1
00:00:20,146 --> 00:00:21,229
¿Qué dijo de mí?

2
00:00:21,313 --> 00:00:22,522
Que hubo una desavenencia con tu padre,

3
00:00:22,606 --> 00:00:23,774
que no fue provocada por ti.

4
00:00:23,858 --> 00:00:26,818
Que anhela reconciliarse.

5
00:00:26,902 --> 00:00:29,154
- No le conoces.
- Ha conocido a mi hermana.

6
00:00:29,244 --> 00:00:32,455
- Así es. Fue un placer.
- Es todo un encanto.

7
00:00:32,939 --> 00:00:35,733
¿No fue a verla cuando
se estaba muriendo?

8
00:00:37,163 --> 00:00:39,331
Las heridas son profundas.

9
00:00:39,415 --> 00:00:40,679
¿Cómo se encuentra?

10
00:00:40,690 --> 00:00:42,834
Parece un poco triste, si no
le importa que se lo diga.

11
00:00:43,253 --> 00:00:45,128
Una galería pública es una cosa,

12
00:00:45,212 --> 00:00:47,730
pero esto es la residencia
privada de un caballero.

13
00:00:47,741 --> 00:00:49,591
No he oído nada en absoluto
sobre una mina de plata.

14
00:00:49,675 --> 00:00:50,717
Entonces debería haberlo hecho.

15
00:00:50,801 --> 00:00:52,344
Siempre estaré abierto

16
00:00:52,428 --> 00:00:54,054
a posibles oportunidades de
inversión en el extranjero.

17
00:00:54,138 --> 00:00:55,166
Bien.

18
00:00:56,265 --> 00:00:59,045
¿Dónde demonios aprendiste a tocar así?

19
00:00:59,056 --> 00:01:01,099
Siento no haber venido a
verte desde hace tiempo.

20
00:01:01,246 --> 00:01:05,417
- Los padres...
- Esta no es vida para él.

21
00:01:05,428 --> 00:01:09,473
Tal vez no aceptes el amor
de quienes te lo ofrece

22
00:01:09,737 --> 00:01:11,238
porque eliges no hacerlo.

23
00:02:11,151 --> 00:02:16,151
www.subtitulamos.tv

24
00:03:28,792 --> 00:03:30,460
¿Vas a salir?

25
00:03:30,471 --> 00:03:32,431
Sí, a un recital de poesía.

26
00:03:32,701 --> 00:03:34,953
Pensé que sería divertido.

27
00:03:37,451 --> 00:03:40,495
Pero espero verte en la cena.

28
00:03:40,853 --> 00:03:43,640
Sí, nos veremos.

29
00:04:04,370 --> 00:04:05,662
Buenos días, señor.

30
00:04:24,046 --> 00:04:25,463
¿Quién era?

31
00:04:25,474 --> 00:04:27,601
El Sr. Snowden, de enfrente.

32
00:04:27,685 --> 00:04:29,769
Ha perdido a su perrito y esperaba que

33
00:04:29,853 --> 00:04:32,314
lo hubiéramos visto.

34
00:04:32,325 --> 00:04:34,457
- Qué lástima.
- Le dije que lo buscaríamos.

35
00:04:34,468 --> 00:04:36,777
Lo haremos.

36
00:04:44,832 --> 00:04:46,651
Disculpe, vicario.

37
00:04:46,662 --> 00:04:47,996
Hace un rato metieron esto
por debajo de la puerta.

38
00:04:48,080 --> 00:04:49,664
Lo puse en mi delantal

39
00:04:49,748 --> 00:04:53,293
y se me olvidó dárselo.

40
00:04:55,097 --> 00:04:56,681
Gracias.

41
00:04:58,674 --> 00:05:00,634
¿Necesita algo?

42
00:05:00,645 --> 00:05:02,688
   

43
00:05:03,266 --> 00:05:04,596
No.

44
00:05:04,866 --> 00:05:06,013
Gracias.

45
00:05:45,179 --> 00:05:47,806
"Por desgracia se vendió,
aquella baratija de oro

46
00:05:47,890 --> 00:05:49,516
que mi arruinador me regaló...

47
00:05:49,866 --> 00:05:52,435
y que todas las noches
de invierno en mi pecho

48
00:05:52,519 --> 00:05:56,439
- yacía tan frío como su corazón".
- Dios.

49
00:05:56,450 --> 00:05:57,722
Debería venir y escuchar.

50
00:05:57,806 --> 00:05:59,057
"Cumplí tu orden...".

51
00:05:59,203 --> 00:06:00,830
No, gracias.

52
00:06:00,841 --> 00:06:02,842
"Tú nos haces crecer y multiplicarnos...

53
00:06:03,155 --> 00:06:05,782
y nuestros tiranos nos ordenan perecer.

54
00:06:05,866 --> 00:06:08,535
El niño yacía rígido
como una paja helada

55
00:06:08,619 --> 00:06:10,495
en el pecho blanco y frío de la mujer...

56
00:06:10,752 --> 00:06:14,130
Y el párroco, en sus rasgos muertos, vio

57
00:06:14,339 --> 00:06:17,794
expresada la verdad.

58
00:06:18,798 --> 00:06:20,714
Se apartó del seno

59
00:06:21,224 --> 00:06:23,466
cuyo corazón se rompió

60
00:06:23,477 --> 00:06:26,104
aquella vez que lo
acunó mientras dormía...

61
00:06:26,261 --> 00:06:29,472
Se apartó de los labios
que ya no hablaban.

62
00:06:29,483 --> 00:06:32,319
De los ojos que ya no lloraban... ".

63
00:06:35,562 --> 00:06:40,650
Gracias.

64
00:06:41,233 --> 00:06:42,526
¿Cuándo fue escrito?

65
00:06:42,537 --> 00:06:44,946
Hacia 1820, creo.

66
00:06:45,030 --> 00:06:48,033
El bueno de Shelley. Sigue
siendo igual de relevante.

67
00:06:48,044 --> 00:06:50,420
Valiente al atacar la
hipocresía en la Iglesia.

68
00:06:50,490 --> 00:06:51,866
¿No son siempre las mujeres

69
00:06:52,037 --> 00:06:53,580
las que soportan la mayor carga?

70
00:06:53,591 --> 00:06:56,102
Porque tenemos a los bebés, y
los hombres pueden marcharse.

71
00:06:56,113 --> 00:06:58,348
Me temo que el propio
Shelley se marchó y

72
00:06:58,359 --> 00:06:59,776
dejó a su mujer y a su hijo.

73
00:06:59,787 --> 00:07:01,052
- ¿Sí?
- Sí.

74
00:07:01,063 --> 00:07:03,093
Eso fue antes de conocer a Mary.

75
00:07:03,104 --> 00:07:05,940
Su primera mujer se ahogó,
creo, en el Serpentine.

76
00:07:05,951 --> 00:07:07,013
No.

77
00:07:09,384 --> 00:07:12,887
- ¿Es eso cierto?
- Me temo que sí.

78
00:07:12,898 --> 00:07:15,508
Todo vuelve a lo que
decíamos antes, supongo.

79
00:07:15,519 --> 00:07:17,687
Las palabras son importantes.

80
00:07:17,698 --> 00:07:20,200
Pero lo que realmente
cuenta es lo que hacemos.

81
00:07:31,356 --> 00:07:33,578
¿Ha cambiado de opinión?

82
00:07:33,589 --> 00:07:37,009
¿Sobre posar para mí?

83
00:07:37,166 --> 00:07:40,752
La verdad es que me encantaría.

84
00:07:40,763 --> 00:07:42,931
Me temo que no es posible.

85
00:07:43,363 --> 00:07:46,702
Podría mantener el parecido al mínimo.

86
00:07:47,329 --> 00:07:49,553
Piénselo.

87
00:08:02,078 --> 00:08:03,858
Gracias.

88
00:08:03,869 --> 00:08:06,747
Fue fascinante, conmovedor
en muchos sentidos.

89
00:08:06,857 --> 00:08:08,566
Me alegra su asistencia.

