1
00:00:20,845 --> 00:00:23,123
Debo advertirle que el duque

2
00:00:23,133 --> 00:00:27,095
aún mantiene ciertas reservas
respecto a su método.

3
00:00:30,720 --> 00:00:32,555
Prométame que esta es la última vez.

4
00:00:34,456 --> 00:00:35,984
¿Qué le pasó a Lily?

5
00:00:35,995 --> 00:00:37,930
Se quedó congelada

6
00:00:37,940 --> 00:00:40,807
por la noche, en mis brazos...

7
00:00:40,817 --> 00:00:42,913
Afrodita, supongo.

8
00:00:42,924 --> 00:00:44,766
- Sí.
-Bueno, espero que disfrute

9
00:00:44,776 --> 00:00:46,153
de la experiencia, lady Trenchard.

10
00:00:46,164 --> 00:00:48,815
- Pero él la vio.
- Por favor, basta.

11
00:00:48,825 --> 00:00:50,776
Hemos tenido algunos
problemas últimamente.

12
00:00:50,786 --> 00:00:52,611
Desearía más que nada que pudiéramos

13
00:00:52,621 --> 00:00:55,322
volver a ser como éramos,
y se nos está escapando.

14
00:00:55,332 --> 00:00:57,199
Me habló del nuevo proyecto

15
00:00:57,209 --> 00:00:58,283
que planean juntos,

16
00:00:58,293 --> 00:01:00,035
- la mina de plata.
- ¿Sí?

17
00:01:00,045 --> 00:01:01,758
No deberías haberlo hecho.

18
00:01:01,769 --> 00:01:03,854
No hace mucho que me pedías ayuda.

19
00:01:04,038 --> 00:01:06,471
Como puede ver, tenemos
que pedir prestado.

20
00:01:06,843 --> 00:01:09,711
- No, no, no, no...
- ¡Le estoy perdiendo!

21
00:01:09,721 --> 00:01:11,129
¡Le estoy perdiendo!

22
00:01:11,139 --> 00:01:12,631
No quiero vivir mi vida así,

23
00:01:12,641 --> 00:01:14,191
y espero que tú tampoco.

24
00:01:14,202 --> 00:01:17,563
Quiero vivir con confianza... ¡y amor!

25
00:01:17,574 --> 00:01:19,075
Yo también...

26
00:01:21,315 --> 00:01:23,484
¿Qué has hecho?

27
00:02:22,319 --> 00:02:27,319
www.subtitulamos.tv

28
00:02:49,918 --> 00:02:53,411
No sé realmente lo que
esperaba del matrimonio.

29
00:02:53,421 --> 00:02:55,121
Probablemente fui una ingenua.

30
00:02:55,131 --> 00:02:57,791
Han pasado muchas cosas.

31
00:02:57,801 --> 00:03:03,088
No sabía que alguien
pudiera ser tan complicado.

32
00:03:03,098 --> 00:03:04,840
Y problemático.

33
00:03:04,850 --> 00:03:06,967
- He intentado ayudar.
- Estoy seguro de que lo ha hecho.

34
00:03:06,977 --> 00:03:09,636
Todo lo que hago parece estar mal.

35
00:03:09,646 --> 00:03:11,012
Me parece que debería pensar

36
00:03:11,022 --> 00:03:12,639
más en su felicidad. Estoy segura
de que también ha sido culpa mía.

37
00:03:12,649 --> 00:03:13,974
Llevan casados unos meses

38
00:03:13,984 --> 00:03:16,935
y ha conseguido angustiarla y alejarla.

39
00:03:16,945 --> 00:03:19,187
Estoy segura de que
también ha sido culpa mía.

40
00:03:19,197 --> 00:03:22,858
Ha tenido grandes dificultades
que afrontar en su vida.

41
00:03:22,868 --> 00:03:24,442
Puede que haya tenido dificultades,

42
00:03:24,452 --> 00:03:26,444
pero no debería esperar que
usted sufriera por ello.

43
00:03:26,454 --> 00:03:29,948
No lo hace. A decir verdad, no.

44
00:03:29,958 --> 00:03:31,950
Es difícil de explicar.

45
00:03:31,960 --> 00:03:34,619
Puede ser muy cariñoso...

46
00:03:34,629 --> 00:03:36,339
y maravilloso.

47
00:03:38,646 --> 00:03:40,322
Muy bien, Peter.

48
00:03:43,413 --> 00:03:45,463
Gracias por escucharme.

49
00:03:45,473 --> 00:03:48,470
Siempre me gustará escucharla.

50
00:03:53,189 --> 00:03:55,066
- ¿A qué estamos jugando?
- ¡A pillar!

51
00:03:55,241 --> 00:03:57,202
De acuerdo. ¡Vamos!

52
00:04:00,185 --> 00:04:01,520
¡Vamos!

53
00:04:02,896 --> 00:04:05,607
¡Vamos! ¡Hay que atraparme!

54
00:04:05,986 --> 00:04:08,947
La Srta. Dunn está en el salón, señora.

55
00:04:09,006 --> 00:04:10,060
¿Sí?

56
00:04:10,070 --> 00:04:13,073
Lleva esperando media hora o más.

57
00:04:14,411 --> 00:04:16,544
¿Posaste para un cuadro morboso?

58
00:04:16,555 --> 00:04:18,766
No es morboso.

59
00:04:18,867 --> 00:04:20,618
Pero confieso que yo...

60
00:04:20,691 --> 00:04:23,235
No pensé que fuera a
exhibirse en un escaparate.

61
00:04:23,416 --> 00:04:26,201
- Me pareció morboso.
- Pues no lo es.

62
00:04:26,211 --> 00:04:28,518
Es de estilo prerrafaelita.

63
00:04:28,529 --> 00:04:31,157
El artista es extremadamente
talentoso y de buena reputación.

64
00:04:31,168 --> 00:04:33,837
Pero no lo entiendo. ¿Cómo
es que ha surgido algo así?

65
00:04:34,052 --> 00:04:36,461
Le conocí a través de un amigo común,

66
00:04:36,471 --> 00:04:39,881
un médico, conocido de
la duquesa de Rochester,

67
00:04:39,891 --> 00:04:41,216
y me pidió que posara para él.

68
00:04:41,226 --> 00:04:44,323
Así que fuiste a un...

69
00:04:44,334 --> 00:04:46,502
- local de un artista...
- Un estudio.

70
00:04:46,513 --> 00:04:48,515
¿Y te dijo que te quitaras la ropa

71
00:04:48,526 --> 00:04:50,236
y posaras como la diosa del amor?

72
00:04:50,247 --> 00:04:53,250
No fue así. Estás siendo una mojigata.

73
00:04:53,272 --> 00:04:54,649
- ¿Sí?
- Sí.

74
00:04:54,689 --> 00:04:56,274
Había otras personas allí conmigo,

75
00:04:56,285 --> 00:04:57,972
- el médico...
- "El médico".

76
00:04:57,983 --> 00:04:59,746
Y otras personas. Mi
doncella estaba conmigo...

77
00:04:59,757 --> 00:05:01,259
¿Y tu marido?

78
00:05:03,324 --> 00:05:04,993
¿Él sabe algo de esto?

79
00:05:05,004 --> 00:05:08,466
Le estás dando demasiada
importancia a esto.

80
00:05:08,477 --> 00:05:10,687
¿Dices que está en el
escaparate de Findlay y Hodge?

81
00:05:10,698 --> 00:05:12,923
Son unos marchantes
sumamente respetables, creo.

82
00:05:12,934 --> 00:05:17,728
Sí, donde la gente respetable
puede ir a comprar su arte.

83
00:05:17,738 --> 00:05:20,439
La gente lo verá. Gente que importa.

84
00:05:20,449 --> 00:05:22,777
- Apenas se me reconoce...
- Yo te he reconocido...

85
00:05:22,788 --> 00:05:25,068
¡Sí, porque eres mi hermana!

86
00:05:25,079 --> 00:05:29,281
¿Emily? ¿Cómo estás?

87
00:05:29,291 --> 00:05:31,951
Bien. Gracias, Frederick.

88
00:05:31,961 --> 00:05:33,452
¿Y tu madre?

89
00:05:33,462 --> 00:05:36,330
Bastante bien.

90
00:05:36,340 --> 00:05:37,999
Por favor, dale recuerdos de mi parte.

91
00:05:38,009 --> 00:05:39,343
Lo haré. Gracias.

92
00:05:47,018 --> 00:05:48,676
Pasa algo entre vosotros.

93
00:05:48,686 --> 00:05:49,760
No, no pasa nada.

94
00:05:49,770 --> 00:05:52,013
No soy una tonta, Clara Dunn.

95
00:05:52,023 --> 00:05:54,098
Todos los matrimonios
tienen días buenos y malos.

96
00:05:54,108 --> 00:05:55,766
Te recuerdo que si
pierdes la benevolencia

97
00:05:55,776 --> 00:05:57,238
de tu marido,

98
00:05:57,249 --> 00:06:01,086
no solo te afectará a ti,
sino también a mamá... y a mí.

99
00:06:01,097 --> 00:06:02,605
Él no va a suspender
vuestra asignación...

100
00:06:02,616 --> 00:06:04,470
No solo financieramente,

101
00:06:04,481 --> 00:06:08,235
sino en términos de nuestra
posición... y de mi futuro.

102
00:06:09,667 --> 00:06:12,450
Quizá podrías pensar en eso

103
00:06:12,460 --> 00:06:14,368
la próxima vez que te
desabroches el corsé

104
00:06:14,378 --> 00:06:16,120
en el estudio de un artista.

