1
00:00:00,734 --> 00:00:04,879
Quiero que siga vivo hasta que
toda su familia haya muerto...

2
00:00:04,880 --> 00:00:06,959
que es entonces cuando más se sufre.

3
00:00:06,960 --> 00:00:08,519
Michael está malherido.

4
00:00:08,520 --> 00:00:09,879
John está muerto.

5
00:00:09,880 --> 00:00:12,959
Así que mandé un mensaje a Aberama Gold.

6
00:00:12,960 --> 00:00:14,799
- Te necesito de vuelta.
- Te ayudaré

7
00:00:14,800 --> 00:00:17,719
porque Michael quiere que
te ayude. Empezando desde ya.

8
00:00:17,720 --> 00:00:19,439
La bala ya tiene nombre.

9
00:00:19,440 --> 00:00:22,399
Él, como hermano mayor... Yo
le meteré esta bala en la cabeza.

10
00:00:22,400 --> 00:00:25,799
Dijo que haría que todos los hombres
y mujeres se pusieran en huelga.

11
00:00:25,800 --> 00:00:27,119
¿Tiene un silbato?

12
00:00:27,120 --> 00:00:29,600
Parece que buscara problemas.

13
00:01:03,560 --> 00:01:08,879
Vale. El que primero llega, se lo
queda. Formad todos una fila ordenada.

14
00:01:08,880 --> 00:01:11,400
Vale. Vale.

15
00:01:13,640 --> 00:01:17,919
¡Vale! ¡Los contratos
de empleo en la mano!

16
00:01:17,920 --> 00:01:20,719
¡Dejadlos pasar! Adentro.

17
00:01:20,720 --> 00:01:24,799
¡No os paréis! ¡Venga! ¡Adelante, venga!

18
00:01:24,800 --> 00:01:28,119
- Venga. ¿Adónde vas?
- Bradley. Capataz.

19
00:01:28,120 --> 00:01:31,520
Vale. Tú vete a presentarte
ante ese hombre de ahí. ¡Ve!

20
00:01:32,851 --> 00:01:35,450
- ¿Cómo te llamas?
- Bradley. Soy capataz.

21
00:01:35,451 --> 00:01:37,090
- ¿Cuándo trabajaste por
última vez aquí? - 1922.

22
00:01:37,091 --> 00:01:38,930
¿Cuántos han hecho antes
este tipo de trabajo?

23
00:01:38,931 --> 00:01:41,770
Son sobre todo braceros de la zona
de Worcester. Pero les enseñaré.

24
00:01:41,771 --> 00:01:43,970
- Los hombres hambrientos aprenden
rápido. - Vale. En marcha.

25
00:01:43,971 --> 00:01:47,490
¡Sucios esquiroles! ¡Vendidos!

26
00:01:49,531 --> 00:01:53,371
¿Quién es el cabrón que ha
arrojado eso? ¡Traedle aquí!

27
00:02:02,691 --> 00:02:06,570
¡Arthur! ¡Basta! ¡Échalo de aquí!

28
00:02:06,571 --> 00:02:08,410
¡Fuera!

29
00:02:08,411 --> 00:02:09,971
¡Diez más!

30
00:02:13,331 --> 00:02:18,011
- Dos más. Ya está.
- Diez. ¡Cierra ya!

31
00:02:23,091 --> 00:02:27,210
Bien. Diez chelines por
hombre. Dos libras para ti.

32
00:02:27,211 --> 00:02:29,810
- ¿Qué hay de la seguridad?
- Sí, respecto a eso...

33
00:02:29,811 --> 00:02:32,730
Por orden del Departamento
de Policía de Birminghan

34
00:02:32,731 --> 00:02:36,571
tú y tu caterva de trabajadores
estáis ahora bajo la protección

35
00:02:37,811 --> 00:02:40,291
de los putos Peaky Blinders.

36
00:02:56,752 --> 00:02:59,191
- ¿Sr. Gray?
- Sí, hazle pasar.

37
00:02:59,192 --> 00:03:00,591
Es su madre.

38
00:03:00,592 --> 00:03:02,432
Joder.

39
00:03:14,032 --> 00:03:16,072
Lo leí en el periódico.

40
00:03:18,672 --> 00:03:20,112
Tengo derecho.

41
00:03:22,792 --> 00:03:24,592
También soy tu madre.

42
00:03:30,222 --> 00:03:31,902
¿Quieres que me vaya?

43
00:03:33,752 --> 00:03:35,112
Sí.

44
00:03:38,312 --> 00:03:39,912
Dejaré esto aquí.

45
00:03:45,192 --> 00:03:46,832
Son de nuestro huerto.

46
00:03:53,854 --> 00:03:55,614
Antes te encantaban.

47
00:03:56,872 --> 00:03:58,632
Espero que no tengan gusanos.

48
00:04:23,872 --> 00:04:28,792
Escucha, solo quería decirte que
serías bien recibido de vuelta en casa.

49
00:04:30,392 --> 00:04:32,191
Para recuperarte en casa.

50
00:04:32,192 --> 00:04:34,551
Sé que te aburres en el pueblo, pero...

51
00:04:36,912 --> 00:04:38,551
te queremos...

52
00:04:38,552 --> 00:04:42,152
y tu hermano pequeño echa de
menos jugar al fútbol contigo...

53
00:04:43,672 --> 00:04:45,152
y tu padre...

54
00:04:47,832 --> 00:04:48,872
ha fallecido.

55
00:04:50,952 --> 00:04:53,672
Falleció en paz en su cama.

56
00:04:56,832 --> 00:04:58,112
Joder.

57
00:05:03,912 --> 00:05:05,831
Ahora vete.

58
00:05:05,832 --> 00:05:09,912
Estoy esperando a Tommy
y tenía que estar ya aquí.

59
00:05:11,952 --> 00:05:13,432
Me iré, entonces.

60
00:05:15,232 --> 00:05:18,152
No estaré en la misma
habitación que ese hombre.

61
00:06:03,952 --> 00:06:06,672
Vamos, Pol. Nos espera Tommy.

62
00:06:08,432 --> 00:06:10,111
¿Quién viene con nosotras?

63
00:06:10,112 --> 00:06:12,072
Isaiah y dos chicos Lee.

64
00:06:13,832 --> 00:06:17,431
Ada, ¿hace cuánto que no echas un polvo?

65
00:06:17,432 --> 00:06:19,311
¿Qué?

66
00:06:19,312 --> 00:06:22,351
Yo llevo casi dos años.

67
00:06:22,352 --> 00:06:24,831
En Navidad hice la cuenta.

68
00:06:24,832 --> 00:06:28,991
Así que como propósito de Año Nuevo
voy a poner remedio a esa situación.

69
00:06:28,992 --> 00:06:31,871
¿Alguien en particular en mente?

70
00:06:31,872 --> 00:06:33,312
No realmente.

71
00:06:34,432 --> 00:06:37,472
Solo yo y alguien inapropiado.

72
00:06:40,152 --> 00:06:43,072
   

73
00:06:46,472 --> 00:06:50,632
   

74
00:06:52,352 --> 00:06:53,711
Me sentaré delante.

75
00:06:53,712 --> 00:06:55,832
   

76
00:06:58,952 --> 00:07:02,192
   

77
00:07:05,432 --> 00:07:07,072
   

78
00:07:08,312 --> 00:07:10,872
   

79
00:07:11,912 --> 00:07:16,231
   

80
00:07:16,232 --> 00:07:18,871
Así que esto es solo para
hacer oficiales las cosas.

81
00:07:18,872 --> 00:07:21,631
Tu vuelta oficial a la
nómina de la empresa.

82
00:07:21,632 --> 00:07:24,111
Así que no más hablar de
propósitos de Año Nuevo

83
00:07:24,112 --> 00:07:25,991
o Tommy podría cambiar de idea.