90
00:08:08,577 --> 00:08:11,578
Tal vez convenza a mi marido para
que venga conmigo la próxima vez.

91
00:08:11,589 --> 00:08:13,090
Sí...

92
00:08:13,194 --> 00:08:14,612
Desde luego.

93
00:08:15,913 --> 00:08:17,831
¿Cuándo podríamos volver a verla?

94
00:08:18,255 --> 00:08:20,750
- No lo sé.
- Tendré que organizar

95
00:08:20,761 --> 00:08:22,429
otro evento lo antes posible.

96
00:08:22,440 --> 00:08:24,566
¿Pido un coche de alquiler, señora?

97
00:08:24,577 --> 00:08:27,580
Sí. Bajaré con usted.

98
00:08:35,057 --> 00:08:36,810
¿Vender su participación
en la fundición?

99
00:08:36,821 --> 00:08:39,573
Una parte, no toda.
Necesito reunir capital.

100
00:08:39,604 --> 00:08:41,648
Pero es el peor momento
posible para vender.

101
00:08:41,765 --> 00:08:43,349
El negocio aún tiene que
demostrar su capacidad.

102
00:08:43,360 --> 00:08:44,758
Va mejor de lo que podíamos esperar.

103
00:08:44,769 --> 00:08:48,481
Pero estamos a meses, años
incluso, de obtener beneficios.

104
00:08:48,612 --> 00:08:50,446
¿Es por la mina de plata

105
00:08:50,843 --> 00:08:52,147
que mencionó, señoría?

106
00:08:52,158 --> 00:08:54,391
Creo que la marquesa d'Etagnac
está detrás de ello.

107
00:08:54,402 --> 00:08:56,901
- ¿Qué ha oído?
- Rumores, eso es todo.

108
00:08:56,912 --> 00:08:57,996
Pero le concedo que la gente dice

109
00:08:58,080 --> 00:09:00,039
que es una oportunidad excepcional.

110
00:09:00,050 --> 00:09:02,135
¿De qué otra forma podría
reunir capital... rápidamente?

111
00:09:02,291 --> 00:09:04,408
¿Sabe de cuánto estamos hablando?

112
00:09:05,026 --> 00:09:06,652
Puede vender una de las
líneas de importación,

113
00:09:06,663 --> 00:09:09,263
pero han sido el pilar de
su familia durante 50 años.

114
00:09:09,424 --> 00:09:11,342
- ¿Vender una parcela de tierras?
- No.

115
00:09:11,426 --> 00:09:15,138
La solución más rápida sería
pedir prestado, señoría.

116
00:09:15,222 --> 00:09:16,488
Usted tiene muchas garantías.

117
00:09:16,499 --> 00:09:19,293
Nunca he pedido prestado
antes, y no empezaré ahora.

118
00:09:19,685 --> 00:09:22,228
¿Quiere que hable con
la marquesa, señoría?

119
00:09:22,312 --> 00:09:23,550
No.

120
00:09:24,273 --> 00:09:25,940
No, ella deberá hacerlo con nosotros.

121
00:09:25,951 --> 00:09:28,036
No me verán mendigando una oportunidad.

122
00:09:28,624 --> 00:09:31,321
Y ella se acercará. ¿Por
qué no iba a hacerlo?

123
00:09:31,405 --> 00:09:33,198
La hemos impresionado en todo momento,

124
00:09:33,282 --> 00:09:35,575
nos hemos ganado su confianza.

125
00:09:35,659 --> 00:09:37,228
De acuerdo.

126
00:09:38,036 --> 00:09:41,248
Encuéntreme un inversor
para la fundición.

127
00:09:45,179 --> 00:09:48,557
- Buenas noches.
- Buenas noches.

128
00:09:48,568 --> 00:09:50,569
Es de la marquesa.

129
00:09:50,580 --> 00:09:52,790
Va a celebrar un baile.

130
00:09:53,289 --> 00:09:57,722
Espero que sea el evento
más glamuroso del año.

131
00:09:57,733 --> 00:09:59,526
Algo que espero con impaciencia.

132
00:09:59,683 --> 00:10:00,917
Sí.

133
00:10:03,700 --> 00:10:05,785
¿Qué tal la tarde? La...

134
00:10:06,023 --> 00:10:08,233
¿La poesía?

135
00:10:08,430 --> 00:10:10,014
Fue muy agradable.

136
00:10:10,111 --> 00:10:12,044
Extremadamente interesante.

137
00:10:13,621 --> 00:10:14,925
¿Dónde fue?

138
00:10:15,391 --> 00:10:17,077
En Bloomsbury.

139
00:10:19,743 --> 00:10:21,329
¿Y la tuya?

140
00:10:21,579 --> 00:10:24,332
Buena. Productiva.

141
00:10:30,839 --> 00:10:33,925
Espero embarcarme en otro
proyecto con la marquesa.

142
00:10:34,068 --> 00:10:35,145
¿En serio?

143
00:10:35,156 --> 00:10:37,742
Tiene una mina de plata, que se
está expandiendo rápidamente,

144
00:10:38,180 --> 00:10:40,390
y está buscando inversores.

145
00:10:40,474 --> 00:10:41,933
Aún no hay nada establecido, pero...

146
00:10:42,017 --> 00:10:44,978
- ¿Una mina de plata?
- En México. En América.

147
00:10:46,581 --> 00:10:48,273
Parece muy emocionante.

148
00:10:48,357 --> 00:10:51,651
Bueno, creo que sí.

149
00:10:52,223 --> 00:10:54,112
Conquistarás el mundo.

150
00:10:55,362 --> 00:10:59,159
Un paso a la vez.

151
00:11:04,871 --> 00:11:06,777
¿Estás bien?

152
00:11:08,377 --> 00:11:10,087
La verdad es que no.

153
00:11:15,133 --> 00:11:18,803
¿Qué haces cuando crees que tu señora...

154
00:11:18,814 --> 00:11:21,274
o tu señor...

155
00:11:21,431 --> 00:11:23,141
se están metiendo en problemas?

156
00:11:23,565 --> 00:11:25,716
- ¿Es ella?
- Tal vez.

157
00:11:25,727 --> 00:11:27,895
No han sido los mismos desde
ese asunto con su hermano.

158
00:11:28,386 --> 00:11:30,346
El reverendo.

159
00:11:32,487 --> 00:11:36,237
No nos corresponde a
nosotros decir nada, ¿verdad?

160
00:11:36,321 --> 00:11:39,949
De cualquier modo, solo conocemos
la mitad de la historia.

161
00:11:40,305 --> 00:11:41,640
Sobre cualquiera de ellos.

162
00:12:15,649 --> 00:12:17,817
Dios mío...

163
00:12:31,777 --> 00:12:34,320
No me gustó...

164
00:12:34,504 --> 00:12:36,297
cuando no viniste a
casa de los Rochester.

165
00:12:37,725 --> 00:12:39,191
Lo siento.

166
00:12:39,882 --> 00:12:43,510
La sola idea de que estuvieras
en algún lugar del mundo...

167
00:12:43,707 --> 00:12:45,917
Viviendo tu vida sin mí.

168
00:12:46,773 --> 00:12:47,892
¿Dónde estabas?

169
00:12:47,903 --> 00:12:49,821
Estaba viendo unos cuadros.

170
00:12:50,666 --> 00:12:52,230
Eso es todo.

171
00:12:52,314 --> 00:12:54,399
¿En serio te retuvieron?

172
00:12:56,491 --> 00:12:58,826
No estaba segura de
que me quisieras allí.

173
00:12:59,017 --> 00:13:01,894
Clara, si alguna vez
te he hecho sentir...

174
00:13:04,032 --> 00:13:06,784
Lamento que pudieras sentir eso.

175
00:13:07,041 --> 00:13:09,341
Cuando no estás, no
pienso más que en ti.

176
00:13:17,411 --> 00:13:21,179
Deberíamos volver a ver a los
Rochester pronto, ¿no crees?

177
00:13:21,877 --> 00:13:26,423
Para que sepan que no hay
problemas entre nosotros.

178
00:13:26,640 --> 00:13:29,226
Si es tu deseo...

