1
00:00:20,603 --> 00:00:22,929
Lord Trenchard. Pago en su totalidad.

2
00:00:22,939 --> 00:00:25,932
El de la bella esposa.

3
00:00:25,942 --> 00:00:27,490
Del Dr. Ellerby...

4
00:00:27,501 --> 00:00:29,378
Una invitación a una exposición de arte.

5
00:00:29,600 --> 00:00:31,685
Es perseverante, el doctor.

6
00:00:31,906 --> 00:00:33,940
Está siendo amable, eso es todo.

7
00:00:33,950 --> 00:00:39,404
Sígueme.

8
00:00:39,414 --> 00:00:41,448
¿Sabe lo de la fundición de acero?

9
00:00:41,458 --> 00:00:43,450
Estoy pensando en invertir en ella.

10
00:00:43,460 --> 00:00:45,577
Mucho dinero, señoría.

11
00:00:45,587 --> 00:00:46,828
¿Está satisfecha entonces, madame?

12
00:00:46,838 --> 00:00:49,663
Ojalá que todas mis inversiones
funcionaran tan bien.

13
00:00:49,674 --> 00:00:52,185
Debemos planear otra
empresa juntos pronto.

14
00:00:52,196 --> 00:00:53,323
   

15
00:00:53,776 --> 00:00:56,379
Tal vez.

16
00:00:56,389 --> 00:00:58,840
- ¿Qué pasa?
- Estaba pensando en mi padre.

17
00:00:58,850 --> 00:01:01,843
Seguro que estaría orgulloso de ti.

18
00:01:02,437 --> 00:01:03,803
Personalmente, creo que
está en nuestra naturaleza

19
00:01:03,813 --> 00:01:05,321
huir de los sentimientos difíciles.

20
00:01:05,332 --> 00:01:06,861
Pero si tenemos el valor de afrontarlos,

21
00:01:06,872 --> 00:01:08,943
podemos liberarnos de una
gran cantidad de dolor.

22
00:01:09,413 --> 00:01:10,773
¿Cómo está mi hermano?

23
00:01:10,784 --> 00:01:14,621
Está muy preocupado a veces por
pensamientos relacionados con su padre.

24
00:01:14,824 --> 00:01:18,244
Podría ayudar a Frederick
si hablara con él,

25
00:01:20,407 --> 00:01:22,363
Supongo que pensaste en
hacerte amigo de ella

26
00:01:22,373 --> 00:01:24,073
y susurrarle veneno al oído sobre mí.

27
00:01:24,083 --> 00:01:26,802
- No, no lo hice.
- ¡Sal de mi casa!

28
00:01:28,807 --> 00:01:30,476
Lo hiciste a mis espaldas.

29
00:01:31,269 --> 00:01:32,804
¿Por qué lo hiciste?

30
00:01:32,814 --> 00:01:34,342
No lo sabía.

31
00:02:33,210 --> 00:02:38,210
www.subtitulamos.tv

32
00:02:57,635 --> 00:03:01,170
¿Cuándo lo conociste?

33
00:03:01,180 --> 00:03:03,040
Hace poco más de una semana.

34
00:03:03,051 --> 00:03:04,100
¿Dónde lo conociste?

35
00:03:04,338 --> 00:03:07,490
Ya te lo he dicho. Fui a la vicaría.

36
00:03:08,183 --> 00:03:09,480
Una vez.

37
00:03:09,649 --> 00:03:12,140
Me conoces bien.

38
00:03:12,150 --> 00:03:14,183
Sabes que solo pienso en ti.

39
00:03:14,193 --> 00:03:15,977
Pensé que podría ayudarte.

40
00:03:15,987 --> 00:03:19,105
Tienes mucho dolor
encerrado en tu corazón.

41
00:03:19,115 --> 00:03:21,274
¿Así es como me ves?
¿Como una criatura herida

42
00:03:21,284 --> 00:03:22,941
- a la que hay que ayudar?
- No.

43
00:03:22,952 --> 00:03:24,267
- ¿Es eso lo que él insinuó?
- No.

44
00:03:24,278 --> 00:03:25,486
¿Qué dijo de mí?

45
00:03:25,496 --> 00:03:27,030
Que hubo una desavenencia con tu padre,

46
00:03:27,040 --> 00:03:28,323
que no fue provocada por ti.

47
00:03:28,333 --> 00:03:30,950
- Qué magnánimo.
- Dijo que te echa de menos,

48
00:03:30,960 --> 00:03:33,171
que anhela reconciliarse.

49
00:03:33,395 --> 00:03:36,039
Parecía sincero, Frederick.

50
00:03:36,049 --> 00:03:38,540
La verdad, sigo creyendo que si
tan solo pudierais hablar...

51
00:03:38,551 --> 00:03:40,189
No le conoces.

52
00:03:51,012 --> 00:03:52,638
¿Sabía que tenía un hermano?

53
00:03:52,649 --> 00:03:53,931
Por supuesto que lo sabía.

54
00:03:53,941 --> 00:03:55,642
El Sr. Enright y yo
estábamos en Glanville

55
00:03:55,652 --> 00:03:57,477
cuando los dos niños
se hicieron mayores.

56
00:03:57,488 --> 00:04:00,179
Entonces, ¿qué pasó? Debió
haber sido una gran pelea.

57
00:04:00,190 --> 00:04:01,314
No lo sé.

58
00:04:01,324 --> 00:04:02,992
Muchos hermanos se pelean.

59
00:04:03,192 --> 00:04:04,606
Sí, pero...

60
00:04:05,349 --> 00:04:07,097
Yo me peleaba con los
míos todo el tiempo.

61
00:04:07,108 --> 00:04:08,613
Teníamos peleas

62
00:04:08,623 --> 00:04:10,239
y discusiones a puñetazos
que duraban horas.

63
00:04:10,249 --> 00:04:12,001
- ¿En serio?
- Por supuesto.

64
00:04:12,188 --> 00:04:13,537
Pero luego te sentabas a la mesa,

65
00:04:13,548 --> 00:04:15,292
tu madre te daba un plato de estofado

66
00:04:15,303 --> 00:04:16,685
y se acababa todo.

67
00:04:20,252 --> 00:04:21,957
Están subiendo.

68
00:04:23,235 --> 00:04:27,687
Nada de esto debe discutirse fuera
de esta casa ni dentro de ella.

69
00:04:28,769 --> 00:04:30,354
Espero que se entienda.

70
00:04:30,394 --> 00:04:31,687
Y así es.

71
00:04:35,205 --> 00:04:36,300
Váyanse.

72
00:04:36,311 --> 00:04:39,179
- Buenas noches entonces, Sr. Enright.
- Buenas noches.

73
00:04:53,267 --> 00:04:56,848
Así que las cosas siguen
mal entre los hermanos.

74
00:04:57,342 --> 00:04:58,704
Eso parece.

75
00:04:59,002 --> 00:05:00,921
La verdad es que nunca lo entendí.

76
00:05:01,894 --> 00:05:04,210
¿Son celos?

77
00:05:04,220 --> 00:05:06,671
- ¿Rivalidad?
- No sé más que tú.

78
00:05:06,681 --> 00:05:09,642
¿Qué sabré yo metida en
la cocina todo el día?

79
00:05:11,515 --> 00:05:14,636
¿Por qué te molesta
tanto? Estás temblando.

80
00:05:14,647 --> 00:05:16,315
Le fallé.

81
00:05:18,489 --> 00:05:21,743
Debería haber encontrado la
forma de advertirle, Madeleine.

82
00:05:21,754 --> 00:05:25,215
Es un hombre adulto. Deja que
se ocupe de su propio desastre.

83
00:05:30,114 --> 00:05:33,033
De la receta de mi abuela.