84
00:07:25,992 --> 00:07:28,472
- ¿Qué propósito de Año Nuevo?
- No importa.

85
00:07:30,392 --> 00:07:32,871
Creo que Ada trata de
pedirme que me comporte.

86
00:07:32,872 --> 00:07:34,832
Sí. Compórtate.

87
00:07:36,192 --> 00:07:37,392
¿Que me comporte o qué?

88
00:07:39,392 --> 00:07:41,632
¿Que me comporte o qué, joder?

89
00:07:43,312 --> 00:07:45,711
Vale, Polly, te diré la verdad.

90
00:07:45,712 --> 00:07:48,631
A la vista de tus recientes problemas,
Tommy me ha pedido que te vigile.

91
00:07:48,632 --> 00:07:49,672
¿"Problemas"?

92
00:07:51,312 --> 00:07:52,951
Por trabajar para esta empresa

93
00:07:52,952 --> 00:07:54,631
he matado a un hombre,

94
00:07:54,632 --> 00:07:57,311
he perdido a un hombre,
he encontrado un hijo,

95
00:07:57,312 --> 00:08:00,752
casi pierdo a un hijo,
casi pierdo mi propia vida.

96
00:08:01,752 --> 00:08:05,071
Así que aceptaré volver a mi puesto,

97
00:08:05,072 --> 00:08:08,112
si los términos de la
oferta me son favorables...

98
00:08:10,552 --> 00:08:12,632
pero no me comportaré.

99
00:08:26,032 --> 00:08:27,752
Siento llegar tarde.

100
00:08:36,792 --> 00:08:38,152
¿Dónde está Arthur?

101
00:08:40,245 --> 00:08:42,392
¿Te parezco su jodida madre?

102
00:08:57,192 --> 00:09:00,911
No. ¿Por qué estás aquí?

103
00:09:00,912 --> 00:09:03,151
¿Estás bien? ¿Está bien Billy?

104
00:09:03,152 --> 00:09:05,231
Sí. Todos estamos bien.

105
00:09:05,232 --> 00:09:08,471
Escucha... Me encanta que me visites,
pero llego tarde a una reunión.

106
00:09:08,472 --> 00:09:09,992
Pueden esperar.

107
00:09:16,992 --> 00:09:19,191
Tengo algo para ti.

108
00:09:19,192 --> 00:09:23,471
Algo para mi querido esposo que
ha estado trabajando tanto...

109
00:09:23,472 --> 00:09:26,192
y está sometido a una gran presión.

110
00:09:29,392 --> 00:09:33,472
Algo que alivie su estrés.

111
00:09:41,072 --> 00:09:44,111
Es seda. De Japón.

112
00:09:44,112 --> 00:09:46,152
Tócalo.

113
00:09:51,032 --> 00:09:52,951
Tengo las manos sucias.

114
00:09:52,952 --> 00:09:54,631
Bien.

115
00:09:54,632 --> 00:09:56,472
Tócalo por todas partes.

116
00:09:58,552 --> 00:10:00,232
Tócalo como es debido.

117
00:10:07,552 --> 00:10:11,551
¿Quieres... quieres hacer esto aquí?

118
00:10:11,552 --> 00:10:14,912
¿Por qué no? Creía que eras el jefe.

119
00:10:16,232 --> 00:10:19,872
- Soy el puto jefe.
- Pues dime qué tengo que hacer, jefe.

120
00:10:22,064 --> 00:10:23,511
Ven aquí.

121
00:10:23,512 --> 00:10:27,711
Bien, antes de empezar esta
reunión general extraordinaria

122
00:10:27,712 --> 00:10:31,031
de la junta de Empresas Shelby,

123
00:10:31,032 --> 00:10:34,671
me gustaría hacer notar la
ausencia de su vicepresidente,

124
00:10:34,672 --> 00:10:36,231
el cual no ha llegado aún.

125
00:10:36,232 --> 00:10:38,471
Continuaremos sin su presencia.

126
00:10:38,472 --> 00:10:40,911
Punto número uno.

127
00:10:40,912 --> 00:10:46,711
La reincorporación a la compañía
de la tesorera de Empresas Shelby.

128
00:10:46,712 --> 00:10:49,271
La junta da la bienvenida
a su antigua tesorera

129
00:10:49,272 --> 00:10:52,311
con una mejora sustancial en
los términos y condiciones.

130
00:10:52,312 --> 00:10:54,951
Debido a las circunstancias
particularmente difíciles

131
00:10:54,952 --> 00:10:56,751
a las que se enfrenta la empresa.

132
00:10:56,752 --> 00:11:00,191
La candidata a tesorera procederá ahora
a revisar dichos términos y condiciones

133
00:11:00,192 --> 00:11:01,552
para ver si están en orden.

134
00:11:03,112 --> 00:11:07,111
Punto número dos. Durante la
ausencia del contable de la compañía,

135
00:11:07,112 --> 00:11:08,271
por problemas de salud,

136
00:11:08,272 --> 00:11:12,031
toda la responsabilidad en el
mantenimiento del estado de cuentas

137
00:11:12,032 --> 00:11:14,192
pasa a la directora de adquisiciones.

138
00:11:16,112 --> 00:11:19,431
Punto número tres. La
tesorera de la compañía,

139
00:11:19,432 --> 00:11:21,471
habiendo leído los
términos y condiciones,

140
00:11:21,472 --> 00:11:23,591
presenta un contrato
firmado de acuerdo laboral

141
00:11:23,592 --> 00:11:26,431
según dichos términos y condiciones a
la responsable temporal de contabilidad.

142
00:11:26,432 --> 00:11:30,231
Todos los que estén a favor
de la reincorporación de la

143
00:11:30,232 --> 00:11:32,631
Sra. Elizabeth Gray como
tesorera de Empresas Shelby,

144
00:11:32,632 --> 00:11:34,432
por favor, que levanten la mano.

145
00:11:35,872 --> 00:11:37,511
Vaya, qué honor. Gracias.

146
00:11:37,512 --> 00:11:39,311
¿Algún otro asunto?

147
00:11:39,312 --> 00:11:43,992
Bien. Doy por finalizada esta
reunión general extraordinaria.

148
00:11:45,157 --> 00:11:47,152
Ahora hablemos de asuntos de verdad...

149
00:11:48,232 --> 00:11:50,191
pero, para eso, necesitamos a Arthur.

150
00:11:50,192 --> 00:11:52,032
¿Dónde cojones está Arthur?

151
00:12:15,392 --> 00:12:17,911
- ¡Sr. Shelby!
- Vete a tomar por culo.

152
00:12:17,912 --> 00:12:20,591
- Han entrado en el taller de pintura.
- ¿Sí?

153
00:12:20,592 --> 00:12:22,271
Están poniendo todo
perdido de pintura...

154
00:12:22,272 --> 00:12:24,111
Creo que quieren prenderle fuego.

155
00:12:24,112 --> 00:12:28,152
Pues encárgate tú, hombre.
¡Yo estoy ocupado, joder!

156
00:12:52,672 --> 00:12:54,712
¿A qué ha venido esto?

157
00:13:10,592 --> 00:13:13,111
En este lugar de pecado,

158
00:13:13,112 --> 00:13:15,431
tendrás tentaciones.

159
00:13:15,432 --> 00:13:17,631
Es mi responsabilidad como esposa

160
00:13:17,632 --> 00:13:20,152
ayudarte a resistir dichas tentaciones.

161
00:13:21,472 --> 00:13:24,512
Interponiéndome entre tú...

162
00:13:29,272 --> 00:13:30,672
y el diablo.

163
00:13:32,912 --> 00:13:35,671
En palabras de mi
católica y pecadora madre:

164
00:13:35,672 --> 00:13:39,112
"Mantén vacías sus pelotas
y su barriga llena".

165
00:13:40,665 --> 00:13:42,472
Que Dios se apiade de su alma.