179
00:13:32,125 --> 00:13:34,301
¿Es esa su principal preocupación...?

180
00:13:35,085 --> 00:13:38,109
¿Que nadie sospeche que hay
problemas entre nosotros?

181
00:13:38,120 --> 00:13:41,373
No. Por supuesto que no.

182
00:13:41,530 --> 00:13:44,073
Por supuesto que no. Tú eres
mi principal preocupación.

183
00:13:45,096 --> 00:13:48,029
Pero estoy seguro de que estarás
de acuerdo en que es importante.

184
00:13:52,374 --> 00:13:53,833
Creo que si los volvemos a ver

185
00:13:53,917 --> 00:13:56,155
solo confirmará sus sospechas.

186
00:14:06,304 --> 00:14:08,348
Por favor, para.

187
00:14:11,400 --> 00:14:13,709
¿Cree que todo esto es obra mía?

188
00:14:13,720 --> 00:14:17,974
Creo que deberíamos esforzarnos por
trazar una línea y empezar de nuevo.

189
00:14:19,354 --> 00:14:23,029
¿Crees que todo esto desaparecerá?

190
00:15:15,540 --> 00:15:18,543
Necesito saber que esto es el final.

191
00:15:18,947 --> 00:15:20,242
¿O qué?

192
00:15:20,253 --> 00:15:22,547
¿O piensa ir a la policía?

193
00:15:23,770 --> 00:15:25,811
Las opciones son todas mías, ¿no?

194
00:15:25,822 --> 00:15:29,408
¿Y si tengo unas palabritas con
las señoras de la parroquia?

195
00:15:29,554 --> 00:15:32,181
- ¿O envío una carta al obispo?
- Lo que hacemos puede ser un pecado,

196
00:15:32,259 --> 00:15:34,761
pero no tiene por qué abrir
la puerta a la crueldad.

197
00:15:34,772 --> 00:15:36,690
Haré lo que haga falta.

198
00:15:40,025 --> 00:15:43,945
Intente vivir mi vida,
vicario, y luego júzgueme.

199
00:15:44,620 --> 00:15:48,031
Pero su dinero valió la pena ¿verdad?

200
00:15:51,159 --> 00:15:52,952
Le gustó mucho.

201
00:15:55,174 --> 00:15:57,994
Prométame que esta es la última vez.

202
00:16:00,460 --> 00:16:02,504
Esta es la última vez.

203
00:17:12,824 --> 00:17:14,575
Bien entonces...

204
00:17:14,659 --> 00:17:16,453
Cuidado ahora.

205
00:17:29,952 --> 00:17:32,865
Esto sí que es una
bienvenida, ¿verdad, Peter?

206
00:17:32,876 --> 00:17:34,710
¡Peter! ¡Peter! ¡Peter!

207
00:17:36,775 --> 00:17:38,126
¡Qué alegría verte!

208
00:17:38,137 --> 00:17:40,257
- ¡Te hemos echado de menos!
- ¡Ven! ¡Ven a jugar!

209
00:17:40,268 --> 00:17:41,602
¡Vamos! ¡Vamos!

210
00:17:41,613 --> 00:17:43,781
¡Vamos, Peter! ¡Venga!

211
00:17:48,276 --> 00:17:49,778
¡Vamos!

212
00:17:50,919 --> 00:17:53,115
¿Cuándo fue la última vez
que jugaron todos juntos?

213
00:17:53,126 --> 00:17:56,575
No desde hace muchos años.

214
00:17:56,659 --> 00:17:58,536
Parece pequeño.

215
00:17:58,620 --> 00:18:00,579
Eso cambiará, excelencia.

216
00:18:00,590 --> 00:18:03,468
Los seres humanos son
como las flores, ¿no?

217
00:18:03,479 --> 00:18:06,648
Necesitan luz solar y
aire para desarrollarse.

218
00:18:06,878 --> 00:18:08,890
¿Cree que está lo suficientemente
bien como para venir hoy con nosotros?

219
00:18:08,901 --> 00:18:10,094
Por supuesto.

220
00:18:10,641 --> 00:18:13,477
Su pulso es regular, si
acaso un poco acelerado.

221
00:18:13,635 --> 00:18:15,469
Pero eso es exactamente lo
que esperaría de un chico

222
00:18:15,553 --> 00:18:16,762
que está a punto de
hacer algo emocionante

223
00:18:16,846 --> 00:18:18,396
y un poco aterrador.

224
00:18:18,886 --> 00:18:20,429
Es valiente.

225
00:18:21,034 --> 00:18:23,269
El duque y yo le estamos muy agradecidos

226
00:18:23,353 --> 00:18:25,180
por haberse hecho cargo
del cuidado de Peter.

227
00:18:25,191 --> 00:18:27,391
Espero que sepa que me
siento honrado, excelencia.

228
00:18:28,096 --> 00:18:30,723
Hemos suspendido las
visitas del Dr. Moorcroft

229
00:18:30,734 --> 00:18:32,069
por el momento.

230
00:18:32,594 --> 00:18:34,975
Debo advertirle que el duque

231
00:18:34,986 --> 00:18:38,531
aún mantiene ciertas reservas
respecto a su método.

232
00:18:38,740 --> 00:18:40,790
Es totalmente comprensible.

233
00:18:40,801 --> 00:18:42,361
Estoy seguro de que, muy pronto,

234
00:18:42,372 --> 00:18:46,208
verá una gran mejoría en
el bienestar de Peter.

235
00:18:46,219 --> 00:18:49,055
No podemos esperar
milagros, por supuesto.

236
00:18:49,066 --> 00:18:51,693
Rezo por un milagro, Dr. Ellerby,

237
00:18:52,169 --> 00:18:53,827
todas las noches.

238
00:18:54,350 --> 00:18:57,769
¡Vamos, Peter, mira!

239
00:18:57,920 --> 00:19:00,339
¡Hay un escarabajo enorme!

240
00:19:05,687 --> 00:19:08,273
- Gracias.
- Señora.

241
00:19:35,795 --> 00:19:37,802
Una visita, señora.

242
00:19:37,886 --> 00:19:41,514
La marquesa d'Etagnac. ¿Desea recibirla?

243
00:19:41,598 --> 00:19:43,182
Sí. La recibiré aquí.

244
00:20:07,957 --> 00:20:10,140
La marquesa d'Etagnac.

245
00:20:10,877 --> 00:20:13,420
- ¡Madame!
- Mi querida niña.

246
00:20:13,504 --> 00:20:16,142
Espero que no le importe.
Me he invitado a mí misma.

247
00:20:16,153 --> 00:20:18,832
Para nada. Por favor.

248
00:20:18,843 --> 00:20:23,889
Veo que tiene la invitación
a mi baile. Bien.

249
00:20:24,456 --> 00:20:26,071
Sí. Gracias.

250
00:20:26,082 --> 00:20:27,560
Iba a responderle hoy.

251
00:20:27,644 --> 00:20:29,356
Estaríamos encantados de asistir.

252
00:20:29,367 --> 00:20:31,762
Pensé que las reformas
ya habían terminado

253
00:20:31,773 --> 00:20:35,651
y que Belgravia necesita
un poco de emoción, ¿no?

254
00:20:35,662 --> 00:20:38,414
¿Por qué nuestros amigos
no hacen más fiestas?

255
00:20:38,571 --> 00:20:39,697
Sí.

256
00:20:39,948 --> 00:20:41,866
¿Y dónde está el querido Frederick?

257
00:20:42,151 --> 00:20:44,426
Ha salido. Normalmente
lo hace a esta hora.

258
00:20:44,677 --> 00:20:46,245
¿Sí?

259
00:20:46,256 --> 00:20:48,257
Espero que no la esté descuidando.

260
00:20:48,268 --> 00:20:50,645
- Debo hablar con él.
- Por favor, no lo haga.

261
00:20:50,875 --> 00:20:52,751
Disculpe.

262
00:20:52,882 --> 00:20:54,321
Por favor, no lo haga.

263
00:20:55,655 --> 00:20:57,740
No he querido decir nada con eso.

264
00:20:58,016 --> 00:20:59,517
Entonces no lo haré.