84
00:05:33,119 --> 00:05:35,830
Rara vez me aventuro en
la cocina, por supuesto,

85
00:05:35,841 --> 00:05:37,593
pero si cuenta con su aprobación,

86
00:05:37,604 --> 00:05:40,399
suministraré cinco para
el puesto de pastelería.

87
00:05:42,842 --> 00:05:45,501
Es el mejor bizcocho de
frutas que he probado nunca.

88
00:05:45,511 --> 00:05:47,211
Y he probado muchos.

89
00:05:47,221 --> 00:05:50,465
Bien. Entonces está decidido.

90
00:05:50,475 --> 00:05:52,508
Me pondré en marcha.

91
00:05:52,518 --> 00:05:54,103
Gracias.

92
00:05:57,103 --> 00:06:00,155
Me he enterado de que
conoció a mi hermana.

93
00:06:01,457 --> 00:06:04,447
Así es. Fue un placer.

94
00:06:04,573 --> 00:06:07,568
Sí, es todo un encanto.

95
00:06:14,750 --> 00:06:16,127
Allí a tiempo.

96
00:06:16,138 --> 00:06:18,181
Creo que hemos calculado
bien el tiempo, señora.

97
00:06:18,297 --> 00:06:20,007
Hará tanto calor en media hora

98
00:06:20,018 --> 00:06:23,272
que no será agradable dar un paseo.

99
00:06:34,956 --> 00:06:36,332
¿Cómo puedo ayudar?

100
00:06:38,134 --> 00:06:39,986
Señora.

101
00:06:41,336 --> 00:06:43,673
¿Les pido que le traigan café, señora?

102
00:06:43,684 --> 00:06:45,936
Sí, por favor.

103
00:06:48,786 --> 00:06:49,880
¿Davison?

104
00:06:58,627 --> 00:07:00,212
- Reverendo.
- Discúlpeme.

105
00:07:00,223 --> 00:07:02,892
Cinco minutos de su tiempo
es todo lo que pido.

106
00:07:12,300 --> 00:07:15,168
Creo que esta será la
última vez que nos veamos.

107
00:07:15,179 --> 00:07:17,301
Me temo que es cierto.

108
00:07:17,311 --> 00:07:20,022
Quiero decirle dos cosas.

109
00:07:20,465 --> 00:07:24,183
Siento mucho haber ido a la casa ayer.

110
00:07:24,193 --> 00:07:25,560
Nunca debí hacerlo.

111
00:07:25,570 --> 00:07:28,739
Fue culpa mía. Le di esperanzas.

112
00:07:29,218 --> 00:07:30,815
No puedo vivir pensando

113
00:07:30,825 --> 00:07:33,192
que he causado problemas
entre usted y Frederick.

114
00:07:33,202 --> 00:07:35,987
Lady Trenchard, por favor,
no piense mal de él

115
00:07:35,997 --> 00:07:38,536
por cómo se comportó
ayer ni por nada de esto.

116
00:07:38,547 --> 00:07:40,587
Él no tiene la culpa.

117
00:07:41,398 --> 00:07:43,858
Por favor, dígame que
siempre lo recordará.

118
00:07:44,266 --> 00:07:47,436
Desearía entender mejor
lo que pasó con su padre,

119
00:07:47,863 --> 00:07:49,365
y con usted.

120
00:07:49,376 --> 00:07:53,257
Su comportamiento está muy... arraigado.

121
00:07:53,741 --> 00:07:56,202
¿Hubo algún acontecimiento
en particular?

122
00:07:56,213 --> 00:07:57,666
¿Una discusión?

123
00:07:59,246 --> 00:08:02,124
Mencionó que cuando tu
padre se estaba muriendo,

124
00:08:02,135 --> 00:08:04,554
solo le quería a usted junto a su cama.

125
00:08:04,717 --> 00:08:07,497
- ¿Es eso cierto?
- Fue...

126
00:08:08,279 --> 00:08:10,781
Fue decisión de mi padre.

127
00:08:10,893 --> 00:08:12,645
Y yo no podía ir en
contra de sus deseos.

128
00:08:14,532 --> 00:08:16,771
¿Y qué me dice de su madre?

129
00:08:16,781 --> 00:08:18,605
¿No podía ella haberle persuadido?

130
00:08:18,616 --> 00:08:22,617
Nuestra madre era una
mujer fuerte y hermosa,

131
00:08:22,627 --> 00:08:25,867
pero esperaba la misma
fuerza en todos los demás.

132
00:08:27,120 --> 00:08:28,871
Por favor, dígame que cuando murió

133
00:08:28,882 --> 00:08:30,566
quería que Frederick estuviera allí.

134
00:08:30,577 --> 00:08:32,111
Ella lo quería.

135
00:08:32,219 --> 00:08:34,253
Mucho.

136
00:08:34,263 --> 00:08:36,672
Ella lo pidió.

137
00:08:36,682 --> 00:08:38,809
¿Y pasó algo entre ustedes entonces?

138
00:08:39,442 --> 00:08:41,344
¿Fue la última vez que se vieron?

139
00:08:41,354 --> 00:08:44,430
No pudo venir.

140
00:08:44,440 --> 00:08:47,485
Pero vino al funeral,
aunque no hablamos.

141
00:08:48,587 --> 00:08:50,756
¿No fue a verla...

142
00:08:50,767 --> 00:08:52,978
cuando se estaba muriendo?

143
00:08:53,700 --> 00:08:55,285
¿Por qué?

144
00:08:55,698 --> 00:08:57,078
Creo que...

145
00:08:57,500 --> 00:08:59,445
tal vez fue el miedo,

146
00:08:59,455 --> 00:09:01,791
el recuerdo de la muerte
de nuestro padre.

147
00:09:04,323 --> 00:09:06,672
Tal vez fue mejor que no viniera.

148
00:09:06,683 --> 00:09:08,750
¿Cómo puede afirmar eso?

149
00:09:09,153 --> 00:09:13,949
A mí nada me habría alejado del
lecho de muerte de mi padre.

150
00:09:14,303 --> 00:09:16,138
Las heridas son profundas.

151
00:09:16,376 --> 00:09:17,713
¿Lo ve?

152
00:09:17,723 --> 00:09:19,850
Fueron años...

153
00:09:22,478 --> 00:09:24,480
Sería demasiado para cualquier persona.

154
00:09:25,600 --> 00:09:28,891
No puedo evitar sentir que hay
algo que no me está contando.

155
00:09:28,901 --> 00:09:32,645
Lo siento, pero si hay algo, lo que sea,

156
00:09:32,655 --> 00:09:35,574
que pueda ayudarme a entenderle mejor...

157
00:09:35,793 --> 00:09:37,826
No hay más que decir.

158
00:09:40,341 --> 00:09:42,594
Debo soportar mi propia tristeza

159
00:09:42,605 --> 00:09:44,690
por su pérdida...

160
00:09:44,792 --> 00:09:47,493
La soportaré.

161
00:09:47,503 --> 00:09:49,870
Pero tengo que saber que siempre,

162
00:09:49,880 --> 00:09:51,799
siempre tendrá su amor y su apoyo.

163
00:09:56,880 --> 00:09:58,006
Gracias.

164
00:10:04,022 --> 00:10:06,035
Él no tuvo la culpa.

165
00:10:12,668 --> 00:10:16,564
Les pregunto a las damas
si tienen experiencia

166
00:10:16,574 --> 00:10:19,150
en cuidar elefantes.

167
00:10:19,160 --> 00:10:22,153
El elefante blanco, querida Hetty.

168
00:10:22,163 --> 00:10:24,707
El puesto del elefante blanco.

169
00:10:24,813 --> 00:10:26,915
Es una propuesta muy diferente.

170
00:10:27,227 --> 00:10:29,388
No vamos a reclutar
cuidadores de elefantes.

171
00:10:51,493 --> 00:10:52,567
¿Ve aquello?

