1
00:00:08,258 --> 00:00:10,719
- Anteriormente en Riverdale...
- B y V. Chicas...

2
00:00:10,885 --> 00:00:13,263
No se te permite ir humillando
chicas bajo ningún concepto...

3
00:00:13,430 --> 00:00:15,432
Si quieres montar en el tren
Chuck, se puede arreglar.

4
00:00:15,598 --> 00:00:17,350
Si no hubieras aparecido
cuando lo hiciste...

5
00:00:17,517 --> 00:00:19,909
- ¿Dónde está?
- Las Pussycats ya me han salvado.

6
00:00:19,936 --> 00:00:21,494
¿Tengo que pagarte o...?

7
00:00:21,521 --> 00:00:24,183
Yo te hago un favor y,
un día, me lo devuelves.

8
00:00:24,210 --> 00:00:27,012
¿Has visto a Penny Peabody? No
vuelvas a contactar con ella.

9
00:00:27,039 --> 00:00:30,712
- Si te llama, no respondas.
- ¡La poli acorrala a los Gules!

10
00:00:30,739 --> 00:00:33,789
- ¿Has llamado a la poli?
- ¿Crees que sabía que estaría Keller?

11
00:00:33,816 --> 00:00:35,216
- Yo he llamado a Keller.
- ¿Qué coño te pasa, Archie?

12
00:00:35,243 --> 00:00:37,203
Averigüé quién mató a Jason Blossom.

13
00:00:37,370 --> 00:00:39,247
He averiguado quién
es el Hombre de Azúcar.

14
00:00:39,414 --> 00:00:42,179
Tú eres el siguiente, Verdugo Negro.

15
00:00:45,586 --> 00:00:48,562
Lo que vais a ver son
tres historias conectadas

16
00:00:48,589 --> 00:00:51,741
con los trágicos y macabros
eventos que ocurrieron en Riverdale.

17
00:00:52,633 --> 00:00:55,242
Conocidos como "Los asesinatos del
Verdugo Negro", fueron aún más trágicos

18
00:00:55,269 --> 00:00:58,648
por la juventud de los testigos
de aquellos terribles sucesos.

19
00:00:59,125 --> 00:01:02,683
Un supuesto tiroteo fortuito
resultó ser el primero de una serie

20
00:01:02,710 --> 00:01:05,320
de espantosos ataques perpetrados
por un agresor encapuchado.

21
00:01:06,438 --> 00:01:09,109
Estos últimos capítulos
comienzan con una carta

22
00:01:09,136 --> 00:01:12,281
del Verdugo Negro en la puerta
del Pop Tate's Chock'lit Shoppe.

23
00:01:13,281 --> 00:01:16,441
"Gente de Riverdale,
he librado a esta ciudad

24
00:01:16,468 --> 00:01:19,218
del camello asesino de
críos y de otros como él".

25
00:01:19,245 --> 00:01:23,598
"Ahora debéis escoger vuestro destino.
Las próximas 48 horas serán una prueba.

26
00:01:23,625 --> 00:01:25,919
Y os estaré observando muy de cerca".

27
00:01:26,085 --> 00:01:28,838
"Mostradme que sois de corazón
puro y mi trabajo habrá acabado.

28
00:01:29,964 --> 00:01:31,923
Continuad pecando...

29
00:01:33,329 --> 00:01:35,728
y volveré a blandir mi espada".

30
00:01:36,429 --> 00:01:40,306
Creía que había sido más lista
que él, Jug. Que el Verdugo Negro.

31
00:01:41,935 --> 00:01:46,523
Al hacer que arrestaran al Sr.
Phillips pensé que le salvaría la vida,

32
00:01:46,689 --> 00:01:47,524
pero, en vez de eso...

33
00:01:47,690 --> 00:01:48,775
Oye, Betty.

34
00:01:49,901 --> 00:01:51,985
Phillips no merecía lo que le ha pasado,

35
00:01:52,012 --> 00:01:56,149
pero era un profesor de
instituto que vendía droga.

36
00:01:56,991 --> 00:01:59,383
- A ver, Betty...
- ¿Cómo narices entró el Verdugo Negro

37
00:01:59,410 --> 00:02:01,246
en la comisaría del sheriff?

38
00:02:02,872 --> 00:02:04,282
A menos que...

39
00:02:06,459 --> 00:02:07,478
¿Qué?

40
00:02:09,045 --> 00:02:10,505
¿Qué pasa, Poirot?

41
00:02:11,840 --> 00:02:14,087
Nada. Es demasiado absurdo.

42
00:02:20,043 --> 00:02:22,462
- ¿Diga?
- Soy Penny Peabody.

43
00:02:22,559 --> 00:02:25,876
¿Recuerdas ese favor que me
debes? Me lo voy a cobrar.

44
00:02:27,438 --> 00:02:31,484
- No, no. Espera. Un segundo.
- Tengo hambre. Te veo en el Pop's.

45
00:02:33,945 --> 00:02:36,489
No puedo hacerte este
favor, sea lo que sea.

46
00:02:36,656 --> 00:02:40,076
- Si tengo que pagarte por ayudar
a mi padre... - Necesita más ayuda.

47
00:02:40,243 --> 00:02:43,163
Por eso he llamado. FP
tuvo un pequeño traspiés

48
00:02:43,746 --> 00:02:46,875
con algunos Gules en las duchas
de la cárcel el otro día.

49
00:02:47,041 --> 00:02:47,932
Dios mío.

50
00:02:47,959 --> 00:02:50,560
- Está en la enfermería.
- ¿Está bien?

51
00:02:50,587 --> 00:02:53,214
Le has destrozado esa carita tan mona.

52
00:02:53,715 --> 00:02:58,303
Los gules buscaban venganza por el trato
de los Northsiders con el sheriff Keller

53
00:02:58,469 --> 00:03:01,681
- que encerró a sus cabecillas.
- Eso no fue...

54
00:03:01,848 --> 00:03:05,018
- ¿Qué podemos hacer para sacarlo?
- Para eso necesitas dinero.

55
00:03:05,184 --> 00:03:07,687
¿Los ricos? Los ricos no
se quedan en la cárcel.

56
00:03:07,854 --> 00:03:10,865
El dinero engrasa las
ruedas de la justicia.

57
00:03:10,892 --> 00:03:12,358
Tengo 18 dólares a mi nombre.

58
00:03:13,276 --> 00:03:16,696
Pues deberíamos pensar en este
favor como en un trabajo, ¿no?

59
00:03:16,863 --> 00:03:20,298
Una sola entrega. Recoges
una caja en Southside

60
00:03:20,325 --> 00:03:22,702
y la entregas en una dirección
de Greendale. Eso es todo.

61
00:03:22,869 --> 00:03:26,372
- ¿Qué hay en la caja?
- Digamos...

62
00:03:27,040 --> 00:03:28,291
mezcla para tortitas.

63
00:03:29,375 --> 00:03:33,079
- Penny, no seré tu correo.
- Claro que no.

64
00:03:33,106 --> 00:03:36,049
Serás mi consejero de transportes.

65
00:03:36,883 --> 00:03:40,919
Hazlo y usaré tu parte
para el caso de tu padre.

66
00:03:40,946 --> 00:03:43,765
Veré qué puedo hacer para
conseguir una reducción de condena.

