1
00:00:20,256 --> 00:00:21,914
No eres de papá.

2
00:00:21,935 --> 00:00:23,395
Eres de otra persona.

3
00:00:23,478 --> 00:00:25,355
Una aventura, y papá lo sabía.

4
00:00:25,439 --> 00:00:27,858
Creo que la querida lady Trenchard

5
00:00:27,941 --> 00:00:30,736
ha estado pasando demasiado tiempo

6
00:00:30,819 --> 00:00:32,446
con cierto grupo de caballeros...

7
00:00:32,529 --> 00:00:34,573
Frederick, creo que te
conozco bastante bien,

8
00:00:34,656 --> 00:00:35,907
y creo que te gustaría saber

9
00:00:35,991 --> 00:00:38,619
si se están diciendo cosas sobre Clara.

10
00:00:38,702 --> 00:00:40,412
A partir de ahora, las relaciones
entre nosotros han terminado.

11
00:00:40,495 --> 00:00:43,206
¡Te quiero! ¡Te habría amado siempre!

12
00:00:43,290 --> 00:00:45,083
Me has roto el corazón.

13
00:00:47,534 --> 00:00:48,618
¿Clara?

14
00:00:48,629 --> 00:00:49,961
¡Clara!

15
00:00:49,972 --> 00:00:51,965
Excelencias, les presento al Dr. Kerry.

16
00:00:52,049 --> 00:00:53,884
Es un placer darles la
bienvenida a Daraway Park.

17
00:00:53,895 --> 00:00:56,022
¿Pueden hablarme un poco de su hijo?

18
00:00:56,033 --> 00:00:57,784
¡No quiero tener que verlo!

19
00:00:57,795 --> 00:01:01,507
¡No quiero que la gente sea testigo de
su imbecilidad! ¡Quiero que se vaya!

20
00:01:01,518 --> 00:01:03,479
¿Y si le dijera algo?
Algo sobre su marido

21
00:01:03,819 --> 00:01:05,215
y lo que hace a sus espaldas.

22
00:01:05,226 --> 00:01:06,683
No es lo que piensa...

23
00:01:06,694 --> 00:01:08,032
Quiero que se vaya en una hora.

24
00:01:08,043 --> 00:01:09,447
¡Suéltela!

25
00:02:14,088 --> 00:02:19,081
www.subtitulamos.tv

26
00:02:54,755 --> 00:02:58,425
¡Venga ya!

27
00:02:58,508 --> 00:03:00,844
- Pas nous arrêter maintenant.
- CALAIS, 1846

28
00:03:00,855 --> 00:03:02,273
- Merci, monsieur.
- HACE VEINTICINCO AÑOS

29
00:03:02,315 --> 00:03:03,941
Très généreux, monsieur.

30
00:03:04,139 --> 00:03:05,891
Allez, allez. Encore un
jeu, s'il vous plaît.

31
00:03:05,974 --> 00:03:07,350
¡Vamos!

32
00:03:07,361 --> 00:03:08,393
No puedes dejarlo ahora. ¡No es justo!

33
00:03:08,477 --> 00:03:09,686
Ce n'est pas juste!

34
00:03:09,770 --> 00:03:11,229
A la prochaine fois...

35
00:03:11,313 --> 00:03:15,025
Sí, sí. Muy gracioso. Tres marrant.

36
00:03:15,108 --> 00:03:17,986
¡Bastardos! ¡Malditos cobardes!

37
00:03:27,134 --> 00:03:28,969
Maldita broma.

38
00:03:29,761 --> 00:03:31,208
¿Es inglés?

39
00:03:31,219 --> 00:03:32,220
Así es.

40
00:03:32,231 --> 00:03:34,484
Déjeme adivinar. Marinero.

41
00:03:34,711 --> 00:03:36,587
De la Marina Real. Sobrecargo.

42
00:03:37,330 --> 00:03:39,666
¿Sobrecargo?

43
00:03:42,357 --> 00:03:44,944
¿Y usted, señor? ¿Vive
aquí o solo está de paso?

44
00:03:45,429 --> 00:03:49,309
Es una pregunta extrañamente complicada.

45
00:03:49,392 --> 00:03:53,188
Creo que... responderé a ambas.

46
00:03:55,180 --> 00:03:57,448
¿Supongo que no juega al Vingt-un?

47
00:03:57,526 --> 00:03:58,735
¿Al veintiuno?

48
00:03:58,746 --> 00:04:01,206
No, señor. No soy jugador.

49
00:04:03,316 --> 00:04:04,436
¿Un trago?

50
00:04:06,567 --> 00:04:08,704
- No diré que no a eso.
- Excelente.

51
00:04:08,715 --> 00:04:10,258
- Deux encore, s'il vous plaît.
- Oui, monsieur.

52
00:04:14,084 --> 00:04:16,085
¿Está haciendo cuadrar las sumas?

53
00:04:16,096 --> 00:04:17,180
Lo intento.

54
00:04:17,337 --> 00:04:19,673
El hecho es que no lo hacen.

55
00:04:19,927 --> 00:04:21,262
No para mí.

56
00:04:21,483 --> 00:04:23,426
La mayor parte de mi sueldo proviene

57
00:04:23,510 --> 00:04:25,136
de los beneficios que consigo
comprando los suministros.

58
00:04:25,220 --> 00:04:26,763
Me engañaron.

59
00:04:26,847 --> 00:04:28,014
   

60
00:04:28,025 --> 00:04:29,568
Algo que pensé que era un buen trato.

61
00:04:29,724 --> 00:04:31,101
Así que he trabajado por
lo que equivale a nada

62
00:04:31,184 --> 00:04:32,936
durante los últimos seis meses.

63
00:04:33,504 --> 00:04:35,105
Hace que te preguntes
para qué sirve todo esto.

64
00:04:35,314 --> 00:04:36,690
Sí.

65
00:04:37,705 --> 00:04:39,891
Sí, ya lo veo.

66
00:04:39,902 --> 00:04:41,166
Merci.

67
00:04:41,177 --> 00:04:44,721
Lo siento, señor, me ha
pillado de humor filosófico.

68
00:04:48,630 --> 00:04:50,272
John Bellasis.

69
00:04:50,283 --> 00:04:52,330
Josiah Enright.

70
00:04:53,222 --> 00:04:55,625
¿Y hay una Sra. Josiah Enright

71
00:04:55,636 --> 00:04:57,617
esperándole en Dover?

72
00:04:57,811 --> 00:05:01,064
No. He estado viendo a una chica aquí.

73
00:05:01,374 --> 00:05:03,626
Una chica inglesa.

74
00:05:03,737 --> 00:05:05,655
Pensé en pedir su mano,

75
00:05:06,281 --> 00:05:07,626
pero ¿qué puedo ofrecerle?

76
00:05:07,637 --> 00:05:11,057
Si tuviera una vida asentada en tierra,
creo que podría tener una oportunidad.

77
00:05:11,068 --> 00:05:13,614
¿Y usted, señor?

78
00:05:14,008 --> 00:05:16,185
- ¿Casado?
- No, no, no.

79
00:05:17,699 --> 00:05:21,119
No, soy un vulgar casanova.

80
00:05:24,043 --> 00:05:25,670
- Tengo un hijo.
- ¿Sí?

81
00:05:25,760 --> 00:05:28,138
Sí, nunca lo he visto. Tiene cinco años.

82
00:05:28,408 --> 00:05:30,827
Me enteré de que había nacido.

83
00:05:31,380 --> 00:05:33,152
Vive con su madre en Inglaterra

84
00:05:33,163 --> 00:05:36,333
y con el hombre que, supongo,
se hace pasar por su padre.

85
00:05:36,344 --> 00:05:38,898
Una excusa rastrera para un hombre.

86
00:05:44,196 --> 00:05:46,343
Lo siento aquí dentro.

87
00:05:46,426 --> 00:05:48,511
¿No puede ir a ver al niño,
entonces? ¿Conocerlo?

88
00:05:48,595 --> 00:05:50,513
No. No, no es posible,

89
00:05:50,597 --> 00:05:55,852
no sin perjudicarle o dañar
sus oportunidades en la vida,

90
00:05:55,936 --> 00:05:57,437
y eso no lo haré.