166
00:13:44,032 --> 00:13:45,991
¡Sr. Shelby!

167
00:13:45,992 --> 00:13:49,112
¡Tiene que venir de inmediato al
taller de pintura! ¡Por favor!

168
00:13:53,192 --> 00:13:54,751
Tengo que ir.

169
00:13:54,752 --> 00:13:57,432
No tardo.

170
00:14:02,792 --> 00:14:05,191
Lo siento, señoritas,
aquí no se puede fumar.

171
00:14:05,192 --> 00:14:07,032
Sí, querida, lo sabemos.

172
00:14:09,352 --> 00:14:12,152
Vale. Llega una hora tarde. Que le den.

173
00:14:13,232 --> 00:14:17,191
Este asunto atañe directamente
a Arthur, pero no está aquí,

174
00:14:17,192 --> 00:14:18,991
así que votaremos sin él.

175
00:14:18,992 --> 00:14:21,311
¿Qué asunto?

176
00:14:21,312 --> 00:14:23,991
Un asunto oficial que no
estaba en tu agenda, Ada.

177
00:14:23,992 --> 00:14:29,071
Un informador nos ha contado que
hace seis años Luca Changretta

178
00:14:29,072 --> 00:14:32,431
vino desde Nueva York a Birmingham para
ser el padrino de boda de su primo.

179
00:14:32,432 --> 00:14:35,231
Averiguamos que contrataron
a Rein y Dunn de Broadgate

180
00:14:35,232 --> 00:14:36,431
para las fotografías.

181
00:14:36,432 --> 00:14:40,951
El fotógrafo guardó los negativos. Yo
le he persuadido de que nos dé copias...

182
00:14:40,952 --> 00:14:42,813
y de que aumente esta.

183
00:14:44,432 --> 00:14:47,751
Ese es Luca Changretta.

184
00:14:47,752 --> 00:14:50,471
Le he visto la cara, así
que he podido identificarle.

185
00:14:50,472 --> 00:14:53,311
La mitad de los hombres de
esta fotografía son Changretta,

186
00:14:53,312 --> 00:14:56,671
lo que significa que es posible que
sean los hombres que quieran matarnos.

187
00:14:56,672 --> 00:14:58,631
Tenemos que hacer
circular estas fotografías

188
00:14:58,632 --> 00:15:00,351
por pubs y por las calles

189
00:15:00,352 --> 00:15:03,912
y hacer correr la voz de que ofrecemos
una recompensa por información.

190
00:15:06,512 --> 00:15:10,191
También proponemos entregar
una copia de esta fotografía

191
00:15:10,192 --> 00:15:12,271
al Sr. Aberama Gold.

192
00:15:12,272 --> 00:15:15,471
Tenemos que olvidarnos de la
idea de que tiene que ser Arthur

193
00:15:15,472 --> 00:15:19,151
el que apriete el gatillo.
La tradición nos jodería.

194
00:15:19,152 --> 00:15:20,871
Deberíamos esperar a Arthur.

195
00:15:20,872 --> 00:15:23,031
Arthur no está aquí, Ada.

196
00:15:23,032 --> 00:15:26,911
Tenemos que matar a
Luca Changretta. Punto.

197
00:15:26,912 --> 00:15:30,191
Acabar con la tradición de la bala
es parte del proceso de modernización

198
00:15:30,192 --> 00:15:31,992
en el que estaba trabajando
antes de que me...

199
00:15:33,072 --> 00:15:35,031
antes de que me ejecutaran.

200
00:15:35,032 --> 00:15:36,632
No te ejecutaron, Pol.

201
00:15:37,792 --> 00:15:39,231
¿Cómo me has llamado?

202
00:15:39,232 --> 00:15:41,831
Vale. Votemos. Yo me ocupo de Arthur.

203
00:15:41,832 --> 00:15:44,751
Todos los que estén a favor
de entregar las fotografías

204
00:15:44,752 --> 00:15:46,512
al Sr. Gold, que levanten la mano.

205
00:15:58,899 --> 00:16:00,791
Pues así se hará.

206
00:16:00,792 --> 00:16:03,192
- Mamá...
- ¿Ahora sí es mamá?

207
00:16:04,392 --> 00:16:06,311
Olí a perfume cuando entré.

208
00:16:06,312 --> 00:16:07,592
Sí, eran las flores.

209
00:16:08,992 --> 00:16:10,391
Bien, ya está.

210
00:16:10,392 --> 00:16:11,951
¿Quién ha venido, Michael?

211
00:16:11,952 --> 00:16:16,231
La verdad es, Polly, que la
mujer que le crio ha estado aquí.

212
00:16:16,232 --> 00:16:17,711
Tiene todo el derecho de visitarle.

213
00:16:17,712 --> 00:16:19,671
Le ha traído putas manzanas y se ha ido.

214
00:16:19,672 --> 00:16:22,431
Estamos en mitad de una vendetta
y Arthur anda desaparecido.

215
00:16:22,432 --> 00:16:23,911
Tenemos que encontrarle.

216
00:16:23,912 --> 00:16:26,911
Concentrarnos en lo que nos une.

217
00:16:26,912 --> 00:16:28,591
Todo esto es temporal.

218
00:16:28,592 --> 00:16:30,152
Sí, temporal. Cierto.

219
00:16:40,312 --> 00:16:43,392
*Llevo un demonio dentro*

220
00:16:44,432 --> 00:16:45,751
*que se aferra a mí*

221
00:16:45,752 --> 00:16:47,191
¡Cabrones!

222
00:16:47,192 --> 00:16:51,952
*Y no sé si se va a quedar
o por cuánto tiempo*

223
00:16:55,672 --> 00:16:57,872
*Llevo un demonio dentro*

224
00:16:59,032 --> 00:17:01,351
*que se aferra a mí*

225
00:17:01,352 --> 00:17:06,992
*Y no sé si se va a quedar
o por cuánto tiempo*

226
00:17:07,938 --> 00:17:10,911
¿Una fiesta, eh? ¿Eso tenemos aquí?

227
00:17:10,912 --> 00:17:14,751
¿Qué es esto? ¿Una fiesta?
¡Largaos a tomar por culo!

228
00:17:14,752 --> 00:17:16,392
¡Fuera!

229
00:17:21,751 --> 00:17:26,632
Vale, no iba a atizarte...
pero eso no ha sido bonito.

230
00:17:31,032 --> 00:17:32,912
Serás...

231
00:17:37,321 --> 00:17:39,671
¡Arthur! ¡Sr. Shelby! ¡Por
favor, Sr. Shelby! ¡Por favor!

232
00:17:39,672 --> 00:17:45,952
No te muevas, joder. ¡Ahora
lárgate de una puta vez!

233
00:17:48,072 --> 00:17:50,792
¡Que os den a ti y a tu revolución!

234
00:18:00,432 --> 00:18:02,712
Me he puesto perdido.

235
00:19:28,792 --> 00:19:30,231
¿Dónde vas?

236
00:19:30,232 --> 00:19:31,631
Ven aquí.

237
00:19:31,632 --> 00:19:33,151
Un puto asesino, ¿eh?

238
00:19:33,152 --> 00:19:35,312
¿Es eso lo que eres?

239
00:19:36,952 --> 00:19:38,751
¡Arthur Shelby!

240
00:19:38,752 --> 00:19:40,472
A ver quién te buscaba.

241
00:19:41,965 --> 00:19:43,232
¿Qué tal...?

242
00:19:43,551 --> 00:19:46,872
¿Qué tal el puto John Shelby?

243
00:20:13,992 --> 00:20:15,552
John.

244
00:20:50,517 --> 00:20:55,150
HOTEL INKBERROW
STRATFORD UPON AVON

245
00:20:59,516 --> 00:21:01,271
Gracias.

246
00:21:01,272 --> 00:21:03,872
Que pasen mis invitados.