105
00:06:16,130 --> 00:06:19,550
La sola idea de que arriesgarías
nuestra reputación.

106
00:06:22,346 --> 00:06:26,168
Tengo que irme. Madre
se estará preocupando.

107
00:06:26,179 --> 00:06:28,765
Llevo aquí demasiado tiempo.

108
00:06:48,245 --> 00:06:50,321
Alguien lo compró hace un par de horas.

109
00:06:50,331 --> 00:06:52,656
"Lo compraron", dijo.

110
00:06:52,666 --> 00:06:54,158
¿Dijo quién lo compró?

111
00:06:54,168 --> 00:06:57,828
Solo que era un cliente habitual.

112
00:06:57,838 --> 00:06:59,790
Probablemente sea algo bueno.
Colgará en la colección de alguien

113
00:06:59,801 --> 00:07:02,721
en alguna parte, y eso será todo.

114
00:07:05,763 --> 00:07:10,883
¿Sabía... que se vendería así?

115
00:07:10,893 --> 00:07:14,428
Le dije al Sr. Dearden
que yo no lo quería.

116
00:07:14,438 --> 00:07:16,148
Difícilmente podría
habérmelo llevado a casa.

117
00:07:18,085 --> 00:07:20,861
Estoy segura de que no habrá problema.
¿Cree que no habrá problema?

118
00:07:21,440 --> 00:07:23,700
Lo más probable, señora.

119
00:07:33,990 --> 00:07:36,418
La cena estará lista en
cinco minutos, vicario.

120
00:07:36,429 --> 00:07:37,518
Gracias.

121
00:07:37,529 --> 00:07:38,921
¿Sra. Warren?

122
00:07:39,833 --> 00:07:42,487
Espero que sepa cuánto aprecio...

123
00:07:42,498 --> 00:07:46,085
que siempre he apreciado
todo lo que hace por mí.

124
00:07:46,095 --> 00:07:49,272
Es muy amable de su
parte. Espero que sepa

125
00:07:49,283 --> 00:07:52,995
cuánto le apreciamos, toda la parroquia.

126
00:07:54,423 --> 00:07:57,388
Puedo quedarme hasta tarde esta
noche, para hacerle compañía.

127
00:07:57,398 --> 00:08:00,891
No se preocupe. Tengo algo
de trabajo que necesito...

128
00:08:00,901 --> 00:08:02,745
En el que necesito pensar...

129
00:08:02,756 --> 00:08:05,092
Bueno, si cambia de opinión...

130
00:08:31,483 --> 00:08:33,026
Dijo que sería la última vez.

131
00:08:33,100 --> 00:08:35,060
He cambiado de opinión.

132
00:08:38,522 --> 00:08:41,358
Ojalá pudiera rezar por
usted, pero no puedo.

133
00:08:41,692 --> 00:08:44,685
Porque no puedo encontrar a Dios.

134
00:08:44,695 --> 00:08:46,353
Ya no puedo encontrarlo.

135
00:08:46,363 --> 00:08:48,105
Pero querido mío.

136
00:08:48,115 --> 00:08:50,618
No necesito sus oraciones. Solo
quiero lo que me corresponde.

137
00:08:51,323 --> 00:08:52,866
No.

138
00:08:53,466 --> 00:08:55,613
No le daré más dinero.

139
00:08:55,623 --> 00:08:58,115
Yo creo que sí.

140
00:08:58,125 --> 00:09:00,544
No lo haré.

141
00:09:03,380 --> 00:09:05,039
No lo tengo.

142
00:09:05,049 --> 00:09:07,051
Puede hacer lo que quiera conmigo.

143
00:09:33,858 --> 00:09:36,737
¡Pobrecito!

144
00:09:36,747 --> 00:09:38,666
¡¡Lo vas a traer, joder!!

145
00:09:52,554 --> 00:09:55,839
Si te vuelves a acercar a él, te mataré.

146
00:09:55,849 --> 00:09:57,508
Sé quién eres.

147
00:09:57,518 --> 00:09:59,176
Y sé dónde encontrarte.

148
00:09:59,186 --> 00:10:00,844
Y vendré a ti por la noche,

149
00:10:00,854 --> 00:10:03,514
y te cortaré tu miserable
garganta mientras duermes.

150
00:10:03,524 --> 00:10:05,683
- ¡¿Me has entendido?!
- Sí.

151
00:10:05,693 --> 00:10:07,361
¡Sí!

152
00:10:15,286 --> 00:10:17,246
¡No lo hagas!

153
00:10:37,599 --> 00:10:39,049
Déjeme aquí.

154
00:10:39,059 --> 00:10:41,218
No, creo que debería
llevarlo adentro, señor.

155
00:10:41,228 --> 00:10:45,264
- Voy a llamar a un médico...
- No, no. Váyase.

156
00:10:45,274 --> 00:10:46,622
Sé que intentaba ayudar.

157
00:10:46,633 --> 00:10:48,927
Se lo agradezco.

158
00:11:02,374 --> 00:11:04,209
¿Qué ha pasado?

159
00:11:07,504 --> 00:11:09,017
Siéntate.

160
00:11:13,857 --> 00:11:16,151
A alguien le estaban dando una paliza.

161
00:11:19,282 --> 00:11:21,742
¿Por qué la gente tiene
que ser tan animal?

162
00:11:24,227 --> 00:11:25,770
Ven aquí.

163
00:11:51,090 --> 00:11:52,229
Gracias.

164
00:11:53,393 --> 00:11:55,103
Lo primero que hice,

165
00:11:55,649 --> 00:11:57,623
cuando tenía 15 años,

166
00:11:58,972 --> 00:12:01,382
en cuanto pude volver a caminar,

167
00:12:01,392 --> 00:12:03,675
en cuanto recuperé las fuerzas,

168
00:12:03,685 --> 00:12:05,646
aprendí a luchar.

169
00:12:06,153 --> 00:12:08,972
Nadie puede conmigo.

170
00:12:08,982 --> 00:12:10,776
Ya no.

171
00:12:12,903 --> 00:12:14,863
Lo juré entonces.

172
00:12:25,452 --> 00:12:28,288
Puedo encontrar algo que
te ayude a encubrirlo,

173
00:12:28,608 --> 00:12:30,985
pero será mejor que tengas
una historia preparada.

174
00:12:32,542 --> 00:12:34,336
¿La esquina del armario?

175
00:12:36,931 --> 00:12:39,388
No podría irme.

176
00:12:39,678 --> 00:12:44,101
Pero no debes correr
riesgos, Lucian Wood.

177
00:12:44,993 --> 00:12:48,204
Hace años que no oigo mi nombre.

178
00:12:51,135 --> 00:12:53,054
Era el hermano de su señoría...

179
00:12:54,261 --> 00:12:55,853
a quien ayudé.

180
00:12:55,863 --> 00:12:59,074
Le reconocí por aquella
vez que vino a la casa.

181
00:13:00,683 --> 00:13:01,976
Lo he visto...

182
00:13:02,896 --> 00:13:05,440
en el mismo lugar al que voy.

183
00:13:07,040 --> 00:13:08,750
¿Está bien?

184
00:13:10,581 --> 00:13:12,416
Vivo.

185
00:13:13,803 --> 00:13:15,430
Y si está bien...

186
00:13:18,635 --> 00:13:19,845
No podemos hacer nada.

187
00:13:22,667 --> 00:13:25,920
No podemos decir nada.

188
00:13:28,479 --> 00:13:30,939
Estas son las condiciones que ofrecen.

189
00:13:33,650 --> 00:13:34,933
Podríamos acudir a otros bancos,

190
00:13:34,943 --> 00:13:36,977
pero la relación existente resulta útil,

191
00:13:36,987 --> 00:13:38,228
y con el tiempo que tenemos,

192
00:13:38,238 --> 00:13:40,647
bueno... como ve,

193
00:13:40,657 --> 00:13:42,316
- si incumpliera...
- No incumpliré.

194
00:13:42,326 --> 00:13:43,629
Estoy seguro, señoría,

195
00:13:43,640 --> 00:13:46,017
pero el préstamo está
avalado por su participación

196
00:13:46,028 --> 00:13:49,256
en la fundición y por Trenchard Imports.

197
00:13:49,897 --> 00:13:51,345
Si está conforme, el director dice que

198
00:13:51,356 --> 00:13:52,826
podría hacernos un hueco esta tarde

199
00:13:52,837 --> 00:13:54,482
y podremos firmar los documentos.

200
00:13:54,493 --> 00:13:55,560
Por favor, pídale que nos vea

201
00:13:55,571 --> 00:13:57,410
- tan pronto como sea posible.
- Sí, señoría.

202
00:14:00,662 --> 00:14:03,920
Hay otro asunto, señoría.

203
00:14:04,643 --> 00:14:07,601
Es... personal hasta cierto punto.

204
00:14:08,116 --> 00:14:10,177
He estado ahorrando
un poco de mi salario

205
00:14:10,188 --> 00:14:12,940
desde hace algún tiempo para
afrontar mis últimos años.

206
00:14:13,138 --> 00:14:14,714
Y... como usted sabe,

207
00:14:14,725 --> 00:14:17,643
la mina es...

208
00:14:17,653 --> 00:14:19,436
bueno, es una rara oportunidad.

209
00:14:19,446 --> 00:14:21,980
Me preguntaba si se opondría
a que hablara con madame

210
00:14:21,990 --> 00:14:27,611
sobre la posibilidad de hacer
yo una pequeña inversión.