91
00:05:59,432 --> 00:06:01,142
Sí.

92
00:06:02,442 --> 00:06:03,944
   

93
00:06:04,027 --> 00:06:05,695
Míranos,

94
00:06:05,779 --> 00:06:09,616
desnudando nuestras almas,
como un par de condenados.

95
00:06:09,699 --> 00:06:11,868
Me caes bien, Josiah Enright.

96
00:06:11,952 --> 00:06:13,912
¿Por qué siento que puedo confiar en ti?

97
00:06:15,498 --> 00:06:17,040
Porque puede.

98
00:06:18,031 --> 00:06:19,084
   

99
00:06:22,521 --> 00:06:24,885
- ¿Enright? - Necesito hablar
con usted, señorito James.

100
00:06:25,256 --> 00:06:27,717
Me urge hablar con usted.

101
00:06:27,728 --> 00:06:28,958
¿John Bellasis?

102
00:06:28,969 --> 00:06:30,804
¿Está diciendo que...?

103
00:06:30,887 --> 00:06:32,722
¿Está diciendo que...

104
00:06:32,806 --> 00:06:35,976
John Bellasis es el padre de Frederick?

105
00:06:35,987 --> 00:06:37,614
- Sí.
- Bellasis era el hombre...

106
00:06:39,925 --> 00:06:41,927
El hombre que intentó
matar a nuestro primo.

107
00:06:41,938 --> 00:06:44,107
No lo sabía cuando lo conocí.

108
00:06:45,653 --> 00:06:46,945
Aunque oí hablar de ello,

109
00:06:47,028 --> 00:06:49,239
mucho después, cuando
trabajaba en Glanville.

110
00:06:49,322 --> 00:06:51,574
¿Pero le creyó

111
00:06:51,585 --> 00:06:53,190
cuando dijo que era el
padre de Frederick?

112
00:06:53,201 --> 00:06:54,327
Lo hice, señor.

113
00:06:54,551 --> 00:06:56,833
¿Y le pidió que...

114
00:06:57,872 --> 00:06:59,249
cuidara a mi hermano?

115
00:06:59,332 --> 00:07:02,794
Me dijo que él no podía
volver a Inglaterra.

116
00:07:02,877 --> 00:07:05,755
Más tarde entendí por qué.

117
00:07:05,839 --> 00:07:08,425
Me pagó para que renunciara a la Marina,

118
00:07:08,508 --> 00:07:10,093
me permitió casarme.

119
00:07:10,176 --> 00:07:12,595
Me pagaba una pequeña cuota anual.

120
00:07:12,679 --> 00:07:16,182
Debía asegurarme un
trabajo en Glanville House

121
00:07:16,193 --> 00:07:20,739
y enviarle informes de vez
en cuando sobre el niño...

122
00:07:20,895 --> 00:07:24,190
sus progresos...

123
00:07:24,274 --> 00:07:25,859
cómo estaba siendo tratado.

124
00:07:27,405 --> 00:07:29,654
Y eso fue lo que hice.

125
00:07:29,665 --> 00:07:34,378
Empecé como lacayo y fui ascendiendo.

126
00:07:34,534 --> 00:07:39,122
Nunca hubo malicia en ello, señor.

127
00:07:39,205 --> 00:07:43,126
Yo estaba pendiente de él, lo quería.

128
00:07:43,876 --> 00:07:45,107
Eso se lo aseguro.

129
00:07:45,118 --> 00:07:49,747
Y enviaba mis informes a una oficina
de correos en las afueras de París,

130
00:07:49,758 --> 00:07:52,010
y nunca recibí respuesta...

131
00:07:55,096 --> 00:07:56,765
hasta hoy.

132
00:08:07,567 --> 00:08:09,652
¿Ve por lo que he venido?

133
00:08:09,736 --> 00:08:12,322
¿Sabe que su señoría me ha despedido?

134
00:08:12,405 --> 00:08:14,824
Estoy completamente seguro de
que no querrá verme, así que...

135
00:08:14,908 --> 00:08:16,993
No querrá verme.

136
00:08:17,077 --> 00:08:19,328
Lo he intentado. Le he
escrito muchas veces

137
00:08:19,412 --> 00:08:21,748
desde que me enteré de sus
dificultades actuales...

138
00:08:21,831 --> 00:08:25,335
Entonces creo que debemos
hacer que nos vea, señor.

139
00:08:25,418 --> 00:08:29,089
¿Tenemos que ir a ver a mi
hermano y decirle que...

140
00:08:29,172 --> 00:08:30,548
este canalla era su padre?

141
00:08:30,632 --> 00:08:34,218
La carta, señor. ¡Hay muy poco tiempo!

142
00:08:40,506 --> 00:08:41,758
   

143
00:08:42,292 --> 00:08:43,769
Reverendo.

144
00:08:44,477 --> 00:08:47,397
- Sr. Enright.
- Sr. Fletcher.

145
00:08:47,408 --> 00:08:50,942
Sr. Fletcher, necesito ver a su señoría.

146
00:08:51,080 --> 00:08:52,444
Me temo que no quiere ver a nadie.

147
00:08:52,455 --> 00:08:53,662
Esto es muy urgente.

148
00:08:53,673 --> 00:08:56,760
Por favor, dígale que es
un asunto de vida o muerte.

149
00:09:11,590 --> 00:09:14,592
Señoría, el reverendo
Sr. Trenchard está aquí.

150
00:09:14,676 --> 00:09:18,054
Pide verle. Dice que es muy urgente.

151
00:09:18,138 --> 00:09:19,139
No.

152
00:09:19,150 --> 00:09:20,818
¿Solo un momento?

153
00:09:20,829 --> 00:09:22,330
Parece...

154
00:09:25,949 --> 00:09:27,483
Dice que es de suma importancia.

155
00:09:29,190 --> 00:09:30,942
No.

156
00:09:34,632 --> 00:09:35,633
Lo siento.

157
00:09:35,776 --> 00:09:37,219
Su ánimo está muy bajo.

158
00:09:37,230 --> 00:09:38,856
Es todo lo que puedo
hacer para que se vista,

159
00:09:38,867 --> 00:09:40,577
desde el día en que se fue la señora.

160
00:09:40,588 --> 00:09:43,257
Tengo que escribirlo entonces,
lo que tengo que decir.

161
00:09:43,268 --> 00:09:46,104
¿Tiene pluma y papel que pueda usar?

162
00:09:46,279 --> 00:09:48,022
¿No ha vuelto, entonces?

163
00:09:48,033 --> 00:09:51,034
No. No ha sabido nada
desde hace dos meses.

164
00:09:51,045 --> 00:09:53,131
Nadie sabe dónde está.

165
00:09:57,350 --> 00:09:58,598
Frederick...

166
00:10:00,868 --> 00:10:05,195
- ¿Qué quieres?
- Necesito hablar contigo, a solas.

167
00:10:05,206 --> 00:10:07,834
Si no quieres volver
a verme, que así sea,

168
00:10:08,009 --> 00:10:09,719
pero por favor...

169
00:10:09,730 --> 00:10:11,857
Por favor, escucha ahora
lo que tengo que decirte.

170
00:10:24,138 --> 00:10:26,015
Necesito que leas esto.

171
00:10:26,579 --> 00:10:29,555
Hay una historia, pero deja que
esta carta sea el principio.

172
00:10:29,726 --> 00:10:32,312
Es mucho para...

173
00:10:33,640 --> 00:10:36,434
Pero mereces conocerla.
Mereces tomar una decisión.

174
00:10:47,477 --> 00:10:48,686
No lo entiendo.

175
00:10:50,744 --> 00:10:52,663
Es tu padre.

176
00:10:53,294 --> 00:10:56,527
Y cualquier otra cosa que haya
hecho, cualquier otra cosa que sea,

177
00:10:56,538 --> 00:10:58,290
se reduce a esto:

178
00:10:58,301 --> 00:11:01,012
su preocupación por ti,
claramente escrita en la página.

179
00:11:02,209 --> 00:11:04,034
Se está muriendo.

180
00:11:06,496 --> 00:11:08,164
Está desesperado por verte.

181
00:11:08,248 --> 00:11:12,502
Freddie, hemos vivido con
mentiras durante mucho tiempo,

182
00:11:12,585 --> 00:11:17,840
y mira lo que nos ha hecho.