172
00:10:52,578 --> 00:10:54,754
Están reintroduciendo
carbón y manganeso.

173
00:10:54,765 --> 00:10:56,018
   

174
00:10:56,596 --> 00:10:58,515
La cantidad exacta.

175
00:10:58,752 --> 00:11:01,327
¡Demonios, es impresionante!
¡Condenadamente impresionante!

176
00:11:01,338 --> 00:11:02,942
¡Como la boca del infierno!

177
00:11:02,953 --> 00:11:04,653
- Me alegro de que pueda verlo.
- Ya lo creo.

178
00:11:04,663 --> 00:11:06,202
Gracias por invitarme.

179
00:11:06,213 --> 00:11:09,216
Pensar que está pasando todo
el día, todos los días...

180
00:11:09,227 --> 00:11:11,914
- Y durante toda la noche.
- Es asombroso.

181
00:11:12,193 --> 00:11:15,006
Por ti, mi astuto amigo,

182
00:11:15,017 --> 00:11:18,771
y su reino en expansión, la
extraña tierra de East End.

183
00:11:21,738 --> 00:11:24,465
No me extraña que le hayas
impresionado tanto a la marquesa.

184
00:11:24,475 --> 00:11:26,884
Nunca se cansa de cantar tus alabanzas.

185
00:11:26,894 --> 00:11:29,980
¿Sabes que está intentando enrolarme
en este nuevo proyecto suyo?

186
00:11:30,211 --> 00:11:32,807
¿Se lo propusiste tú? Sospecho que sí.

187
00:11:32,817 --> 00:11:34,975
Sí.

188
00:11:34,985 --> 00:11:36,602
- ¿Cuál?
- La mina de plata.

189
00:11:36,612 --> 00:11:38,081
En México.

190
00:11:38,242 --> 00:11:40,154
Dudo que pudiera situarla en un mapa.

191
00:11:40,165 --> 00:11:43,335
Parece totalmente confiada
en la empresa, ¿verdad?

192
00:11:43,828 --> 00:11:45,277
¿Qué piensas de ello?

193
00:11:45,287 --> 00:11:47,404
Necesito más información, por supuesto.

194
00:11:47,414 --> 00:11:48,656
Desde luego.

195
00:11:48,666 --> 00:11:51,345
De las cifras implicadas.
No tenía ni idea.

196
00:11:51,356 --> 00:11:53,414
Le dije que los negocios no son lo mío.

197
00:11:53,425 --> 00:11:56,632
¿Sabes qué? Para una primera pequeña
incursión, parece bastante emocionante.

198
00:11:57,178 --> 00:12:01,321
"Riquezas incalculables
en una tierra exótica".

199
00:12:02,273 --> 00:12:05,042
¿Cuándo se lo mencionó? Por curiosidad.

200
00:12:05,053 --> 00:12:06,631
Hace una semana.

201
00:12:06,642 --> 00:12:08,602
No me digas que se me
ha pasado el plazo.

202
00:12:09,603 --> 00:12:11,512
No.

203
00:12:11,522 --> 00:12:13,514
Al menos no lo creo.

204
00:12:13,524 --> 00:12:15,734
Me dejaré guiar por ti.

205
00:12:16,014 --> 00:12:18,058
Qué alegría ser socios, ¿no?

206
00:12:22,533 --> 00:12:26,082
Pensé que podríamos salir
juntos en los próximos días.

207
00:12:26,093 --> 00:12:28,415
La exposición de cuadros que mencioné.

208
00:12:28,426 --> 00:12:29,844
¿Te acuerdas?

209
00:12:30,082 --> 00:12:31,658
Es mañana.

210
00:12:31,669 --> 00:12:33,078
Pensé que podríamos acudir juntos.

211
00:12:33,089 --> 00:12:34,628
Me temo que no puedo dedicarle tiempo,

212
00:12:34,639 --> 00:12:37,930
pero deberías ir si te apetece.

213
00:12:38,229 --> 00:12:39,929
¿Sola?

214
00:12:40,964 --> 00:12:42,460
Aunque debo decir que me sorprende,

215
00:12:42,470 --> 00:12:44,898
¿la invitación no era del Dr. Ellerby?

216
00:12:45,261 --> 00:12:49,056
Sí, pero las obras no son suyas,
por lo que tengo entendido.

217
00:12:49,315 --> 00:12:51,776
Simplemente lo puso en
nuestro conocimiento.

218
00:12:51,937 --> 00:12:53,721
Pensé que los Rochester podrían asistir.

219
00:12:53,731 --> 00:12:55,191
Dudo que lo hagan.

220
00:12:55,352 --> 00:12:57,141
Pues hagamos otra cosa entonces.

221
00:12:57,151 --> 00:12:58,684
Sería bueno que

222
00:12:58,694 --> 00:13:00,561
- tuviéramos la oportunidad de...
- Clara.

223
00:13:00,571 --> 00:13:04,106
He pensado en ello, y es mi deseo...

224
00:13:04,116 --> 00:13:07,743
que nos esforcemos por olvidar
los acontecimientos de ayer.

225
00:13:07,754 --> 00:13:10,779
- Frederick...
- Acepto, aunque con cierta dificultad,

226
00:13:10,789 --> 00:13:13,000
que hayas pensado que tus
acciones podrían ser útiles.

227
00:13:13,093 --> 00:13:14,945
Lo acepto.

228
00:13:15,666 --> 00:13:20,254
Pero, francamente, no puedo
sentarme a cenar cada noche,

229
00:13:20,265 --> 00:13:23,643
preguntándome cuándo insistirá
mi esposa en plantear asuntos

230
00:13:23,719 --> 00:13:27,379
que solo pueden ser causa del
más profundo malestar para mí.

231
00:13:27,389 --> 00:13:29,725
Espero que seas capaz de entenderlo.

232
00:13:30,854 --> 00:13:35,149
Soy capaz de entenderlo. Sí.

233
00:13:38,218 --> 00:13:40,038
No era mi intención...

234
00:13:41,392 --> 00:13:44,768
Por favor... Por favor,
¿podemos dejarlo así?

235
00:14:01,674 --> 00:14:04,613
Lo siento. Me sobraban unos minutos.

236
00:14:04,624 --> 00:14:06,668
Por favor, no te disculpes.

237
00:14:08,733 --> 00:14:10,527
¿Puedo hacerle una pregunta, reverendo?

238
00:14:12,111 --> 00:14:13,185
Por supuesto.

239
00:14:14,111 --> 00:14:16,063
¿Cree que los muertos se sienten solos?

240
00:14:16,701 --> 00:14:19,307
No. No lo creo.

241
00:14:20,750 --> 00:14:26,047
Creo que los que están en el cielo se
sienten inundados de calor y amor.

242
00:14:26,368 --> 00:14:28,893
¿Y si no están en el cielo?

243
00:14:30,012 --> 00:14:31,764
No es culpa de ellos.

244
00:14:31,946 --> 00:14:34,697
Dios es amor

245
00:14:34,707 --> 00:14:37,626
y nunca rechazaría a
alguien si fuera inocente.

246
00:14:39,788 --> 00:14:42,124
La soledad es una aflicción terrenal.

247
00:14:42,364 --> 00:14:45,854
Podemos sentirnos solos incluso en una
habitación llena de gente, ¿verdad?

248
00:14:47,147 --> 00:14:50,006
¿Te preocupa alguien
en particular, Nell?

249
00:14:50,971 --> 00:14:53,468
Reverendo, aquí está.

250
00:14:53,479 --> 00:14:55,853
Srta. Dunn. ¿Qué le pasa?

251
00:14:56,331 --> 00:14:58,997
¿Podría concedernos unos
minutos de su precioso tiempo?