247
00:21:21,548 --> 00:21:24,130
No han vuelto.

248
00:21:26,567 --> 00:21:29,817
Arthur Shelby sigue vivo.

249
00:21:37,114 --> 00:21:40,145
Comunícaselo por cable a su pueblo.

250
00:21:48,559 --> 00:21:52,192
Tú manda un cable a Polo para
que se lo diga a su familia.

251
00:21:54,272 --> 00:21:56,152
Tiene cuatro hijos.

252
00:22:05,072 --> 00:22:08,231
¿No tenéis otros trajes que poneros?

253
00:22:08,232 --> 00:22:09,432
   

254
00:22:09,571 --> 00:22:13,544
Os paseáis por este lugar vestidos

255
00:22:13,569 --> 00:22:16,731
como si fuerais vulgares
matones de gran ciudad.

256
00:22:17,512 --> 00:22:19,031
Miradme a mí.

257
00:22:19,032 --> 00:22:21,311
   

258
00:22:21,312 --> 00:22:23,912
Estoy aquí como amante del teatro.

259
00:22:26,951 --> 00:22:30,669
Ya no me vale la ropa.

260
00:22:30,919 --> 00:22:34,130
No puedo comer nada. Todo es una mierda.

261
00:22:34,200 --> 00:22:36,638
Es incomible. ¡Es repugnante!

262
00:22:36,716 --> 00:22:39,802
¡Pudin de sebo! ¿Qué es eso?

263
00:22:39,989 --> 00:22:42,833
No quiero comer eso. ¿Por
qué habría de comerlo?

264
00:22:49,272 --> 00:22:51,232
Ellos matan a dos de mis hombres...

265
00:22:54,912 --> 00:22:57,232
y tú te quejas de tu puta barriga.

266
00:23:00,472 --> 00:23:01,592
Luca.

267
00:23:03,112 --> 00:23:06,231
Luca, con tutto rispetto...

268
00:23:06,232 --> 00:23:09,111
- Con respeto...
- ¿"Con respeto"?

269
00:23:09,112 --> 00:23:10,792
Lo has sacado tú.

270
00:23:13,596 --> 00:23:15,632
¿"Con respeto"?

271
00:23:16,952 --> 00:23:18,351
Abre la boca.

272
00:23:18,352 --> 00:23:19,751
Vamos...

273
00:23:19,752 --> 00:23:21,628
¡Abre la puta boca!

274
00:23:22,872 --> 00:23:24,911
Te vistes como ellos.

275
00:23:24,912 --> 00:23:26,911
Comes como ellos.

276
00:23:26,912 --> 00:23:29,872
No me hables de puto "respeto".

277
00:23:32,456 --> 00:23:34,878
Acabemos con este asunto.

278
00:23:34,903 --> 00:23:37,621
Entonces podremos irnos todos a casa,

279
00:23:38,753 --> 00:23:43,456
entonces podremos comer algo decente.

280
00:23:49,792 --> 00:23:51,392
Siéntate.

281
00:24:00,920 --> 00:24:02,000
¿Qué tenéis?

282
00:24:03,219 --> 00:24:04,708
Hemos encontrado otro enemigo.

283
00:24:05,778 --> 00:24:08,747
La familia Shelby tiene muchos enemigos.

284
00:24:10,169 --> 00:24:12,067
Vive en su propio territorio.

285
00:24:13,013 --> 00:24:16,312
Arthur Shelby mató a su hijo en
un ring de boxeo hace cuatro años.

286
00:24:16,480 --> 00:24:19,902
Dice que está mal de la cabeza.

287
00:24:20,612 --> 00:24:23,377
Para compensarla, cuidan de
ella y de sus otros hijos.

288
00:24:23,870 --> 00:24:27,394
Cree que si le pide a alguno de
los hermanos que vaya a su casa,

289
00:24:27,746 --> 00:24:29,628
iría.

290
00:24:31,777 --> 00:24:33,512
¿Haría ella eso por nosotros?

291
00:24:33,715 --> 00:24:35,198
Eso dice.

292
00:24:35,745 --> 00:24:38,456
La gente de este lugar
odia para siempre.

293
00:24:38,846 --> 00:24:40,050
Como los sicilianos.

294
00:24:44,380 --> 00:24:45,780
De acuerdo.

295
00:25:14,112 --> 00:25:15,752
¿Alguien ha visto a Arthur?

296
00:25:18,392 --> 00:25:20,791
¿Alguien ha visto a Arthur?

297
00:25:20,792 --> 00:25:22,592
En tu despacho, Tom.

298
00:25:28,512 --> 00:25:30,991
Si no vas a venir a
una reunión familiar,

299
00:25:30,992 --> 00:25:33,431
házselo saber a alguien.
Creíamos que estabas muerto.

300
00:25:33,432 --> 00:25:35,930
Hay 15 putos italianos ahí fuera.

301
00:25:35,955 --> 00:25:39,351
No, ya no. Hay 13.

302
00:25:39,352 --> 00:25:42,311
Acabo de matar a dos.

303
00:25:42,312 --> 00:25:46,472
Les he arrancado el corazón y he
reducido sus huesos a cenizas.

304
00:25:49,087 --> 00:25:50,607
He sido yo.

305
00:25:51,512 --> 00:25:54,032
Yo. Tu hermano.

306
00:25:55,112 --> 00:25:58,391
No el puto Aberama Gold
o el sonado de su hijo.

307
00:25:58,392 --> 00:26:00,232
¡Yo!

308
00:26:01,752 --> 00:26:04,711
Aunque ya no confíes en mí.

309
00:26:04,712 --> 00:26:07,152
¿De qué cojones estás hablando? ¿Arthur?

310
00:26:08,632 --> 00:26:10,032
Fui a limpiarme a casa de Ada.

311
00:26:11,552 --> 00:26:14,871
Me ha dicho que habéis
votado en mi ausencia.

312
00:26:14,872 --> 00:26:18,431
Vale, cálmate y cuéntame lo de
esos hombres que has matado.

313
00:26:18,432 --> 00:26:20,898
Has sacado a contrato mi trabajo.

314
00:26:20,923 --> 00:26:22,471
Arthur...

315
00:26:22,472 --> 00:26:25,791
Sí, pues va a ser mi
puto trabajo igualmente.

316
00:26:25,792 --> 00:26:27,711
Porque fue culpa mía.

317
00:26:27,712 --> 00:26:31,512
- Fui yo el que disparó al viejo...
- Sí, por compasión.

318
00:26:33,032 --> 00:26:34,791
Sí, ahora John está muerto.

319
00:26:34,792 --> 00:26:38,671
Está muerto por mi culpa y
quiero hacer lo que es debido.

320
00:26:38,672 --> 00:26:40,592
Arthur, espera.

321
00:26:42,432 --> 00:26:44,592
¿Cómo entraron esos hombres
en la fábrica? Necesito saberlo.

322
00:26:49,032 --> 00:26:51,311
Por la puta puerta de atrás

323
00:26:51,312 --> 00:26:54,911
que se suponía tenía que
estar cerrada y bloqueada.

324
00:26:54,912 --> 00:26:59,392
Algún cabrón me ha vendido.
Alguien con llaves.

325
00:27:00,779 --> 00:27:05,272
Sí. ¿Por qué no os sentáis todos
y lo solucionáis vosotros solitos?

326
00:27:07,312 --> 00:27:09,152
Y hasta podéis votarlo, joder.

327
00:27:25,352 --> 00:27:28,591
¿Quién es este osito? ¿Sí?

328
00:27:28,592 --> 00:27:30,192
   

329
00:27:33,512 --> 00:27:35,272
¿Estás bien?

330
00:27:39,032 --> 00:27:41,591
Papi está en casa, Billy.

331
00:27:41,592 --> 00:27:45,832
- Sí, estoy bien.
- Mira, papi está en casa.