67
00:03:43,932 --> 00:03:45,579
- Vale, vale, lo haré.
- Buen chico.

68
00:03:45,606 --> 00:03:48,409
Solo tienes que hacer la entrega
y marcharte antes de la medianoche.

69
00:03:48,436 --> 00:03:50,688
No querrás estar en Greendale
pasada la medianoche, créeme.

70
00:03:50,715 --> 00:03:53,608
Ah, y esta caja no te cabe en la bici.

71
00:03:53,900 --> 00:03:55,235
¿Puedes conseguir un coche?

72
00:04:00,031 --> 00:04:03,758
- ¿Jug? ¿Qué haces aquí?
- Apartaos, Epi y Blas.

73
00:04:06,329 --> 00:04:08,383
Archie, escucha, necesito tu ayuda.

74
00:04:08,633 --> 00:04:10,614
Me lo debes por aquella treta

75
00:04:10,641 --> 00:04:13,419
- con Keller y los Gules.
- Lo que quieras.

76
00:04:13,523 --> 00:04:15,688
- Di sitio y hora, y ahí estaré.
- Esta noche,

77
00:04:15,715 --> 00:04:20,516
y tenemos que pillar la camioneta de
tu padre. Archie, sin preguntas, ¿vale?

78
00:04:33,480 --> 00:04:36,055
Tú por ese lado, yo por el otro.

79
00:04:51,833 --> 00:04:54,836
Jug, te ayudaré con
esto, ¿pero dónde acaba?

80
00:04:56,045 --> 00:04:58,258
115 de la calle Derby, en Greendale.

81
00:04:58,285 --> 00:05:01,371
- Vamos. Digo que dónde acaba esto
de ser un Serpiente. - No lo sé.

82
00:05:03,720 --> 00:05:07,597
Procuro vivir minuto a minuto, ¿vale?

83
00:05:13,563 --> 00:05:15,481
¿Sabes?, tenía una idea estúpida.

84
00:05:16,972 --> 00:05:18,840
Tras la graduación, en
vez de ir a la facultad,

85
00:05:18,867 --> 00:05:20,618
nos mudaríamos a Nueva York.

86
00:05:21,154 --> 00:05:23,921
Tú serías escritor y yo músico,

87
00:05:23,948 --> 00:05:27,299
viviríamos en el East
Village o algo, a lo nuestro.

88
00:05:27,326 --> 00:05:30,246
Creo que el East Village ya no existe.

89
00:05:31,122 --> 00:05:33,249
¿Dónde quedan Betty y
Veronica en esta idea?

90
00:05:33,416 --> 00:05:35,293
Comparten piso en Park Avenue.

91
00:05:39,756 --> 00:05:40,801
No, en serio,

92
00:05:40,828 --> 00:05:43,890
sigue por ese camino, Jughead,
y acabarás en la cárcel.

93
00:05:44,082 --> 00:05:45,921
O peor que en la cárcel.

94
00:05:56,856 --> 00:05:59,400
Y, claro, no tengo una
maldita rueda de repuesto.

95
00:05:59,567 --> 00:06:02,793
- Hay que llamar a una grúa.
- Tenemos la caja atrás.

96
00:06:02,820 --> 00:06:05,281
No. Llamemos a Betty.
Puede traernos una rueda...

97
00:06:05,308 --> 00:06:07,824
¿Estás loco? No, Betty no es una opción.

98
00:06:07,851 --> 00:06:09,483
No dejaré que la arrastres a este lío.

99
00:06:09,510 --> 00:06:11,304
Vale, tranquilo. Tienes razón.

100
00:06:11,496 --> 00:06:13,763
Kevin. Tiene una
camioneta. Lo llamaremos.

101
00:06:13,790 --> 00:06:14,832
- Vamos.
- Sí.

102
00:06:28,054 --> 00:06:31,288
Vale. Haz como si nada.

103
00:06:38,552 --> 00:06:40,429
¿Tenéis problemas con el coche?

104
00:06:40,858 --> 00:06:42,110
- No.
- Sí.

105
00:06:45,238 --> 00:06:46,491
Necesitamos una rueda.

106
00:06:47,406 --> 00:06:51,327
- O que nos lleves a Greendale, si
puedes. - Bueno, no tengo ruedas,

107
00:06:51,828 --> 00:06:53,830
pero voy a pasar por Greendale.

108
00:06:55,790 --> 00:06:57,250
¿Qué hay en la caja?

109
00:06:57,875 --> 00:06:59,085
Mezcla para tortitas.

110
00:06:59,627 --> 00:07:03,106
Te llevo, pero te costará.
¿Cuánto dinero tienes?

111
00:07:03,133 --> 00:07:04,715
- 18 dólares.
- Muy bien.

112
00:07:04,882 --> 00:07:08,891
- Pero solo tengo sitio para uno.
- Yo. Y la caja.

113
00:07:12,682 --> 00:07:15,491
No pensarás ir solo
son ese tío, ¿verdad?

114
00:07:15,518 --> 00:07:18,970
- No tenemos más opciones...
- ¿Vamos o no?

115
00:07:18,997 --> 00:07:21,166
Sí. Sí, vamos.

116
00:07:21,941 --> 00:07:24,444
No pasa nada, tú quédate
con la camioneta de tu padre.

117
00:07:24,610 --> 00:07:28,984
Oye, ya has hecho bastante.
Estamos bien, ¿vale?

118
00:07:37,567 --> 00:07:39,861
No mires bajo esa lona, chico.

119
00:07:57,400 --> 00:08:02,542
Por un segundo, creí que tu amigo
era el mismísimo Jason Blossom.

120
00:08:03,328 --> 00:08:06,151
Puede pasar de todo
de camino a Greendale.

121
00:08:09,909 --> 00:08:12,776
www.subtitulamos.tv

122
00:08:15,244 --> 00:08:18,387
Es el Día del Juicio
Final y él es la Parca.

123
00:08:18,414 --> 00:08:21,334
Para Riverdale, es
un corrupto desalmado.

124
00:08:21,626 --> 00:08:24,504
Pero en el negro de su
verdugo está la luz de Dios.

125
00:08:24,670 --> 00:08:27,182
Y cuando la ves, morirás,

126
00:08:27,354 --> 00:08:30,218
a menos que estés hecho de materia
celestial y seas puro de corazón.

127
00:08:30,245 --> 00:08:32,985
- ¿Te importa si apago esto?
- Hay mucha gente honesta

128
00:08:33,012 --> 00:08:37,057
que dice que hace el trabajo
de Dios. El Verdugo Negro.

129
00:08:37,600 --> 00:08:39,936
Es una forma de verlo, sí.

130
00:08:40,102 --> 00:08:44,774
Mierda. Sabes a qué me recuerda
esto del Verdugo Negro, ¿no?

131
00:08:45,608 --> 00:08:48,736
A la Parca de Riverdale.

132
00:08:48,903 --> 00:08:51,864
- ¿Riverdale tuvo una Parca?
- Se me hiela la sangre

133
00:08:52,031 --> 00:08:53,699
solo de pensar en él.

134
00:08:57,078 --> 00:08:58,913
- Gracias por la rueda.
- De nada.

135
00:09:31,544 --> 00:09:32,629
Llénalo.

136
00:09:33,155 --> 00:09:34,657
Yo voy dentro a pagar.