183
00:11:17,851 --> 00:11:20,604
Esta es tu única oportunidad...

184
00:11:20,615 --> 00:11:22,617
tu única oportunidad
de escuchar la verdad,

185
00:11:22,845 --> 00:11:27,058
de dejar que la luz de la verdad
brille en toda esta oscuridad.

186
00:11:58,204 --> 00:11:59,580
Monsieur.

187
00:12:14,272 --> 00:12:17,942
Une demi-heure. Media hora.

188
00:12:35,110 --> 00:12:38,838
Lord Trenchard. Sr. John Bellasis.

189
00:12:39,300 --> 00:12:42,095
Desde luego que eres apuesto.

190
00:12:44,010 --> 00:12:46,512
Por supuesto que lo eres.

191
00:12:46,596 --> 00:12:48,931
Más apuesto que yo, y
eso ya es mucho decir.

192
00:12:52,844 --> 00:12:53,970
Les dejaré.

193
00:12:58,858 --> 00:13:01,819
- ¿Quieres que me vaya?
- No.

194
00:13:01,830 --> 00:13:03,873
¿Quién es él?

195
00:13:03,884 --> 00:13:06,511
Mi hermano. El reverendo
James Trenchard.

196
00:13:07,601 --> 00:13:09,203
James...

197
00:13:11,004 --> 00:13:14,758
James, tú cambiaste el juego, jovencito.

198
00:13:15,030 --> 00:13:17,073
El que no estaba previsto que naciera.

199
00:13:18,951 --> 00:13:21,248
He estado pensando en vuestra madre.

200
00:13:23,257 --> 00:13:26,510
No fui especialmente amable con ella.

201
00:13:26,667 --> 00:13:28,585
Pero ella tampoco era
especialmente amable.

202
00:13:28,763 --> 00:13:30,848
Me he estado preguntando

203
00:13:30,932 --> 00:13:34,310
si me utilizó como el semental que soy.

204
00:13:34,720 --> 00:13:36,910
Trenchard le había fallado.

205
00:13:37,846 --> 00:13:40,724
Ella quería tener un hijo suyo.

206
00:13:40,734 --> 00:13:43,153
Me pregunto si llegó a engendrarte a ti.

207
00:13:45,571 --> 00:13:47,365
No pasa nada.

208
00:13:52,208 --> 00:13:53,682
¿Dónde conoció a nuestra madre?

209
00:13:53,693 --> 00:13:56,115
En la antigua Belgravia.

210
00:13:57,091 --> 00:14:01,804
Un pequeño círculo y
todos dando vueltas.

211
00:14:02,094 --> 00:14:03,845
¿Cuándo la conoció?

212
00:14:03,923 --> 00:14:05,210
   

213
00:14:06,674 --> 00:14:09,302
En mil ochocientos cuarenta y uno.

214
00:14:09,313 --> 00:14:11,601
¿Cuánto duró su romance?

215
00:14:11,611 --> 00:14:13,413
¿O fue solo un apareamiento?

216
00:14:14,686 --> 00:14:16,813
- Estás enfadado...
- Responda a la pregunta, por favor.

217
00:14:19,725 --> 00:14:21,352
Meses.

218
00:14:23,276 --> 00:14:28,448
Muchas tardes malgastadas
entre las sábanas.

219
00:14:28,531 --> 00:14:32,076
Merci, soeur Pascale.

220
00:14:33,237 --> 00:14:35,204
La belle Pascale.

221
00:14:35,288 --> 00:14:38,791
Sabe lo que me gusta.

222
00:14:38,875 --> 00:14:41,544
Tenemos un acuerdo, ¿verdad?

223
00:14:42,392 --> 00:14:44,954
Está loca por mí, ¿sabéis?

224
00:14:44,965 --> 00:14:47,467
Juega duro para conseguirlo.

225
00:14:58,311 --> 00:14:59,687
Freddie...

226
00:15:03,858 --> 00:15:05,651
No tenemos que quedarnos.

227
00:15:11,032 --> 00:15:12,617
Espérame.

228
00:15:19,929 --> 00:15:21,452
¿Qué es lo que quiere?

229
00:15:21,530 --> 00:15:23,783
¿Por qué quería verme?

230
00:15:27,399 --> 00:15:29,359
No he hecho mucho en la vida

231
00:15:29,370 --> 00:15:32,457
de lo que me sienta orgulloso.

232
00:15:34,269 --> 00:15:36,021
De hecho, tú eres lo único.

233
00:15:36,907 --> 00:15:38,851
Saber de tus logros,

234
00:15:39,261 --> 00:15:44,641
tus muchos logros, ha sido mi...

235
00:15:48,781 --> 00:15:50,908
Ha construido mi vida.

236
00:15:53,199 --> 00:15:54,940
Cuando me enteré de que habías saltado

237
00:15:54,951 --> 00:15:59,497
tu primera valla de
un metro en Galahad...

238
00:15:59,508 --> 00:16:01,438
fue un gran día.

239
00:16:02,747 --> 00:16:05,333
Tú solo para darte ánimos.

240
00:16:06,145 --> 00:16:09,632
Y cuando tu tutor dijo que
nunca había enseñado a un chico

241
00:16:09,715 --> 00:16:12,802
con tanta aptitud para los números,

242
00:16:12,813 --> 00:16:15,983
ese fue otro gran día.

243
00:16:16,138 --> 00:16:19,392
Abrí una botella de Château Lafite

244
00:16:19,475 --> 00:16:21,477
y brindé por ti, muchacho.

245
00:16:21,488 --> 00:16:23,615
Por tu tenacidad.

246
00:16:23,626 --> 00:16:26,921
Dios mío. El imperio que construiste.

247
00:16:29,443 --> 00:16:32,154
Sé que no fuiste apreciado

248
00:16:32,238 --> 00:16:34,490
y adorado como deberías haberlo sido,

249
00:16:34,574 --> 00:16:37,243
y por eso, lo siento.

250
00:16:38,185 --> 00:16:40,835
Tuve sueños, sueños reales,

251
00:16:40,846 --> 00:16:43,477
en los que entraba a zancadas
en esa maldita casa,

252
00:16:43,488 --> 00:16:45,490
te cogía en brazos

253
00:16:45,501 --> 00:16:49,046
y te decía que eras mío

254
00:16:49,130 --> 00:16:50,923
y que...

255
00:16:51,905 --> 00:16:54,051
eras maravilloso.

256
00:17:06,978 --> 00:17:08,606
Enright me dice que las cosas

257
00:17:08,815 --> 00:17:10,942
que no te han ido muy bien últimamente.

258
00:17:13,400 --> 00:17:18,239
Cuando te hacen sentir
que no vales nada,

259
00:17:18,263 --> 00:17:23,185
por supuesto que quieres
ser mejor que los demás.

260
00:17:23,196 --> 00:17:26,449
Pasé muchos años en el
exterior mirando hacia dentro,

261
00:17:26,611 --> 00:17:28,715
con la cara pegada al cristal...

262
00:17:29,657 --> 00:17:31,756
te distorsiona,

263
00:17:32,092 --> 00:17:33,776
te paraliza.

264
00:17:35,007 --> 00:17:36,926
Simplemente...

265
00:17:37,049 --> 00:17:39,385
deja de mirar hacia dentro.

266
00:18:13,261 --> 00:18:15,263
¿Has encontrado a tu esposa?

267
00:18:15,785 --> 00:18:18,260
Sonaba preciosa.

268
00:18:18,344 --> 00:18:22,848
Sonaba como si fuera un encanto.

269
00:18:22,932 --> 00:18:25,142
Y sonaba como si te quisiera.

270
00:18:27,870 --> 00:18:29,747
No era digno de ella.

271
00:18:34,527 --> 00:18:36,070
Nadie podría serlo.

272
00:18:38,739 --> 00:18:41,951
No sé dónde está...

273
00:18:42,034 --> 00:18:44,995
ni si volveré a verla.

274
00:18:47,140 --> 00:18:50,268
¿Podrás perdonarme

275
00:18:50,459 --> 00:18:51,919
alguna vez por no haber estado allí?

276
00:18:56,144 --> 00:18:58,259
No lo sabes.