265
00:21:00,128 --> 00:21:01,654
¿Qué pasa?

266
00:21:02,309 --> 00:21:05,562
Lo sé, lo sé. A veces
puedo ser traviesa.

267
00:21:05,807 --> 00:21:07,892
Esa es mi forma de ser.

268
00:21:07,903 --> 00:21:11,615
Pero también sé callarme
cuando es necesario.

269
00:21:14,607 --> 00:21:16,716
Siento que...

270
00:21:17,255 --> 00:21:21,383
hay una distancia entre Frederick y yo.

271
00:21:21,480 --> 00:21:25,453
A veces siento que preferiría estar en
cualquier otro sitio antes que conmigo.

272
00:21:25,658 --> 00:21:28,786
Querida niña, es usted un encanto.

273
00:21:28,997 --> 00:21:30,956
Esperaba que pasara más tiempo

274
00:21:31,040 --> 00:21:33,584
antes de que se impusieran
las realidades del matrimonio.

275
00:21:33,668 --> 00:21:37,963
Los hombres se cansan de nosotras
muy fácilmente. Y muy rápido.

276
00:21:38,120 --> 00:21:40,122
Para ellos, hay muchas tentaciones.

277
00:21:40,133 --> 00:21:41,425
No, no quería decir...

278
00:21:41,509 --> 00:21:43,594
De repente están fuera todo el tiempo.

279
00:21:43,678 --> 00:21:45,512
Negocios, el club,

280
00:21:45,596 --> 00:21:48,002
inventando excusas para
no estar con nosotras.

281
00:21:48,013 --> 00:21:50,452
- Suerte para ellos.
- Creo que... Estoy segura

282
00:21:50,463 --> 00:21:52,965
de que es solo el trabajo
lo que le absorbe.

283
00:21:53,369 --> 00:21:54,887
   

284
00:21:55,805 --> 00:21:59,600
Está sumamente ocupado.
De hecho, me habló del

285
00:21:59,611 --> 00:22:02,180
nuevo proyecto que planean juntos,

286
00:22:02,191 --> 00:22:03,607
la mina de plata.

287
00:22:03,618 --> 00:22:05,407
¿Sí?

288
00:22:05,418 --> 00:22:07,879
Está enormemente entusiasmado con ello.

289
00:22:07,889 --> 00:22:09,681
La importación y exportación
permite cierto comercio

290
00:22:09,692 --> 00:22:13,863
con el continente, por supuesto,
pero también con América.

291
00:22:14,167 --> 00:22:17,920
Me alegra mucho oír eso.

292
00:22:19,002 --> 00:22:21,745
Y usted, querida, ¿en
qué ocupa su tiempo

293
00:22:21,883 --> 00:22:24,760
mientras Frederick está... trabajando?

294
00:22:24,844 --> 00:22:28,347
Espero que haya encontrado
sus propias distracciones.

295
00:22:29,599 --> 00:22:32,768
Viva su vida, hermosa Clara.

296
00:22:32,779 --> 00:22:35,489
Aproveche las oportunidades
que se le ofrecen.

297
00:22:35,599 --> 00:22:38,046
Es su vida, ¿no?

298
00:22:39,150 --> 00:22:42,444
No la de Frederick. Ni la de nadie más.

299
00:23:01,005 --> 00:23:04,049
Siento mucho que Stephen no esté
aquí. Está viendo pacientes.

300
00:23:04,133 --> 00:23:05,983
No pasa nada. Y no le apartaré

301
00:23:06,052 --> 00:23:08,637
de su trabajo durante mucho
tiempo, lo único que...

302
00:23:08,648 --> 00:23:11,692
No sé muy bien cómo decir esto.

303
00:23:11,762 --> 00:23:13,562
Me preguntaba si había
encontrado a su Perdita,

304
00:23:13,726 --> 00:23:15,892
porque si no lo ha hecho...

305
00:23:15,903 --> 00:23:19,262
Pues resulta que sí. Ayer mismo.

306
00:23:20,089 --> 00:23:22,109
Demasiado tarde.

307
00:23:22,193 --> 00:23:24,528
No. Por Dios, no voy a

308
00:23:24,612 --> 00:23:26,113
dejar pasar la oportunidad de pintarla.

309
00:23:26,270 --> 00:23:28,980
Usted es... Bueno, es lo que
llamamos una mujer despampanante.

310
00:23:28,991 --> 00:23:32,953
Es un término que la hermandad
prerrafaelista utiliza

311
00:23:33,037 --> 00:23:35,664
para la mujer que es su inspiración.

312
00:23:36,999 --> 00:23:38,792
Tenemos que pintarla,
pero con otro aspecto.

313
00:23:38,803 --> 00:23:40,868
No se me puede reconocer.

314
00:23:41,281 --> 00:23:42,963
Es más la experiencia lo que yo...

315
00:23:42,974 --> 00:23:44,767
Sí, por supuesto.

316
00:23:44,843 --> 00:23:47,491
Puedo intentar captar su esencia

317
00:23:47,502 --> 00:23:50,133
sin que sea obvio que es usted.

318
00:23:50,144 --> 00:23:53,682
Esto es excelente. Solo
tiene que decirme cuándo.

319
00:23:56,510 --> 00:23:59,746
Me temo que esto es bastante serio.

320
00:23:59,757 --> 00:24:06,722
Tengo razones para creer que
Nell nos ha estado engañando.

321
00:24:08,034 --> 00:24:10,616
¿En qué sentido?

322
00:24:10,627 --> 00:24:14,422
En primer lugar, en su pretensión
de ser una chica de clase obrera.

323
00:24:14,579 --> 00:24:16,246
Tengo razones para sospechar

324
00:24:16,330 --> 00:24:18,624
que, de hecho, es una chica bien educada

325
00:24:18,708 --> 00:24:20,380
y, muy probablemente, de alta cuna.

326
00:24:21,473 --> 00:24:25,130
- No estoy seguro de que ella sea...
- También creo que está casada

327
00:24:25,287 --> 00:24:27,340
o que es una mujer perdida.

328
00:24:27,351 --> 00:24:29,074
Creo que es posible que tenga un hijo,

329
00:24:29,084 --> 00:24:30,365
lo que nos ha ocultado.

330
00:24:30,376 --> 00:24:33,336
Y tiene lo que parece cabello
de bebé dentro de su relicario.

331
00:24:33,347 --> 00:24:35,682
- Srta. Dunn.
- Es un shock, lo sé.

332
00:24:35,766 --> 00:24:37,546
Por favor, escúcheme.

333
00:24:38,853 --> 00:24:42,729
Si la propia Nell llegara a
necesitar mi orientación,

334
00:24:42,740 --> 00:24:46,014
estaré a su lado.

335
00:24:46,479 --> 00:24:48,310
Si ha tenido dificultades en su pasado,

336
00:24:48,321 --> 00:24:50,864
para las que busca consuelo o apoyo,

337
00:24:51,021 --> 00:24:54,075
solo tiene que pedírmelo,
y yo se lo ofreceré...

338
00:24:56,110 --> 00:24:57,652
Como espero que usted también lo haría.

339
00:24:57,953 --> 00:24:59,748
Sí, lo haría.

340
00:25:03,076 --> 00:25:05,963
Eso es lo caritativo, lo cristiano.

341
00:25:06,047 --> 00:25:09,175
- Sí, ¿verdad?
- Así es.

342
00:25:10,651 --> 00:25:12,945
Discúlpeme.

343
00:25:21,776 --> 00:25:24,754
Últimamente están muy hinchados.

344
00:25:25,895 --> 00:25:27,270
Tal vez sea el calor.

345
00:25:27,281 --> 00:25:29,074
No lo sé.

346
00:25:29,278 --> 00:25:32,531
Quizá debería consultar
a un médico, señora.

347
00:25:32,914 --> 00:25:34,165
Sí.

348
00:25:34,176 --> 00:25:35,701
Y en invierno...

349
00:25:35,858 --> 00:25:38,860
Soy una mártir de los sabañones.

350
00:25:39,017 --> 00:25:41,571
- ¿Qué le pasa?
- Ha sido muy amable.