137
00:10:08,878 --> 00:10:09,905
Oye, chico.

138
00:10:12,778 --> 00:10:16,053
Ahí hay un café. Me muero de hambre.

139
00:10:16,198 --> 00:10:17,350
Vamos.

140
00:10:26,826 --> 00:10:29,912
Te he visto mirar bajo la lona.

141
00:10:30,755 --> 00:10:33,022
No te preocupes, tengo los permisos.

142
00:10:33,049 --> 00:10:35,384
No soy un loco de la
adrenalina psicópata

143
00:10:35,551 --> 00:10:38,491
como el Verdugo Negro
o la Parca de Riverdale.

144
00:10:39,430 --> 00:10:41,307
¿Quién era la Parca de Riverdale?

145
00:10:41,474 --> 00:10:44,644
Había una familia que
vivía cerca del bosque Fox.

146
00:10:45,911 --> 00:10:46,953
Una buena familia.

147
00:10:47,563 --> 00:10:51,139
Madre, padre, dos hijos.

148
00:10:51,359 --> 00:10:54,487
Una noche, estaban todos durmiendo.

149
00:10:54,654 --> 00:10:56,795
Alguien entró. Un hombre del saco.

150
00:10:56,822 --> 00:11:00,159
Fue habitación por
habitación con un rifle.

151
00:11:00,186 --> 00:11:02,837
Los mató a todos. No
hubo supervivientes.

152
00:11:03,663 --> 00:11:04,664
Dios mío.

153
00:11:05,247 --> 00:11:08,125
- ¿Lo encontraron? ¿A la Parca?
- Algunos dicen que lo pilló

154
00:11:08,152 --> 00:11:12,046
una turba y que lo colgaron de
un árbol en el parque Pickens.

155
00:11:12,073 --> 00:11:16,342
Otros creen que subió a un
tren, se fue a California

156
00:11:16,509 --> 00:11:18,761
y se encomendó al diablo.

157
00:11:18,788 --> 00:11:22,905
Otros dicen que nunca
se fue de Riverdale.

158
00:11:24,850 --> 00:11:26,441
¿Qué estás diciendo?

159
00:11:26,468 --> 00:11:28,338
¿Crees que la Parca de
Riverdale es el Verdugo Negro?

160
00:11:28,479 --> 00:11:31,225
Digo que hay cosas cíclicas.

161
00:11:31,252 --> 00:11:34,750
Pasó entonces, está pasando ahora...

162
00:11:34,777 --> 00:11:36,737
Es temporada de asesinatos en Riverdale.

163
00:11:36,904 --> 00:11:40,850
Y no me sorprendería que
fuera el mismo hombre.

164
00:11:43,077 --> 00:11:45,659
La cuenta, cuando podáis.

165
00:11:45,686 --> 00:11:47,975
- Mi amigo pagará.
- ¿Qué?

166
00:11:48,791 --> 00:11:51,809
No tengo dinero, te
lo he dado. 18 pavos.

167
00:11:51,836 --> 00:11:54,895
- Se han ido en gasolina.
- Bueno, pues alguien tiene que pagar.

168
00:11:54,922 --> 00:11:57,106
Buena suerte, chico. Me largo de aquí.

169
00:11:57,133 --> 00:11:59,483
- Me llevo la caja conmigo.
- Y una mierda, tío.

170
00:11:59,510 --> 00:12:02,152
¿Dónde vais? Que nadie se
mueva. Voy a llamar al sheriff.

171
00:12:02,179 --> 00:12:02,850
- No.
- No.

172
00:12:02,877 --> 00:12:04,227
Jughead, ¿qué está pasando?

173
00:12:04,254 --> 00:12:06,520
Intentan hacer un simpa,
voy a llamar a la poli.

174
00:12:06,547 --> 00:12:09,660
Dos chicos en una carretera
secundaria, una caja con Dios sabe qué.

175
00:12:09,687 --> 00:12:14,567
Sois unos pecadores. Cuidado, o
probaréis la cuchilla de la Parca.

176
00:12:14,733 --> 00:12:17,445
Yo pagaré la cuenta. ¿Aceptas tarjeta?

177
00:12:26,492 --> 00:12:27,578
Gracias.

178
00:12:28,914 --> 00:12:31,083
Y gracias por volver a por mí.

179
00:12:31,750 --> 00:12:33,919
Dije que te ayudaría, Jug.

180
00:12:39,091 --> 00:12:41,820
- Son las 23:52.
- Pues será mejor moverse.

181
00:13:22,335 --> 00:13:24,086
Llegáis tarde.

182
00:13:24,923 --> 00:13:26,341
Problemas con el coche.

183
00:13:28,925 --> 00:13:30,895
La próxima no lleguéis tarde.

184
00:13:31,560 --> 00:13:33,210
No hay próxima. No.

185
00:13:33,237 --> 00:13:34,671
Ha sido cosa de una sola vez.

186
00:13:34,698 --> 00:13:36,591
No es lo que dice la
Encantadora de Serpientes.

187
00:13:36,732 --> 00:13:40,491
Dice que los Serpientes
relevan a los Gules.

188
00:13:40,518 --> 00:13:44,657
Hemos acordado entregas regulares
con un repartidor regular.

189
00:13:44,823 --> 00:13:49,370
¿Quién de vosotros es Jughead Jones?

190
00:13:49,537 --> 00:13:50,854
¿Sabes mi nombre?

191
00:14:26,505 --> 00:14:28,298
Gracias por ayudarme esta noche.

192
00:14:28,325 --> 00:14:31,996
Sé que vulnera cada fibra de tu ADN.

193
00:14:32,162 --> 00:14:33,720
Todos hemos hecho cosas malas, Jug,

194
00:14:33,747 --> 00:14:36,458
desde que el Verdugo Negro
entró en el restaurante.

195
00:14:37,251 --> 00:14:39,253
Es como si él nos obligara.

196
00:14:40,713 --> 00:14:44,320
Estaba pensando en el tío que nos
ha parado, el Sr. American Gothic,

197
00:14:44,347 --> 00:14:46,719
y en su historia sobre
la Parca de Riverdale.

198
00:14:46,886 --> 00:14:49,597
Puede que solo sea una
historia macabra, pero...

199
00:14:51,390 --> 00:14:54,749
¿y si es una pista de verdad?

200
00:14:55,436 --> 00:14:58,439
Tal vez mañana, tú y yo,

201
00:14:58,606 --> 00:15:00,998
si estás libre, podríamos
ir a la biblioteca o...

202
00:15:01,025 --> 00:15:03,611
Reggie y yo vamos a
llevar a Moose a terapia.

203
00:15:03,777 --> 00:15:06,614
Luego, Ronnie y yo
cenamos con sus padres.

204
00:15:08,532 --> 00:15:11,429
- ¿Pero qué tal pasado mañana?
- Sí.

205
00:15:12,286 --> 00:15:13,329
Claro.

206
00:15:14,872 --> 00:15:17,166
¿No puedes salir de esta
de alguna forma, Jug?

207
00:15:18,167 --> 00:15:20,164
¿De qué parte exactamente?

208
00:15:22,212 --> 00:15:23,531
Puedo intentarlo.

209
00:15:25,132 --> 00:15:26,757
Oye, lo intentaré.