332
00:27:47,552 --> 00:27:48,992
¿Cómo está Polly?

333
00:27:51,032 --> 00:27:52,712
¿Está bien?

334
00:27:56,272 --> 00:28:02,151
Vamos, Linda. Es decir,
fue idea suya, ¿no?

335
00:28:02,152 --> 00:28:05,432
¿La seda japonesa?

336
00:28:06,512 --> 00:28:08,072
Le llevaré a la cama.

337
00:28:18,792 --> 00:28:21,631
Me mantuviste apartado
de esa puta reunión

338
00:28:21,632 --> 00:28:24,511
- para impedir que votara.
- Eso es.

339
00:28:24,512 --> 00:28:27,031
Fue idea de Polly, ¿verdad?

340
00:28:27,032 --> 00:28:28,472
   

341
00:28:29,472 --> 00:28:33,472
Sabes lo que soy, ¿verdad?
Soy un trabajador.

342
00:28:34,712 --> 00:28:36,152
Sí.

343
00:28:37,352 --> 00:28:39,392
Un puto trabajador.

344
00:28:40,752 --> 00:28:43,792
Puto... que ha perdido su trabajo.

345
00:28:48,232 --> 00:28:50,311
¿Es eso lo que soy, Linda?

346
00:28:50,312 --> 00:28:51,992
¿Es eso lo que soy, eh?

347
00:28:54,112 --> 00:28:58,511
No te quiero muerto.
Polly no te quiere muerto.

348
00:28:58,512 --> 00:29:01,551
Deja que el Sr. Gold
los mate. Por dinero.

349
00:29:01,552 --> 00:29:03,752
Son los tiempos modernos, Arthur.

350
00:29:07,152 --> 00:29:08,592
Mira.

351
00:29:20,272 --> 00:29:21,432
¿Qué haces?

352
00:29:24,112 --> 00:29:27,031
Dispárala en la chimenea.

353
00:29:27,032 --> 00:29:28,632
Por favor.

354
00:29:32,192 --> 00:29:34,712
- Vale.
- Dispara.

355
00:29:36,512 --> 00:29:38,032
Deshazte de ella.

356
00:29:43,592 --> 00:29:45,032
Luego nos iremos a la cama.

357
00:29:46,232 --> 00:29:47,912
Haré todo cuanto desees.

358
00:29:49,225 --> 00:29:51,352
Pero dispara ese revólver, Arthur.

359
00:29:52,432 --> 00:29:53,832
Dispara.

360
00:29:55,712 --> 00:29:57,592
Puedes decirle a Polly...

361
00:30:00,032 --> 00:30:03,632
que hay reglas entre
un hombre y una mujer.

362
00:30:04,952 --> 00:30:06,752
Putas reglas.

363
00:30:12,893 --> 00:30:14,773
Como que tengo que hacerlo.

364
00:30:17,912 --> 00:30:19,552
Tengo que hacerlo.

365
00:30:22,272 --> 00:30:25,312
John quiere que lo haga yo, Linda.

366
00:30:28,592 --> 00:30:29,992
Mi hermano.

367
00:30:32,432 --> 00:30:34,672
Y voy a hacerlo.

368
00:31:22,112 --> 00:31:23,872
¿Fue el miedo o fue el odio?

369
00:31:25,752 --> 00:31:29,272
- ¿Qué fue miedo u odio?
- Isaiah...

370
00:31:36,912 --> 00:31:39,512
Llevaba un billete solo de ida
hacia Glasgow en el bolsillo.

371
00:31:43,512 --> 00:31:46,352
Su mujer y sus hijos se
fueron hace tres días.

372
00:31:47,632 --> 00:31:50,472
Bien... Se lo voy a volver a preguntar.

373
00:31:53,712 --> 00:31:58,071
¿Fue el miedo a los italianos
o el odio hacia nosotros

374
00:31:58,072 --> 00:32:02,271
el que le hizo abrir la
puerta y vender a mi hermano?

375
00:32:02,272 --> 00:32:04,192
Yo no abrí ninguna puerta.

376
00:32:08,592 --> 00:32:10,112
Tenga, beba.

377
00:32:11,592 --> 00:32:13,072
Va a necesitarlo.

378
00:32:16,752 --> 00:32:20,431
35 de la calle Drumcree,
Parkhead, Glasgow...

379
00:32:20,432 --> 00:32:23,311
Por favor, por favor,
por favor, por favor...

380
00:32:23,312 --> 00:32:27,351
Tenemos aliados entre las
bandas de católicos de esa ciudad.

381
00:32:27,352 --> 00:32:30,352
Su familia está segura
solo a mi criterio.

382
00:32:31,592 --> 00:32:35,551
Ahora... explíqueme...

383
00:32:35,552 --> 00:32:38,312
por qué iba a coger un
tren nocturno a Glasgow.

384
00:32:39,792 --> 00:32:41,032
¿Quiere decir que no lo sabe?

385
00:32:43,032 --> 00:32:46,511
Dirijo una fábrica llena de esquiroles
y trabajadores no sindicados.

386
00:32:46,512 --> 00:32:49,952
Vivo en una calle llena de
hombres despedidos o en huelga.

387
00:32:51,472 --> 00:32:53,391
Mire esta fotografía, Sr. Devlin,

388
00:32:53,392 --> 00:32:55,551
y dígame quiénes son los hombres que se
pusieron en contacto con usted... - No.

389
00:32:55,552 --> 00:32:57,351
No, escúcheme usted a mí.

390
00:32:57,352 --> 00:32:59,591
Me han escupido,

391
00:32:59,592 --> 00:33:02,231
me han roto las ventanas, han
vertido gasolina en las cortinas...

392
00:33:02,232 --> 00:33:05,711
pero, por temor a usted,
ficho cada puta mañana...

393
00:33:05,712 --> 00:33:09,511
y, hoy, dos hombres han sido
disparados y quemados en mi turno...

394
00:33:09,512 --> 00:33:12,512
¿y me pregunta que por qué cojo
el tren nocturno a Glasgow?

395
00:33:22,232 --> 00:33:24,551
¿Quién más tiene las
llaves de esa puerta?

396
00:33:24,552 --> 00:33:27,112
Cuelgan de un gancho en mi despacho.

397
00:33:28,512 --> 00:33:30,631
Hoy dejé mi despacho sin cerrar.

398
00:33:30,632 --> 00:33:34,271
- ¿Por qué?
- Porque me olvidé. Porque salí deprisa.

399
00:33:34,272 --> 00:33:37,112
¡Porque había hombres que
trataban de incendiar la fábrica!

400
00:33:39,192 --> 00:33:42,152
Sr. Shelby, ¿puedo decirle algo?

401
00:33:44,232 --> 00:33:45,672
Tiene muchos enemigos.

402
00:33:47,392 --> 00:33:48,991
Comunistas.

403
00:33:48,992 --> 00:33:50,472
Italianos.

404
00:33:54,512 --> 00:33:56,795
Antes de que la fábrica
se pusiera en huelga,

405
00:33:56,820 --> 00:34:01,351
oí que dos italianos asistieron a
una reunión del Partido Comunista

406
00:34:01,352 --> 00:34:04,443
en Stechford. Apenas
sabían hablar inglés.

407
00:34:05,912 --> 00:34:08,711
Si tuvieran a un hombre del
partido dentro de la fábrica,

408
00:34:08,712 --> 00:34:11,912
puede que fuera él el
que les diera acceso.

409
00:34:15,992 --> 00:34:20,111
Sr. Shelby... Mi tren sale a las doce.

410
00:34:20,112 --> 00:34:23,072
Son las once pasadas. Aún puedo llegar.

411
00:34:25,803 --> 00:34:28,912
Por favor. Por mis hijos.

412
00:34:35,872 --> 00:34:37,471
Le necesito aquí.