252
00:14:59,008 --> 00:15:01,443
Es que tengo que entregar
la redacción del manual

253
00:15:01,454 --> 00:15:03,066
a la imprenta a última hora de mañana.

254
00:15:03,077 --> 00:15:05,601
Los objetivos de recaudación de fondos.
Se suponía que yo debía escribírselos.

255
00:15:05,824 --> 00:15:09,425
Por favor, no se preocupe. Me he tomado
la libertad de esbozar algunos yo misma.

256
00:15:09,436 --> 00:15:11,438
Reparaciones del reloj, 15 libras.

257
00:15:11,449 --> 00:15:15,470
Reparaciones del muro del cementerio,
creo que mencionó unas 38 libras.

258
00:15:15,481 --> 00:15:16,822
Dios mío. Qué memoria.

259
00:15:16,832 --> 00:15:19,320
Sí, sí. Veámoslos ahora.

260
00:15:23,865 --> 00:15:27,140
Hay que lavar las tazas de
té, Nell, si no te importa.

261
00:15:34,673 --> 00:15:36,007
Buenas tardes.

262
00:15:36,018 --> 00:15:38,218
- Bienvenida.
- Gracias.

263
00:15:38,228 --> 00:15:42,431
Nuestro catálogo, si desea mirarlo.

264
00:15:42,441 --> 00:15:45,270
Sr. Dearden. Soy uno de los que exponen.

265
00:15:45,615 --> 00:15:47,643
Siempre pienso que es mejor mencionarlo

266
00:15:47,654 --> 00:15:50,908
antes de que alguien diga
algo que me rompa el corazón.

267
00:15:52,326 --> 00:15:53,442
   

268
00:15:53,452 --> 00:15:55,319
¿Y podría decirme su nombre?

269
00:15:55,329 --> 00:15:57,456
Por supuesto. Lady Trenchard.

270
00:15:57,961 --> 00:15:59,031
   

271
00:15:59,041 --> 00:16:01,316
Recibí una invitación del Dr. Ellerby.

272
00:16:01,327 --> 00:16:04,195
Sí. Sí. Muy amable por venir.

273
00:16:04,206 --> 00:16:07,783
Stephen... El Dr.
Ellerby... estará encantado.

274
00:16:07,794 --> 00:16:09,843
Me temo que no está
aquí en este momento.

275
00:16:09,990 --> 00:16:11,268
   

276
00:16:12,030 --> 00:16:13,984
¿Está la duquesa de
Rochester aquí, tal vez?

277
00:16:13,995 --> 00:16:15,895
Estuvo, hace un rato.

278
00:16:16,818 --> 00:16:19,753
¿Le gustaría que le mostrara
el lugar, lady Trenchard?

279
00:16:19,764 --> 00:16:21,479
Estaría encantado.

280
00:16:21,489 --> 00:16:22,790
Gracias.

281
00:16:23,255 --> 00:16:24,965
Me las arreglaré muy bien.

282
00:16:25,398 --> 00:16:27,288
Estoy aquí por si me necesita.

283
00:16:44,314 --> 00:16:47,079
No he oído nada en absoluto
sobre una mina de plata, señoría.

284
00:16:47,089 --> 00:16:49,415
- Lo recordaría si lo hubiera hecho.
- Entonces debería haberlo hecho.

285
00:16:49,425 --> 00:16:52,000
Es usted bastante rápido para
presumir de sus contactos.

286
00:16:52,010 --> 00:16:54,169
¿Puedo preguntar quién
está detrás del proyecto?

287
00:16:54,179 --> 00:16:56,098
¿Quiere que haga averiguaciones?

288
00:16:56,177 --> 00:16:57,277
No.

289
00:16:57,937 --> 00:16:59,472
Me ocuparé yo mismo.

290
00:16:59,483 --> 00:17:01,850
Si me entero de algo, le
avisaré de inmediato,

291
00:17:01,861 --> 00:17:03,321
puede contar con ello.

292
00:17:21,457 --> 00:17:23,000
Señor.

293
00:17:35,568 --> 00:17:39,364
Lady Trenchard lo está mirando ahora.

294
00:17:45,129 --> 00:17:46,889
Extraordinario, ¿verdad?

295
00:17:46,899 --> 00:17:48,131
Dr. Ellerby.

296
00:17:48,142 --> 00:17:49,860
Lady Trenchard.

297
00:17:49,906 --> 00:17:52,038
- Srta. Davison.
- Señor.

298
00:17:52,049 --> 00:17:53,801
¿Está su señoría con usted?

299
00:17:53,812 --> 00:17:55,418
Lamentablemente no.

300
00:17:55,428 --> 00:17:58,809
Entonces le agradezco más todavía que
se haya tomado la molestia de venir.

301
00:17:59,697 --> 00:18:01,532
¿Ha visitado alguna vez una galería?

302
00:18:01,598 --> 00:18:04,309
Una vez, con mi padre.

303
00:18:04,363 --> 00:18:06,240
Fue en la Real Academia.

304
00:18:06,926 --> 00:18:09,046
Indudablemente, no había
nada de este estilo.

305
00:18:09,143 --> 00:18:10,992
Eso debería ser música
para tus oídos, Dearden.

306
00:18:12,095 --> 00:18:13,805
Lady Trenchard, permítame presentarle...

307
00:18:13,816 --> 00:18:15,734
Ya he tenido el placer.

308
00:18:15,745 --> 00:18:18,331
¿Es esta una de sus obras, Sr. Dearden?

309
00:18:18,342 --> 00:18:19,760
Sí.

310
00:18:20,171 --> 00:18:21,678
Es hermosa.

311
00:18:22,601 --> 00:18:24,883
Y emotivo, de alguna manera.

312
00:18:25,521 --> 00:18:28,388
No podría haber esperado
una crítica más amable.

313
00:18:28,398 --> 00:18:30,487
¿Ha visto los Rossetti?

314
00:18:30,498 --> 00:18:32,291
Los míos palidecen bastante
al lado de los suyos.

315
00:18:32,402 --> 00:18:34,102
No puedo estar de acuerdo con usted.

316
00:18:34,112 --> 00:18:37,106
Sí, son arrebatadores.

317
00:18:37,727 --> 00:18:39,437
Es mi ídolo...

318
00:18:39,448 --> 00:18:42,117
como probablemente pueda deducir.

319
00:18:42,187 --> 00:18:45,017
Lo esperamos más tarde,
con la Sra. Morris.

320
00:18:45,405 --> 00:18:48,274
Si puede quedarse, estaré
encantado de presentárselo.

321
00:18:48,285 --> 00:18:50,478
Me temo que debo irme ya.

322
00:18:50,489 --> 00:18:51,795
Gracias.

323
00:18:51,805 --> 00:18:53,482
Hasta la próxima, tal vez.

324
00:18:53,493 --> 00:18:55,693
Permítame acompañarla a la salida.

325
00:18:57,613 --> 00:19:00,028
Siento mucho no haber
estado aquí cuando llegó.

326
00:19:00,039 --> 00:19:01,712
Ayudo en una misión
dos veces por semana.

327
00:19:01,723 --> 00:19:04,184
Y hoy tuvimos más
pacientes de lo habitual.

328
00:19:06,884 --> 00:19:09,094
El consejo que me dio en Maywood,

329
00:19:09,233 --> 00:19:11,818
sobre animar a la gente a
enfrentarse a sus miedos.

330
00:19:11,829 --> 00:19:13,245
¿Sí?

331
00:19:13,256 --> 00:19:16,458
¿Cree que es posible
presionar demasiado...

332
00:19:16,954 --> 00:19:20,958
y agravar la situación en
la que uno intentaba ayudar?

333
00:19:21,312 --> 00:19:23,068
Creo que a cualquiera que se le pida

334
00:19:23,078 --> 00:19:24,686
que se enfrente a algo que le asusta,

335
00:19:24,697 --> 00:19:26,869
es normal que muestre
cierta resistencia.