210
00:15:32,640 --> 00:15:35,434
¿Te llevo a casa? Ya casi amanece.

211
00:15:35,601 --> 00:15:36,769
No.

212
00:15:37,227 --> 00:15:39,444
Las horas de visita
empiezan al salir el sol.

213
00:15:40,064 --> 00:15:42,262
Iré a ver a mi padre.

214
00:16:10,260 --> 00:16:13,055
¿Qué pasa? Parece que
has visto un fantasma.

215
00:16:13,472 --> 00:16:15,250
¿A qué coño estás jugando, Penny?

216
00:16:15,277 --> 00:16:16,823
Me mentiste. Mi padre está bien.

217
00:16:16,850 --> 00:16:18,158
Te incentivé.

218
00:16:18,185 --> 00:16:20,264
No, dijiste que sería
cosa de una sola vez.

219
00:16:20,291 --> 00:16:22,290
Tampoco es que tengas elección.

220
00:16:25,317 --> 00:16:28,737
- ¿Qué es eso?
- Un seguro para que hagas lo que digo.

221
00:16:28,904 --> 00:16:31,751
Si montas un pollo o
intentas escaquearte

222
00:16:31,778 --> 00:16:34,352
o me vuelves a levantar la voz,

223
00:16:34,493 --> 00:16:37,289
me aseguraré de que el vídeo
vaya directo al sheriff.

224
00:16:37,316 --> 00:16:39,553
Dios, imagina qué le haría
eso al corazón de tu padre.

225
00:16:39,580 --> 00:16:41,342
Lo rompería, ¿verdad?

226
00:16:44,044 --> 00:16:46,103
¿Por qué? ¿Por qué yo?

227
00:16:46,130 --> 00:16:49,651
FP me hizo una promesa que no cumplió.

228
00:16:49,678 --> 00:16:51,844
Por mi parte, la deuda es tuya.

229
00:16:52,011 --> 00:16:54,138
Y no he hecho más que empezar.

230
00:17:15,617 --> 00:17:16,660
Sr. Svenson.

231
00:17:17,453 --> 00:17:18,495
Me ha asustado.

232
00:17:18,662 --> 00:17:19,997
Estaba a punto de cerrar.

233
00:17:20,164 --> 00:17:23,250
- ¿Estarás bien?
- Sí, sí. Me...

234
00:17:23,709 --> 00:17:26,494
- iré por la puerta de atrás,
como siempre. - Siempre que

235
00:17:26,521 --> 00:17:29,752
no se lo digas al director
Weatherbee. Me mataría.

236
00:17:56,408 --> 00:17:58,317
Josephine McCoy.

237
00:18:00,120 --> 00:18:02,645
¿Por qué cree que nos hemos
mudado al Five Seasons?

238
00:18:02,672 --> 00:18:03,590
Porque...

239
00:18:04,458 --> 00:18:07,586
- en casa no te sientes a salvo.
- Cielo, no quiero

240
00:18:07,613 --> 00:18:09,297
que vayas sola por la calle.

241
00:18:09,324 --> 00:18:11,352
No con el Verdugo Negro ahí fuera.

242
00:18:11,379 --> 00:18:14,232
Estoy muy cerca de asignarte
a un agente para tu seguridad.

243
00:18:14,259 --> 00:18:18,555
Mamá, no necesito un
guardaespaldas. No soy Whitney.

244
00:18:19,538 --> 00:18:20,660
Aún no.

245
00:18:20,687 --> 00:18:25,469
Te quiero en el hotel antes
de anochecer a partir de ahora.

246
00:18:25,496 --> 00:18:27,285
- Mamá.
- ¿Entendido?

247
00:18:29,191 --> 00:18:30,442
Sí, señora.

248
00:18:33,028 --> 00:18:36,254
El Verdugo saca a mi madre
de quicio, y ella a mí.

249
00:18:36,281 --> 00:18:39,326
Y, cuando me estreso, los pólipos
de mis cuerdas vocales se inflaman.

250
00:18:39,353 --> 00:18:41,620
Y pierdo la voz. Además...

251
00:18:42,883 --> 00:18:44,859
¿Ir a espaldas de las Pussycats

252
00:18:45,112 --> 00:18:46,914
y escribir canciones sin ellas?

253
00:18:46,941 --> 00:18:50,000
Sientes que estás pecando y el
Verdugo va tras los pecadores.

254
00:18:50,027 --> 00:18:53,629
Lo pillo. Puedes sentirte
culpable hasta cierto punto.

255
00:18:53,656 --> 00:18:56,191
Pero le pasé vuestro
vídeo cantando Milkshake

256
00:18:56,218 --> 00:18:58,568
al productor de Shabbey Road Studios,

257
00:18:58,595 --> 00:19:01,405
e insistió en darte a ti, y solo a ti,

258
00:19:01,431 --> 00:19:02,859
tiempo en su estudio.

259
00:19:03,788 --> 00:19:04,976
TE ESTARÉ OBSERVANDO

260
00:19:08,147 --> 00:19:11,332
Dios mío. ¿Otro regalo
de tu admirador secreto?

261
00:19:11,359 --> 00:19:12,359
Tengo que cambiar el candado.

262
00:19:12,526 --> 00:19:16,196
Es el tercer regalo esta semana.
¿Quién será el chico misterioso?

263
00:19:16,572 --> 00:19:18,894
Puede que sea el Verdugo Negro.

264
00:19:18,921 --> 00:19:20,799
Ya sabes que le encanta escribir notas.

265
00:19:20,826 --> 00:19:22,601
No tiene gracia, Cheryl.

266
00:19:35,853 --> 00:19:38,296
¿Chuck Clayton? ¿Te puedo ayudar?

267
00:19:39,595 --> 00:19:42,289
He oído esa voz y no
me he podido resistir.

268
00:19:43,140 --> 00:19:47,075
Mira, sé que puede
sonar algo precipitado,

269
00:19:47,102 --> 00:19:48,353
pero me preguntaba

270
00:19:48,520 --> 00:19:50,314
- si tú y yo tal vez...
- No.

271
00:19:50,782 --> 00:19:52,990
¿Ni unas patatas en el Pop's?

272
00:19:54,276 --> 00:19:55,638
Espera.

273
00:19:58,655 --> 00:20:00,705
¿Eres tú el que pone
cosas en mi taquilla?

274
00:20:00,732 --> 00:20:02,465
Bueno, puedo serlo.

275
00:20:02,492 --> 00:20:04,619
Lo siento, Chuck. No salgo con nadie.

276
00:20:04,646 --> 00:20:09,341
Especialmente con chovinistas y
acosadores de mujeres misóginos.

277
00:20:11,919 --> 00:20:12,753
Tengo Biología.

278
00:20:16,798 --> 00:20:21,776
No te lo vas a creer. Chuck
Clayton me acaba de pedir una cita.

279
00:20:21,803 --> 00:20:23,847
Qué canalla. Supongo
que has dicho que no.

280
00:20:24,014 --> 00:20:26,689
- Sí. No estoy chiflada.
- Bien.

281
00:20:26,716 --> 00:20:28,997
Porque tenemos una cita
con el estudio de grabación.

282
00:20:29,024 --> 00:20:30,607
- ¿Hoy después de clase?
- Ni hablar.

283
00:20:30,634 --> 00:20:33,649
Voy directa a los vestuarios a
darme un baño de vapor de eucaliptus.