413
00:34:37,472 --> 00:34:41,151
Isaiah, que tres de nuestros
hombres con placas de policía

414
00:34:41,152 --> 00:34:44,512
- vigilen la casa del Sr. Devlin.
- Sr. Shelby, por favor...

415
00:34:47,392 --> 00:34:50,232
Nuestros amigos en Glasgow
cuidarán de su familia.

416
00:34:52,192 --> 00:34:53,872
Por lo de las cortinas.

417
00:34:55,512 --> 00:34:58,911
Antes de conocerle, era
un trabajador corriente.

418
00:34:58,912 --> 00:35:01,912
Sí, y ahora es uno de los nuestros.

419
00:35:33,579 --> 00:35:35,978
*Pájaro de mal agüero*

420
00:35:36,152 --> 00:35:38,671
*con su triste melodía a todas horas*

421
00:35:38,672 --> 00:35:42,711
*justo al otro lado de mi puerta...*

422
00:36:04,992 --> 00:36:06,791
¿Quién es?

423
00:36:06,792 --> 00:36:08,312
Soy Tommy Shelby.

424
00:36:13,352 --> 00:36:14,871
¿Es por un asunto sindical?

425
00:36:14,872 --> 00:36:16,191
Sí.

426
00:36:16,192 --> 00:36:18,511
Entonces, que se lleve a cabo en el
lugar apropiado en el momento oportuno.

427
00:36:18,512 --> 00:36:20,592
He venido a mejorar la oferta.

428
00:36:33,032 --> 00:36:34,432
Oía música.

429
00:36:35,712 --> 00:36:37,871
¿Cuál es la mejora?

430
00:36:37,872 --> 00:36:39,711
¿No me ofrece una copa?

431
00:36:39,712 --> 00:36:41,112
No.

432
00:36:48,472 --> 00:36:52,752
- ¿Ha visto alguna vez a
alguno de estos hombres? - ¿Qué?

433
00:36:57,552 --> 00:37:01,351
Usted es miembro del Partido
Comunista de Stechford.

434
00:37:01,352 --> 00:37:04,631
Me enteré de que dos italianos
asistieron a una reunión recientemente.

435
00:37:04,632 --> 00:37:07,632
¿Puede verlos en esta fotografía?

436
00:37:11,632 --> 00:37:13,591
Como coordinador de la Organización

437
00:37:13,592 --> 00:37:16,951
Small Heath para el
mantenimiento de suministros,

438
00:37:16,952 --> 00:37:19,431
también he jurado el cargo como...

439
00:37:21,512 --> 00:37:25,191
Tenemos razones para creer
que agitadores extranjeros

440
00:37:25,192 --> 00:37:28,151
intentan crear problemas
en nuestras fábricas

441
00:37:28,152 --> 00:37:29,951
como preparación para una huelga general

442
00:37:29,952 --> 00:37:32,111
que podría tener lugar
en cualquier momento.

443
00:37:32,112 --> 00:37:34,272
Es una cuestión de seguridad nacional.

444
00:37:35,992 --> 00:37:37,232
¿Puedo ver su placa?

445
00:37:38,712 --> 00:37:39,952
Sí.

446
00:37:50,872 --> 00:37:52,911
¿Qué le gustaría beber, agente?

447
00:37:52,912 --> 00:37:55,631
Whisky. Y, en realidad, soy sargento.

448
00:37:55,632 --> 00:37:58,351
Solo tengo cerveza.
Son tiempos difíciles.

449
00:37:58,352 --> 00:38:01,272
¿Cuánto tiempo hace que no bebe
una botella de M y B amarga?

450
00:38:02,472 --> 00:38:03,792
Sírvase.

451
00:38:07,312 --> 00:38:08,632
Tome asiento.

452
00:38:15,912 --> 00:38:20,351
¿Sabe? Al empezar todo
este asunto, le investigué.

453
00:38:20,352 --> 00:38:23,312
Resulta que conozco a alguien
que usted conocía muy bien.

454
00:38:24,502 --> 00:38:25,782
Kitty Jurossi.

455
00:38:30,112 --> 00:38:32,871
Estaba enamorado de la hermana
de Kitty, Greta Jurossi,

456
00:38:32,872 --> 00:38:35,352
antes de la guerra. ¿Se
acuerda de Greta Jurossi?

457
00:38:37,312 --> 00:38:39,511
Sus padres eran italianos.

458
00:38:39,512 --> 00:38:42,071
No aprobaban que un
gitano de Watery Lane...

459
00:38:42,072 --> 00:38:45,506
Pero usted se los ganó. Con su encanto.

460
00:38:45,531 --> 00:38:46,672
Su dulzura.

461
00:38:49,272 --> 00:38:53,031
Una... una investigación exhaustiva.

462
00:38:53,032 --> 00:38:57,032
Greta murió a la edad de 19. De tisis...

463
00:38:58,952 --> 00:39:02,751
y Kitty dijo que usted se mantuvo al
lado de su cama durante tres meses.

464
00:39:02,752 --> 00:39:04,672
Todos los días. Cogiendo su mano...

465
00:39:06,192 --> 00:39:08,472
Y, después de morir, se fue a la guerra.

466
00:39:10,392 --> 00:39:13,351
Kitty dijo que aquel chico dulce
que se marchó jamás regresó.

467
00:39:13,352 --> 00:39:15,072
Nadie regresó.

468
00:39:16,472 --> 00:39:18,192
Esto es lo más gracioso.

469
00:39:19,752 --> 00:39:22,717
Me dijo que, en aquellos días,
usted creía en las cosas.

470
00:39:22,742 --> 00:39:25,631
En la justicia. En la ecuanimidad.

471
00:39:25,632 --> 00:39:28,311
Una vez vio a un hombre pegando
a su caballo y se encaró con él.

472
00:39:28,312 --> 00:39:30,151
Era el doble de usted, pero le pegó...

473
00:39:30,152 --> 00:39:32,112
y luego le volvió a
pegar con su propia fusta.

474
00:39:34,192 --> 00:39:36,232
A Kitty siempre le ha
gustado inventarse historias.

475
00:39:37,432 --> 00:39:38,832
Ahora es miembro del partido.

476
00:39:40,112 --> 00:39:42,271
Jura que antes de
alistarse en el ejército,

477
00:39:42,272 --> 00:39:44,472
se afilió al Partido Comunista.

478
00:39:48,352 --> 00:39:49,952
¿Es eso cierto?

479
00:40:00,352 --> 00:40:02,871
Cuando estaba frente a su puerta,

480
00:40:02,872 --> 00:40:04,912
la vi a través de las cortinas.

481
00:40:06,432 --> 00:40:07,992
Estaba bailando sola.

482
00:40:11,392 --> 00:40:13,672
Yo también la he investigado.

483
00:40:19,552 --> 00:40:22,192
Su novio estuvo en Passchendaele.

484
00:40:23,872 --> 00:40:26,832
Cuando regresó, le incluyeron en la
lista de afectados por la guerra.

485
00:40:28,432 --> 00:40:30,472
Se voló los putos sesos.

486
00:40:39,352 --> 00:40:41,392
No conozco a nadie de esa foto.

487
00:40:45,712 --> 00:40:47,552
No ha mirado.

488
00:40:48,672 --> 00:40:51,031
Esta tarde, dos hombres
han entrado en mi fábrica

489
00:40:51,032 --> 00:40:52,911
y han intentado matar a mi hermano.

490
00:40:52,912 --> 00:40:55,911
Creo que un miembro del Partido
Comunista de Stechford lo ha permitido.

491
00:40:55,912 --> 00:40:59,752
Me preguntaba si me podría
ayudar en mis investigaciones.

492
00:41:05,912 --> 00:41:10,031
Kitty dijo que la próxima vez que le
viera, antes de empezar a discutir,

493
00:41:10,032 --> 00:41:13,111
debería mandarle recuerdos
suyos de los viejos tiempos...