336
00:19:27,656 --> 00:19:29,366
Contrariedad, incluso.

337
00:19:29,782 --> 00:19:31,836
Diría que alguna parte de ellos,

338
00:19:31,847 --> 00:19:33,766
por muy profundamente
enterrado que esté,

339
00:19:34,006 --> 00:19:35,716
tendría que querer cambiar.

340
00:19:36,406 --> 00:19:38,160
Espero que mi consejo no
haya sido desacertado.

341
00:19:38,171 --> 00:19:39,374
No.

342
00:19:41,358 --> 00:19:43,184
¿Cómo se encuentra?

343
00:19:43,887 --> 00:19:46,628
Parece un poco triste, si no
le importa que se lo diga.

344
00:19:47,141 --> 00:19:49,208
Estoy perfectamente bien.

345
00:19:52,683 --> 00:19:55,111
¿Ha visto alguna vez el interior
de un estudio de artista?

346
00:19:55,122 --> 00:19:57,051
¿O visto a un artista trabajando?

347
00:19:58,358 --> 00:19:59,848
Yo me hospedo con Dearden,

348
00:19:59,859 --> 00:20:02,632
y su estudio es realmente
algo digno de ver.

349
00:20:02,643 --> 00:20:04,598
Si alguna vez quisiera visitarlo...

350
00:20:04,725 --> 00:20:06,622
sé que se sentiría honrado.

351
00:20:07,162 --> 00:20:09,039
Lo tendré en cuenta.

352
00:21:26,376 --> 00:21:28,402
Lo siento, Srta. Dunn.

353
00:21:28,413 --> 00:21:31,073
¿Dónde demonios aprendiste a tocar así?

354
00:21:32,254 --> 00:21:33,463
   

355
00:21:33,474 --> 00:21:35,667
No es una cancioncilla de music-hall.

356
00:21:36,448 --> 00:21:38,281
Chopin, ¿no?

357
00:21:39,154 --> 00:21:43,208
Escucho melodías y se
me quedan grabadas.

358
00:21:43,218 --> 00:21:45,971
¿Pero dónde pudiste haberla oído?

359
00:21:48,648 --> 00:21:50,215
No me acuerdo.

360
00:21:50,225 --> 00:21:51,348
Ya.

361
00:21:53,413 --> 00:21:57,042
Y sin embargo recuerdas todas las notas.

362
00:21:57,149 --> 00:21:58,942
Es todo un don.

363
00:22:02,224 --> 00:22:04,055
¿Está todo ordenado?

364
00:22:04,452 --> 00:22:07,288
Sí, señorita. Voy a buscar mis cosas.

365
00:22:12,189 --> 00:22:13,999
¿Y te has tomado todo el té?

366
00:22:14,010 --> 00:22:15,615
Sí, papá.

367
00:22:15,625 --> 00:22:17,002
Buen chico.

368
00:22:19,165 --> 00:22:22,043
Vamos, vamos, volved con la niñera.

369
00:22:22,170 --> 00:22:24,661
Subiré con vosotros e iré a ver a Peter.

370
00:22:24,672 --> 00:22:26,126
¿Puedo ver a Peter?

371
00:22:26,136 --> 00:22:27,919
Peter está enfermo, ¿verdad?

372
00:22:27,929 --> 00:22:29,750
No quiere que os enferméis.

373
00:22:29,761 --> 00:22:31,961
Le daré un beso de vuestra parte.

374
00:22:36,246 --> 00:22:38,868
¿Qué le parecieron los
cuadros del Sr. Dearden?

375
00:22:39,055 --> 00:22:41,151
No eran de mi gusto.

376
00:22:41,371 --> 00:22:43,058
Demasiado floridos.

377
00:22:43,391 --> 00:22:45,064
A pesar de todas las
palabras escritas sobre una

378
00:22:45,074 --> 00:22:47,305
"representación fiel de la naturaleza",

379
00:22:47,858 --> 00:22:51,308
debo decir que no se parecía en
nada a la naturaleza que conozco.

380
00:22:51,319 --> 00:22:54,822
Debería decir que era exagerada
y excesivamente romántica.

381
00:22:55,438 --> 00:22:58,494
No estoy segura de que algo pueda
ser "excesivamente romántico".

382
00:22:58,505 --> 00:23:01,474
Eso es porque usted es joven, señora.

383
00:23:13,648 --> 00:23:15,592
Ya me voy, reverendo.

384
00:23:15,602 --> 00:23:17,719
He dejado unos fiambres aparte,

385
00:23:17,729 --> 00:23:19,471
y hay sopa por si le apetece.

386
00:23:19,481 --> 00:23:20,809
Gracias.

387
00:23:23,128 --> 00:23:24,978
¿Le gustaría acompañarme?

388
00:23:24,989 --> 00:23:26,588
Me temo que no puedo.

389
00:23:26,599 --> 00:23:29,015
Mi hija y su familia están esperando.

390
00:23:29,622 --> 00:23:32,567
- Bien.
- Pero gracias, señor.

391
00:23:32,577 --> 00:23:34,402
Le veré por la mañana.

392
00:23:34,412 --> 00:23:36,788
- Buenas noches.
- Buenas noches, Sra. Warren.

393
00:23:54,684 --> 00:23:56,728
¿No ha vuelto entonces?

394
00:23:57,224 --> 00:23:58,571
Todavía no.

395
00:23:58,947 --> 00:24:00,949
Creo que está en su club.

396
00:24:01,215 --> 00:24:02,515
   

397
00:24:02,610 --> 00:24:05,029
Difícil asunto, el matrimonio.

398
00:24:05,040 --> 00:24:06,848
Eso parece.

399
00:24:08,116 --> 00:24:10,694
¿Nunca lo has pensado para ti, entonces?

400
00:24:11,554 --> 00:24:13,473
Me gusta demasiado mi forma de ser.

401
00:24:15,199 --> 00:24:16,362
¿Y tú?

402
00:24:17,963 --> 00:24:19,172
Lo mismo.

403
00:24:28,341 --> 00:24:29,634
Gracias, señoría.

404
00:25:03,018 --> 00:25:04,728
Voy a dar un paseo nocturno.

405
00:25:05,833 --> 00:25:07,766
Vuelva antes de cerrar.

406
00:25:23,396 --> 00:25:25,148
- Gracias.
- Gracias.

407
00:28:11,988 --> 00:28:14,015
Pensé que me traía carbón.

408
00:28:14,025 --> 00:28:16,903
Por supuesto, Sra. Enright. No tema.

409
00:28:19,114 --> 00:28:20,456
Un sello para esto, por favor.

410
00:28:20,467 --> 00:28:22,367
¿Adónde va?

411
00:28:24,962 --> 00:28:26,603
¿No sabe leer?

412
00:28:26,614 --> 00:28:29,116
Por supuesto que no sabe. Pásemelo.

413
00:28:39,632 --> 00:28:41,759
- ¿Para dónde va...?
- En el buzón.

414
00:28:42,439 --> 00:28:43,565
Sí, señor.

415
00:28:54,845 --> 00:28:56,271
¿Se ha ido su señoría?

416
00:28:56,282 --> 00:28:57,772
Sí, señora.

417
00:28:57,951 --> 00:28:59,445
Una cita a primera hora.

418
00:29:06,907 --> 00:29:10,738
Pero fueron órdenes del
Dr. Moorcroft, excelencia.

419
00:29:10,748 --> 00:29:12,761
No la estoy culpando, Dawes.

420
00:29:13,021 --> 00:29:16,191
Hablaré con el doctor yo
misma en su próxima visita.

421
00:29:16,202 --> 00:29:19,414
Pero hasta entonces, no quiero
que se le aumente la dosis.