211
00:14:27,621 --> 00:14:30,332
Sería un conflicto de intereses, ¿no?

212
00:14:32,656 --> 00:14:34,201
Lo pensaré.

213
00:14:34,211 --> 00:14:36,203
Gracias, señoría.

214
00:14:46,778 --> 00:14:48,715
Lady Trenchard.

215
00:14:48,772 --> 00:14:51,186
- Buenos dias.
- Buenos días, señor...

216
00:14:51,531 --> 00:14:53,011
Ross.

217
00:14:53,021 --> 00:14:55,030
- Fácil de olvidar.
- Ya.

218
00:14:55,041 --> 00:14:56,584
Buenos días, Sr. Ross.

219
00:14:56,595 --> 00:14:59,014
¿Puedo decirle lo mucho que me
alegra verla con tan buen aspecto?

220
00:14:59,152 --> 00:15:01,221
Me alegra el día.

221
00:15:01,981 --> 00:15:03,475
Gracias,

222
00:15:25,554 --> 00:15:27,390
¿Reverendo Trenchard?

223
00:15:36,879 --> 00:15:39,057
Dios mío.

224
00:15:39,067 --> 00:15:41,853
- ¡Buscaré un médico!
- No, no.

225
00:15:42,544 --> 00:15:43,913
Ningún médico.

226
00:15:47,351 --> 00:15:49,050
Intentaré explicarlo.

227
00:15:50,370 --> 00:15:52,696
He hecho nuevos amigos.

228
00:15:52,706 --> 00:15:55,574
Son buena gente... un poco bohemios.

229
00:15:55,584 --> 00:15:57,211
Qué emocionante.

230
00:15:57,222 --> 00:15:59,535
Uno de ellos es médico.
Son todos respetables.

231
00:15:59,546 --> 00:16:01,079
¿Un médico?

232
00:16:01,089 --> 00:16:02,623
¿Y ahora me pregunto

233
00:16:02,633 --> 00:16:05,218
si podría ser el médico
que estuvo en Maywood?

234
00:16:05,865 --> 00:16:06,991
Sí.

235
00:16:07,002 --> 00:16:09,686
Un hombre muy apuesto. N'est-ce pas?

236
00:16:11,533 --> 00:16:14,713
Y otro es artista,

237
00:16:14,941 --> 00:16:19,230
y posé para un cuadro de una diosa.

238
00:16:19,241 --> 00:16:20,734
Por supuesto.

239
00:16:22,069 --> 00:16:25,145
Y no pude comprar el cuadro yo misma.

240
00:16:25,155 --> 00:16:27,025
Y estuvo en el escaparate
de unos marchantes,

241
00:16:27,036 --> 00:16:29,441
Findlay y Hodge, por poco tiempo,

242
00:16:29,451 --> 00:16:31,568
pero mi hermana lo vio,

243
00:16:31,578 --> 00:16:33,236
y yo no creí que me reconocerían,

244
00:16:33,246 --> 00:16:36,156
pero ella sí me reconoció.

245
00:16:36,166 --> 00:16:39,910
Y ya se había vendido.

246
00:16:39,920 --> 00:16:41,620
Y anoche apenas dormí.

247
00:16:41,630 --> 00:16:47,584
Disculpe. Querida Clara, ¿por
eso lleva ese ceño fruncido?

248
00:16:47,594 --> 00:16:48,919
No quiero darle a Frederick

249
00:16:48,929 --> 00:16:51,254
motivos para que piense más mal de mí.

250
00:16:51,264 --> 00:16:52,796
Pare.

251
00:16:52,807 --> 00:16:57,841
Si alguno de nuestros
conocidos ve este cuadro,

252
00:16:57,852 --> 00:17:01,942
puede que no la reconozcan en absoluto.

253
00:17:02,388 --> 00:17:04,604
Pero si lo hacen, pensarán...

254
00:17:04,615 --> 00:17:05,977
"Mon Dieu.

255
00:17:05,987 --> 00:17:08,949
¿Puede ser esta realmente la
encantadora lady Trenchard?".

256
00:17:09,636 --> 00:17:12,776
Solo aumenta su misticismo.

257
00:17:12,786 --> 00:17:15,028
Frederick debería
considerarse afortunado

258
00:17:15,038 --> 00:17:17,364
de tener una esposa con...

259
00:17:17,374 --> 00:17:20,450
tal encanto.

260
00:17:20,460 --> 00:17:22,671
Esto no es nada.

261
00:17:23,029 --> 00:17:24,705
¿De verdad lo cree?

262
00:17:24,715 --> 00:17:27,290
Ahora, si me hubiera dicho

263
00:17:27,300 --> 00:17:29,626
que ha comenzado un amor apasionado

264
00:17:29,636 --> 00:17:31,962
con uno de estos bohemios,

265
00:17:31,972 --> 00:17:35,674
¿con este artista o este médico, quizás?

266
00:17:35,684 --> 00:17:38,431
Entonces eso sería algo...

267
00:17:38,442 --> 00:17:42,780
que le quitaría el sueño.

268
00:17:42,983 --> 00:17:46,153
Tomemos un café.

269
00:17:47,515 --> 00:17:51,356
Querida Clara, si quiere
vivir su vida plenamente,

270
00:17:51,366 --> 00:17:53,702
creo que debe tener la piel más gruesa.

271
00:17:56,788 --> 00:17:59,072
Vi a Clara ayer.

272
00:17:59,082 --> 00:18:02,659
¿La viste, querida? No lo dijiste.

273
00:18:02,669 --> 00:18:03,827
Lo olvidé.

274
00:18:03,837 --> 00:18:05,829
Fue un impulso ir a verla.

275
00:18:05,839 --> 00:18:07,164
Te envía todo su cariño.

276
00:18:07,174 --> 00:18:09,416
Y Frederick te manda saludos.

277
00:18:09,426 --> 00:18:11,835
Qué bien.

278
00:18:11,845 --> 00:18:14,045
¿Y cómo... cómo... cómo está?

279
00:18:14,055 --> 00:18:17,007
Bastante bien, aunque un poco distraida.

280
00:18:17,017 --> 00:18:19,227
¿No crees que esté embarazada?

281
00:18:21,600 --> 00:18:24,191
No, madre.

282
00:18:24,486 --> 00:18:26,307
Al menos no que yo sepa.

283
00:18:26,318 --> 00:18:28,018
Porque eso puede marear un poco.

284
00:18:28,028 --> 00:18:29,352
Cuando estaba embarazada de ti,

285
00:18:29,362 --> 00:18:32,189
no estaba ni de lejos tan
espabilada como suelo estar.

286
00:18:32,199 --> 00:18:36,142
- Cielos.
- Estoy segura de que no tardará mucho.

287
00:18:36,153 --> 00:18:39,284
Tal vez. O quizás no.

288
00:18:39,295 --> 00:18:42,073
Gracias, Nell, muy amable.

289
00:18:42,083 --> 00:18:45,168
No veo la hora de tener un
bebé en mis brazos otra vez.

290
00:18:45,179 --> 00:18:48,307
¿Te lo imaginas? No hay
mayor alegría para una mujer.

291
00:18:48,373 --> 00:18:49,915
El olor de sus cabecitas...

292
00:18:49,925 --> 00:18:51,541
Gracias, madre.

293
00:18:51,551 --> 00:18:53,543
Muy poético, seguro.

294
00:18:53,553 --> 00:18:55,514
Pásame la mantequilla, por favor.

295
00:18:59,324 --> 00:19:03,104
Aquí, el "ah" se pronuncia,
en realidad, "ay"

296
00:19:03,372 --> 00:19:05,388
en lugar de "ah".

297
00:19:05,398 --> 00:19:07,442
Sé que es confuso.

298
00:19:08,741 --> 00:19:14,914
B-e-b-e... ¿Bebé?

299
00:19:14,925 --> 00:19:17,469
Así es. "Bebé".

300
00:19:17,480 --> 00:19:20,441
"Una mujer se acercó con
un bebé en el pecho".

301
00:19:20,452 --> 00:19:21,825
Bien hecho.

302
00:19:21,836 --> 00:19:24,798
Creo que nunca lo conseguiré, señora.

303
00:19:24,984 --> 00:19:26,874
Claro que sí.

304
00:19:27,007 --> 00:19:30,803
Piensa en todos los perfectos idiotas
que conoces que saben leer y escribir.

305
00:19:30,814 --> 00:19:32,858
¿Sigues estudiando tu
libro de abecedario?

306
00:19:32,869 --> 00:19:36,205
Sí, lo hago todas las noches.

307
00:19:36,216 --> 00:19:38,051
Solo que estoy muy cansada

308
00:19:38,062 --> 00:19:39,731
y mis ojos empiezan a cerrarse.

309
00:19:39,747 --> 00:19:42,374
Es comprensible.

310
00:19:42,547 --> 00:19:45,592
No quiero decepcionarla.

311
00:19:45,865 --> 00:19:47,659
No lo harás.

312
00:19:48,548 --> 00:19:52,541
De verdad, Mawd, necesitas tener
más confianza en ti misma.

313
00:19:52,551 --> 00:19:54,460
El mundo conspira para hacernos sentir

314
00:19:54,470 --> 00:19:57,296
que somos mujeres débiles y tontas.

315
00:19:57,306 --> 00:20:00,476
Pero no lo somos.