494
00:41:13,112 --> 00:41:14,752
y darle esto.

495
00:41:17,272 --> 00:41:21,592
Greta Jurossi y Tommy
Shelby en Blackpool.

496
00:41:31,152 --> 00:41:33,752
¿Reconoce al chico de la fotografía?

497
00:41:56,952 --> 00:41:58,552
Le dejaré eso.

498
00:42:02,952 --> 00:42:05,432
Mis disculpas por interrumpir su baile.

499
00:42:45,472 --> 00:42:49,072
   

500
00:42:50,672 --> 00:42:56,192
   

501
00:42:57,472 --> 00:43:01,671
   

502
00:43:01,672 --> 00:43:06,151
   

503
00:43:06,152 --> 00:43:09,991
   

504
00:43:09,992 --> 00:43:14,231
   

505
00:43:14,232 --> 00:43:19,872
   

506
00:43:21,112 --> 00:43:27,191
   

507
00:43:27,192 --> 00:43:31,752
Arthur, necesito que me escuches.

508
00:43:33,512 --> 00:43:35,752
Necesito que me escuches, Arthur.

509
00:43:39,552 --> 00:43:41,272
El mundo está cambiando.

510
00:43:44,272 --> 00:43:46,032
Escúchame, Arthur.

511
00:43:48,032 --> 00:43:52,152
Escucha la dulce voz de Jesús.

512
00:44:51,992 --> 00:44:54,512
- ¿Finn?
- Ha venido de casa de Arthur.

513
00:44:55,992 --> 00:44:57,512
Arthur.

514
00:45:00,352 --> 00:45:01,631
Arthur.

515
00:45:01,632 --> 00:45:03,192
¿Dónde está?

516
00:45:05,032 --> 00:45:06,352
¿Arthur?

517
00:45:07,552 --> 00:45:09,312
Ha disparado la bala.

518
00:45:12,072 --> 00:45:13,512
Linda...

519
00:45:14,992 --> 00:45:18,072
dice que son los tiempos
modernos, así que...

520
00:45:21,072 --> 00:45:23,031
será como en los tiempos modernos.

521
00:45:23,032 --> 00:45:26,992
Sí. Sí, sí, no pasa nada.

522
00:45:29,592 --> 00:45:31,192
No pasa nada, hermano.

523
00:45:37,152 --> 00:45:38,471
Lo has hecho bien.

524
00:45:38,472 --> 00:45:40,472
Dios le ha hablado, no yo.

525
00:46:05,512 --> 00:46:07,071
¿Qué haces tú aquí?

526
00:46:07,072 --> 00:46:09,031
Los lunes hago yo el inventario.

527
00:46:09,032 --> 00:46:11,551
Para asegurarme de que
nadie mete mano en la caja.

528
00:46:11,552 --> 00:46:14,952
Bueno, ahora ese es mi cometido.

529
00:46:16,272 --> 00:46:17,751
He vuelto...

530
00:46:17,752 --> 00:46:20,351
y nadie va a meter mano
en la caja estando yo aquí,

531
00:46:20,352 --> 00:46:22,511
no a menos que quiera perderla.

532
00:46:33,992 --> 00:46:36,351
Le he dicho a Arthur que,
mientras esté en este puto sitio,

533
00:46:36,352 --> 00:46:38,271
quiero tener algo en
lo que ocupar la mente.

534
00:46:38,272 --> 00:46:39,911
¿Qué? ¿Vas a trabajar en las apuestas?

535
00:46:39,912 --> 00:46:42,511
Siempre he sido capaz de sumar y restar

536
00:46:42,512 --> 00:46:43,711
sin lápiz ni papel...

537
00:46:43,712 --> 00:46:45,471
pero necesitaré un teléfono.

538
00:46:45,472 --> 00:46:49,351
Al parecer, tenemos clientes
especiales que apuestan por teléfono.

539
00:46:49,352 --> 00:46:50,432
¿Linda?

540
00:46:52,272 --> 00:46:54,311
Esto es una casa de apuestas.

541
00:46:54,312 --> 00:46:56,351
Escuchad...

542
00:46:56,352 --> 00:46:58,631
Arthur ha dado su consentimiento.
Tommy ha dado su consentimiento.

543
00:46:58,632 --> 00:47:01,151
¿Pero ha dado Dios su consentimiento?
Apostar es pecado, Linda.

544
00:47:01,152 --> 00:47:03,591
No soy yo la que apuesta.

545
00:47:03,592 --> 00:47:05,752
Yo solo recojo las apuestas.

546
00:47:15,232 --> 00:47:18,512
La orden es que esa puerta permanezca
cerrada hasta las nueve de la mañana.

547
00:47:21,192 --> 00:47:24,431
Cierto. Chico. Chico, ¿dónde vas?

548
00:47:24,432 --> 00:47:27,631
Bueno, Arthur no va a venir hoy.
Se va a tomar el día libre.

549
00:47:27,632 --> 00:47:29,671
- Así que...
- Así que ¿qué?

550
00:47:29,672 --> 00:47:32,791
Así que, hoy, Tommy me ha
dicho que estoy yo al cargo.

551
00:47:32,792 --> 00:47:34,592
Lo siento, ¿tú estás al cargo?

552
00:47:36,232 --> 00:47:37,952
Sí. Eso ha dicho.

553
00:47:42,072 --> 00:47:44,192
Vale, cielo.

554
00:47:47,472 --> 00:47:54,512
Señoritas, demos a nuestro jefe
un primer día que no olvide jamás.

555
00:48:04,392 --> 00:48:06,591
Mandar a Finn al
garito ha sido un error.

556
00:48:06,592 --> 00:48:08,754
Ya han descubierto que es virgen

557
00:48:08,779 --> 00:48:11,391
y le están arreglando una cita
con una chica para esta tarde.

558
00:48:11,392 --> 00:48:13,191
Creía que Linda estaba allí.

559
00:48:13,192 --> 00:48:15,552
Y lo está. Le ha encantado la idea.

560
00:48:16,792 --> 00:48:18,791
Sí, lo sé. Ahora
incluso dice palabrotas.

561
00:48:18,792 --> 00:48:21,871
"Puto" queda gracioso
cuando sale de su boca.

562
00:48:21,872 --> 00:48:24,311
Polly dice que al final todas nos
convertimos en nuestras madres.

563
00:48:24,312 --> 00:48:26,872
Pues estate pendiente de ella.

564
00:48:29,072 --> 00:48:31,311
La prostituta vigilando a la Madonna.

565
00:48:31,312 --> 00:48:34,751
- ¿Sabe Finn qué han planeado?
- No.

566
00:48:34,752 --> 00:48:36,831
¿Tienen a alguien?

567
00:48:36,832 --> 00:48:39,952
Sí. Una chica con la que yo trabajaba.

568
00:48:42,512 --> 00:48:46,191
- ¿Es guapa?
- No. Es de Aston.

569
00:48:46,192 --> 00:48:48,471
Le van a pagar con dinero de la caja.

570
00:48:48,472 --> 00:48:53,992
Vale, pues llámalas y diles que
paguen más y consigan a una guapa.

571
00:48:55,112 --> 00:48:59,672
- Las chicas guapas no hacen ese
tipo de cosas. - Sí. ¿Qué hay de ti?

572
00:49:02,597 --> 00:49:05,711
Es decir, en el pasado. Vamos.

573
00:49:05,712 --> 00:49:07,391
¿Dónde vamos?

574
00:49:07,392 --> 00:49:09,752
A un sitio que no
visito desde hace mucho.

575
00:49:28,350 --> 00:49:29,910
¿Esperamos a alguien?

576
00:49:33,632 --> 00:49:35,672
Tommy, aquí hace un frío de la hostia.

577
00:49:38,472 --> 00:49:39,952
Antes veníamos aquí.