284
00:20:33,676 --> 00:20:36,138
- Mi garganta...
- Josie, hay que ensayar.

285
00:20:36,165 --> 00:20:39,780
Dios, Cheryl, no sé quién me
controla más, mi madre o tú.

286
00:20:41,490 --> 00:20:46,497
Josie. Lo que hiciste,
salvarme de Nick St. Bichejo...

287
00:20:47,537 --> 00:20:50,357
es una deuda que no podré pagarte jamás.

288
00:20:51,083 --> 00:20:54,628
Lo que puedo hacer es ofrecer mi humilde
talento para hacer florecer tu carrera.

289
00:20:55,587 --> 00:20:59,397
Pero no hay problema en dar un
paso atrás si te sientes saturada.

290
00:20:59,424 --> 00:21:01,068
No, no.

291
00:21:02,761 --> 00:21:03,880
Todo perfecto.

292
00:21:09,851 --> 00:21:10,936
Dios mío.

293
00:21:11,103 --> 00:21:14,700
- ¿Qué pasa?
- ¿Es verdad que nos das la patada?

294
00:21:15,732 --> 00:21:16,877
¿Quién os ha dicho eso?

295
00:21:16,904 --> 00:21:18,997
- Alguien dejó una nota en mi taquilla.
- ¿Qué?

296
00:21:19,024 --> 00:21:22,072
Josie, se supone que las
mujeres se tratan mejor entre sí.

297
00:21:22,239 --> 00:21:25,951
- Somos hermanas. Nos has apuñalado por
la espalda. - No es blanco o negro...

298
00:21:26,118 --> 00:21:28,765
Vale, esta oportunidad
me ha caído del cielo.

299
00:21:28,792 --> 00:21:31,498
¿Y por qué no nos lo has
contado? ¿Por qué ocultarlo?

300
00:21:31,525 --> 00:21:34,167
Porque quiere intentarlo
como diva en solitario.

301
00:21:34,194 --> 00:21:37,212
Bueno, adelante, Josie.
Inténtalo, chica.

302
00:21:37,379 --> 00:21:41,819
- Porque ahora estás sola.
- ¿Qué? No. Esperad, no. Val.

303
00:21:41,846 --> 00:21:44,761
Antes de la caída llega
la soberbia, Josie.

304
00:21:58,025 --> 00:21:58,942
¿Quién anda ahí?

305
00:22:09,555 --> 00:22:10,723
¡Dios!

306
00:22:10,821 --> 00:22:11,780
¡Chuck!

307
00:22:12,247 --> 00:22:13,395
Chuck.

308
00:22:14,041 --> 00:22:16,084
- Por Dios.
- Josie, ¿estás bien?

309
00:22:17,210 --> 00:22:20,176
Sí, estoy bien.

310
00:22:20,756 --> 00:22:23,215
Oye, ¿me llevas a casa?

311
00:22:23,800 --> 00:22:25,650
Sí. Sí, claro.

312
00:22:25,763 --> 00:22:26,618
Vale.

313
00:22:27,300 --> 00:22:29,410
¿Te parece bien que
hagamos antes una parada?

314
00:22:29,681 --> 00:22:32,641
No. No me mires así.

315
00:22:32,668 --> 00:22:35,754
No pongas esa mirada de "esto
es una cita". No es una cita.

316
00:22:36,646 --> 00:22:39,622
Vale, lo admito, no
tengo el mejor historial.

317
00:22:40,387 --> 00:22:41,860
Pero estoy cambiando.

318
00:22:42,027 --> 00:22:46,063
He empezado a ir a la iglesia con
mi padre y voy a clases de arte.

319
00:22:46,090 --> 00:22:48,158
¿Para qué? ¿Para tratar a
las mujeres como objetos?

320
00:22:48,325 --> 00:22:52,415
No. Quiero dibujar cómics
o libros infantiles.

321
00:22:52,442 --> 00:22:56,708
Chuck, sé realista. ¿Esperas
que me crea que has cambiado?

322
00:22:56,875 --> 00:22:57,793
Hola, chicos.

323
00:22:58,960 --> 00:23:01,797
Me gustó verte en la
iglesia el domingo, Chuck.

324
00:23:01,955 --> 00:23:04,815
- Tal vez podrías convencerla a ella.
- ¿Qué?

325
00:23:06,510 --> 00:23:08,776
- ¿Lo tenías planeado?
- No, soy bueno.

326
00:23:09,182 --> 00:23:12,026
- Pero no tan bueno.
- Ya.

327
00:23:12,224 --> 00:23:15,233
Y, Josie, de verdad
que intento ser mejor.

328
00:23:20,315 --> 00:23:21,679
Venga, vamos a bailar.

329
00:23:22,734 --> 00:23:24,444
- ¿En el Pop's?
- ¿Por qué no?

330
00:23:56,935 --> 00:24:00,307
- Josie. Maldita idiota.
- Mamá. ¿Qué haces aquí?

331
00:24:00,334 --> 00:24:04,116
Mira el móvil. Yo escribiéndote
y tú aquí, bailando el twist.

332
00:24:04,143 --> 00:24:05,979
- Mamá, relájate.
- Alcaldesa McCoy.

333
00:24:06,088 --> 00:24:09,182
Estaba a punto de llevar a Josie a casa.

334
00:24:09,698 --> 00:24:10,532
¿Tú?

335
00:24:11,283 --> 00:24:15,916
No te quiero ni a
tres metros de mi hija.

336
00:24:24,671 --> 00:24:28,106
No puedes portarte mal, Josie.
No con todo lo que está pasando.

337
00:24:28,133 --> 00:24:31,572
No me porto mal, mamá. Vivo mi vida.

338
00:24:31,599 --> 00:24:34,681
En esta ciudad hay gente
con el corazón lleno de odio.

339
00:24:34,708 --> 00:24:37,615
Has leído las cartas que
recibo, las palabras que usan.

340
00:24:37,642 --> 00:24:41,313
Y, desde que empezó el
Verdugo Negro, ha ido a peor.

341
00:24:41,479 --> 00:24:44,441
Es como si él los hubiera envalentonado.

342
00:24:47,569 --> 00:24:50,989
- He empezado a recibir
amenazas de muerte. - Dios mío.

343
00:24:51,156 --> 00:24:53,033
Las cosas que dicen, Josie...

344
00:24:54,159 --> 00:24:58,469
Que me van a rajar el cuello
o arrancarme el corazón.

345
00:24:58,496 --> 00:25:00,818
Son monstruos. Y...

346
00:25:03,877 --> 00:25:04,753
¿Qué?

347
00:25:05,462 --> 00:25:09,849
La última carta... te nombraba.

348
00:25:13,506 --> 00:25:15,007
Tengo que preguntártelo, Josie.

349
00:25:16,223 --> 00:25:18,740
¿Has recibido alguna carta o paquete?

350
00:25:19,522 --> 00:25:22,009
¿Algo sospechoso o amenazador?

351
00:25:24,564 --> 00:25:25,398
No.

352
00:25:27,275 --> 00:25:28,611
No, nada de eso.

353
00:25:28,638 --> 00:25:30,872
He trabajado muy duro
para llegar hasta aquí,

354
00:25:31,337 --> 00:25:34,011
para blindarnos contra
esa clase de odio.