277
00:19:00,562 --> 00:19:02,981
Es justo.

278
00:19:04,750 --> 00:19:06,166
Me parece bien.

279
00:19:16,912 --> 00:19:18,622
Por favor, vuelve pronto.

280
00:19:18,705 --> 00:19:20,499
Solo unos minutos.

281
00:19:23,075 --> 00:19:25,244
Trae unas cartas.

282
00:19:27,257 --> 00:19:29,850
Supongo que nadie te
ha enseñado a jugar.

283
00:19:33,085 --> 00:19:34,820
¿Te preocupa?

284
00:19:34,831 --> 00:19:36,672
¿Cómo es?

285
00:19:37,089 --> 00:19:39,669
Porque eso no significa
que seas como él.

286
00:19:42,635 --> 00:19:43,886
No me preocupa.

287
00:19:46,351 --> 00:19:50,519
Las fechas... coinciden, ¿verdad?

288
00:19:51,137 --> 00:19:52,367
Sí.

289
00:19:53,120 --> 00:19:58,041
Probablemente sea cierto
lo que dijo de mamá, de mí.

290
00:19:58,052 --> 00:20:01,972
Una vez la vi con uno de los jardineros.

291
00:20:07,051 --> 00:20:08,788
Yo también.

292
00:20:12,783 --> 00:20:14,919
Nadie lo sabrá nunca.

293
00:20:15,616 --> 00:20:17,730
Seguirá siendo nuestro secreto.

294
00:20:18,211 --> 00:20:20,864
Pobre papá... no estaba a
la altura de nada de eso.

295
00:20:22,778 --> 00:20:27,199
Extraordinario, todos esos años...

296
00:20:27,389 --> 00:20:29,391
Enright escribiendo tu historia,

297
00:20:29,475 --> 00:20:31,519
Bellasis queriéndote
desde la distancia...

298
00:20:33,690 --> 00:20:35,898
como merecías ser querido.

299
00:20:56,001 --> 00:21:00,172
Perdóneme, hermana, es temprano,
pero he venido a ver a mi padre.

300
00:21:00,882 --> 00:21:02,855
Lo siento, monsieur.

301
00:22:11,469 --> 00:22:14,538
- Gracias.
- De nada.

302
00:22:14,549 --> 00:22:16,217
Me alegra ver una cara bonita.

303
00:22:23,339 --> 00:22:26,884
Le ruego me disculpe, señor.

304
00:22:26,967 --> 00:22:28,677
Hoy es el cumpleaños de mi padre.

305
00:22:28,761 --> 00:22:31,180
Habría cumplido 60 años.

306
00:22:31,710 --> 00:22:34,016
Mi madre se despertaría y lloraría.

307
00:22:34,027 --> 00:22:35,320
Pero luego Emily y ella

308
00:22:35,331 --> 00:22:37,917
habrían tomado una taza de té juntas

309
00:22:37,928 --> 00:22:40,139
y hablado de todos los
momentos felices...

310
00:22:40,977 --> 00:22:43,233
espero.

311
00:22:47,988 --> 00:22:50,199
¿Y si ya no estuvieran en la casa?

312
00:22:50,210 --> 00:22:52,296
¿Y si les han dejado
de dar la asignación?

313
00:22:52,451 --> 00:22:55,204
Tal vez debería poner esta dirección

314
00:22:55,287 --> 00:22:57,331
si decide enviarles una nota.

315
00:23:00,437 --> 00:23:01,824
Mi padre me hizo sentir que

316
00:23:01,835 --> 00:23:06,215
era la persona más importante del mundo.

317
00:23:06,226 --> 00:23:07,853
Mejor de lo que soy.

318
00:23:11,189 --> 00:23:13,942
Si no hubiera tenido su amor, me habría

319
00:23:13,953 --> 00:23:16,623
ido mucho peor que a Frederick.

320
00:23:16,892 --> 00:23:20,312
He estado pensando en eso.

321
00:23:20,396 --> 00:23:24,233
Es algo poderoso, esa
necesidad de ser apreciado,

322
00:23:24,467 --> 00:23:25,943
de importar.

323
00:23:25,954 --> 00:23:29,041
Puede que eso sea todo lo que cualquiera
de nosotros busca realmente en la vida.

324
00:23:39,832 --> 00:23:42,918
¿Te sentías querida cuando eras niña?

325
00:23:42,929 --> 00:23:45,348
   

326
00:23:45,450 --> 00:23:48,870
Sabía que mi madre me quería.

327
00:23:49,107 --> 00:23:53,027
Mi padre murió antes de que
yo cumpliera cuatro años.

328
00:23:53,263 --> 00:23:55,597
Una vez me creí querida por un hombre.

329
00:23:55,902 --> 00:23:58,976
Acababa de entrar en el servicio.

330
00:23:59,059 --> 00:24:02,646
Uno de los criados de más edad...

331
00:24:02,730 --> 00:24:04,690
me puso la cofia.

332
00:24:07,566 --> 00:24:09,902
Me hizo sentir que había una...

333
00:24:12,292 --> 00:24:14,711
luz brillante brillando
sobre mi cabeza...

334
00:24:17,723 --> 00:24:20,043
Resultó que era una apuesta...

335
00:24:21,831 --> 00:24:23,364
entre todos los hombres de la casa,

336
00:24:23,375 --> 00:24:26,670
una corona sobre cuál de ellos
se acostaría conmigo primero.

337
00:24:28,982 --> 00:24:30,900
Ganó él.

338
00:24:34,241 --> 00:24:36,763
Todos me trataron como
a nada después de eso.

339
00:24:45,731 --> 00:24:48,708
Aprendí a mantener la
guardia alta, supongo.

340
00:24:49,848 --> 00:24:52,029
Me he conformado con eso.

341
00:24:54,281 --> 00:24:56,742
Hay cosas que se pierden.

342
00:24:57,212 --> 00:24:59,756
No fingiré que no las hay.

343
00:25:07,528 --> 00:25:09,410
Fue la primera vez que
ha dicho su nombre.

344
00:25:11,192 --> 00:25:12,633
Será mejor que durmamos un poco.

345
00:25:24,597 --> 00:25:27,391
¡Frederick!

346
00:25:27,523 --> 00:25:29,441
¡Duquesa!

347
00:25:32,330 --> 00:25:33,931
Cuánto tiempo...

348
00:25:33,942 --> 00:25:35,861
- Tienes buen aspecto.
- Tú también.

349
00:25:35,911 --> 00:25:37,287
¿Quieres entrar?

350
00:25:37,298 --> 00:25:40,109
No, si no te importa.

351
00:25:40,120 --> 00:25:42,579
Vamos entonces, solo un minuto.

352
00:25:42,663 --> 00:25:44,456
Percy me dice que la casa de
Eaton Square ha sido vendida.

353
00:25:44,467 --> 00:25:48,012
Así es. Me iré la
primera semana de enero.

354
00:25:48,023 --> 00:25:50,234
Aún no puedo creer lo que ha pasado...

355
00:25:50,245 --> 00:25:53,582
esa espantosa mujer
engañándonos a todos,

356
00:25:53,689 --> 00:25:57,193
y no solo a nosotros, también
a gente de toda Francia.

357
00:25:57,309 --> 00:25:59,895
Las autoridades la están buscando en
Estados Unidos. ¿Te has enterado?

358
00:25:59,905 --> 00:26:03,033
Creen que es probable
que se haya ido allí.

359
00:26:03,235 --> 00:26:04,803
No lo has perdido todo, ¿verdad?

360
00:26:04,821 --> 00:26:07,699
No exactamente.

361
00:26:07,715 --> 00:26:10,175
¿Cómo estás tú? ¿Cómo está
el pequeño lord Chatham?

362
00:26:11,324 --> 00:26:14,319
Se va en unos días...

363
00:26:14,330 --> 00:26:17,666
A Suiza. No lo sé.

364
00:26:17,696 --> 00:26:19,322
Me despierto antes del
amanecer cada mañana

365
00:26:19,333 --> 00:26:21,126
con el corazón palpitándome.

366
00:26:21,343 --> 00:26:23,220
Tengo que ir a verlo.