578
00:49:42,712 --> 00:49:46,392
Ella me esperaba durante horas
cuando yo no podía acudir...

579
00:49:48,352 --> 00:49:52,192
y yo la esperaba a ella,
si su familia la retenía.

580
00:49:54,272 --> 00:49:55,432
¿A quién?

581
00:49:57,992 --> 00:49:59,112
Una chica.

582
00:50:00,410 --> 00:50:01,952
Una chica antes de lo de Francia.

583
00:50:07,632 --> 00:50:09,512
No había vuelto aquí desde...

584
00:50:16,030 --> 00:50:17,872
Pero quería venir aquí contigo.

585
00:50:30,232 --> 00:50:32,072
¿Vas a besarla a ella o a mí?

586
00:50:34,872 --> 00:50:36,232
A ti.

587
00:51:21,912 --> 00:51:24,151
Quiero que Empresas Shelby incremente

588
00:51:24,152 --> 00:51:28,871
sus contribuciones exentas de impuestos
a obras de beneficencia locales

589
00:51:28,872 --> 00:51:31,312
en un 25 por ciento
desde este momento...

590
00:51:32,552 --> 00:51:37,231
Y voy a levantar dos nuevas
instituciones para niños desfavorecidos.

591
00:51:37,232 --> 00:51:39,871
Una en Saltley, otra en Digbeth.

592
00:51:39,872 --> 00:51:42,231
Ya he elegido los edificios.

593
00:51:42,232 --> 00:51:43,912
Dos antiguos asilos para pobres.

594
00:51:45,912 --> 00:51:47,792
Quiero que tú estés
al cargo del proyecto.

595
00:51:50,232 --> 00:51:52,031
Vale, venga, vámonos.

596
00:51:52,032 --> 00:51:53,512
¿Por qué?

597
00:52:00,992 --> 00:52:03,992
Porque le prometí a alguien
que iba a cambiar el mundo.

598
00:52:07,712 --> 00:52:10,991
¿Te das cuenta, Tommy, de que
todos aquí estamos desquiciados?

599
00:52:10,992 --> 00:52:15,232
Sí, lo sé. Vamos.

600
00:52:27,912 --> 00:52:30,512
¿Finn? Ven aquí.

601
00:52:34,672 --> 00:52:36,191
¿Qué tal el día?

602
00:52:36,192 --> 00:52:37,672
Sí, no ha estado mal.

603
00:52:39,194 --> 00:52:41,071
Buen chico. Bien hecho.

604
00:52:41,072 --> 00:52:42,711
¿Ningún problema?

605
00:52:42,712 --> 00:52:44,712
No. Ningún problema.

606
00:52:46,952 --> 00:52:48,592
¿Y ella te ha tratado bien?

607
00:52:53,512 --> 00:52:56,511
No lo quiero de esa forma de nuevo, Tom.

608
00:52:56,512 --> 00:52:59,872
No cuando ni siquiera quieren
hacerlo, salvo por el dinero.

609
00:53:00,952 --> 00:53:04,712
- Todo se hace por dinero, Finn.
- Sí, lo sé. Pero...

610
00:53:07,352 --> 00:53:08,792
Ella dijo: "Sé un hombre".

611
00:53:10,672 --> 00:53:12,112
¿Y fuiste un hombre?

612
00:53:13,192 --> 00:53:14,552
Sí...

613
00:53:16,072 --> 00:53:19,752
pero luego me disculpé con ella,
porque parecía muy cansada.

614
00:53:23,272 --> 00:53:24,672
Siéntate, Finn.

615
00:53:28,624 --> 00:53:32,832
Vale, escucha, Finn. Ella tenía razón.

616
00:53:34,038 --> 00:53:35,672
Tienes que ser un puto hombre.

617
00:53:36,545 --> 00:53:38,397
La gente se cansa.

618
00:53:38,430 --> 00:53:40,871
Trabajar en una puta fábrica te cansa.

619
00:53:40,872 --> 00:53:44,431
Yo no voy por ahí pidiendo
disculpas. ¿Verdad?

620
00:53:44,432 --> 00:53:45,288
No.

621
00:53:45,313 --> 00:53:47,471
Hay una vacante que se ha de cubrir.

622
00:53:47,472 --> 00:53:50,882
- ¿Comprendes?
- Sí.

623
00:53:50,907 --> 00:53:53,272
Pues sé un puto hombre.

624
00:53:56,135 --> 00:53:57,175
De acuerdo, Tom.

625
00:54:41,272 --> 00:54:43,272
- Champán, por favor.
- Por supuesto.

626
00:54:45,272 --> 00:54:50,711
Señora, las mujeres solas no
pueden quedarse en la barra.

627
00:54:50,712 --> 00:54:52,791
¿Alguien la va a acompañar?

628
00:54:52,792 --> 00:54:54,872
¿Usted qué cree?

629
00:55:40,503 --> 00:55:42,647
Esto es lo bastante público, ¿no?

630
00:55:43,401 --> 00:55:44,616
Sí.

631
00:55:47,792 --> 00:55:49,472
¿Bien?

632
00:55:51,179 --> 00:55:53,618
El chico del hospital está
fuera de los límites...

633
00:55:53,752 --> 00:55:56,152
y le voy a pedir que
perdone a Finn y a Arthur.

634
00:55:58,992 --> 00:56:01,432
¿A cambio de qué?

635
00:56:05,912 --> 00:56:07,592
Tommy Shelby.

636
00:56:14,075 --> 00:56:15,992
¿Y... por qué debería confiar en usted?

637
00:56:18,278 --> 00:56:19,952
Porque ya conoce nuestro pasado.

638
00:56:22,552 --> 00:56:24,792
Sabe lo que pasó entre nosotros.

639
00:56:27,270 --> 00:56:30,272
Es una Casio inesperada.

640
00:56:37,247 --> 00:56:40,951
¿Sabe? Mi madre...

641
00:56:40,952 --> 00:56:43,472
Mi madre conocía a la suya.

642
00:56:45,312 --> 00:56:47,752
Ella le enseñó a leer.

643
00:56:50,072 --> 00:56:53,240
¿Le ha contado que John y
Arthur le perdonaron la vida?

644
00:56:53,265 --> 00:56:54,712
Cuando Tommy la quería muerta.

645
00:56:56,672 --> 00:57:00,392
Sí... y, ahora, ella me da la
información sobre los suyos.

646
00:57:02,352 --> 00:57:04,792
Así que Tommy Shelby tenía razón.

647
00:57:07,032 --> 00:57:13,352
Su crueldad... estaba justificada.

648
00:57:14,872 --> 00:57:18,432
Debieron matarla cuando
tuvieron la oportunidad.

649
00:57:20,232 --> 00:57:22,032
John era un buen chico.

650
00:57:25,272 --> 00:57:27,392
Arthur lo intenta.

651
00:57:29,392 --> 00:57:30,712
Tommy es diferente.

652
00:57:32,615 --> 00:57:35,832
Quédese con Tommy, perdone al resto.

653
00:57:40,432 --> 00:57:45,992
¿Sabe? Mi madre solía
decir esto de usted.

654
00:57:47,032 --> 00:57:49,991
Decía: "Esa Polly Gray,

655
00:57:49,992 --> 00:57:54,312
esa chiquilla nunca
deja pasar una afrenta...

656
00:57:59,112 --> 00:58:00,752
y le encanta bailar".

657
00:58:05,638 --> 00:58:07,951
¿Qué me dice?

658
00:58:07,952 --> 00:58:09,912
¿Quiere bailar?

659
00:58:16,032 --> 00:58:17,632
Ya no bailo.

660
00:58:19,992 --> 00:58:21,992
Sí, es una lástima...

661
00:58:29,322 --> 00:58:31,472
porque estás bailando conmigo.

662
00:58:35,738 --> 00:58:41,060
www.subtitulamos.tv

