:34:04,524
que he decidido matarte
de todas maneras.

663
00:34:07,961 --> 00:34:09,944
Recuerda, saben que estamos aquí.

664
00:34:10,695 --> 00:34:12,667
Desbloquea tu teléfono y pásamelo.

665
00:34:14,678 --> 00:34:16,271
De acuerdo.

666
00:34:19,092 --> 00:34:20,941
Están adentro.

667
00:34:21,539 --> 00:34:23,399
- Adelante.
- Bien.

668
00:34:24,905 --> 00:34:26,519
Vayamos por nuestra chica

669
00:34:26,739 --> 00:34:28,358
y terminemos con esto.

670
00:34:37,091 --> 00:34:41,121
Esperemos que tu amigo no
decida hacerse el héroe.

671
00:34:50,338 --> 00:34:52,687
Llama a tu teléfono desde el mío.

672
00:34:53,366 --> 00:34:55,481
Cuando él llame a mi teléfono,

673
00:34:55,559 --> 00:34:57,226
quiero que atiendas. No digas nada.

674
00:34:57,246 --> 00:34:58,584
Solo combina la llamada, ¿de acuerdo?

675
00:34:59,081 --> 00:35:00,059
De acuerdo.

676
00:35:00,079 --> 00:35:01,538
Luego, vas a esconderte

677
00:35:01,558 --> 00:35:03,364
- justo allí. ¿Ves eso?
- Sí.

678
00:35:03,384 --> 00:35:05,160
Muy bien. Genial. Toma.

679
00:35:05,180 --> 00:35:07,802
Llévatela contigo por si la
necesitas. Apunta y dispara, ¿sí?

680
00:35:07,822 --> 00:35:09,953
- ¿Adónde vas?
- Haz lo que te dije.

681
00:35:10,236 --> 00:35:11,735
- ¿De acuerdo?
- Sí.

682
00:35:15,238 --> 00:35:17,011
¿Sigues conmigo? ¿Estás bien?

683
00:35:17,213 --> 00:35:18,366
Quédate escondida.

684
00:35:18,649 --> 00:35:20,410
Cuando se dé cuenta de
que no estamos aquí,

685
00:35:20,456 --> 00:35:22,037
dará la vuelta hacia el frente.

686
00:35:22,096 --> 00:35:24,247
Y cuando lo haga, lo estaré esperando.

687
00:35:30,712 --> 00:35:32,907
Mierda. Está llamando.

688
00:35:33,308 --> 00:35:34,762
Respira profundo.

689
00:35:35,327 --> 00:35:37,181
Atiende la llamada. No digas nada.

690
00:35:37,499 --> 00:35:38,960
Solo combina la llamada conmigo.

691
00:35:38,980 --> 00:35:41,055
Pon el teléfono en el piso
y ocúltate como te dije.

692
00:35:43,266 --> 00:35:45,221
- Loutreau.
- Bienvenido, Colter.

693
00:35:45,241 --> 00:35:47,074
Espero con ansias verte en persona.

694
00:35:47,094 --> 00:35:49,310
Ya estoy aquí. ¿Ahora qué?

695
00:35:49,330 --> 00:35:52,365
Camina directo hacia la
salida de emergencia.

696
00:35:52,385 --> 00:35:54,075
Te veremos allí.

697
00:35:54,095 --> 00:35:55,783
Ya que saben dónde estoy,

698
00:35:55,803 --> 00:35:57,585
¿por qué no vienen ustedes hacia mí?

699
00:35:58,451 --> 00:36:01,184
Quiero ver primero a
Reenie. Una prueba de vida.

700
00:36:03,450 --> 00:36:05,705
Está bien. Lo haremos a tu manera.

701
00:36:28,041 --> 00:36:30,109
Deberían estar aquí.

702
00:36:50,363 --> 00:36:51,764
Maldición.

703
00:37:02,334 --> 00:37:03,930
Ahí estás.

704
00:37:31,491 --> 00:37:32,713
¿Reenie?

705
00:37:32,733 --> 00:37:34,085
- ¿Estás bien?
- Sí.

706
00:37:34,502 --> 00:37:36,004
Ven aquí.

707
00:37:37,798 --> 00:37:38,853
Dios mío...

708
00:37:38,884 --> 00:37:40,257
- Por la puerta, allí. Ve, ve.
- ¿Sí?

709
00:37:40,306 --> 00:37:41,473
Estoy bien.

710
00:38:15,862 --> 00:38:18,296
Oye. Tranquila. Estoy con
Colter. Estoy con Colter.

711
00:39:04,519 --> 00:39:08,212
Es seguro decir que Grant
Loutreau ya no lo defenderá.

712
00:39:08,232 --> 00:39:10,778
La junta de apelaciones se
reunirá la semana próxima.

713
00:39:10,798 --> 00:39:12,840
Nuestro nuevo abogado y el
fiscal de distrito dicen

714
00:39:12,860 --> 00:39:14,947
que con el testimonio de Mallory,

715
00:39:14,967 --> 00:39:17,318
tu condena será anulada rápidamente.

716
00:39:17,338 --> 00:39:19,630
Y han aprobado su custodia protectora

717
00:39:19,650 --> 00:39:22,056
así que puede continuar
recuperándose en el hospital.

718
00:39:22,409 --> 00:39:24,362
No volverá a la cárcel.

719
00:39:25,646 --> 00:39:28,402
No puedo creerlo. No sé qué decir.

720
00:39:28,715 --> 00:39:30,451
Vas a venir a casa, papá.

721
00:39:31,091 --> 00:39:32,611
Vas a venir a casa.

722
00:39:43,916 --> 00:39:45,852
No puedo agradecerle lo suficiente.

723
00:39:46,867 --> 00:39:48,703
Por todo.

724
00:39:50,543 --> 00:39:52,223
No me agradezca.

725
00:39:52,503 --> 00:39:53,683
Agradézcale a Stephanie.

726
00:39:54,909 --> 00:39:56,944
- Señor Shaw.
- Sí.

727
00:39:57,812 --> 00:39:59,614
Me salvó la vida.

728
00:40:01,181 --> 00:40:03,130
Me dio una segunda oportunidad.

729
00:40:03,550 --> 00:40:06,253
Tiene una familia maravillosa, señor.

730
00:40:06,887 --> 00:40:09,115
Disfruten su tiempo juntos.

731
00:40:13,065 --> 00:40:15,647
Ah, sí. Ya veo cómo son las cosas.

732
00:40:15,667 --> 00:40:18,050
Te marchas de la ciudad sin despedirte.

733
00:40:18,249 --> 00:40:19,882
Típico.

734
00:40:22,787 --> 00:40:24,823
¿Qué le pasará a Mallory?

735
00:40:24,843 --> 00:40:26,724
Nombre nuevo, ubicación
nueva, vida nueva.

736
00:40:26,744 --> 00:40:29,727
Empezará de cero y estará a salvo.

737
00:40:29,747 --> 00:40:31,127
Bien.

738
00:40:33,959 --> 00:40:35,627
Bueno...

739
00:40:38,390 --> 00:40:40,805
Estoy muy contento de que no te mataran.

740
00:40:40,825 --> 00:40:42,707
Vaya... Está bien. Gracias.

741
00:40:42,727 --> 00:40:44,809
Qué amable de tu parte,

742
00:40:44,846 --> 00:40:47,242
porque estoy contenta de
que no te mataran tampoco.

743
00:40:52,637 --> 00:40:54,661
Hasta la próxima.

744
00:41:01,579 --> 00:41:03,362
Hasta la próxima.

745
00:41:27,469 --> 00:41:32,469
www.subtitulamos.tv