316
00:20:01,143 --> 00:20:03,552
Creo que será mi misión
hacerte comprender

317
00:20:03,562 --> 00:20:07,473
que eres una joven fuerte e inteligente,

318
00:20:07,483 --> 00:20:10,861
y que puedes hacer mucho
más de lo que crees.

319
00:20:14,980 --> 00:20:16,356
¿Adónde vas con eso?

320
00:20:16,367 --> 00:20:19,267
Disculpe, Srta. Davison.
Me lo ha dado... la señora.

321
00:20:19,278 --> 00:20:21,070
Dijo que estaba cansada de él.

322
00:20:21,080 --> 00:20:23,249
Intenté decir que era demasiado, pero...

323
00:20:23,511 --> 00:20:26,001
Tómelo, por favor, si cree...

324
00:20:27,021 --> 00:20:28,994
Está bien.

325
00:20:29,004 --> 00:20:32,248
Si la señora te lo dio...

326
00:20:32,258 --> 00:20:33,518
quédatelo.

327
00:20:33,529 --> 00:20:36,198
Gracias, Srta. Davison.

328
00:20:49,254 --> 00:20:51,465
Lo siento si mi madre te ha molestado.

329
00:20:51,476 --> 00:20:54,604
No pasa nada, señorita. Siento
haber causado tanto lío.

330
00:20:54,780 --> 00:20:56,323
No lo hiciste.

331
00:20:57,501 --> 00:20:59,608
Nell...

332
00:20:59,618 --> 00:21:01,870
He estado pensando en tus padres.

333
00:21:01,881 --> 00:21:04,999
¿Saben... lo del...

334
00:21:05,222 --> 00:21:06,699
bebé?

335
00:21:06,709 --> 00:21:09,660
No tienes que decírmelo si no quieres.

336
00:21:09,670 --> 00:21:14,091
Pero si tuviera una hija que...

337
00:21:17,861 --> 00:21:21,323
Bueno, me gustaría mucho
saber dónde estaba.

338
00:21:22,210 --> 00:21:24,424
Ellos me echaron...

339
00:21:26,061 --> 00:21:28,022
cuando se me empezó a notar.

340
00:21:30,222 --> 00:21:31,973
Mi padre, él...

341
00:21:34,956 --> 00:21:36,583
Era muy estricto.

342
00:21:38,409 --> 00:21:40,286
Temeroso de Dios.

343
00:21:40,492 --> 00:21:42,484
Pero podrían haberte perdonado si...

344
00:21:42,494 --> 00:21:44,204
Ellos no me quieren.

345
00:21:45,817 --> 00:21:47,569
Y yo no los quiero.

346
00:21:53,661 --> 00:21:55,841
¿Y el padre del bebé?

347
00:21:56,067 --> 00:21:58,500
¿Lo sabía?

348
00:21:58,510 --> 00:22:01,096
Se había ido del pueblo.

349
00:22:01,566 --> 00:22:03,047
¿Qué pueblo es?

350
00:22:03,057 --> 00:22:05,424
Por eso vine a Londres...

351
00:22:05,434 --> 00:22:07,186
para encontrarlo.

352
00:22:07,591 --> 00:22:09,355
No sabía adónde más ir.

353
00:22:09,858 --> 00:22:13,400
Él no sabía lo del bebé.

354
00:22:15,493 --> 00:22:17,321
Creo que habría querido saberlo.

355
00:22:21,867 --> 00:22:23,911
¿Pero no pudiste encontrarlo?

356
00:22:27,917 --> 00:22:29,844
Nell.

357
00:22:32,710 --> 00:22:34,754
¿Todavía quieres encontrarlo?

358
00:22:35,428 --> 00:22:38,707
He pensado en ello.

359
00:22:38,717 --> 00:22:40,778
Pero se fue.

360
00:22:42,621 --> 00:22:45,731
¿De qué sirve hacerle
que sufra como yo sufro?

361
00:23:05,995 --> 00:23:09,238
- ¿Cómo estás?
- Ya lo ves.

362
00:23:09,248 --> 00:23:11,156
Hoy he visto por casualidad al duque.

363
00:23:11,166 --> 00:23:12,616
Él y la duquesa nos han invitado

364
00:23:12,626 --> 00:23:15,911
a almorzar con ellos
el sábado, ¿vendrás?

365
00:23:15,921 --> 00:23:19,498
- Después de la última vez...
- No, no iré. ¿Cómo podría?

366
00:23:19,508 --> 00:23:21,458
La última vez que me hablaste,

367
00:23:21,468 --> 00:23:23,002
me estabas acusando de
"dramática" e " indebida".

368
00:23:23,012 --> 00:23:24,253
- Clara...
- Puede que tú seas capaz de hacer

369
00:23:24,263 --> 00:23:26,922
desaparecer nuestros
problemas, pero yo no puedo.

370
00:23:26,932 --> 00:23:29,591
Sé que te hablé con
dureza después del baile,

371
00:23:29,601 --> 00:23:33,262
y espero que puedas perdonarme por eso.

372
00:23:33,272 --> 00:23:36,598
Debes reconocer que tenía
motivos para sentirme herido.

373
00:23:36,608 --> 00:23:39,935
Todo lo que quiero es que hablemos
entre nosotros, con sinceridad,

374
00:23:39,945 --> 00:23:42,364
- y que nos escuchemos.
- Que es lo que estamos haciendo.

375
00:23:43,122 --> 00:23:44,982
Y simplemente te estoy
pidiendo que vengas conmigo.

376
00:23:44,992 --> 00:23:47,151
Simplemente me niego.

377
00:23:47,161 --> 00:23:49,204
Así que, a menos que pretendas
llevarme encadenada...

378
00:23:59,101 --> 00:24:01,395
- ¿Señoría?
- Cenaré fuera.

379
00:24:21,653 --> 00:24:24,031
Gracias, Mawd.

380
00:24:35,443 --> 00:24:40,114
F... R... A...

381
00:24:41,898 --> 00:24:44,400
Gracias, Sr. Ross.

382
00:24:47,449 --> 00:24:48,867
Esto es un cheque.

383
00:24:48,921 --> 00:24:51,455
Hemos solicitado una
transferencia bancaria.

384
00:24:51,466 --> 00:24:54,509
No podemos esperar a que pase
por la cámara de compensación.

385
00:24:54,520 --> 00:24:56,189
Los fondos están ahí, madame.

386
00:24:56,200 --> 00:24:58,285
No lo dudo.

387
00:24:58,367 --> 00:25:05,124
Pero habíamos solicitado específicamente
una transferencia bancaria.

388
00:25:05,135 --> 00:25:07,137
Hay urgencia, ¿no?

389
00:25:07,148 --> 00:25:09,186
Lo siento. Pensé que un cheque sería...

390
00:25:09,197 --> 00:25:10,865
Emitiré una transferencia bancaria

391
00:25:10,876 --> 00:25:12,753
y la tendrá en su mano en una hora.

392
00:25:12,902 --> 00:25:15,261
Gracias. Bien.

393
00:25:15,437 --> 00:25:18,148
Entonces, esto debe esperar,
pero no por mucho tiempo.

394
00:25:25,717 --> 00:25:27,042
Lo siento, señoría.

395
00:25:27,052 --> 00:25:28,794
Debería ir al banco lo
más rápido posible.

396
00:25:28,804 --> 00:25:30,754
No, iré yo mismo.

397
00:25:30,764 --> 00:25:33,605
Una transferencia no es una práctica
habitual. Quería estar seguro...

398
00:25:33,616 --> 00:25:35,159
Sabía que debíamos actuar con rapidez.

399
00:25:35,170 --> 00:25:37,380
Sí, señoría.

400
00:25:43,652 --> 00:25:46,979
¿Sra. Warren? ¿Está
el reverendo en casa?

401
00:25:46,989 --> 00:25:49,521
Lo esperaba en la reunión
del comité del bazar.

402
00:25:49,532 --> 00:25:52,400
No se encuentra bien,
señora. Un ligero resfriado.

403
00:25:52,411 --> 00:25:54,121
Lo lamento.

404
00:25:54,558 --> 00:25:57,614
Pero tengo algunos asuntos
urgentes que discutir con él.

405
00:25:57,624 --> 00:25:59,942
¿Cree que podría verme
unos minutos para...?

406
00:25:59,953 --> 00:26:02,428
No, señora. Lo siento.

407
00:26:03,922 --> 00:26:07,000
¿Es un resfriado muy fuerte?

408
00:26:07,011 --> 00:26:08,292
Bueno, por favor, dígale

409
00:26:08,302 --> 00:26:10,252
dígale que las cosas van
mucho mejor con Nell

410
00:26:10,262 --> 00:26:12,806
¡y que somos muy buenas amigas!

411
00:26:16,469 --> 00:26:18,427
¿No pasó usted algún tiempo en Francia?

412
00:26:18,437 --> 00:26:21,440
Sí, por desgracia.

413
00:26:21,863 --> 00:26:24,474
Mi abuelo es francés.

414
00:26:24,484 --> 00:26:27,144
Nos enviaron allí a uno
de mis hermanos y a mí.

415
00:26:27,154 --> 00:26:29,781
Trabajo de esclavos, si me lo pregunta.

416
00:26:31,094 --> 00:26:34,026
- ¿En qué parte fue eso?
- En el norte.

417
00:26:34,036 --> 00:26:37,946
Cerca de un río llamado Somme
del que nadie ha oído hablar.

418
00:26:37,956 --> 00:26:40,115
¿Ha estado alguna vez en un
lugar llamado "Étagnac"?