355
00:25:34,241 --> 00:25:35,395
Mamá.

356
00:25:44,084 --> 00:25:47,003
¿Alguien haría eso? ¿Escribirle
esas cosas a tu madre?

357
00:25:47,170 --> 00:25:50,587
- Esta ciudad está muy enferma.
- Y que lo digas.

358
00:25:51,181 --> 00:25:52,509
Mi madre es la alcaldesa.

359
00:25:53,093 --> 00:25:54,927
Es la mujer más fuerte que conozco.

360
00:25:54,954 --> 00:25:58,124
Y que esos cobardes la aterroricen...

361
00:25:58,265 --> 00:26:01,226
- ¿Quieres saltarte el ensayo?
- No, necesito cantar.

362
00:26:01,393 --> 00:26:04,271
- Me ayudará a no pensar en lo
de anoche. - Hablando del tema...

363
00:26:04,577 --> 00:26:07,455
No me puedo creer que anoche
fueras sola a una cita con Chuck.

364
00:26:07,482 --> 00:26:09,989
Ir a clase de arte no
convierta en santo a nadie.

365
00:26:10,016 --> 00:26:12,634
Intenta ser mejor persona.

366
00:26:12,661 --> 00:26:16,616
¿Por eso no le has dicho al sheriff
Keller que te está medio acosando?

367
00:26:16,783 --> 00:26:19,119
Voy a darle a Chuck el
beneficio de la duda.

368
00:26:19,146 --> 00:26:21,749
Vale. Tú misma.

369
00:26:26,668 --> 00:26:31,214
Otra vez. Le concederé eso a
Chuck: sabe qué es el compromiso.

370
00:26:39,709 --> 00:26:42,350
- SI YO NO PUEDO TENERTE, NADIE PODRÁ.
- Dios mío.

371
00:26:42,517 --> 00:26:44,244
Esto no está bien.

372
00:26:44,799 --> 00:26:46,229
Es una amenaza, Josie.

373
00:26:46,750 --> 00:26:47,793
¿Qué hay en la caja?

374
00:26:48,857 --> 00:26:49,983
Ten.

375
00:26:54,779 --> 00:26:56,114
Por Dios.

376
00:27:00,994 --> 00:27:02,829
Apartaos, Epi y Blas.

377
00:27:04,581 --> 00:27:07,622
Tenemos tu nota, cretino.
Este juego enfermizo

378
00:27:07,649 --> 00:27:09,236
que juegas con mi amiga acaba ya.

379
00:27:09,517 --> 00:27:12,818
Puede que a algunos les
vendas la burra, pero a mí no.

380
00:27:12,845 --> 00:27:13,876
Eres el mismo Chuck que cree

381
00:27:13,903 --> 00:27:15,845
que las mujeres son juguetes
a los que poseer y torturar.

382
00:27:15,872 --> 00:27:19,888
- Cheryl, ¿de qué hablas?
- Una cosa son los peluches,

383
00:27:20,055 --> 00:27:22,030
- ¿pero el corazón de un cerdo?
- Josie, yo...

384
00:27:22,057 --> 00:27:24,555
Si no estuviera claro que el
Verdugo Negro es blanco y mayor,

385
00:27:24,582 --> 00:27:28,080
- diría que eres el principal
sospechoso. - ¿Qué está pasando aquí?

386
00:27:28,775 --> 00:27:30,905
El Sr. Svenson ha venido
a llevarse la basura.

387
00:27:30,932 --> 00:27:32,343
Chuck ha estado amenazando a Josie.

388
00:27:32,484 --> 00:27:34,998
Enviando mensajes inquietantes.
El asqueroso puede que quiera

389
00:27:35,025 --> 00:27:36,894
- abrirla en dos y sentir sus entrañas.
- Eh, venga ya.

390
00:27:37,006 --> 00:27:38,494
Josie, ¿es cierto?

391
00:27:40,033 --> 00:27:43,286
Por lo que sabemos, es el que
envía esas cartas a tu madre.

392
00:27:43,453 --> 00:27:44,454
Vamos, Josie.

393
00:27:46,831 --> 00:27:49,140
Sí. Es él.

394
00:27:49,167 --> 00:27:50,767
- ¿Qué?
- Es cierto.

395
00:27:50,794 --> 00:27:52,796
No es cierto y lo sabes.

396
00:27:52,962 --> 00:27:55,855
- Te vas al despacho de Weatherbee.
- No. Estáis mintiendo.

397
00:27:55,882 --> 00:27:58,343
- Vamos. Vamos.
- Mentís. Estáis mintiendo.

398
00:27:58,510 --> 00:27:59,677
Muy bien.

399
00:28:02,347 --> 00:28:03,936
Hemos hablado con Chuck

400
00:28:03,963 --> 00:28:06,393
y no se acercará a ti
de ahora en adelante.

401
00:28:06,420 --> 00:28:09,645
Me alegro de haber encontrado al
canalla que te hacía esto, cielo.

402
00:28:09,687 --> 00:28:11,064
En realidad, puede que no sea así.

403
00:28:11,231 --> 00:28:14,484
Hablé con Chuck, lo interrogué
y registré su taquilla,

404
00:28:14,651 --> 00:28:17,445
- pero no encontramos pruebas.
- Sigue buscando, Tom.

405
00:28:17,791 --> 00:28:20,777
Si mi hija dice que es él, es él.

406
00:28:59,409 --> 00:29:02,365
¡Josie! ¿Josie? ¿Cariño? ¿Qué pasa?

407
00:29:03,366 --> 00:29:06,661
Cielo, ¿qué pasa? Di
algo. Dime algo, Josie.

408
00:29:32,187 --> 00:29:36,111
- ¿Qué pasa, Poirot?
- Nada. Es demasiado absurdo.

409
00:29:50,622 --> 00:29:51,939
No puede ser.

410
00:29:55,877 --> 00:29:59,520
Chicas, me preocupa mi padre. La
ciudad se está volviendo contra él.

411
00:29:59,547 --> 00:30:02,008
Hace lo que puede bajo
circunstancias horribles,

412
00:30:02,035 --> 00:30:04,552
pero el tema del
Verdugo le está calando.

413
00:30:04,719 --> 00:30:06,290
¿Cómo lo lleva?

414
00:30:06,317 --> 00:30:07,526
Sí, ¿qué tal está?

415
00:30:07,553 --> 00:30:09,959
No duerme. No come.

416
00:30:10,222 --> 00:30:13,175
Lo oigo rebuscando por
casa, hablando solo,

417
00:30:13,202 --> 00:30:15,128
saliendo en mitad de la noche.

418
00:30:15,154 --> 00:30:16,313
- ¿Dónde crees que va?
- ¿Dónde va?

419
00:30:16,314 --> 00:30:19,818
No lo sé. Pero, sea lo
que sea, ya no es el mismo.

420
00:30:22,821 --> 00:30:26,597
Pobre Kevin. Es como un personaje de
una obra olvidada de Tennessee Williams.

421
00:30:26,624 --> 00:30:29,702
Veronica, tengo una teoría
sobre el sheriff Keller.

422
00:30:29,869 --> 00:30:32,276
Y yo. Es obvio.

423
00:30:32,872 --> 00:30:35,120
- Es el Verdugo Negro.
- Tiene un lío.