422
00:29:19,425 --> 00:29:22,261
El pobre muchacho ya duerme bastante.

423
00:29:22,694 --> 00:29:23,861
Sí, excelencia.

424
00:29:23,872 --> 00:29:26,291
Gracias. Por favor, vuelva con él.

425
00:29:26,484 --> 00:29:28,233
¿Algún problema, querida?

426
00:29:29,263 --> 00:29:31,390
Nada de lo que debas preocuparte...

427
00:29:31,644 --> 00:29:33,913
ni desearías hacerlo, según parece.

428
00:29:53,649 --> 00:29:57,069
- ¿Qué estás haciendo, querida?
- ¡Madre!

429
00:29:57,442 --> 00:29:59,029
¿Tienes que hacerlo?

430
00:29:59,040 --> 00:30:00,340
¿Qué?

431
00:30:01,048 --> 00:30:04,177
- Andar tan sigilosamente.
- No andaba sigilosamente.

432
00:30:04,299 --> 00:30:05,800
Pensé que eras Nell.

433
00:30:05,811 --> 00:30:07,722
Está en la tienda, querida.

434
00:30:07,955 --> 00:30:09,488
Lo sé.

435
00:30:11,260 --> 00:30:14,861
He extraviado un pañuelo, y pensé...

436
00:30:14,872 --> 00:30:17,959
que podría haberlo
mezclado con uno suyo...

437
00:30:18,798 --> 00:30:20,234
en la colada.

438
00:30:20,245 --> 00:30:22,737
No pensarás que ella...

439
00:30:23,571 --> 00:30:25,794
nos está robando, ¿verdad?

440
00:30:25,805 --> 00:30:28,104
Eso sería demasiado espantoso.

441
00:30:28,441 --> 00:30:30,606
- ¿Disculpa?
- Supongo que...

442
00:30:30,617 --> 00:30:33,738
sabemos muy poco de ella.

443
00:30:33,748 --> 00:30:35,833
No estaba insinuando eso para nada.

444
00:30:36,480 --> 00:30:41,273
¡Cielo santo! Qué mente tan
oscura y suspicaz tienes.

445
00:30:43,014 --> 00:30:44,080
   

446
00:30:47,290 --> 00:30:50,593
Bueno, sal, madre. No
deberíamos estar aquí.

447
00:30:52,353 --> 00:30:53,452
Vale.

448
00:31:07,657 --> 00:31:09,774
- ¿Lord Trenchard?
- Sí.

449
00:31:09,784 --> 00:31:11,317
Madame lo está esperando.

450
00:31:15,669 --> 00:31:17,073
Ha habido algunas pruebas y errores,

451
00:31:17,083 --> 00:31:20,243
pero ahora parece que
tenemos el equilibrio exacto.

452
00:31:20,253 --> 00:31:21,494
Espero firmar un acuerdo

453
00:31:21,504 --> 00:31:22,901
con la Great Eastern la próxima semana

454
00:31:22,912 --> 00:31:24,705
para proporcionar los raíles
para su última expansión.

455
00:31:25,883 --> 00:31:27,904
Esto es excelente, Frederick.

456
00:31:27,915 --> 00:31:30,459
Tenemos la intención de pasar a producir
bloques de acero en lugar de chapas.

457
00:31:30,470 --> 00:31:32,877
Son más adecuados para
la fabricación de raíles.

458
00:31:34,809 --> 00:31:37,615
Esta casa. Vivo en el caos.

459
00:31:37,626 --> 00:31:39,920
Pero no por mucho más tiempo.

460
00:31:39,931 --> 00:31:42,975
He preparado la revisión
de nuestras previsiones.

461
00:31:42,986 --> 00:31:45,450
Si cierro el trato, como pretendo,

462
00:31:45,461 --> 00:31:48,547
deberíamos tener beneficios en la
segunda mitad del próximo año.

463
00:31:50,658 --> 00:31:52,734
Seis meses antes de lo previsto.

464
00:31:52,744 --> 00:31:54,704
¡He hecho un viaje de tres mil
kilómetros y no me va a detener!

465
00:31:56,706 --> 00:31:58,072
¡Por favor, espere, monsieur!

466
00:31:58,082 --> 00:32:00,658
Estoy muy impresionada, Frederick.

467
00:32:00,668 --> 00:32:03,411
Debo decir que nuestro éxito
ha superado mis expectativas

468
00:32:03,421 --> 00:32:07,467
y me ha abierto las ganas de buscar
proyectos a una escala similar,

469
00:32:07,533 --> 00:32:09,201
o mayores, de hecho.

470
00:32:09,330 --> 00:32:11,875
Por supuesto. Es usted un
verdadero emprendedor.

471
00:32:12,367 --> 00:32:14,839
Dudo que alguna vez esté satisfecho.

472
00:32:14,849 --> 00:32:18,051
Siempre estaré abierto a posibles
oportunidades de inversión aquí...

473
00:32:18,061 --> 00:32:19,103
o en el extranjero.

474
00:32:19,660 --> 00:32:21,679
Bien. Sí.

475
00:32:21,689 --> 00:32:23,848
- ¡Madame!
- Por favor...

476
00:32:23,858 --> 00:32:25,308
Non, monsieur Bricus. ¡Espere!

477
00:32:25,318 --> 00:32:28,177
- Mon dieu. Lo siento mucho.
- Preguntaré si quiere recibirle.

478
00:32:28,411 --> 00:32:30,365
- ¡Deténgase de una vez!
- ¡Quíteme las manos de encima!

479
00:32:31,783 --> 00:32:33,188
¿Sr. Bricus?

480
00:32:33,482 --> 00:32:35,702
¿Qué pasa con mi dinero?

481
00:32:35,713 --> 00:32:37,945
¿Puedo sugerirle que se calme?

482
00:32:37,955 --> 00:32:40,787
Usted vino a mí. Vino a verme
primero con la mina de plata,

483
00:32:40,798 --> 00:32:43,760
y ahora estoy viendo a mis amigos
ganar dinero a manos llenas...

484
00:32:43,846 --> 00:32:45,431
amigos que yo le envié.

485
00:32:45,442 --> 00:32:48,278
Tiene que dejar de gritar, Sr. Bricus.

486
00:32:48,289 --> 00:32:49,863
¿Qué tiene de malo mi dinero?

487
00:32:49,874 --> 00:32:51,927
Soy precavida. Eso es todo.

488
00:32:52,108 --> 00:32:55,028
Tengo una responsabilidad
con todos mis inversores.

489
00:32:55,181 --> 00:32:57,590
Mientras tanto, suplicar y gritar

490
00:32:57,600 --> 00:32:59,544
no hará avanzar su causa.

491
00:32:59,555 --> 00:33:00,755
Espere.

492
00:33:05,337 --> 00:33:10,383
Estoy avergonzada. En serio,
estoy muy avergonzada.

493
00:33:10,394 --> 00:33:11,593
¿Puedo ayudarla?

494
00:33:11,868 --> 00:33:13,667
No. Gracias.

495
00:33:14,889 --> 00:33:17,475
La señora Fourcade le
mostrará la salida.

496
00:33:44,683 --> 00:33:45,760
Hola.

497
00:33:46,012 --> 00:33:47,811
Me temo que estoy ocupado.

498
00:33:50,715 --> 00:33:52,633
¿Qué tal tu día?

499
00:33:53,088 --> 00:33:55,898
No tardaré en contarte el mío.

500
00:33:55,908 --> 00:33:58,552
Lo pasé sola, sin nada que hacer.

501
00:33:58,563 --> 00:34:00,795
Perdóname, esto es urgente, así que...

502
00:34:00,806 --> 00:34:02,899
¿Más urgente que nuestro matrimonio?

503
00:34:04,467 --> 00:34:05,849
Lo siento.