419
00:26:40,125 --> 00:26:43,735
No. Pero Francia es un
país muy grande. ¿Por qué?

420
00:26:43,746 --> 00:26:45,815
Hay una mujer con la que
estamos haciendo negocios...

421
00:26:45,826 --> 00:26:47,799
la marquesa D'Étagnac.

422
00:26:48,179 --> 00:26:50,893
Es muy rica. Impresionante.

423
00:26:50,904 --> 00:26:54,074
Poco común, una mujer en los negocios.

424
00:26:54,085 --> 00:26:55,672
Ciertamente sabe lo que hace.

425
00:26:55,682 --> 00:26:58,342
Pero... no sé.

426
00:26:58,352 --> 00:27:00,636
Mi nariz está empezando a oler mal.

427
00:27:00,646 --> 00:27:02,346
¿Qué quiere decir?

428
00:27:02,356 --> 00:27:04,125
¿Sigue teniendo familia allí?

429
00:27:04,136 --> 00:27:07,389
Bueno, mi hermano se quedó.
Hay cientos de primos.

430
00:27:07,569 --> 00:27:10,395
¿No podría... escribirle?

431
00:27:10,405 --> 00:27:12,397
Se dedica a la cría de ovejas.

432
00:27:12,407 --> 00:27:13,735
Si quiere saber dónde está este lugar...

433
00:27:13,746 --> 00:27:15,206
Es más sobre lo que hay allí.

434
00:27:15,327 --> 00:27:17,901
- Si hay un castillo o...
- ¿Un château?

435
00:27:17,912 --> 00:27:19,321
   

436
00:27:19,331 --> 00:27:21,667
¿Qué se dice de ella? ¿Va ella por allí?

437
00:27:22,340 --> 00:27:24,175
Dudo que pueda ayudar.

438
00:27:24,382 --> 00:27:28,939
Pero por usted y lo que
huele su nariz, lo intentaré.

439
00:27:34,642 --> 00:27:36,584
¡Dios! ¿Por qué te
acercas sigilosamente?

440
00:27:36,595 --> 00:27:38,305
Perdón, no lo hacía.

441
00:27:40,985 --> 00:27:43,101
- ¿Qué es todo esto?
- ¿No te gusta?

442
00:27:43,111 --> 00:27:44,387
Sí.

443
00:27:44,398 --> 00:27:45,764
Sí, me gusta.

444
00:27:45,774 --> 00:27:48,016
Me lo regaló la señora.

445
00:27:48,026 --> 00:27:49,351
Ya no se lo pone.

446
00:27:49,361 --> 00:27:51,561
Te has peinado diferente.

447
00:27:51,571 --> 00:27:53,230
¿Y qué es esto? ¿Colorete?

448
00:27:53,240 --> 00:27:54,773
Solo un toque.

449
00:27:54,783 --> 00:27:56,525
¿Adónde va usted?

450
00:27:56,535 --> 00:27:59,288
¿Si no le importa que
le pregunte, Srta. Mawd?

451
00:28:00,051 --> 00:28:01,530
A ver a mi amiga Alice.

452
00:28:01,540 --> 00:28:04,251
Pues ten cuidado, con ese aspecto.

453
00:28:07,209 --> 00:28:09,538
¿Por qué nunca has ido a
tomar una copa conmigo?

454
00:28:09,548 --> 00:28:10,819
Nunca me lo pediste.

455
00:28:10,830 --> 00:28:13,320
Tendremos que arreglar eso, ¿no?

456
00:28:13,331 --> 00:28:14,875
¿Tu próxima tarde libre?

457
00:28:20,712 --> 00:28:22,255
¿Crees que deberíamos ir a visitar

458
00:28:22,266 --> 00:28:23,635
esa mina nuestra?

459
00:28:23,645 --> 00:28:26,972
En serio, querido, no puedo
imaginarte viajando a México.

460
00:28:26,982 --> 00:28:28,390
No veo por qué no.

461
00:28:28,400 --> 00:28:30,809
Puedo ser bastante
aventurera en mis sueños.

462
00:28:30,819 --> 00:28:32,394
Puede que algún día.

463
00:28:32,404 --> 00:28:34,197
Puedo ver por qué eres adicto

464
00:28:34,208 --> 00:28:36,408
a este mundo de los negocios.

465
00:28:36,537 --> 00:28:39,081
Bastante emocionante, el
elemento de riesgo, es como

466
00:28:39,092 --> 00:28:41,553
apostar un poco a un caballo, ¿no?

467
00:28:41,734 --> 00:28:43,248
Sí.

468
00:28:45,119 --> 00:28:49,286
¿Y dónde está la
encantadora Clara... hoy?

469
00:28:49,296 --> 00:28:51,631
Tenía una cita previa con unos amigos.

470
00:28:51,904 --> 00:28:54,301
Siente mucho no haber podido venir.

471
00:28:55,035 --> 00:28:56,372
¿Otra vez?

472
00:28:57,068 --> 00:28:59,793
Me alegro de que esté
haciendo amistades,

473
00:28:59,804 --> 00:29:01,551
asentándose en su vida aquí.

474
00:29:01,562 --> 00:29:03,648
Yo no diría exactamente "asentándose".

475
00:29:04,041 --> 00:29:06,428
Espera a que llegue el primer bebé,

476
00:29:06,438 --> 00:29:07,741
entonces se asentará.

477
00:29:07,752 --> 00:29:09,340
No hay elección... ¿verdad, Mary?

478
00:29:09,351 --> 00:29:10,611
No.

479
00:29:14,120 --> 00:29:17,115
Hemos visto un gran cambio
en Peter últimamente.

480
00:29:17,126 --> 00:29:21,443
Ha estado dando paseos y
jugando con los otros niños.

481
00:29:21,453 --> 00:29:23,445
Tiene color en las mejillas

482
00:29:23,455 --> 00:29:26,781
y es mucho más feliz, ¿verdad, Percy?

483
00:29:27,302 --> 00:29:31,338
Tengo que decir que es
cierto. Un cambio alentador.

484
00:29:31,938 --> 00:29:34,524
No podría alegrarme más el oír eso.

485
00:29:35,745 --> 00:29:40,333
Este clarete es
excelente, ¿no os parece?

486
00:29:42,557 --> 00:29:43,965
¿Estás diciendo que la gente

487
00:29:43,975 --> 00:29:45,801
se equivocó al manifestarse
contra igualar los impuestos

488
00:29:45,811 --> 00:29:47,302
o los cercamientos o...?

489
00:29:47,312 --> 00:29:50,806
No se equivocaron,
pero recuerdo algo que

490
00:29:50,816 --> 00:29:54,184
William Morris me dijo una vez sobre
cómo las huelgas y los mítines

491
00:29:54,194 --> 00:29:57,354
no son en realidad más que un emplasto,

492
00:29:57,364 --> 00:29:59,898
cuando es la enfermedad
de todo el cuerpo,

493
00:29:59,908 --> 00:30:02,518
de todos los medios de
producción, lo que hay que curar.

494
00:30:02,529 --> 00:30:05,087
Sigo pensando que es
mejor hacer oír tu voz.

495
00:30:05,098 --> 00:30:06,665
Al menos no te sientes invisible.

496
00:30:07,805 --> 00:30:09,726
¿Qué opina usted, Clara?

497
00:30:10,193 --> 00:30:12,536
No lo sé.

498
00:30:12,546 --> 00:30:13,995
Pero creo que incluso
una pequeña ganancia

499
00:30:14,005 --> 00:30:16,540
- o una victoria valen la pena.
- Estoy de acuerdo.

500
00:30:16,550 --> 00:30:21,253
Debería venir con nosotros la próxima
vez que salgamos a las calles.

501
00:30:21,263 --> 00:30:24,923
Está bromeando.

502
00:30:24,933 --> 00:30:27,426
¿Alguna vez se ve a gente como yo,

503
00:30:27,436 --> 00:30:31,054
- en mítines o...?
- De vez en cuando.

504
00:30:31,064 --> 00:30:34,015
Pero suelen ser políticos,
y siempre son hombres.

505
00:30:34,025 --> 00:30:35,767
Me temo que no puedo imaginar el momento

506
00:30:35,777 --> 00:30:38,280
en que me sea posible unirme a ustedes.

507
00:30:39,885 --> 00:30:42,605
Siento mucho el susto que
le he dado con el cuadro.

508
00:30:42,616 --> 00:30:45,546
Está en manos de una dama y unos
caballeros extremadamente reservados

509
00:30:45,557 --> 00:30:47,528
y nunca estará a la vista del público.

510
00:30:47,539 --> 00:30:50,449
Más bien es una pena.

511
00:30:50,459 --> 00:30:53,324
Aún conservo un par de
mis bocetos preliminares.

512
00:30:53,335 --> 00:30:54,736
Si prefiere que los destruya...

513
00:30:54,747 --> 00:30:56,218
Por favor, permita que se los quede.

514
00:30:56,229 --> 00:30:58,940
Nada tan exquisito debería perderse
completamente para el mundo.

515
00:31:02,637 --> 00:31:04,723
¿Las cosas no van mejor con Clara?

516
00:31:06,104 --> 00:31:09,024
Ya no puedo hablar de eso.

517
00:31:09,035 --> 00:31:10,620
Es demasiado doloroso, Mary.

518
00:31:11,081 --> 00:31:12,721
Frederick...

519
00:31:12,731 --> 00:31:16,401
Creo que tal vez... no pueda amarme.

520
00:31:16,908 --> 00:31:18,830
Debes tener fe.