424
00:30:35,208 --> 00:30:38,294
¿Qué? ¿Es una broma?

425
00:30:38,461 --> 00:30:39,754
Ojalá.

426
00:30:39,921 --> 00:30:44,425
Esa telaraña absurda que estás
tejiendo, B, deja que la destroce.

427
00:30:44,592 --> 00:30:47,512
La mujer del sheriff Keller está
lejos, él está fallando en su trabajo,

428
00:30:47,679 --> 00:30:51,491
busca consuelo, se pierde por
ahí. Todo apunta al engaño.

429
00:30:51,518 --> 00:30:55,163
No sé. Puede que tenga un lío
y que sea el Verdugo Negro.

430
00:30:55,190 --> 00:30:58,147
- ¿Cuántos años hace que conoces
al padre de Kevin? - Vale, piénsalo.

431
00:30:58,314 --> 00:31:02,637
El Verdugo mató al Sr. Phillips en
una celda de la comisaría del sheriff.

432
00:31:02,664 --> 00:31:03,695
¿Cómo lo explicas?

433
00:31:03,862 --> 00:31:05,976
Betty, Kevin necesita nuestra amistad,

434
00:31:06,003 --> 00:31:08,100
no tus sospechas sin fundamento.

435
00:31:08,491 --> 00:31:12,453
No te preocupes, mi intuición
me dice que tiene un lío.

436
00:31:13,066 --> 00:31:15,265
Pero espera mientras lo demuestro.

437
00:31:18,334 --> 00:31:21,524
He estado estrujándome los sesos
en busca de algo que te anime,

438
00:31:21,551 --> 00:31:23,339
y ya tengo la receta.

439
00:31:23,506 --> 00:31:25,868
Fiesta de pijamas. ¿No suena divertido?

440
00:31:25,895 --> 00:31:27,516
¿Una fiesta de pijamas en el Pembrooke?

441
00:31:27,543 --> 00:31:30,638
De hecho, Kev, estaba pensando
que no conozco tu casa.

442
00:31:32,098 --> 00:31:34,335
Gracias por hablar conmigo, sheriff.

443
00:31:34,362 --> 00:31:36,858
Como he dicho, escribo un
artículo sobre el Sr. Phillips.

444
00:31:36,885 --> 00:31:38,584
Es un placer, Betty.

445
00:31:38,611 --> 00:31:41,239
¿Cómo llegó el Verdugo Negro
hasta el Hombre de Azúcar, sheriff?

446
00:31:41,274 --> 00:31:43,881
- Aquí, en la comisaría.
- Forzó la entrada.

447
00:31:43,908 --> 00:31:48,272
Yo estaba patrullando y el agente
de guardia se quedó dormido.

448
00:31:48,299 --> 00:31:51,030
¿Pero colarse en su
comisaría? Eso parece...

449
00:31:51,057 --> 00:31:52,428
¿Increíblemente atrevido?

450
00:31:57,040 --> 00:32:01,753
Mira esto. El Verdugo puso una
palanca en la puerta desde fuera.

451
00:32:02,378 --> 00:32:03,710
Y luego...

452
00:32:04,181 --> 00:32:06,921
Buen, te lo enseñaré.

453
00:32:10,553 --> 00:32:12,631
Bajaremos a las celdas

454
00:32:12,972 --> 00:32:14,766
donde disparó a Phillips.

455
00:32:15,058 --> 00:32:17,867
Recogimos huellas de zapatos
y el vídeo de seguridad,

456
00:32:17,894 --> 00:32:20,467
y lo que fuera para
atrapar a este monstruo,

457
00:32:20,494 --> 00:32:25,999
pero lo que me cabrea es que pasara
en mi departamento, en mi turno.

458
00:32:29,614 --> 00:32:35,119
Si sacas un seis, te quedas
con el Reino de Theodore.

459
00:32:36,579 --> 00:32:37,789
Interesante.

460
00:32:41,793 --> 00:32:45,880
- Tengo sed. ¿Tú quieres algo?
- Un vaso de leche estaría bien.

461
00:32:46,464 --> 00:32:47,256
¿Betty?

462
00:32:47,423 --> 00:32:49,886
¿Montas una fiesta de pijamas
en casa de Kevin, sin mí,

463
00:32:49,913 --> 00:32:51,370
en mitad de una investigación?

464
00:32:51,511 --> 00:32:53,573
No es una investigación, ¿vale?

465
00:32:53,600 --> 00:32:56,754
Solo ayudo a un amigo a lidiar
con la infidelidad de su padre.

466
00:32:56,781 --> 00:32:59,840
Así que estás fisgando para
probar que Keller tiene un lío.

467
00:32:59,867 --> 00:33:02,161
¿Por qué si no iba a dejar
las comodidades del Pembrooke?

468
00:33:02,188 --> 00:33:04,610
¿Puedes añadir "buscar pruebas que

469
00:33:04,637 --> 00:33:07,527
sugieran que Keller es el Verdugo
Negro" a tu lista de tareas?

470
00:33:07,694 --> 00:33:09,570
Yo empezaría en su despacho.

471
00:33:13,408 --> 00:33:14,242
Está cerrado.

472
00:33:14,887 --> 00:33:18,616
- Y no, no tengo una horquilla.
-Vale. Mira en el sótano.

473
00:33:18,643 --> 00:33:21,756
Sí, seguro que ahí guarda
los verdugos de repuesto.

474
00:33:25,920 --> 00:33:28,646
Ni hablar. No voy a bajar ahí.

475
00:33:28,673 --> 00:33:31,718
Por favor, mira a ver si
algo te llama la atención.

476
00:33:32,510 --> 00:33:33,553
Vale, bien.

477
00:33:50,194 --> 00:33:51,587
Oye. ¿V?

478
00:33:53,823 --> 00:33:56,677
Veronica. ¿Qué puedo hacer por ti?

479
00:33:56,704 --> 00:33:58,161
Estaba... Estaba...

480
00:33:58,911 --> 00:34:01,706
buscando zumo. O un
refresco light o algo.

481
00:34:01,873 --> 00:34:05,266
La nevera de la cocina
está vacía y estoy seca.

482
00:34:05,293 --> 00:34:07,003
Aquí hay algo, creo.

483
00:34:10,882 --> 00:34:12,133
- Aquí tienes.
- Gracias.

484
00:34:15,636 --> 00:34:18,431
No sabía que hacía tanto
ejercicio, Sr. Keller.

485
00:34:18,598 --> 00:34:20,990
Archie Andrews, vigila tu espalda.

486
00:34:21,017 --> 00:34:24,994
No es por vanidad. Es por
disciplina y para probar mis límites.

487
00:34:25,021 --> 00:34:27,398
- Seguro que es útil para el trabajo.
- Sí.

488
00:34:27,565 --> 00:34:31,083
Kevin ha mencionado que las
cosas han sido estresantes

489
00:34:31,110 --> 00:34:33,208
con lo del Verdugo Negro y demás.

490
00:34:33,286 --> 00:34:35,705
Debe ser muy duro.

491
00:34:37,617 --> 00:34:40,328
Con toda la presión
y sin la Sra. Keller.

492
00:34:41,204 --> 00:34:43,581
- ¿Dónde está destinada?
- Bahrain.

493
00:34:43,748 --> 00:34:46,542
- Hay una base naval.
- No puede ser fácil.