367
00:26:25,296 --> 00:26:27,757
Es un mundo extraño, ¿cierto?,

368
00:26:27,860 --> 00:26:29,612
donde el amor entre una madre y su hijo

369
00:26:29,750 --> 00:26:33,170
debe ser secundario a cualquier
cosa: títulos, reputación, dinero...

370
00:26:33,701 --> 00:26:35,883
¿Cómo hemos llegado a ser así?

371
00:26:40,259 --> 00:26:41,314
Tengo que irme.

372
00:26:41,325 --> 00:26:43,045
¿Supongo que Clara no ha vuelto?

373
00:26:43,056 --> 00:26:45,184
   

374
00:26:45,195 --> 00:26:48,240
¿Supongo que no tienes
ni idea de dónde está?

375
00:26:48,395 --> 00:26:50,189
Me temo que no.

376
00:26:50,272 --> 00:26:52,107
Me siento tan culpable por...

377
00:26:52,118 --> 00:26:56,455
Yo soy el responsable de
que se fuera. Nadie más.

378
00:26:56,466 --> 00:26:58,301
Vivo y respiro ese hecho.

379
00:26:58,781 --> 00:27:00,616
Por favor, ¿no quiere entrar?

380
00:27:00,627 --> 00:27:02,379
Percy estaría encantado de verte.

381
00:27:02,390 --> 00:27:05,685
No. Pero gracias, Mary.

382
00:27:05,913 --> 00:27:07,873
No le guardo ningún rencor.

383
00:27:07,956 --> 00:27:10,209
No es eso.

384
00:27:10,220 --> 00:27:11,930
Por favor, asegúrate de
que lo sepa, ¿quieres?

385
00:27:17,549 --> 00:27:20,010
¿Frederick? Por Dios.
¿Qué aspecto tenía?

386
00:27:20,845 --> 00:27:21,928
- Diferente.
- Sí.

387
00:27:21,939 --> 00:27:24,473
Supongo que lo sería, enfrentándose
a lo que equivale a una ruina.

388
00:27:25,271 --> 00:27:27,726
Dijo una cosa curiosa...

389
00:27:27,737 --> 00:27:31,158
que quiere que sepas que
no está enfadado contigo.

390
00:27:31,169 --> 00:27:34,714
¿Por qué diría eso?

391
00:27:34,942 --> 00:27:36,860
Creo que se refiere...

392
00:27:41,441 --> 00:27:44,194
Le mencioné que me habían advertido

393
00:27:44,628 --> 00:27:48,080
sobre la marquesa y no
lo había compartido.

394
00:27:49,074 --> 00:27:52,292
Ahora sé que debería haber
ido a verle enseguida.

395
00:27:54,008 --> 00:27:56,344
No sabía cuánto estaba invirtiendo.

396
00:27:56,588 --> 00:27:57,923
¡Eso fue culpa suya!

397
00:27:57,934 --> 00:28:00,103
En serio, Percy,

398
00:28:00,114 --> 00:28:02,908
a veces puedes ser detestable.

399
00:28:02,936 --> 00:28:05,064
¿Disculpa?

400
00:28:08,223 --> 00:28:10,273
Dijo algo más.

401
00:28:11,389 --> 00:28:14,017
Dijo que es un mundo
extraño en el que vivimos,

402
00:28:14,558 --> 00:28:15,935
donde el amor de una
madre no se considera

403
00:28:15,946 --> 00:28:18,174
lo más importante.

404
00:28:18,462 --> 00:28:20,153
¿Qué tiene eso...?

405
00:28:23,735 --> 00:28:25,648
- ¿Peter?
- Sí.

406
00:28:27,786 --> 00:28:30,289
- Peter.
- ¿Quejándote con él por eso, supongo?

407
00:28:30,372 --> 00:28:31,623
Pintándome como una especie de ogro.

408
00:28:31,707 --> 00:28:33,458
Me limité a contarle los hechos,

409
00:28:33,469 --> 00:28:35,179
y él me hizo verlos tal y como son.

410
00:28:35,335 --> 00:28:37,796
¡Sabes por qué estamos haciendo
lo que estamos haciendo!

411
00:28:37,879 --> 00:28:40,215
¡Por el bien de los gemelos,
por el bien de Edgar,

412
00:28:40,299 --> 00:28:41,717
por el bien de nuestro buen nombre!

413
00:28:41,800 --> 00:28:45,304
No, si solo fuera por
eso, tenemos otra opción.

414
00:28:45,387 --> 00:28:47,055
Tenemos al querido Dr. Kerry,

415
00:28:47,139 --> 00:28:48,432
que está más que dispuesto a llevárselo.

416
00:28:48,515 --> 00:28:50,392
- Por el amor de Dios...
- Y estaría cerca de Maywood,

417
00:28:50,475 --> 00:28:52,144
- podríamos verlo...
- ¡No! ¡Ya hemos pasado por esto!

418
00:28:52,227 --> 00:28:54,471
¡Preferirías que muriera!

419
00:28:55,069 --> 00:28:57,947
No quieres que salga adelante.

420
00:28:58,589 --> 00:29:00,226
Y en una clínica,

421
00:29:01,054 --> 00:29:05,308
muy lejos, en una tierra muy
lejana, sin nosotros, sin mí,

422
00:29:05,659 --> 00:29:08,412
se consumirá.

423
00:29:08,535 --> 00:29:11,413
¡Y con suerte, morirá antes que tú!

424
00:29:11,496 --> 00:29:13,749
Y así Randolph heredará el ducado,

425
00:29:13,832 --> 00:29:17,961
y todo estará bien en el mundo.

426
00:29:18,915 --> 00:29:21,048
¿Has perdido la cabeza?

427
00:29:34,603 --> 00:29:37,814
- Sí, así es.
- Aquí tiene.

428
00:29:38,273 --> 00:29:40,400
Gracias.

429
00:29:45,364 --> 00:29:47,491
- Lo siento, yo...
- No importa.

430
00:29:51,370 --> 00:29:54,998
- Eres un encanto.
- No se preocupe...

431
00:30:31,910 --> 00:30:34,704
No puedo soportarlo más.

432
00:30:45,424 --> 00:30:47,008
Sí, señora...

433
00:30:47,298 --> 00:30:48,460
¿Quién es?

434
00:30:48,471 --> 00:30:53,181
Emily, ¿tienes que gritar?

435
00:31:03,650 --> 00:31:06,611
¡Clara!

436
00:31:11,658 --> 00:31:13,952
¡Mamá!

437
00:31:14,035 --> 00:31:15,871
¡Dios mío!

438
00:31:15,882 --> 00:31:19,302
¡Dios mío!

439
00:31:19,313 --> 00:31:20,897
¿Estoy soñando?

440
00:31:20,908 --> 00:31:22,826
Eres como un ángel,

441
00:31:23,008 --> 00:31:26,136
¡un ángel de Navidad caído a la Tierra!

442
00:31:26,339 --> 00:31:28,300
¿Dónde has estado, querida?

443
00:31:28,311 --> 00:31:29,825
En el norte.

444
00:31:29,836 --> 00:31:31,283
Cielo santo.

445
00:31:31,738 --> 00:31:34,846
Volveré después de Navidad.

446
00:31:36,341 --> 00:31:39,060
Podemos hablar de eso otro día.

447
00:31:39,071 --> 00:31:41,824
Me preocupaba no encontraros aquí.

448
00:31:41,980 --> 00:31:44,900
Pensé que tal vez os habrían
dejado de pagar la asignación.

449
00:31:44,911 --> 00:31:47,846
No, querida, nuestra
asignación ha aumentado.

450
00:31:47,857 --> 00:31:51,448
Aunque hemos oído que Frederick
ha perdido una pequeña fortuna

451
00:31:51,531 --> 00:31:55,911
y tendrá que vender la
casa de Eaton Square.

452
00:31:55,922 --> 00:31:57,507
¿Por lo que hizo la marquesa?

453
00:31:57,835 --> 00:31:58,859
Sí.

454
00:31:58,999 --> 00:32:01,833
Odio pensar de lo que se está privando,

455
00:32:01,917 --> 00:32:05,086
pero de todos modos le
estamos muy agradecidas.

456
00:32:05,170 --> 00:32:07,964
¿Has hablado con él, querida?

457
00:32:07,975 --> 00:32:09,027
Madre...