504
00:34:12,180 --> 00:34:14,086
¿Me necesitabas para algo?

505
00:34:15,565 --> 00:34:17,461
Esperaba que pudiéramos acordar un día

506
00:34:17,472 --> 00:34:19,689
para invitar a los Rochester
a cenar con nosotros.

507
00:34:19,700 --> 00:34:21,451
¿No vamos a comer con ellos mañana?

508
00:34:21,462 --> 00:34:22,922
Sí.

509
00:34:22,953 --> 00:34:25,664
Pero me gustaría poder corresponderles.

510
00:34:25,675 --> 00:34:29,137
Hemos disfrutado mucho de
su hospitalidad últimamente.

511
00:34:29,488 --> 00:34:30,808
Podríamos invitar a la marquesa como...

512
00:34:30,818 --> 00:34:33,607
No lo sé. Puedes fijar
una fecha si lo deseas.

513
00:34:33,618 --> 00:34:34,828
¿Cómo puedo?

514
00:34:35,160 --> 00:34:37,215
¿Cómo puedo invitar a gente aquí...

515
00:34:37,226 --> 00:34:41,178
o ir a algún sitio o hacer algo
cuando estamos de esta manera?

516
00:34:41,189 --> 00:34:44,751
No puedo resolver esto
sola. Tienes que ayudarme.

517
00:34:44,762 --> 00:34:46,364
No te estoy pidiendo que hagas nada.

518
00:34:46,375 --> 00:34:48,934
Te he dicho lo que siento,
que necesitamos tiempo.

519
00:34:49,171 --> 00:34:50,827
No te pido nada más.

520
00:34:50,838 --> 00:34:53,257
Pero quiero que me pidas cosas.

521
00:34:53,397 --> 00:34:55,219
Necesito que lo hagas.

522
00:34:56,526 --> 00:34:58,127
Clara, yo...

523
00:34:58,138 --> 00:34:59,431
Por favor...

524
00:35:01,215 --> 00:35:03,801
Ha sido un día difícil.

525
00:35:04,276 --> 00:35:05,676
Estoy intentando lidiar con algo...

526
00:35:05,686 --> 00:35:06,844
Que no deseas compartir conmigo.

527
00:35:06,854 --> 00:35:08,429
He dicho que me esforzaré por olvidar.

528
00:35:08,439 --> 00:35:10,367
Pero me estás excluyendo.

529
00:35:10,700 --> 00:35:15,246
¿Has pensado alguna vez en mis
sentimientos en todo esto?

530
00:35:15,379 --> 00:35:16,988
¿En lo que estoy sufriendo?

531
00:35:16,999 --> 00:35:18,250
Sí...

532
00:35:21,171 --> 00:35:24,150
Tal vez... no aceptes el amor

533
00:35:24,161 --> 00:35:27,567
de quienes te lo ofrecen, de
quienes te tienden la mano,

534
00:35:28,307 --> 00:35:30,059
porque eliges no hacerlo.

535
00:35:32,220 --> 00:35:34,847
Hay un egoísmo en ti

536
00:35:34,858 --> 00:35:36,735
que no sabía que existiera.

537
00:36:02,438 --> 00:36:03,573
¿Soy yo?

538
00:36:03,584 --> 00:36:06,122
¿Dónde está mi nariz?
¿Puedo tener una nariz...?

539
00:36:09,500 --> 00:36:11,335
- ¿Y cómo va tu latín?
- Bien.

540
00:36:21,428 --> 00:36:24,088
Excelencia...

541
00:36:24,098 --> 00:36:25,673
¿Está despierto?

542
00:36:25,683 --> 00:36:27,810
Sí, excelencia.

543
00:36:35,539 --> 00:36:36,623
Bueno, bueno.

544
00:36:37,958 --> 00:36:39,431
Mírate.

545
00:36:39,813 --> 00:36:42,218
Siento no haber venido a
verte desde hace tiempo.

546
00:36:42,765 --> 00:36:44,452
Los padres...

547
00:36:48,854 --> 00:36:51,357
Esto es lo que te gusta leer, ¿eh?

548
00:36:51,584 --> 00:36:55,238
Marmaduke, la historia
de un gatito travieso.

549
00:36:56,547 --> 00:36:58,414
¿"Travieso"?

550
00:36:58,424 --> 00:37:00,207
Podría ser yo.

551
00:37:00,217 --> 00:37:04,128
La gente siempre me
dice que soy travieso.

552
00:37:04,138 --> 00:37:08,173
Aunque creo que soy más bien
un perro grande y descuidado.

553
00:37:08,825 --> 00:37:10,452
¿No te parece?

554
00:37:11,780 --> 00:37:13,699
¿Lo leemos juntos?

555
00:37:27,354 --> 00:37:30,232
Marmaduke, el gatito travieso,

556
00:37:30,243 --> 00:37:32,197
yacía acurrucado en una cesta

557
00:37:32,208 --> 00:37:33,496
con sus...

558
00:37:34,208 --> 00:37:36,362
Hermanos y hermanas.

559
00:37:36,868 --> 00:37:40,955
Los gatitos eran blancos
con manchas negras,

560
00:37:40,966 --> 00:37:43,760
todos menos Marmaduke, que era...

561
00:37:43,969 --> 00:37:45,124
Naranja.

562
00:37:46,316 --> 00:37:47,827
¿Naranja?

563
00:37:48,432 --> 00:37:52,728
No creo haber visto nunca
un gato naranja. ¿Y tú?

564
00:37:59,669 --> 00:38:02,088
Todos los gatitos estaban dormidos,

565
00:38:02,099 --> 00:38:04,351
roncando con pequeños
ronquidos de gatito.

566
00:38:04,521 --> 00:38:06,730
Soñando sueños de gatitos.

567
00:38:07,083 --> 00:38:08,856
Y de repente hubo un...

568
00:38:09,256 --> 00:38:10,349
Golpe.

569
00:38:10,360 --> 00:38:12,236
Desde el fondo del pasillo...

570
00:38:20,748 --> 00:38:22,821
- ¿Dormirá ahora?
- Sí.

571
00:38:23,105 --> 00:38:25,691
Moorcroft y su bromuro
se encargarán de eso.

572
00:38:26,609 --> 00:38:30,256
Pasa más tiempo dormido que despierto.

573
00:38:30,266 --> 00:38:33,185
Esta no es vida para él.

574
00:38:33,331 --> 00:38:35,667
Él es mucho más que esto.

575
00:38:36,114 --> 00:38:38,724
Nuestro hermoso niño.

576
00:38:57,255 --> 00:38:59,005
¿Señora?

577
00:39:00,086 --> 00:39:01,881
¿Está segura de esto?

578
00:39:03,989 --> 00:39:08,118
Lo siento, pero una galería
pública es una cosa,

579
00:39:08,217 --> 00:39:11,470
pero esto es la residencia
privada de un caballero.

580
00:39:11,481 --> 00:39:15,384
Pero también es un estudio. Un taller.

581
00:39:16,478 --> 00:39:19,031
Y no estoy sola. Usted está conmigo.

582
00:39:36,291 --> 00:39:37,848
Señora.

583
00:39:38,056 --> 00:39:40,326
¡Cielo Santo! Qué deliciosa sorpresa.

584
00:39:40,336 --> 00:39:41,618
   

585
00:39:42,053 --> 00:39:44,323
Ella es Minette.

586
00:39:44,353 --> 00:39:46,430
Pase. Pase, por favor.

587
00:39:47,843 --> 00:39:51,269
Buena chica, buena
chica. Qué buena chica.

588
00:39:56,046 --> 00:39:57,953
Minette es la hija de Annie.

589
00:39:57,964 --> 00:39:59,303
   

590
00:39:59,313 --> 00:40:02,149
¿Conoció a Annie? Puede que no.

591
00:40:02,609 --> 00:40:04,611
La vio en el cuadro.