521
00:31:18,841 --> 00:31:21,072
Estoy segura de que ella te ama.

522
00:31:21,392 --> 00:31:23,033
¿Cómo podría no hacerlo?

523
00:31:25,660 --> 00:31:29,998
Gracias por una tarde encantadora.

524
00:31:37,146 --> 00:31:38,397
Srta. Davison.

525
00:31:38,408 --> 00:31:40,577
Buenas tardes, señoría.

526
00:31:40,588 --> 00:31:42,673
¿Sabe dónde está su señora?

527
00:31:42,830 --> 00:31:44,445
Con unos amigos, señoría.

528
00:31:44,456 --> 00:31:47,432
Espero que vuelva pronto.

529
00:31:47,816 --> 00:31:49,434
¿Qué amigos?

530
00:31:49,709 --> 00:31:52,569
- ¿Dónde?
- En Bloomsbury, señoría.

531
00:31:54,212 --> 00:31:56,691
- Leen poesía...
- ¿Dónde?

532
00:31:57,651 --> 00:31:58,985
¿En un lugar público?

533
00:32:01,196 --> 00:32:05,283
- ¿En una casa privada?
- En una casa privada.

534
00:32:05,498 --> 00:32:07,160
Pero siempre hay mucha gente.

535
00:32:07,206 --> 00:32:08,666
¿Qué tipo de gente?

536
00:32:09,906 --> 00:32:11,468
Artistas.

537
00:32:12,221 --> 00:32:13,917
¿Artistas?

538
00:32:16,097 --> 00:32:17,723
¿Por qué no está con ella?

539
00:32:17,837 --> 00:32:19,798
Suelo estarlo, señoría.

540
00:32:20,199 --> 00:32:23,123
Como he dicho, siempre
hay mucha gente allí.

541
00:32:27,871 --> 00:32:33,134
A salvo en un coche de alquiler
y de camino a su casa.

542
00:32:33,144 --> 00:32:36,147
Tenía la sensación de que
quería quedarse, ¿verdad?

543
00:32:36,294 --> 00:32:37,337
Tal vez.

544
00:32:39,881 --> 00:32:41,181
¿Qué?

545
00:32:41,323 --> 00:32:44,823
La compromete, ¿verdad?

546
00:32:45,033 --> 00:32:46,268
El venir aquí.

547
00:32:46,585 --> 00:32:48,581
No veo por qué debería.

548
00:32:53,106 --> 00:32:55,141
¿Qué opinas tú, Annie?

549
00:32:55,152 --> 00:32:57,701
Mi opinión es...

550
00:32:57,711 --> 00:32:59,943
¿qué estás haciendo con ella?

551
00:33:00,730 --> 00:33:02,747
Me refiero a qué crees que
pasará entre vosotros.

552
00:33:02,757 --> 00:33:05,182
Es una mujer casada y una lady.

553
00:33:05,193 --> 00:33:07,112
No sabía que fueras tan reaccionaria.

554
00:33:07,123 --> 00:33:11,377
Para ti ella puede ser otra
de tus grandes pasiones...

555
00:33:11,388 --> 00:33:13,557
- Disculpa...
- ¿Y para ella?

556
00:33:13,814 --> 00:33:16,151
¿Qué pasa con ella en cuanto se acabe?

557
00:33:17,368 --> 00:33:20,849
En primer lugar, te estás
adelantando mucho a las cosas.

558
00:33:20,859 --> 00:33:23,101
Y en segundo lugar, es una mujer adulta,

559
00:33:23,111 --> 00:33:27,032
y puede hacer sus propias elecciones
y tomar sus propias decisiones.

560
00:33:27,852 --> 00:33:30,104
¿En serio crees eso?

561
00:33:30,946 --> 00:33:32,406
No tienes ni idea.

562
00:33:45,056 --> 00:33:47,788
No puedo evitar sentirme responsable.

563
00:33:48,119 --> 00:33:49,662
¿De qué?

564
00:33:49,929 --> 00:33:52,547
De los problemas entre
Frederick y Clara.

565
00:33:52,557 --> 00:33:55,592
Los presentamos en
esta misma habitación.

566
00:33:55,602 --> 00:33:58,887
Dios bendito. Problemas del
comienzo... eso es todo.

567
00:33:58,897 --> 00:34:00,398
Tal vez debería hablar con su madre.

568
00:34:01,983 --> 00:34:05,007
No creo que sea una buena idea.

569
00:34:05,972 --> 00:34:10,143
La Sra. Dunn vive en el país
de las hadas, por lo que se ve.

570
00:34:13,477 --> 00:34:15,956
No te importó que mencionara
a Peter, ¿verdad?

571
00:34:15,967 --> 00:34:18,903
Frederick ha sido muy
leal, muy discreto.

572
00:34:19,780 --> 00:34:22,158
No, no me ha importado.

573
00:34:23,712 --> 00:34:28,175
Percy, si Peter sigue mejorando,

574
00:34:28,368 --> 00:34:31,837
¿crees que podríamos considerar
reintroducirlo en la sociedad?

575
00:34:32,111 --> 00:34:35,924
- Mary... - Llevarlo a la iglesia
con nosotros algún día, tal vez.

576
00:34:35,934 --> 00:34:37,425
Está mucho mejor.

577
00:34:37,435 --> 00:34:40,428
- No sabemos que...
- Ya lo has visto.

578
00:34:40,438 --> 00:34:42,931
Y tengo mucha fe en Ellerby.

579
00:34:42,941 --> 00:34:45,360
Todo lo que ha hecho hasta
ahora ha funcionado.

580
00:34:45,550 --> 00:34:47,382
Por favor.

581
00:34:47,529 --> 00:34:50,105
Veamos cómo está el niño en Navidad.

582
00:34:50,115 --> 00:34:53,650
- Si se ha mantenido bien...
- Gracias.

583
00:34:53,660 --> 00:34:55,110
Te adoro.

584
00:34:55,120 --> 00:34:59,791
Es que soy extremadamente adorable.

585
00:35:14,629 --> 00:35:17,643
¿Dónde está el querido reverendo James?

586
00:35:19,860 --> 00:35:21,886
Puede que aún no se encuentre bien.

587
00:35:21,896 --> 00:35:23,732
Pobre hombre.

588
00:35:23,866 --> 00:35:25,525
Qué decepción.

589
00:35:25,716 --> 00:35:27,684
Sí, ¿verdad?

590
00:35:27,694 --> 00:35:31,354
Espero con impaciencia
sus composiciones líricas.

591
00:35:31,364 --> 00:35:34,117
¿Dónde está el reverendo James?

592
00:35:37,354 --> 00:35:40,070
He venido a preguntar por el reverendo.

593
00:35:40,081 --> 00:35:41,698
¿No está mejor?

594
00:35:41,708 --> 00:35:43,524
No, señora, la verdad es que no.

595
00:35:43,535 --> 00:35:45,621
Espero que no sea algo grave.

596
00:35:45,754 --> 00:35:47,922
¿Qué dice el médico?

597
00:35:50,163 --> 00:35:51,582
¿Sra. Warren?

598
00:35:52,795 --> 00:35:54,721
¿Podría pasar, señora?

599
00:35:55,314 --> 00:35:56,982
No sé qué hacer.

600
00:36:06,631 --> 00:36:08,216
¿Reverendo Trenchard?

601
00:36:13,581 --> 00:36:14,797
Por favor.

602
00:36:14,808 --> 00:36:16,981
No se avergüence.

603
00:36:18,903 --> 00:36:21,696
Una vez vi a mi padre pasar
por un brote de gripe,

604
00:36:21,706 --> 00:36:24,459
así que no soy ajena a la
habitación de un enfermo.

605
00:36:24,939 --> 00:36:28,411
¿Qué es eso que oigo de que no come?

606
00:36:28,421 --> 00:36:30,944
Y realmente creo que debe
ver a un médico de inmediato.

607
00:36:30,955 --> 00:36:32,077
No.

608
00:36:33,426 --> 00:36:35,376
Por favor, váyase.

609
00:36:35,386 --> 00:36:37,555
¿Pero por qué no?

610
00:36:38,159 --> 00:36:40,558
He dicho que ningún médico.

611
00:36:41,021 --> 00:36:45,563
Lamento que esto sea injusto,
que la esté preocupando...

612
00:36:46,292 --> 00:36:47,597
Lo está haciendo.

613
00:36:47,607 --> 00:36:50,934
Pero por favor, por favor...

614
00:36:50,944 --> 00:36:52,278
déjeme en paz.

615
00:36:58,416 --> 00:36:59,869
No.

616
00:37:02,038 --> 00:37:04,374
Me temo que no lo haré.

617
00:37:12,147 --> 00:37:13,982
Ábralos.

618
00:37:15,487 --> 00:37:18,628
Envié a monsieur Nicoli a
hablar con el marchante.

619
00:37:18,639 --> 00:37:20,839
Después habló con las personas
que lo habían comprado

620
00:37:20,849 --> 00:37:23,309
y les hizo una oferta muy generosa.

621
00:37:23,591 --> 00:37:27,283
Al principio se mostraron
reacios, pero ¡voilà!

622
00:37:27,942 --> 00:37:30,236
No me lo puedo creer.

623
00:37:30,269 --> 00:37:32,817
No necesita darme las gracias.
Habría hecho cualquier cosa

624
00:37:32,828 --> 00:37:34,705
por librarme de ese
terrible ceño fruncido.

625
00:37:36,203 --> 00:37:40,994
Esto, por otra parte, está
lejos de ser terrible.