458
00:32:09,407 --> 00:32:10,446
No.

459
00:32:10,457 --> 00:32:12,209
¿Irás a verle? ¿Lo harás?

460
00:32:12,511 --> 00:32:15,138
No. No lo haré.

461
00:32:15,149 --> 00:32:17,860
He venido para veros a
vosotras dos. A nadie más.

462
00:32:17,871 --> 00:32:20,040
   

463
00:32:23,150 --> 00:32:24,318
Se ha quedado dormida.

464
00:32:24,642 --> 00:32:26,143
¿Paz al fin?

465
00:32:37,035 --> 00:32:40,163
Lo siento mucho, Em.

466
00:32:40,247 --> 00:32:41,957
Salí corriendo,

467
00:32:41,968 --> 00:32:44,637
te dejé para que lidiaras con todo.

468
00:32:44,793 --> 00:32:47,212
No tienes que preocuparte por eso.

469
00:32:47,295 --> 00:32:48,630
Lidiar con las cosas es mi fuerte.

470
00:32:51,883 --> 00:32:54,135
Cuéntame cómo has estado.

471
00:32:54,146 --> 00:32:57,065
¿Cómo está James?

472
00:32:57,076 --> 00:32:59,328
Está muy bien.

473
00:32:59,458 --> 00:33:03,128
Trabajamos muy bien
juntos en la iglesia.

474
00:33:03,184 --> 00:33:05,228
Dice que hacemos...

475
00:33:05,584 --> 00:33:07,011
un buen equipo.

476
00:33:11,855 --> 00:33:13,989
Soy yo quien debería disculparse.

477
00:33:14,072 --> 00:33:16,366
Me apresuré demasiado a
pensar lo peor de ti.

478
00:33:16,716 --> 00:33:18,868
Estoy avergonzada.

479
00:33:18,952 --> 00:33:21,371
No lo estés.

480
00:33:21,382 --> 00:33:23,343
Todos reconocen que fue la marquesa

481
00:33:23,498 --> 00:33:25,166
quien alimentó los rumores,

482
00:33:25,250 --> 00:33:28,712
por sus retorcidos motivos.

483
00:33:28,723 --> 00:33:30,729
Yo tuve parte de culpa.

484
00:33:32,710 --> 00:33:35,713
He tenido tiempo de pensar
en todo lo que pasó

485
00:33:35,830 --> 00:33:37,907
y por qué pasó.

486
00:33:38,930 --> 00:33:40,640
La distancia me vino bien.

487
00:33:42,767 --> 00:33:46,730
Si alguna vez quieres
hablar de ello, aquí estoy.

488
00:33:48,368 --> 00:33:50,245
Gracias.

489
00:33:54,739 --> 00:33:56,658
¿Por qué no hacemos
un poco de chocolate?

490
00:33:56,948 --> 00:33:58,742
¿Como solíamos hacer?

491
00:33:58,825 --> 00:34:01,620
Veo que no tienes a Nell.

492
00:34:01,631 --> 00:34:06,135
Sí. Se casó. Con un médico.

493
00:34:06,291 --> 00:34:09,793
Es realmente conmovedor.

494
00:34:09,804 --> 00:34:12,974
Se conocían de su pueblo natal.

495
00:34:13,131 --> 00:34:14,633
En confianza, sospecho que

496
00:34:14,715 --> 00:34:17,218
puede haber sido el padre de su hijo.

497
00:34:17,229 --> 00:34:18,689
   

498
00:34:20,778 --> 00:34:22,625
Estoy realmente feliz por ella.

499
00:34:24,656 --> 00:34:26,220
¿Y qué pasa con nosotras?

500
00:34:26,231 --> 00:34:29,564
A este paso, tendremos que
entrar en un convento.

501
00:34:58,885 --> 00:35:00,929
¿Qué es esto?

502
00:35:01,012 --> 00:35:03,014
Cartas que Frederick ha estado enviando

503
00:35:03,098 --> 00:35:04,474
preguntando si sabemos dónde estás.

504
00:35:04,730 --> 00:35:07,149
Pensé que deberías verlas.

505
00:35:29,719 --> 00:35:32,183
¿Qué le parece, señora?

506
00:35:33,086 --> 00:35:36,339
¿Quiere que entre y
hable con el reverendo

507
00:35:36,350 --> 00:35:38,398
y le pregunte si puede salir?

508
00:35:40,091 --> 00:35:41,342
No.

509
00:35:44,483 --> 00:35:45,841
Lo siento.

510
00:35:46,730 --> 00:35:48,326
No pasa nada.

511
00:35:49,600 --> 00:35:51,102
¿Nell?

512
00:35:51,201 --> 00:35:53,025
Señora.

513
00:35:54,194 --> 00:35:56,739
Me enteré que te habías casado.

514
00:35:56,889 --> 00:35:58,432
No podría alegrarme más por ti.

515
00:35:58,443 --> 00:35:59,444
Gracias.

516
00:36:04,942 --> 00:36:07,735
Voy a ver a mi bebé.

517
00:36:07,746 --> 00:36:09,881
¿Le gustaría venir?

518
00:36:10,738 --> 00:36:12,990
Richard y Annie la
diseñaron para nosotros.

519
00:36:13,001 --> 00:36:14,878
Es preciosa.

520
00:36:17,817 --> 00:36:22,947
Stephen me contó lo
mucho que la adoraba.

521
00:36:24,032 --> 00:36:25,054
No pasa nada.

522
00:36:25,065 --> 00:36:27,818
Tiene un corazón grande e inquieto.

523
00:36:27,881 --> 00:36:29,800
Siempre lo tendrá.

524
00:36:29,976 --> 00:36:33,772
No pasó nada entre
nosotros, no de forma real.

525
00:36:35,012 --> 00:36:36,475
Le estaba agradecida,

526
00:36:36,486 --> 00:36:39,767
siempre lo estaré, por la
amistad que me demostró.

527
00:36:39,778 --> 00:36:41,196
Admito que me sentí halagada

528
00:36:41,279 --> 00:36:43,948
por algunas de las palabras que me dijo.

529
00:36:45,943 --> 00:36:48,738
Pero ahora sé que solo fue porque

530
00:36:48,995 --> 00:36:51,998
estaba desesperada por oír
esas palabras de otra persona.

531
00:36:56,127 --> 00:36:58,421
Teme que piense mal de él.

532
00:36:59,090 --> 00:37:02,091
- No lo hago.
- Él no sabía lo del bebé.

533
00:37:02,175 --> 00:37:05,470
Se fue mucho antes de que yo lo supiera.

534
00:37:05,553 --> 00:37:09,557
Si mis padres le hubieran
animado... pero no lo hicieron,

535
00:37:09,568 --> 00:37:12,571
no eran lo bastante ricos,
ni lo bastante piadosos.

536
00:37:14,854 --> 00:37:17,065
Lo único que me cuesta perdonar

537
00:37:17,148 --> 00:37:19,656
es que no viera lo mucho
que significaba para mí,

538
00:37:20,645 --> 00:37:23,582
lo mucho que sufriría cuando se fuera.

539
00:37:26,533 --> 00:37:28,743
¿Pero le has perdonado ya?

540
00:37:28,754 --> 00:37:30,422
Sí. Nada de eso fue intencionado.

541
00:37:30,578 --> 00:37:34,624
La gente es humana, imperfecta.

542
00:37:44,122 --> 00:37:45,707
Eso es, cariño.

543
00:37:45,718 --> 00:37:50,056
Eso queda aún mejor, ¿verdad?

544
00:37:55,436 --> 00:37:58,147
Me preguntaba si podrías

545
00:37:58,158 --> 00:38:00,660
revisarla antes de que la envíe.

546
00:38:03,069 --> 00:38:05,363
Eres mucho mejor que yo en estas cosas.

547
00:38:07,115 --> 00:38:10,660
"Estimado Dr. Kerry, la duquesa y yo

548
00:38:10,743 --> 00:38:13,454
hemos reconsiderado
su amable oferta...".

549
00:38:21,465 --> 00:38:23,006
Lo siento, padre.

550
00:38:23,991 --> 00:38:25,122
¿Por qué?

551
00:38:25,133 --> 00:38:27,343
Por los problemas que he causado.