351
00:25:41,582 --> 00:25:43,709
Me está cuidando los pies, querida.

352
00:25:43,764 --> 00:25:46,159
No, no, no, no. Levántate
por favor, Nell.

353
00:25:46,170 --> 00:25:47,370
Pero ella no ha terminado.

354
00:25:47,380 --> 00:25:49,840
Pero levántate, no te
arrodilles, por favor.

355
00:25:49,851 --> 00:25:52,019
- No me importa, señorita.
- Pero a mí sí.

356
00:25:52,176 --> 00:25:54,678
En serio, madre, estoy segura de que
Nell tiene mejores cosas que hacer

357
00:25:54,762 --> 00:25:57,452
que ocuparse de tus... extremidades.

358
00:25:57,463 --> 00:25:59,130
Pero...

359
00:25:59,161 --> 00:26:02,080
Están como muy lejos, querida,

360
00:26:02,091 --> 00:26:04,718
y son inalcanzables.

361
00:26:04,855 --> 00:26:06,086
Gracias.

362
00:26:08,107 --> 00:26:11,695
Y por favor, empieza con la cena.

363
00:26:11,779 --> 00:26:12,779
Sí, señorita.

364
00:26:13,002 --> 00:26:14,879
Gracias.

365
00:26:16,869 --> 00:26:19,028
Debes tratarla con más respeto, madre.

366
00:26:19,039 --> 00:26:21,747
- Creo que la trato...
- No, no lo haces.

367
00:26:22,004 --> 00:26:23,755
Eso tiene que cambiar.

368
00:26:27,128 --> 00:26:29,087
- Supongo que tú no...
- No, no lo haría.

369
00:26:29,171 --> 00:26:31,173
Preferiría arrancarme los dientes.

370
00:26:31,257 --> 00:26:33,133
No es muy agradable.

371
00:26:34,802 --> 00:26:37,804
¿Has tenido un día difícil?

372
00:26:38,487 --> 00:26:41,306
Supongo que echas de menos
a tu hermana, ¿verdad?

373
00:26:41,317 --> 00:26:44,576
¿Qué hermana? ¿La que ha
olvidado que existimos?

374
00:26:44,587 --> 00:26:47,680
Estoy segura de que la verás pronto,

375
00:26:47,691 --> 00:26:51,361
y ella sabrá exactamente qué decir.

376
00:27:07,408 --> 00:27:10,869
Esperaba verla antes de irme.

377
00:27:10,880 --> 00:27:13,215
¿Le apetece un té, Sr. Ross?

378
00:27:13,299 --> 00:27:14,800
Me temo que tengo que irme.

379
00:27:14,884 --> 00:27:17,010
Acabo de tener a su señoría
volviendo a gritarme.

380
00:27:17,094 --> 00:27:19,012
Nunca está satisfecho.
Ese es su problema.

381
00:27:19,049 --> 00:27:20,592
Pensé que su matrimonio lo hacía feliz.

382
00:27:20,623 --> 00:27:23,041
Por favor. ¿Su matrimonio
le hacía feliz?

383
00:27:23,225 --> 00:27:24,309
Cuanto menos se hable de eso, mejor.

384
00:27:29,030 --> 00:27:32,610
Jabón de lavanda. Su favorito.

385
00:27:34,518 --> 00:27:36,978
Solo prométame qué pensará en mí...

386
00:27:36,989 --> 00:27:39,366
la próxima vez que se dé un baño.

387
00:27:39,429 --> 00:27:41,622
Buenos días, Sra. Enright.

388
00:27:49,242 --> 00:27:50,492
Pensé que te gustaría saber

389
00:27:50,503 --> 00:27:53,422
- que hoy he visto a la marquesa.
- ¿En serio?

390
00:27:54,067 --> 00:27:57,049
- Pudiste haberme dicho que iba a venir.
- No lo sabía.

391
00:27:57,059 --> 00:27:58,798
Simplemente apareció.

392
00:27:59,259 --> 00:28:02,094
- ¿Y cómo estaba?
- Muy bien.

393
00:28:02,490 --> 00:28:05,142
Me las arreglé para hablar con
ella sobre la mina de plata.

394
00:28:07,921 --> 00:28:09,636
¿No lo hice bien?

395
00:28:10,009 --> 00:28:11,243
¿La mina de plata?

396
00:28:11,254 --> 00:28:14,046
Le dije que estabas muy
entusiasmado con eso.

397
00:28:14,057 --> 00:28:17,596
Sobre cómo siempre has querido encontrar
más oportunidades en el extranjero.

398
00:28:18,056 --> 00:28:19,758
No deberías haberlo hecho.

399
00:28:19,769 --> 00:28:22,117
Pensé que estaba ayudando.

400
00:28:22,781 --> 00:28:25,454
No hace mucho que me pedías ayuda,

401
00:28:25,538 --> 00:28:27,372
me pedías que hablara en tu nombre.

402
00:28:27,456 --> 00:28:31,376
Gracias. Te lo agradezco, pero...

403
00:28:52,106 --> 00:28:54,358
Buenos días, Nell.

404
00:28:54,482 --> 00:28:57,498
- Lo siento...
- No se preocupe, señorita.

405
00:28:57,821 --> 00:28:59,652
¿Necesita algo?

406
00:29:00,378 --> 00:29:01,926
De hecho...

407
00:29:02,832 --> 00:29:05,640
tengo que confesarte algo.

408
00:29:07,101 --> 00:29:10,791
Pero quiero que sepas que solo
he actuado preocupada por ti,

409
00:29:10,875 --> 00:29:12,876
por tu bienestar.

410
00:29:14,931 --> 00:29:16,963
Miré dentro de tu relicario.

411
00:29:16,974 --> 00:29:18,465
Ojalá no lo hubiera hecho.

412
00:29:18,901 --> 00:29:21,278
Probablemente estuvo mal por mi parte.

413
00:29:22,119 --> 00:29:25,055
Pero... el mechón de pelo...

414
00:29:25,840 --> 00:29:28,141
¿Es de la cabeza de un bebé?

415
00:29:29,098 --> 00:29:31,622
- ¿Nell?
- ¿Quiere que me vaya?

416
00:29:31,633 --> 00:29:34,718
No. No es eso lo que quiero.

417
00:29:34,972 --> 00:29:37,808
Quiero serte de ayuda.

418
00:29:38,935 --> 00:29:40,846
No puede serlo.

419
00:29:41,502 --> 00:29:46,003
¡Cielo Santo! Querida. Vamos, vamos...

420
00:29:49,216 --> 00:29:52,802
Siento haberte angustiado.

421
00:29:52,866 --> 00:29:56,035
Pero creo que tengo
derecho a una explicación.

422
00:29:56,753 --> 00:29:58,592
¿Tienes un hijo?

423
00:30:04,477 --> 00:30:05,873
Pero lo tuve.

424
00:30:07,872 --> 00:30:09,363
Lily.

425
00:30:12,799 --> 00:30:15,092
Se llamaba Lily.

426
00:30:15,810 --> 00:30:18,271
¿Qué le pasó a Lily?

427
00:30:20,905 --> 00:30:22,792
Se quedó congelada...

428
00:30:25,039 --> 00:30:26,946
Por la noche...

429
00:30:28,452 --> 00:30:30,829
En mis brazos...

430
00:30:30,913 --> 00:30:33,123
En un portal.

431
00:30:34,701 --> 00:30:36,296
Fue por mi culpa.

432
00:30:37,289 --> 00:30:38,616
No.

433
00:30:39,973 --> 00:30:41,873
No, no creo que pudiera haber sido...

434
00:30:41,884 --> 00:30:44,428
Pequé.

435
00:30:44,635 --> 00:30:46,303
Le di la vida...

436
00:30:47,087 --> 00:30:49,070
Y le fallé.

437
00:30:52,726 --> 00:30:54,060
¿Puedo irme, por favor?

438
00:30:54,144 --> 00:30:56,438
Sí, sí. Ve y acuéstate, ve y acuéstate.

439
00:30:56,522 --> 00:30:58,148
Te llevaré un poco de té.