494
00:34:46,709 --> 00:34:49,212
¿Cómo lo... supera?

495
00:34:50,630 --> 00:34:53,925
¿Veronica? ¿Qué haces aquí?

496
00:34:55,802 --> 00:34:56,896
Hola, colega.

497
00:35:24,580 --> 00:35:27,708
Vi al padre de Kevin
escabulléndose en mitad de la noche.

498
00:35:27,875 --> 00:35:30,342
Y volvió a casa sobre
las cuatro de la mañana.

499
00:35:31,963 --> 00:35:32,797
Mira.

500
00:35:35,264 --> 00:35:39,607
Han encontrado el cadáver de un adicto
al pica-pica en las vías esta mañana.

501
00:35:40,346 --> 00:35:43,280
Dice que al tipo le
dio un tren y lo mató.

502
00:35:43,307 --> 00:35:46,894
Sí, porque el sheriff Keller lo empujó.

503
00:35:46,921 --> 00:35:48,563
O se tropezó.

504
00:35:48,729 --> 00:35:51,813
No, piensa en todas las
puertas cerradas de esa casa.

505
00:35:51,840 --> 00:35:55,760
- ¿Por qué? ¿Por qué? - Porque le
gusta la intimidad. Mira, Betty.

506
00:35:55,787 --> 00:35:59,906
No confundas querer encontrar una
solución al misterio con tenerla, ¿vale?

507
00:35:59,933 --> 00:36:02,418
Estamos hablando del padre de Kevin.

508
00:37:14,116 --> 00:37:15,216
LUJURIA

509
00:37:18,026 --> 00:37:19,026
RESTAURANTE MORTAL

510
00:37:20,272 --> 00:37:20,967
PECADORES

511
00:37:32,103 --> 00:37:33,021
¿Betty?

512
00:37:34,919 --> 00:37:36,420
¿Qué haces aquí?

513
00:37:40,466 --> 00:37:43,511
- Gracias por llamar, Tom.
- No pasa nada, Hal.

514
00:37:43,678 --> 00:37:47,348
Y, con respecto a Betty,
pido disculpas. A ver...

515
00:37:47,515 --> 00:37:50,916
¿acusarte de ser el Verdugo Negro?

516
00:37:50,943 --> 00:37:52,796
No me imagino de dónde
ha sacado la idea.

517
00:37:52,937 --> 00:37:55,022
Bueno, encontró mi
investigación del caso

518
00:37:55,189 --> 00:37:58,943
y el verdugo negro que me
llevé de la taquilla de Archie.

519
00:37:58,970 --> 00:38:02,488
Con una imaginación hiperactiva,
sé cómo se podría interpretar.

520
00:38:03,656 --> 00:38:07,399
Este es mi registro.
Adelante, compruébalo.

521
00:38:11,247 --> 00:38:14,095
Cuando dispararon a Fred, estaba
procesando a un sospechoso.

522
00:38:14,417 --> 00:38:19,555
Cuando atacaron a Midge y a Moose,
estaba de patrulla en el centro.

523
00:38:20,006 --> 00:38:24,302
Y estaba en esta comisaría cuando
mataron a la Srta. Grundy en Greendale.

524
00:38:24,468 --> 00:38:26,134
Turno de noche.

525
00:38:28,681 --> 00:38:32,101
Betty, no le voy a decir nada a Kevin.

526
00:38:33,138 --> 00:38:35,265
Has sido muy buena amiga para él.

527
00:38:36,731 --> 00:38:39,025
Creo que esto le partiría el alma.

528
00:38:39,913 --> 00:38:41,212
Gracias, Tom.

529
00:38:42,329 --> 00:38:44,118
Sé que crees que estoy loca, V,

530
00:38:44,145 --> 00:38:46,433
pero tú misma le viste escabulléndose.

531
00:38:46,574 --> 00:38:51,501
- Oculta algo. - Vale, B. Me
apunto. Por el bien de Kevin.

532
00:38:51,746 --> 00:38:53,789
Y también para mantenerte vigilada.

533
00:39:02,173 --> 00:39:04,133
Mira, mira, mira, mira.

534
00:39:06,510 --> 00:39:09,845
¿Dónde te crees que vas, sheriff?

535
00:39:19,259 --> 00:39:21,567
- Ahí está.
- ¿Qué hace?

536
00:39:21,594 --> 00:39:23,611
Debe ser su kit del asesino.

537
00:39:24,070 --> 00:39:25,180
¿Su qué?

538
00:39:28,366 --> 00:39:29,950
Está a punto de hacer algo terrible.

539
00:39:29,977 --> 00:39:32,437
Su próxima víctima podría
estar en esa habitación.

540
00:39:32,578 --> 00:39:33,783
¿Llamamos a la policía?

541
00:39:34,404 --> 00:39:35,551
¡Betty!

542
00:39:35,578 --> 00:39:36,371
Betty.

543
00:39:45,081 --> 00:39:47,097
¿Qué mierda estás haciendo?

544
00:40:05,251 --> 00:40:07,795
No me lo puedo creer. Estoy en shock.

545
00:40:07,822 --> 00:40:09,031
Ya, y yo.

546
00:40:09,708 --> 00:40:13,545
Mi intuición femenina me decía
que el sheriff Keller tenía un lío,

547
00:40:13,619 --> 00:40:15,052
¿pero con la alcaldesa McCoy?

548
00:40:15,079 --> 00:40:19,003
Dios. La lista de pecadores
de Riverdale sigue aumentando.

549
00:40:20,292 --> 00:40:23,323
Eh, mira, los chicos.
¿Les decimos que vengan?

550
00:40:25,964 --> 00:40:28,812
Pensándolo mejor, parece que
comparten un momento de tíos.

551
00:40:28,839 --> 00:40:31,594
Veronica, ¿cómo le vamos
a decir esto a Kevin?

552
00:40:31,621 --> 00:40:33,081
No creo que debamos hacerlo.

553
00:40:33,222 --> 00:40:36,742
Creo que es uno de esos
secretos que sí se guardan.

554
00:40:37,309 --> 00:40:38,695
Por el bien de Kevin.

555
00:40:39,467 --> 00:40:42,030
Deja que siga pensando que
su padre es un buen tipo.

556
00:40:49,023 --> 00:40:50,141
Ánimo.

557
00:40:50,745 --> 00:40:52,532
Bébete el té, Josie.

558
00:40:54,827 --> 00:40:57,204
¿Te llevo a casa? Ya casi amanece.

559
00:40:57,663 --> 00:40:58,914
No.

560
00:40:59,373 --> 00:41:01,223
Las horas de visita
empiezan al salir el sol.

561
00:41:02,160 --> 00:41:04,215
Iré a ver a mi padre.

562
00:41:14,422 --> 00:41:15,756
¿Diga? Pop's.

563
00:41:31,739 --> 00:41:33,832
Era él.

564
00:41:35,284 --> 00:41:36,613
El Verdugo Negro.

565
00:41:40,677 --> 00:41:43,263
Dice que no hemos pasado la prueba.

566
00:41:45,380 --> 00:41:47,132
Que todos somos pecadores.

567
00:41:50,925 --> 00:41:52,934
Que el Juicio Final es culpa nuestra.

568
00:41:57,950 --> 00:42:01,395
www.subtitulamos.tv