626
00:37:46,541 --> 00:37:49,878
Deberíamos destruirlo. ¿No le parece?

627
00:37:50,084 --> 00:37:52,157
- Quemarlo.
- ¿Quemarlo?

628
00:37:52,287 --> 00:37:54,830
Lo siento, sé que ha pagado
mucho dinero por él, pero...

629
00:37:54,841 --> 00:37:57,278
No, no, eso no es para nada necesario.

630
00:37:57,289 --> 00:37:59,834
Lo mantendré a buen recaudo.

631
00:37:59,899 --> 00:38:01,909
Nadie lo verá jamás.

632
00:38:01,920 --> 00:38:03,808
Se lo prometo.

633
00:38:05,461 --> 00:38:07,043
Gracias.

634
00:38:07,696 --> 00:38:09,147
De nada.

635
00:38:09,460 --> 00:38:11,545
Hermosa Clara.

636
00:38:19,901 --> 00:38:21,277
¿Peter?

637
00:38:22,447 --> 00:38:24,741
¿Estás listo para otra aventura?

638
00:38:39,928 --> 00:38:41,920
He tenido noticias de mi hermano.

639
00:38:41,930 --> 00:38:46,257
Uno de los trabajadores
va desde Charente.

640
00:38:46,267 --> 00:38:48,676
Lo he buscado en un mapa... Étagnac.

641
00:38:48,686 --> 00:38:50,553
Hay un château marcado allí.

642
00:38:50,563 --> 00:38:54,390
Este chico ha estado allí.
Dice que es una ruina

643
00:38:54,400 --> 00:38:57,393
y que lo ha sido desde que se recuerda.

644
00:38:57,403 --> 00:38:58,686
¿Lo es ahora?

645
00:38:58,696 --> 00:39:00,897
Quizá no signifique nada.

646
00:39:00,907 --> 00:39:03,441
Esos tienen casas y títulos de sobra.

647
00:39:03,451 --> 00:39:06,861
Probablemente tenga
una gran casa en París.

648
00:39:06,871 --> 00:39:10,458
Al parecer, Charente está
dejado de la mano de Dios.

649
00:39:30,204 --> 00:39:31,464
Hola.

650
00:39:31,631 --> 00:39:32,798
Hola.

651
00:39:36,701 --> 00:39:38,453
¡Vamos, Peter!

652
00:39:49,303 --> 00:39:51,388
¿Por qué no he visto a
este paciente antes?

653
00:39:51,489 --> 00:39:53,366
Esas heridas son de hace días.

654
00:39:53,789 --> 00:39:55,576
Él no lo permitía,

655
00:39:55,586 --> 00:39:56,953
y yo no podía ir en
contra de sus deseos.

656
00:39:56,963 --> 00:39:59,414
Debería haberlo hecho.
Tiene tres costillas rotas

657
00:39:59,424 --> 00:40:01,165
y uno de sus pulmones está afectado.

658
00:40:01,175 --> 00:40:03,261
¿Cómo le pasó esto?

659
00:40:04,542 --> 00:40:06,794
Él no lo dirá.

660
00:40:06,805 --> 00:40:09,434
Se pondrá bien, ¿verdad?

661
00:40:09,836 --> 00:40:12,423
Solo dígame que se pondrá bien.

662
00:40:15,784 --> 00:40:18,445
¿Cómo van las cosas con lord Trenchard?

663
00:40:18,456 --> 00:40:21,083
¿Le importa si no hablamos de eso?

664
00:40:22,657 --> 00:40:25,806
No me parece bien,
especialmente con usted.

665
00:40:26,031 --> 00:40:28,575
¿Por qué especialmente conmigo?

666
00:40:31,312 --> 00:40:32,938
Clara...

667
00:40:33,485 --> 00:40:36,295
puede que tú no seas capaz de
hablar con franqueza, pero yo sí.

668
00:40:36,306 --> 00:40:37,947
Tengo que hacerlo.

669
00:40:39,618 --> 00:40:41,495
Me estoy enamorando de ti.

670
00:40:43,050 --> 00:40:44,984
Más que enamorándome.

671
00:40:45,390 --> 00:40:47,976
La verdad es que estoy
perdidamente loco por ti.

672
00:40:48,222 --> 00:40:49,881
- Demasiado loco para recibir ayuda.
- Stephen...

673
00:40:49,891 --> 00:40:52,573
Y sé que no puedes decir
nada. No ahora, al menos.

674
00:40:52,584 --> 00:40:56,671
Pero necesito que sepas
que existo solo por ti.

675
00:40:57,159 --> 00:40:58,379
- Y si...
- ¡Socorro!

676
00:40:58,390 --> 00:40:59,747
- ¡Ayuda!
- ¡Dr. Ellerby!

677
00:40:59,758 --> 00:41:01,046
¡Dios mío!

678
00:41:01,141 --> 00:41:03,018
¡Peter! ¡Peter, levántate!

679
00:41:03,215 --> 00:41:04,572
¡Estoy aquí, Peter!

680
00:41:04,828 --> 00:41:06,189
¡Llévelos de vuelta al carruaje!

681
00:41:06,199 --> 00:41:07,902
Vamos. Vamos, niños.

682
00:41:07,913 --> 00:41:10,384
- ¿Puedo ayudar?
- No, mejor vete.

683
00:41:10,395 --> 00:41:12,981
No pasa nada, Peter.
¡Será mejor que te vayas!

684
00:41:12,992 --> 00:41:14,938
¡Ese lunático debería
estar siempre en casa!

685
00:41:14,949 --> 00:41:17,351
O encerrado. ¿Es suyo?

686
00:41:17,362 --> 00:41:18,563
¡¿Quiénes son sus padres?!

687
00:41:18,574 --> 00:41:20,745
No pasa nada.

688
00:41:20,755 --> 00:41:22,048
¡Es vergonzoso!

689
00:41:23,674 --> 00:41:26,114
Buen chico.

690
00:41:27,420 --> 00:41:29,464
Llévelos abajo enseguida.

691
00:41:32,833 --> 00:41:34,752
Me temo que ha tenido otra convulsión.

692
00:41:34,858 --> 00:41:36,125
Fue grave.

693
00:41:36,136 --> 00:41:37,511
¿Dónde pasó?

694
00:41:37,522 --> 00:41:38,930
- ¿Dónde?
- En el parque.

695
00:41:38,940 --> 00:41:41,728
¿A la vista del público?
¡Por el amor de Dios!

696
00:41:42,937 --> 00:41:45,685
Peter, mi querido muchacho...

697
00:41:45,696 --> 00:41:47,396
Esto es el fin.

698
00:41:47,406 --> 00:41:49,503
¡En cuanto se recupere,
abandone esta casa,

699
00:41:49,514 --> 00:41:51,476
y no vuelva!

700
00:41:53,612 --> 00:41:54,988
Y él...

701
00:41:56,008 --> 00:41:57,858
¡Esto es el fin!

702
00:41:59,391 --> 00:42:00,558
¿Percy?

703
00:42:00,675 --> 00:42:02,203
No. No, ya es bastante malo

704
00:42:02,213 --> 00:42:03,621
que esto sea el fin de mi nombre,

705
00:42:03,631 --> 00:42:05,241
el fin de esta familia.

706
00:42:05,252 --> 00:42:07,129
¡No quiero tener que verlo!

707
00:42:07,140 --> 00:42:10,768
¡No quiero que la gente sea
testigo de su imbecilidad!

708
00:42:10,828 --> 00:42:12,580
¡Quiero que se vaya!

709
00:42:47,548 --> 00:42:50,511
Estaba temblando por todas
partes. ¿Por qué hace eso?

710
00:42:50,522 --> 00:42:53,302
No puede evitarlo, Randolph.

711
00:42:53,931 --> 00:42:56,299
No sabemos por qué le pasa.

712
00:42:56,309 --> 00:42:58,451
Eso es lo que dijo Clara.

713
00:42:59,318 --> 00:43:02,513
- ¿Clara?
- Se refiere a lady Trenchard.

714
00:43:02,523 --> 00:43:04,644
¿Lady Trenchard estaba allí?

715
00:43:05,244 --> 00:43:08,747
- ¿Por qué?
- Paseaba con el Dr. Ellerby.

716
00:43:25,960 --> 00:43:27,878
Señora.

717
00:43:28,027 --> 00:43:29,112
¿Qué ha pasado?

718
00:43:29,123 --> 00:43:30,916
¿Qué?

719
00:43:39,929 --> 00:43:41,639
Sr. Keck.

720
00:43:42,143 --> 00:43:43,471
Pensé que podría encontrarlo aquí.

721
00:43:43,481 --> 00:43:45,513
Pues estoy sentenciado
entonces. Sr. Ross.

722
00:43:46,043 --> 00:43:48,437
¿Ha venido a asustar a los peces?

723
00:43:51,773 --> 00:43:53,481
   

724
00:43:53,491 --> 00:43:55,566
Diablillo.

725
00:43:57,004 --> 00:43:59,590
Silenciosa como los ratones, ¿recuerdas?

726
00:43:59,601 --> 00:44:02,437
La habitación de los Enright
está al final del pasillo.

727
00:44:02,448 --> 00:44:04,786
No estarán allí ahora, pero...

728
00:44:05,951 --> 00:44:08,424
- Tal vez debería irme.
- No, no, no.

729
00:44:08,731 --> 00:44:12,980
No es necesario. Puedes
quitarte el abrigo, si quieres.

730
00:44:25,932 --> 00:44:28,013
Llevo toda la semana
queriendo hacer eso.