552
00:38:27,354 --> 00:38:29,731
Por molestar a mamá.

553
00:38:30,041 --> 00:38:31,566
Y a ti.

554
00:38:31,577 --> 00:38:33,441
No hay problema.

555
00:38:34,680 --> 00:38:38,226
Peter. Peter, no hay ningún problema.

556
00:38:47,284 --> 00:38:50,204
No hace falta que te diga
la alegría que me da verte.

557
00:38:50,900 --> 00:38:51,954
Por favor.

558
00:38:52,167 --> 00:38:53,881
Pensé en venir antes,

559
00:38:53,892 --> 00:38:56,539
pero, bueno, he dudado en
ponerte en una posición

560
00:38:56,623 --> 00:38:59,667
en la que debas ocultarle
algo a Frederick.

561
00:38:59,931 --> 00:39:02,284
Emily me ha dicho que
habéis vuelto a hablar.

562
00:39:02,295 --> 00:39:04,505
Así es.

563
00:39:04,516 --> 00:39:06,977
Pero entiendes que él no puede saberlo.

564
00:39:07,279 --> 00:39:08,655
¿Puedo al menos decirle

565
00:39:08,666 --> 00:39:10,292
que te has puesto en
contacto con tu familia

566
00:39:10,303 --> 00:39:12,055
y que estás a salvo?

567
00:39:12,138 --> 00:39:13,514
Significaría mucho para él.

568
00:39:14,014 --> 00:39:15,516
Sí.

569
00:39:15,527 --> 00:39:17,696
He visto las cartas que ha escrito.

570
00:39:17,707 --> 00:39:22,045
No quiero que se sienta tan preocupado.

571
00:39:22,273 --> 00:39:24,734
Siento mucho lo que le ha pasado.

572
00:39:24,817 --> 00:39:26,861
Me cuesta creer que tenga
que vender la casa.

573
00:39:28,098 --> 00:39:30,716
En realidad, creo que más
bien quiere venderla.

574
00:39:30,727 --> 00:39:32,854
Hace poco le legaron una suma de dinero,

575
00:39:33,065 --> 00:39:34,119
no es una fortuna,

576
00:39:34,130 --> 00:39:36,109
pero habría bastado
para evitar la venta.

577
00:39:36,120 --> 00:39:38,993
Pero me dio el dinero a mí,
para ayudar a los pobres.

578
00:39:40,980 --> 00:39:44,379
Ha cambiado, Clara. Toda
su visión del mundo

579
00:39:44,462 --> 00:39:46,422
y de su lugar en él es diferente.

580
00:39:46,433 --> 00:39:48,810
Creo que encontraría
algún tipo de felicidad,

581
00:39:48,821 --> 00:39:50,906
pero no puede, porque no te tiene a ti.

582
00:39:51,467 --> 00:39:52,552
Eso me rompe el corazón.

583
00:39:52,598 --> 00:39:53,669
James...

584
00:39:53,680 --> 00:39:55,556
Se arrepiente profundamente de
la forma en que se comportó...

585
00:39:55,567 --> 00:39:56,637
No tiene por qué.

586
00:39:56,648 --> 00:40:02,070
Por favor, ¿podrías
verlo y hablar con él?

587
00:40:02,622 --> 00:40:03,951
No.

588
00:40:05,871 --> 00:40:07,414
No ha perdido mi amor.

589
00:40:08,046 --> 00:40:09,570
No podría.

590
00:40:09,581 --> 00:40:11,791
Pero incluso hablar de esto...

591
00:40:14,211 --> 00:40:15,880
Mi vida ahora no es feliz,

592
00:40:17,258 --> 00:40:20,957
pero es sencilla y transparente.

593
00:40:23,601 --> 00:40:25,278
Lo echo de menos.

594
00:40:27,025 --> 00:40:28,178
Es la verdad.

595
00:40:29,229 --> 00:40:31,854
- Pero estamos mejor separados.
- Estás equivocada.

596
00:40:33,327 --> 00:40:35,162
Perdóname, pero lo sé,

597
00:40:35,346 --> 00:40:37,765
sé que no estáis mejor separados.

598
00:40:38,089 --> 00:40:39,882
Solo tienes que atreverte a creerme.

599
00:40:52,229 --> 00:40:55,190
Feliz Navidad, señoría.

600
00:40:55,679 --> 00:40:57,785
Feliz Navidad, Enright.

601
00:41:47,131 --> 00:41:48,549
- Tranquilízate.
- No.

602
00:41:48,560 --> 00:41:49,853
Ya viene, madre. Prepárate.

603
00:41:50,062 --> 00:41:52,690
Se me escapará que ella está
aquí, sé que se me escapará.

604
00:41:52,701 --> 00:41:54,620
No, por el amor de Dios.

605
00:41:54,915 --> 00:41:57,084
Me pregunto si existe algo así
como un cinturón de castidad

606
00:41:57,095 --> 00:41:58,179
para la lengua.

607
00:41:58,262 --> 00:41:59,597
- Deja que hable solo yo.
- Sí.

608
00:41:59,680 --> 00:42:02,183
Frederick. Frederick...

609
00:42:02,266 --> 00:42:04,852
Feliz Navidad.

610
00:42:04,863 --> 00:42:07,449
Igualmente, Sra. Dunn. Srta. Dunn.

611
00:42:07,504 --> 00:42:10,173
- Confío en que ambas estén bien.
- Sí, gracias.

612
00:42:10,358 --> 00:42:13,027
Sí estamos muy bien, bueno,
especialmente ahora que...

613
00:42:13,111 --> 00:42:15,363
Ahora que es... el día de Navidad.

614
00:42:15,989 --> 00:42:17,115
   

615
00:42:18,991 --> 00:42:21,077
Quería agradecerles que
permitieran que mi hermano

616
00:42:21,160 --> 00:42:22,620
me dijera que habían
tenido noticias de Clara.

617
00:42:22,703 --> 00:42:24,539
- Nos alegramos.
- Sí.

618
00:42:24,622 --> 00:42:28,084
Sabemos lo terrible que es preocuparse.

619
00:42:28,260 --> 00:42:30,429
¿Supongo que recibieron una tarjeta?

620
00:42:31,769 --> 00:42:34,605
Sí... una... tarjeta de Navidad.

621
00:42:34,882 --> 00:42:37,426
Sí, una tarjeta de Navidad.

622
00:42:38,196 --> 00:42:40,281
¿Saben de dónde?

623
00:42:40,429 --> 00:42:41,931
   

624
00:42:42,260 --> 00:42:43,261
De una tienda.

625
00:42:46,330 --> 00:42:47,915
- Tenemos que irnos.
- Sí.

626
00:42:47,966 --> 00:42:49,717
- El almuerzo y...
- Por supuesto.

627
00:42:49,981 --> 00:42:51,941
¿Me avisarán,

628
00:42:51,952 --> 00:42:54,413
por favor, si se enteran de algo más?

629
00:42:54,424 --> 00:42:56,759
Sí, vamos, mamá. Buen día.

630
00:42:56,988 --> 00:42:58,114
   

631
00:43:03,233 --> 00:43:04,985
¿Va todo bien, señoría?

632
00:43:05,329 --> 00:43:08,416
Sí. Fletcher y usted cojan
un coche de alquiler.

633
00:43:08,427 --> 00:43:10,429
- Yo volveré caminando.
- Muy bien.

634
00:43:11,691 --> 00:43:13,296
Feliz Navidad, hermano.

635
00:43:13,379 --> 00:43:15,423
Feliz Navidad.

636
00:43:15,506 --> 00:43:17,633
Has hablado muy bien.

637
00:43:17,644 --> 00:43:20,897
Un gran corazón y un gran propósito.

638
00:43:20,908 --> 00:43:22,827
Estoy inmensamente orgulloso de ti.

639
00:43:30,842 --> 00:43:34,096
Hoy tendremos una pequeña
reunión en la vicaría.

640
00:43:34,400 --> 00:43:37,598
Unos pocos y queridos
amigos y un vaso de ponche.

641
00:43:39,541 --> 00:43:41,543
Debo advertirte que
las Dunn estarán allí,

642
00:43:41,699 --> 00:43:43,024
pero me encantaría que vinieras.