440
00:30:59,115 --> 00:31:01,443
No quiero oír que vas a dejarnos.

441
00:31:02,060 --> 00:31:05,614
No importan las circunstancias.

442
00:31:05,818 --> 00:31:08,570
Estas cosas... pasan...

443
00:31:09,634 --> 00:31:11,161
Me imagino.

444
00:31:12,166 --> 00:31:14,373
Lo siento de verdad por ti.

445
00:31:21,544 --> 00:31:24,580
Hay que quitarse el corsé.

446
00:31:25,354 --> 00:31:28,136
Las diosas no se sometían a corsés.

447
00:31:28,147 --> 00:31:30,208
¿No puede usar él su imaginación?

448
00:31:30,219 --> 00:31:32,328
Es por el flujo de la tela,

449
00:31:32,339 --> 00:31:34,189
las líneas del cuerpo.

450
00:31:34,503 --> 00:31:37,563
Sí, comprendo.

451
00:31:41,773 --> 00:31:44,775
- ¿Puedo pasar?
- Por supuesto.

452
00:31:45,242 --> 00:31:48,198
Tengo que salir. Pensé en despedirme.

453
00:31:49,767 --> 00:31:51,745
¿Qué te parece?

454
00:31:54,885 --> 00:31:57,102
Afrodita, supongo.

455
00:31:57,127 --> 00:31:58,488
Sí.

456
00:32:00,175 --> 00:32:03,505
Bueno, espero que disfrute de
la experiencia, lady Trenchard.

457
00:32:03,516 --> 00:32:04,851
Gracias.

458
00:32:07,994 --> 00:32:09,672
Dr. Ellerby...

459
00:32:10,792 --> 00:32:12,970
Gracias por el libro de poemas.

460
00:32:12,981 --> 00:32:14,506
Es un placer.

461
00:32:14,993 --> 00:32:17,370
Creo que él podría necesitar
que se quede quieta.

462
00:32:17,863 --> 00:32:21,231
Lo siento.

463
00:32:40,800 --> 00:32:43,587
¿Ha posado de modelo para otros
artistas, aparte de Richard?

464
00:32:43,671 --> 00:32:45,964
Bastantes. Es mi medio de vida.

465
00:32:46,121 --> 00:32:47,622
Quiero pagarme los gastos.

466
00:32:47,978 --> 00:32:51,584
Y ahora intento ahorrar cada
penique que puedo para ella.

467
00:32:51,946 --> 00:32:54,264
Quiero que tenga oportunidades
que yo no tuve...

468
00:32:54,348 --> 00:32:55,765
Una educación.

469
00:32:55,849 --> 00:32:57,642
Posibilidades.

470
00:32:57,726 --> 00:33:00,437
Su padre podrá ayudar con eso, ¿no?

471
00:33:01,112 --> 00:33:02,981
Su padre es tabernero en Shoreditch,

472
00:33:03,065 --> 00:33:06,485
bebiendo hasta acabar con
sus propias existencias.

473
00:33:08,612 --> 00:33:10,239
No se preocupe.

474
00:33:16,876 --> 00:33:19,289
Su señoría ha mandado decir
que tiene intención de cenar

475
00:33:19,373 --> 00:33:21,623
en su club de nuevo esta noche, señora,

476
00:33:21,625 --> 00:33:23,251
y que no volverá hasta tarde.

477
00:33:23,335 --> 00:33:25,421
¿En serio? Qué amable por su parte.

478
00:33:53,215 --> 00:33:54,258
   

479
00:33:54,389 --> 00:33:55,932
Lo siento, señora.

480
00:33:55,943 --> 00:33:57,619
No pasa nada, Mawd.

481
00:33:57,703 --> 00:34:00,330
Pasa un momento.

482
00:34:00,533 --> 00:34:03,667
Realmente no hemos hablado
desde que llegué aquí, ¿verdad?

483
00:34:03,824 --> 00:34:05,575
¿Cómo te encuentras?

484
00:34:05,881 --> 00:34:07,730
Bien, gracias, señora.

485
00:34:07,741 --> 00:34:10,215
¿Y te gusta tu trabajo?

486
00:34:10,226 --> 00:34:13,061
Me refiero a si lo encuentras llevadero.

487
00:34:13,410 --> 00:34:14,917
¿Te tratan con amabilidad?

488
00:34:14,928 --> 00:34:17,681
- Sí, señora.
- Eso está bien.

489
00:34:17,692 --> 00:34:20,416
¿Qué esperas de la vida, Mawd?

490
00:34:21,430 --> 00:34:23,222
No lo sé, señora.

491
00:34:23,233 --> 00:34:25,485
No serás siempre una criada, ¿verdad?

492
00:34:25,589 --> 00:34:27,591
¿Te gustaría ser...

493
00:34:27,775 --> 00:34:30,568
ama de llaves? ¿O doncella de una dama?

494
00:34:30,652 --> 00:34:32,487
Hay que ser más inteligente
que yo para eso.

495
00:34:32,571 --> 00:34:34,531
Estoy segura de que eres bastante lista.

496
00:34:34,615 --> 00:34:37,117
No lo soy, señora.

497
00:34:37,913 --> 00:34:40,123
¿Sabes leer y escribir?

498
00:34:42,066 --> 00:34:44,193
¿Quieres que te enseñe a leer?

499
00:34:44,458 --> 00:34:45,977
Me refiero a que...

500
00:34:47,171 --> 00:34:48,812
me gustaría enseñarte.

501
00:34:48,823 --> 00:34:50,588
Tengo tiempo...

502
00:34:50,672 --> 00:34:53,956
Y... unos minutos cada día.

503
00:34:54,016 --> 00:34:56,310
Podríamos intentar que
quedara entre nosotras.

504
00:34:56,668 --> 00:34:59,013
Y la Srta. Davison tal vez.

505
00:34:59,598 --> 00:35:01,038
Piénsalo.

506
00:35:01,049 --> 00:35:02,714
Me encantaría.

507
00:35:03,399 --> 00:35:05,568
Me encantaría, señora.

508
00:35:08,152 --> 00:35:10,154
Entonces vamos a empezar mañana.

509
00:35:15,250 --> 00:35:17,293
¿Por qué estás tan contenta, Mawdikins?

510
00:35:17,304 --> 00:35:20,265
- ¿Perdiste un penique y
encontraste seis? - Tal vez.

511
00:35:24,774 --> 00:35:28,168
¿Volverá allí, señora?

512
00:35:28,502 --> 00:35:30,754
¿Al estudio?

513
00:35:30,838 --> 00:35:32,464
Probablemente.

514
00:35:32,475 --> 00:35:33,973
Me gusta estar allí.

515
00:35:34,940 --> 00:35:38,443
Pero es un mundo diferente, ¿no?

516
00:35:38,627 --> 00:35:40,962
Por favor, diga lo que quiera decir.

517
00:35:41,662 --> 00:35:43,778
Lo siento, señora.

518
00:35:43,789 --> 00:35:45,685
Pero las buenas costumbres
están ahí por una razón.

519
00:35:45,842 --> 00:35:47,552
Y las rompemos por
nuestra cuenta y riesgo.

520
00:35:47,563 --> 00:35:49,689
Tal vez están ahí para ser rotas.

521
00:35:49,773 --> 00:35:52,150
Cuestionadas, al menos.

522
00:35:52,161 --> 00:35:54,719
Si no, ¿cómo progresaríamos?

523
00:35:56,989 --> 00:35:59,616
¿Es por el Dr. Ellerby?

524
00:35:59,700 --> 00:36:01,054
En parte.

525
00:36:02,452 --> 00:36:03,453
Sí.

526
00:36:03,537 --> 00:36:04,954
Apenas lo he visto hoy.

527
00:36:06,960 --> 00:36:09,209
Pero él a usted sí.

528
00:36:10,525 --> 00:36:12,044
Por favor, basta.

529
00:36:12,921 --> 00:36:16,002
Me alegra que se sienta capaz
de expresarme sus pensamientos,

530
00:36:16,013 --> 00:36:18,956
pero en realidad, sus
preocupaciones son infundadas.