731
00:44:29,867 --> 00:44:32,687
Le llaman "La gran marquesa".

732
00:44:32,697 --> 00:44:34,832
Es famosa en París.

733
00:44:34,843 --> 00:44:36,512
Conexiones en lo más alto.

734
00:44:36,980 --> 00:44:39,776
Rica como Creso, dicen.

735
00:44:39,787 --> 00:44:43,698
- Tiene una caja fuerte.
- Sí, sé lo de la caja fuerte.

736
00:44:43,708 --> 00:44:45,273
¿Qué le preocupa?

737
00:44:45,284 --> 00:44:47,953
No creo que este asunto del
château signifique mucho.

738
00:44:48,212 --> 00:44:50,413
He estado intentando
averiguar qué significa.

739
00:44:50,423 --> 00:44:52,581
Quitando la ropa elegante y los títulos,

740
00:44:52,591 --> 00:44:54,542
me fijo en sus métodos.

741
00:44:54,552 --> 00:44:57,044
Presiona. Lo quiere todo a toda prisa.

742
00:44:57,054 --> 00:44:59,547
- ¿No lo hacemos todos?
- Es una aduladora.

743
00:44:59,557 --> 00:45:03,384
Ella tiene a este hombre,
su hombre de confianza.

744
00:45:03,394 --> 00:45:05,313
Lo vigila todo.

745
00:45:07,898 --> 00:45:09,442
Yo no confío en él.

746
00:45:11,807 --> 00:45:14,153
Usted vivió mucho tiempo en París, ¿no?

747
00:45:14,164 --> 00:45:15,904
Casi ocho años.

748
00:45:17,071 --> 00:45:18,984
No quería irme.

749
00:45:19,747 --> 00:45:22,166
Pero no puedes dirigir una fábrica
cuando todos tus trabajadores se han ido

750
00:45:22,177 --> 00:45:25,931
y tus máquinas están hechas pedazos.

751
00:45:25,942 --> 00:45:27,777
¿Qué le parecería volver?

752
00:45:32,631 --> 00:45:35,164
¡Me hace cosquillas!

753
00:45:35,801 --> 00:45:37,398
Vaya, muchacha.

754
00:45:37,475 --> 00:45:39,518
Conseguirás que nos despidan.

755
00:45:40,931 --> 00:45:43,132
¿Imaginas la cara del viejo
Enright si entrara aquí ahora?

756
00:45:43,142 --> 00:45:45,092
No digas eso.

757
00:45:45,102 --> 00:45:47,178
Creo que se moriría del susto.

758
00:45:47,188 --> 00:45:49,430
Creo que hace mucho tiempo
que no ve a nadie besarse,

759
00:45:49,440 --> 00:45:52,475
y mucho menos otra cosa.

760
00:45:52,485 --> 00:45:56,270
No lo sé. Creo que le gusta una mujer.

761
00:45:56,280 --> 00:45:59,357
- ¿A Enright?
- Le escribe.

762
00:45:59,367 --> 00:46:02,276
- ¿Qué?
- Debe ser una mujer.

763
00:46:02,286 --> 00:46:03,611
Le miente a la Sra. Enright,

764
00:46:03,621 --> 00:46:05,456
no quiere que ella sepa nada.

765
00:46:05,872 --> 00:46:07,865
- Estás bromeando.
- No bromeo.

766
00:46:07,875 --> 00:46:10,659
¿Y sabes dónde vive su elegante mujer?

767
00:46:10,669 --> 00:46:12,046
En Francia.

768
00:46:24,358 --> 00:46:27,195
Tiene que curarse.

769
00:46:27,614 --> 00:46:31,618
No sé qué haría si le pasara algo.

770
00:46:32,612 --> 00:46:34,646
Vivir su vida.

771
00:46:36,213 --> 00:46:37,881
Ser feliz.

772
00:46:38,047 --> 00:46:40,216
No voy a hacerlo.

773
00:46:47,830 --> 00:46:49,170
Emily...

774
00:46:51,730 --> 00:46:54,171
¿Harías algo por mí?

775
00:46:54,973 --> 00:46:56,424
Cualquier cosa.

776
00:46:57,701 --> 00:47:02,211
En serio, yo... haría
cualquier cosa por ti.

777
00:47:02,221 --> 00:47:04,014
Querido mío.

778
00:47:12,200 --> 00:47:17,455
Señoría, la Srta. Dunn está
aquí y desea hablar con usted.

779
00:47:17,695 --> 00:47:20,114
Por favor, dígale que
no se me puede molestar.

780
00:47:25,286 --> 00:47:26,871
Lo siento, Srta. Dunn,

781
00:47:26,882 --> 00:47:28,490
no se puede molestar a lord Trenchard.

782
00:47:28,706 --> 00:47:30,781
¡Pero es urgente!

783
00:47:30,791 --> 00:47:32,575
- ¡Lord Trenchard!
- ¡Srta. Dunn!

784
00:47:32,585 --> 00:47:34,368
¡Frederick!

785
00:47:34,378 --> 00:47:36,143
Necesito hablar contigo.

786
00:47:36,334 --> 00:47:38,140
Está bien, Enright.

787
00:47:40,588 --> 00:47:42,275
Si has venido a hablar en
nombre de tu hermana...

788
00:47:42,286 --> 00:47:43,621
Es sobre tu hermano.

789
00:47:43,632 --> 00:47:45,918
El reverendo Trenchard está muy enfermo.

790
00:47:46,526 --> 00:47:48,276
Peligrosamente.

791
00:47:48,699 --> 00:47:50,617
Ha pedido verte.

792
00:47:52,480 --> 00:47:53,721
Me temo que eso no será posible.

793
00:47:53,731 --> 00:47:56,233
No ha pedido nada durante
la última semana.

794
00:47:57,024 --> 00:47:58,940
Este es su único deseo.

795
00:48:00,311 --> 00:48:02,962
No saldré de esta habitación
hasta que aceptes venir conmigo.

796
00:48:04,408 --> 00:48:06,619
- Emily...
- ¡No saldré de esta habitación!

797
00:48:46,540 --> 00:48:48,333
¿Qué te ha pasado?

798
00:48:50,454 --> 00:48:52,665
¿Quién te hizo esto, James?

799
00:48:55,110 --> 00:48:57,570
La Srta. Dunn dice que
has dejado de comer.

800
00:48:58,059 --> 00:48:59,686
¿Por qué harías eso?

801
00:49:02,681 --> 00:49:05,016
Querido Freddie...

802
00:49:05,754 --> 00:49:09,139
Ojalá hubieras venido cuando
mamá se estaba muriendo.

803
00:49:09,820 --> 00:49:11,716
Ojalá hubieras venido.

804
00:49:12,893 --> 00:49:15,386
Bueno, ella no me necesitaba.

805
00:49:15,396 --> 00:49:17,523
Ya te tenía a ti.

806
00:49:18,057 --> 00:49:20,025
Igual que te tenía papá.

807
00:49:23,410 --> 00:49:25,537
Ella...

808
00:49:25,548 --> 00:49:28,134
quería decirte algo.

809
00:49:30,144 --> 00:49:32,246
Así que me lo dijo a mí

810
00:49:34,335 --> 00:49:38,256
y ya no puedo cargar con ello.

811
00:49:39,191 --> 00:49:40,651
Es demasiado duro.

812
00:49:40,821 --> 00:49:44,415
No puedo llevármelo a la tumba.

813
00:49:44,425 --> 00:49:46,594
Bueno, no te irás a la tumba.

814
00:49:47,178 --> 00:49:49,785
Eres joven y fuerte.

815
00:49:50,347 --> 00:49:52,700
No eres de él.

816
00:49:54,164 --> 00:49:58,585
Dijo que tú... no eras de papá.

817
00:50:00,508 --> 00:50:02,411
Que eres de otra persona.

818
00:50:03,691 --> 00:50:05,376
Una aventura.

819
00:50:05,500 --> 00:50:07,583
Y papá lo sabía.

820
00:50:07,958 --> 00:50:09,453
Él lo sabía.

821
00:50:09,788 --> 00:50:13,758
Creían que no podrían
tener un hijo juntos,

822
00:50:14,578 --> 00:50:17,124
entonces nací yo,

823
00:50:18,973 --> 00:50:21,296
y él te rechazó.

824
00:50:22,403 --> 00:50:24,882
¿Lo ves?

825
00:50:25,002 --> 00:50:26,920
No fue culpa tuya.

826
00:50:27,539 --> 00:50:29,853
Nada de esto fue culpa tuya.

827
00:50:31,343 --> 00:50:33,387
Soy hijo de mi padre.

828
00:50:34,321 --> 00:50:35,827
Soy lord Trenchard.

829
00:50:35,838 --> 00:50:40,357
Siempre serás lord Trenchard, pero...

830
00:50:42,069 --> 00:50:44,363
no eres hijo de papá.

831
00:50:54,481 --> 00:50:55,953
Mentiroso.

832
00:50:59,355 --> 00:51:03,670
Incluso ahora quieres
destrozarme, hundirme...

833
00:51:04,284 --> 00:51:06,378
y ocupar mi lugar.

834
00:51:08,230 --> 00:51:12,966
Lo juró. No es culpa tuya. No
tuviste ninguna oportunidad

835
00:51:14,515 --> 00:51:16,918
Te quiero.

836
00:51:22,356 --> 00:51:24,233
Freddie.

837
00:51:35,000 --> 00:51:41,000
www.subtitulamos.tv