643
00:43:43,035 --> 00:43:45,954
Y Enright y el señor
Fletcher, por supuesto.

644
00:43:46,025 --> 00:43:47,376
No iré.

645
00:43:47,871 --> 00:43:49,247
Pero gracias.

646
00:43:52,172 --> 00:43:53,918
Hoy me cuesta un poco.

647
00:43:55,716 --> 00:43:58,106
Habría sido nuestra
primera Navidad juntos.

648
00:44:00,885 --> 00:44:04,805
Podría cancelar el evento.
Quedarme contigo si...

649
00:44:04,889 --> 00:44:07,058
Querido James, no te preocupes.

650
00:44:16,762 --> 00:44:19,820
- Señoría.
- Eso huele bien.

651
00:44:19,831 --> 00:44:21,332
Hacemos lo que podemos, señoría.

652
00:44:21,718 --> 00:44:25,868
Habíamos pensado en una
copa de jerez en el salón,

653
00:44:25,952 --> 00:44:27,703
- ya que es Navidad.
- ¿El salón?

654
00:44:27,787 --> 00:44:28,996
Puedo tomarla aquí abajo con ustedes.

655
00:44:29,080 --> 00:44:30,831
No, no. La subiré.

656
00:44:30,915 --> 00:44:33,876
El fuego está encendido
allí. Crepitando.

657
00:44:33,887 --> 00:44:35,930
Y...

658
00:44:35,980 --> 00:44:38,232
porque es Navidad. Por
los viejos tiempos.

659
00:44:38,743 --> 00:44:41,388
Muy bien. Gracias.

660
00:45:23,384 --> 00:45:24,927
Hola, Frederick.

661
00:45:25,011 --> 00:45:26,846
Clara...

662
00:45:32,710 --> 00:45:34,053
¿Eres real?

663
00:45:34,064 --> 00:45:35,363
Sí.

664
00:45:37,741 --> 00:45:39,034
Soy real.

665
00:45:41,181 --> 00:45:43,267
Enright me dejó entrar.

666
00:45:43,776 --> 00:45:45,319
Espero que no te importe.

667
00:45:50,760 --> 00:45:52,721
Clara, ¿me permites disculparme?

668
00:45:56,095 --> 00:45:58,765
He aprendido mucho estos últimos meses.

669
00:46:00,567 --> 00:46:04,904
Entiendo mucho más por qué
me comporté como lo hice

670
00:46:04,915 --> 00:46:08,043
y cómo debió ser para ti...

671
00:46:08,266 --> 00:46:12,520
cuánto de ello fue miedo,
desesperación y rabia.

672
00:46:13,132 --> 00:46:14,883
No lo justifico ni por un momento.

673
00:46:14,894 --> 00:46:16,479
Pero al menos, al comprenderlo,

674
00:46:16,562 --> 00:46:18,522
he encontrado la posibilidad de cambiar.

675
00:46:20,858 --> 00:46:23,060
Intentabas mostrarme el camino.

676
00:46:25,048 --> 00:46:26,883
Ahora lo sé.

677
00:46:28,010 --> 00:46:30,573
No fui lo bastante fuerte para hacerlo.

678
00:46:33,030 --> 00:46:36,033
Acabé perdiendo mi propio camino.

679
00:46:36,566 --> 00:46:38,372
Lo siento.

680
00:46:38,876 --> 00:46:42,338
Lo siento de verdad.

681
00:46:42,421 --> 00:46:44,173
Sé que eso nunca será suficiente.

682
00:46:46,133 --> 00:46:47,510
¿Cómo lo sabes?

683
00:46:53,391 --> 00:46:55,393
Yo también he estado pensando...

684
00:46:57,641 --> 00:47:01,395
en las pocas posibilidades que teníamos.

685
00:47:01,406 --> 00:47:05,369
He estado pensando que fue
una especie de milagro,

686
00:47:05,611 --> 00:47:08,364
que incluso con tanto en contra,

687
00:47:08,860 --> 00:47:11,325
compartimos momentos de...

688
00:47:11,409 --> 00:47:13,661
la alegría más pura...

689
00:47:14,117 --> 00:47:15,744
y el amor más profundo.

690
00:47:18,655 --> 00:47:21,123
Un amor demasiado precioso
para tirarlo por la borda.

691
00:47:23,421 --> 00:47:25,297
Basta con que lo sientas.

692
00:47:27,079 --> 00:47:30,333
Basta con que lo comprendas.

693
00:47:30,344 --> 00:47:33,055
Es suficiente.

694
00:47:35,307 --> 00:47:36,517
Amor mío.

695
00:47:36,600 --> 00:47:38,561
Cariño.

696
00:48:03,054 --> 00:48:04,055
Feliz Navidad.

697
00:48:04,066 --> 00:48:05,670
Feliz Navidad.

698
00:48:06,221 --> 00:48:07,870
¿No es demasiado tarde, Sr. James?

699
00:48:07,881 --> 00:48:10,134
De ninguna manera. Bienvenidos.

700
00:48:10,290 --> 00:48:12,000
Gracias.

701
00:48:12,011 --> 00:48:14,430
Feliz Navidad.

702
00:48:14,513 --> 00:48:16,307
Srta. Davison...

703
00:48:16,701 --> 00:48:18,767
Freddie.

704
00:48:32,044 --> 00:48:36,744
   

705
00:48:42,082 --> 00:48:44,398
Mi querida niña...

706
00:48:44,549 --> 00:48:46,058
¿Sigues pensando en vender la casa?

707
00:48:46,069 --> 00:48:48,196
- Sí.
- ¿Iréis a Glanville?

708
00:48:48,380 --> 00:48:50,132
Pensamos hacer algunos viajes.

709
00:48:50,143 --> 00:48:52,395
Ver más del mundo
juntos, los dos juntos.

710
00:48:52,406 --> 00:48:53,616
Viajar... querida.

711
00:48:53,627 --> 00:48:56,144
¿Pero volveréis?

712
00:48:56,155 --> 00:48:58,766
Siempre volveremos con todos vosotros.

713
00:48:58,777 --> 00:49:00,987
Tal vez vayamos a
Glanville con el tiempo.

714
00:49:00,998 --> 00:49:02,291
Nos instalaremos allí.

715
00:49:02,367 --> 00:49:05,329
Vivir nuestra vida como queramos.

716
00:49:09,360 --> 00:49:12,947
Parece que viajaremos, Sr. Fletcher.

717
00:49:12,958 --> 00:49:14,683
Eso me complace.

718
00:49:16,153 --> 00:49:17,857
La Navidad más feliz imaginable.

719
00:49:17,868 --> 00:49:21,455
Sí. Creo que lo es.

720
00:49:22,041 --> 00:49:25,698
Emily, solo quiero decirte
que eres una pura maravilla.

721
00:49:25,709 --> 00:49:27,670
   

722
00:49:27,681 --> 00:49:30,100
Y si no me considerara casado con Dios,

723
00:49:30,256 --> 00:49:31,799
solo podría haber sido contigo.

724
00:49:31,882 --> 00:49:36,011
Es muy amable por tu parte.

725
00:49:41,045 --> 00:49:42,505
¿Quién es ese?

726
00:49:43,504 --> 00:49:44,884
Un sobrino de las señoritas White.

727
00:49:44,895 --> 00:49:46,814
Acaba de regresar de una
estancia en el Ejército.

728
00:49:46,825 --> 00:49:49,411
Me alegro de que haya
podido acompañarnos.

729
00:49:49,567 --> 00:49:50,820
Sí.

730
00:49:52,909 --> 00:49:54,493
Yo diría que sí.

731
00:49:59,754 --> 00:50:01,839
Está... nevando.

732
00:50:02,204 --> 00:50:04,004
¡Vaya, es cierto!

733
00:50:16,438 --> 00:50:19,441
Tengo tanto que contarte.

734
00:50:19,523 --> 00:50:21,094
Y yo a ti.

735
00:50:22,766 --> 00:50:24,852
Tenemos todo el tiempo que querramos.

736
00:50:32,671 --> 00:50:34,083
Por nosotros, entonces.

737
00:50:35,573 --> 00:50:36,782
Por nosotros.

738
00:50:58,996 --> 00:51:04,996
www.subtitulamos.tv