531
00:36:38,298 --> 00:36:40,343
Gracias por recibirme, madame,

532
00:36:40,354 --> 00:36:42,731
pero no es de la fundición
de lo que deseo hablarle.

533
00:36:42,895 --> 00:36:44,437
Creo que lady Trenchard
pudo haberle dicho algo

534
00:36:44,494 --> 00:36:47,997
la última vez que se vieron
respecto a uno de sus proyectos...

535
00:36:48,081 --> 00:36:50,917
Una mina de plata, y quería que supiera

536
00:36:50,928 --> 00:36:55,140
que ella había malinterpretado
algo que le dije.

537
00:36:55,151 --> 00:36:56,917
- No quiero que...
- Mon ami,

538
00:36:56,928 --> 00:37:00,556
pongamos las cartas sobre la mesa.

539
00:37:00,719 --> 00:37:04,430
La única razón por la que
no le he hablado de la mina

540
00:37:04,514 --> 00:37:08,116
es porque no deseaba avergonzarle.

541
00:37:08,173 --> 00:37:11,551
Sé, mejor que nadie, posiblemente,

542
00:37:11,855 --> 00:37:16,609
que con la fundición, usted
está un poco al límite.

543
00:37:16,693 --> 00:37:19,529
No estoy en absoluto al
límite de mis recursos.

544
00:37:19,613 --> 00:37:21,281
Le doy mi palabra, madame.

545
00:37:21,292 --> 00:37:23,314
Me gustaría mucho saber
más sobre la mina.

546
00:37:23,325 --> 00:37:26,452
Agradecería la oportunidad de
volver a trabajar con usted.

547
00:37:26,536 --> 00:37:29,539
Ya veo. Hablaré con Nicoli.

548
00:37:29,696 --> 00:37:32,573
Puede que sea demasiado
tarde, pero ya veremos.

549
00:37:32,730 --> 00:37:33,864
Gracias.

550
00:37:33,875 --> 00:37:36,919
Pero debe prometerme
que hará algo por mí.

551
00:37:37,130 --> 00:37:39,841
Prométame que no se enfadará
con la querida Clara

552
00:37:39,925 --> 00:37:41,551
por lo que dijo.

553
00:37:41,562 --> 00:37:44,564
¿Qué le hace pensar que me enfadaría?

554
00:37:44,575 --> 00:37:47,630
- Espero que ella no...
- Creo que es difícil para usted

555
00:37:47,641 --> 00:37:49,809
que una joven romántica

556
00:37:49,893 --> 00:37:53,980
llegue a su vida como un explosivo.

557
00:37:54,258 --> 00:37:57,984
Siento el mayor respeto y
afecto por lady Trenchard.

558
00:37:58,141 --> 00:38:01,602
Frederick, esta es su manera
muy británica de decir

559
00:38:01,613 --> 00:38:05,074
que la ama apasionadamente.

560
00:38:05,259 --> 00:38:06,333
Así es.

561
00:38:06,344 --> 00:38:10,821
Pero su comportamiento...
a veces le confunde.

562
00:38:11,114 --> 00:38:12,455
Bueno, ella...

563
00:38:13,876 --> 00:38:16,628
Es un poco más impulsiva que yo.

564
00:38:16,639 --> 00:38:21,134
Las mujeres jóvenes como
Clara, se alimentan del drama.

565
00:38:21,145 --> 00:38:23,772
Tiene que mantenerse firme, Frederick.

566
00:38:24,177 --> 00:38:26,471
Demuéstrele que no se dejará arrastrar

567
00:38:26,555 --> 00:38:29,474
por sus extravagancias emocionales

568
00:38:29,558 --> 00:38:33,061
y que la vida debe
vivirse según sus reglas.

569
00:38:33,218 --> 00:38:34,844
- No...
- Ella es joven.

570
00:38:34,855 --> 00:38:37,315
Aprenderá que tenía usted razón.

571
00:38:37,326 --> 00:38:40,727
Ese es mi consejo, aunque
no me lo haya pedido.

572
00:38:54,145 --> 00:38:55,730
Y con el lazo blanco.

573
00:38:56,540 --> 00:38:58,200
Es un detalle tierno.

574
00:38:58,211 --> 00:39:00,119
Me pregunto si no es un poco infantil.

575
00:39:00,130 --> 00:39:03,215
¿Está pensando en algo más sofisticado?

576
00:39:03,226 --> 00:39:04,551
Déjeme ver.

577
00:39:11,451 --> 00:39:12,579
Sí...

578
00:39:13,358 --> 00:39:16,194
¿Y con este diseño, tal vez?

579
00:39:22,148 --> 00:39:25,902
Creo que el rosa es más bonito
para un vestido de baile.

580
00:39:33,533 --> 00:39:35,832
La decisión es de la señora,

581
00:39:35,916 --> 00:39:37,042
por supuesto.

582
00:41:54,165 --> 00:41:57,251
Lord y lady Trenchard.

583
00:42:09,063 --> 00:42:10,809
Dios mío.

584
00:42:21,839 --> 00:42:24,425
Es todo un acontecimiento
y no es un error.

585
00:42:24,436 --> 00:42:26,408
Tenían una alfombra roja
desplegada por los escalones.

586
00:42:26,419 --> 00:42:28,558
Nunca había visto tantos carruajes.

587
00:42:28,838 --> 00:42:31,108
Estaba preciosa, ¿verdad? La señora.

588
00:42:31,119 --> 00:42:32,569
Parecía un cuadro, Mawdie.

589
00:42:32,580 --> 00:42:35,172
Cualquiera puede parecer un cuadro
con diamantes alrededor del cuello.

590
00:42:35,183 --> 00:42:37,516
Debería dar algunas
pistas, Sra. Enright.

591
00:42:39,696 --> 00:42:40,906
   

592
00:42:57,341 --> 00:43:00,525
Su majestad imperial Napoleón III,

593
00:43:00,536 --> 00:43:02,565
emperador de los franceses,

594
00:43:02,576 --> 00:43:06,977
y su majestad imperial,
la emperatriz Eugenia.

595
00:43:11,986 --> 00:43:14,015
- Dios santo.
- Ya lo creo.

596
00:43:14,026 --> 00:43:17,793
Uno no está acostumbrado a
sentirse como el plebeyo.

597
00:43:18,142 --> 00:43:20,932
Al parecer, se espera a Disraeli.

598
00:43:20,943 --> 00:43:23,987
La marquesa... es una
mujer extraordinaria.

599
00:43:24,071 --> 00:43:28,867
Se rumorea que el emperador
es un inversor nuestro.

600
00:43:28,878 --> 00:43:30,837
En la mina de plata.

601
00:43:30,954 --> 00:43:32,622
Afirma que la guerra
y todos los problemas

602
00:43:32,645 --> 00:43:34,813
le han dejado sin un
penique, pero en realidad

603
00:43:34,824 --> 00:43:36,492
tiene un tesoro secreto

604
00:43:36,589 --> 00:43:39,842
y se lo confía a madame.

605
00:43:40,126 --> 00:43:42,016
Delicioso, ¿verdad?

606
00:43:42,536 --> 00:43:44,320
Lady Trenchard.

607
00:43:44,596 --> 00:43:46,238
Lord Netherbury.

608
00:43:46,249 --> 00:43:48,793
- Lady Netherbury.
- Qué espléndida está, querida.

609
00:43:48,950 --> 00:43:51,963
- Se ha superado a sí misma.

610
00:43:52,047 --> 00:43:53,821
- Se ha superado.
- Buenas noches.

611
00:43:53,832 --> 00:43:57,335
Eso es lo que yo llamo un vestido,
Edith, para futuras referencias.

612
00:43:57,875 --> 00:44:01,680
Ahora necesitaré al menos dos bailes.

613
00:44:01,691 --> 00:44:03,700
Usted se lo ha buscado.

614
00:44:04,973 --> 00:44:08,601
- Se la ve feliz, duquesa.
- Gracias. Lo estoy.

615
00:44:08,917 --> 00:44:11,961
De hecho, no me había
sentido tan feliz en años.

616
00:44:12,553 --> 00:44:14,777
El duque y yo hemos llegado a un acuerdo

617
00:44:14,861 --> 00:44:16,404
sobre el cuidado de Peter.

618
00:44:17,172 --> 00:44:18,860
Me alegra mucho oír eso.

619
00:44:18,870 --> 00:44:21,073
Empiezo a sentirme esperanzada

620
00:44:21,084 --> 00:44:24,870
sobre la posibilidad de
que siga con nosotros.

621
00:44:24,881 --> 00:44:26,925
¿Y cómo estás tú, querido Frederick?

622
00:44:27,500 --> 00:44:29,792
Bien, gracias.

623
00:44:30,050 --> 00:44:33,535
¿Y Clara? Está impresionante esta noche.

624
00:44:33,546 --> 00:44:37,425
Sí, estoy seguro de que está
disfrutando de la atención.

625
00:44:39,303 --> 00:44:41,043
¿Y por qué no debería hacerlo?

626
00:44:42,643 --> 00:44:46,934
Hemos tenido algunos
problemas últimamente.

627
00:44:47,197 --> 00:44:48,996
Me lo preguntaba.

628
00:44:49,006 --> 00:44:50,747
Es aterrador.

629
00:44:51,546 --> 00:44:55,469
Desearía más que nada que
pudiéramos volver a ser como éramos.

630
00:44:55,692 --> 00:44:57,543
Dichosos.

631
00:44:58,463 --> 00:45:01,599
Lo bueno de lo que
compartíamos, lo era...

632
00:45:03,868 --> 00:45:05,740
y se nos está escapando.

633
00:45:06,275 --> 00:45:08,151
Frederick...

634
00:45:08,456 --> 00:45:11,795
Sé muy bien lo duro que
puede ser el matrimonio.

635
00:45:12,580 --> 00:45:17,632
A veces parece una serie
interminable de malentendidos.

636
00:45:18,378 --> 00:45:23,132
Pero con cariño y buena
voluntad por ambas partes,

637
00:45:23,143 --> 00:45:24,852
lo superaréis.

638
00:45:24,936 --> 00:45:26,979
Lo prometo.

639
00:45:27,466 --> 00:45:28,701
Gracias.

640
00:45:29,140 --> 00:45:30,348
Gracias.

641
00:45:32,649 --> 00:45:34,609
No se torture.

642
00:45:34,673 --> 00:45:38,760
Son amigos desde hace muchos años, ¿no?

643
00:45:39,112 --> 00:45:41,884
Sí. No estaba pensando...

644
00:45:41,895 --> 00:45:45,643
Pero entonces, ¿pueden un hombre y
una mujer ser simplemente amigos?

645
00:45:47,454 --> 00:45:50,873
¡Vamos a bailar!

646
00:45:56,514 --> 00:45:59,141
Creo que el primero es mío.

647
00:45:59,674 --> 00:46:02,008
Así es.

648
00:46:02,886 --> 00:46:04,929
Llega demasiado tarde, Trenchard.

649
00:46:06,432 --> 00:46:09,465
Enseñémosle cómo se hace, ¿de acuerdo?

650
00:46:28,369 --> 00:46:29,685
Monsieur.

651
00:46:32,245 --> 00:46:34,306
Avec les compliments de madame.

652
00:46:35,249 --> 00:46:36,918
Gracias.

653
00:46:42,258 --> 00:46:43,601
¿Qué es eso?

654
00:46:43,648 --> 00:46:45,483
Negocios.

655
00:46:52,481 --> 00:46:54,587
¿Has disfrutado de la velada?

656
00:46:55,025 --> 00:46:56,427
Un poco.

657
00:46:58,316 --> 00:47:00,818
Puede que no tanto como tú.

658
00:47:02,195 --> 00:47:04,113
¿A qué te refieres?

659
00:47:04,566 --> 00:47:06,396
Me refiero a que se debe ser consciente

660
00:47:06,407 --> 00:47:10,286
del grado de atención que se solicita.

661
00:47:10,297 --> 00:47:13,424
Hombres como Netherbury se
aprovechan rápidamente si...

662
00:47:14,007 --> 00:47:15,530
¿Si qué?

663
00:47:15,825 --> 00:47:18,475
Pero al menos uno de nosotros debe
atenerse a los cánones sociales.

664
00:47:22,270 --> 00:47:24,313
¿Sabes a qué me recuerda esto?

665
00:47:24,425 --> 00:47:27,595
Aquel artista en Italia...
El boceto que dibujó de mí.

666
00:47:27,809 --> 00:47:29,022
¿De qué estás hablando?

667
00:47:29,033 --> 00:47:31,752
¿De verdad no hemos llegado más lejos?

668
00:47:34,032 --> 00:47:35,624
Si busco atención,

669
00:47:35,635 --> 00:47:38,388
quizá sea porque recibo
muy poca por tu parte.

670
00:47:38,399 --> 00:47:39,858
Aunque tienes la suficiente para

671
00:47:39,869 --> 00:47:41,734
prestársela a la duquesa.

672
00:47:41,745 --> 00:47:43,559
Quizá ahora comprendas
lo doloroso que es

673
00:47:43,570 --> 00:47:44,987
ser condenado tan rápido,

674
00:47:44,998 --> 00:47:46,999
- tan fácilmente.
- ¿Condenado?

675
00:47:47,010 --> 00:47:50,442
¿Por qué tienes que saltar
siempre a tales extremos?

676
00:47:52,119 --> 00:47:54,308
Sinceramente, creo que no
te conozco en absoluto.

677
00:47:54,319 --> 00:47:56,424
Yo estoy completamente
segura de que no te conozco.

678
00:47:56,435 --> 00:47:58,521
Sabes más sobre mí que cualquier
otra persona en el mundo.

679
00:47:58,532 --> 00:47:59,907
Ni siquiera te conoces a ti mismo.

680
00:47:59,918 --> 00:48:02,220
No tienes el valor de
buscar en tu propio corazón.

681
00:48:02,231 --> 00:48:04,900
Ni siquiera puedes hablar
con tu propio hermano.

682
00:48:23,682 --> 00:48:25,945
Tenemos que hablar de esto.

683
00:48:26,015 --> 00:48:28,141
No podemos fingir que todo
esto se arreglará solo.

684
00:48:28,239 --> 00:48:30,699
Ya se ha hablado bastante. Dios lo sabe.

685
00:48:30,856 --> 00:48:32,441
No quiero vivir mi vida así,

686
00:48:32,452 --> 00:48:33,794
y espero que tú tampoco.

687
00:48:33,805 --> 00:48:37,304
Quiero vivir con confianza... ¡Y amor!

688
00:48:48,259 --> 00:48:49,927
Yo también.

689
00:49:02,368 --> 00:49:03,795
¿Tiene ya un inversor para mí?

690
00:49:03,806 --> 00:49:07,001
Estoy hablando con alguien, señoría,
pero estas cosas llevan tiempo.

691
00:49:07,012 --> 00:49:09,425
No tenemos tiempo, como puede ver.

692
00:49:09,766 --> 00:49:11,450
Tenemos que pedir prestado.

693
00:49:20,333 --> 00:49:23,377
¿Está segura de que no
puedo ir con usted, señora?

694
00:49:23,461 --> 00:49:25,463
Realmente creo que debería.

695
00:50:04,221 --> 00:50:05,817
Lady Trenchard, hola.

696
00:50:05,827 --> 00:50:09,225
- Siento que sea tan temprano.
- No se preocupe. Llevo horas levantado.

697
00:50:09,236 --> 00:50:12,155
¿Quiere subir? Estamos a
punto de tomar un café.

698
00:50:19,851 --> 00:50:25,314
No, no, no, no...

699
00:50:29,592 --> 00:50:33,545
- ¿Qué ha pasado?
- ¡Le estoy perdiendo!

700
00:50:34,685 --> 00:50:40,621
Le estoy perdiendo.

701
00:51:04,437 --> 00:51:06,439
¿Qué has hecho?

702
00:51:11,732 --> 00:51:16,732
www.subtitulamos.tv