592
00:40:05,018 --> 00:40:07,895
Su momento no podría ser mejor.
Richard está en su estudio.

593
00:40:07,905 --> 00:40:09,396
Eso es lo que esperaba ver.

594
00:40:09,406 --> 00:40:12,483
Por supuesto. ¿Dearden? Visitas.

595
00:40:12,493 --> 00:40:15,079
Por favor... permítanme
cogerle su abrigo.

596
00:40:23,136 --> 00:40:24,314
Vale.

597
00:40:32,721 --> 00:40:34,421
Bienvenida, señora.

598
00:40:34,431 --> 00:40:35,923
Gracias, Sr. Dearden.

599
00:40:35,933 --> 00:40:37,341
Richard, por favor.

600
00:40:37,351 --> 00:40:39,436
Le agradezco esta oportunidad.

601
00:40:39,806 --> 00:40:42,580
Ella es la Srta. Annie Harper.

602
00:40:42,591 --> 00:40:44,836
- Mucho gusto.
- ¿Cómo está usted?

603
00:40:44,847 --> 00:40:46,725
Creo que acabo de conocer a su hijita.

604
00:40:46,736 --> 00:40:48,019
Es preciosa.

605
00:40:48,030 --> 00:40:49,203
Gracias.

606
00:40:50,762 --> 00:40:53,228
Es increíble este lugar.

607
00:40:53,468 --> 00:40:55,011
Pensé que le gustaría.

608
00:40:56,954 --> 00:40:59,248
Es como una especie de alquimia.

609
00:41:00,462 --> 00:41:01,792
Así es.

610
00:41:04,088 --> 00:41:06,465
- ¿Le importa?
- En absoluto.

611
00:41:08,694 --> 00:41:11,225
Dido, reina de Cartago. Es fascinante.

612
00:41:12,896 --> 00:41:14,788
Es fascinante.

613
00:41:15,211 --> 00:41:17,213
Dista mucho de estar terminado.

614
00:41:17,224 --> 00:41:19,018
No sabe aceptar un cumplido.

615
00:41:21,395 --> 00:41:24,263
- Y este...
- Meses de trabajo.

616
00:41:24,273 --> 00:41:27,057
Sigo buscando a mi Perdita,

617
00:41:27,067 --> 00:41:28,851
lo cual es un poco irónico.

618
00:41:28,861 --> 00:41:33,032
Supongo que no estaría
dispuesta, ¿verdad, milady?

619
00:41:33,138 --> 00:41:35,390
Es toda una idea.

620
00:41:35,506 --> 00:41:37,109
Perdone...

621
00:41:37,119 --> 00:41:40,873
Se me ocurrió en la
galería en cuanto la vi.

622
00:41:41,058 --> 00:41:42,719
Gracias.

623
00:41:42,776 --> 00:41:44,431
Creo que no.

624
00:41:45,085 --> 00:41:46,962
La búsqueda continúa.

625
00:41:51,091 --> 00:41:52,343
¿Le gustaría?

626
00:41:52,456 --> 00:41:55,596
- No me atrevo.
- Siempre puedo pintar encima.

627
00:41:56,067 --> 00:41:57,903
El más mínimo toque.

628
00:42:12,546 --> 00:42:15,741
Ya es una artista.

629
00:42:16,566 --> 00:42:18,245
Vamos a comer algo.

630
00:42:18,256 --> 00:42:20,425
Nos acompañarán algunos amigos.

631
00:42:20,966 --> 00:42:23,132
- Espero que se quede.
- Debería.

632
00:42:23,143 --> 00:42:25,178
Dos de ellos acaban de volver de París.

633
00:42:25,189 --> 00:42:26,816
Habrá historias que contar.

634
00:42:26,827 --> 00:42:29,246
Tiene su compromiso, señora.

635
00:42:38,403 --> 00:42:39,553
Gracias.

636
00:42:40,973 --> 00:42:43,934
Nos iremos pronto a
casa de los Rochester.

637
00:42:44,161 --> 00:42:45,754
No necesitaremos el carruaje.

638
00:42:45,765 --> 00:42:47,687
Muy bien, señoría.

639
00:42:47,741 --> 00:42:51,391
Creo que la señora ha salido, señoría.

640
00:42:52,937 --> 00:42:55,276
Me atrevo a decir que tiene
intención de regresar a tiempo.

641
00:42:55,287 --> 00:42:57,971
Sí. Creo que mencionó algo.

642
00:42:57,982 --> 00:43:00,226
- Gracias.
- Señoría.

643
00:43:26,071 --> 00:43:28,703
Me temo que Clara ha sido
retenida en una cita previa.

644
00:43:28,714 --> 00:43:31,050
Sí, su doncella acaba de traer noticias.

645
00:43:31,563 --> 00:43:33,985
Lo... siento mucho, duquesa.

646
00:43:33,996 --> 00:43:37,406
Por favor, no te preocupes. Estaremos
perfectamente satisfechos contigo.

647
00:43:43,768 --> 00:43:44,955
¡Tenemos invitados!

648
00:43:44,966 --> 00:43:46,572
- Por fin.
- ¡Olive!

649
00:43:46,582 --> 00:43:47,781
Del barco de Francia.

650
00:43:47,791 --> 00:43:50,937
- ¿Cómo está usted?
- Olive.

651
00:43:50,948 --> 00:43:52,593
¿Cómo estás, Olive?

652
00:43:52,604 --> 00:43:54,203
Lady Trenchard, él es Theo.

653
00:43:54,623 --> 00:43:56,540
- Un placer conocerla.
- Theo, encantada.

654
00:43:56,550 --> 00:43:58,709
- Archibald.
- ¿Qué tal?

655
00:43:58,719 --> 00:44:01,336
Me temo que no recordaré
todos estos nombres.

656
00:44:01,346 --> 00:44:03,005
Por favor, no se
preocupe por eso, señora.

657
00:44:03,015 --> 00:44:05,350
No se acuerda ni de su
nombre la mitad del tiempo.

658
00:44:16,393 --> 00:44:18,395
Habladnos de Francia. De París

659
00:44:18,405 --> 00:44:20,189
Habladnos de la revolución.

660
00:44:20,199 --> 00:44:21,565
Es un maravilloso mundo nuevo.

661
00:44:21,575 --> 00:44:23,952
Hemos cogido los mosquetes
en las barricadas.

662
00:44:41,494 --> 00:44:43,287
VIERNES 28 DE JULIO CENA
EN CASA DE LOS ROCHESTER

663
00:45:16,789 --> 00:45:20,457
   

664
00:45:20,467 --> 00:45:23,836
   

665
00:45:23,846 --> 00:45:26,000
   

666
00:45:26,011 --> 00:45:28,924
   

667
00:45:28,934 --> 00:45:34,112
   

668
00:45:37,489 --> 00:45:39,616
Sra. Dunn. ¡Aleluya!

669
00:45:39,627 --> 00:45:44,048
La sentaré en el sitial de los
monarcas, deanes y obispos.

670
00:45:44,164 --> 00:45:46,970
En primer lugar, doy gracias a mi Dios

671
00:45:46,981 --> 00:45:49,496
por medio de Jesucristo
y por todos vosotros,

672
00:45:49,711 --> 00:45:53,018
porque se habla de vuestra
fe en todo el mundo.

673
00:45:53,029 --> 00:45:54,780
Porque Dios es mi testigo,

674
00:45:54,918 --> 00:45:58,380
a quien sirvo con el corazón
en el Evangelio de su Hijo...

675
00:45:59,034 --> 00:46:00,706
a fin de que, sin cesar,

676
00:46:00,716 --> 00:46:03,886
os mencione siempre en mis oraciones.

677
00:46:05,470 --> 00:46:09,183
Pidiendo, si de algún modo pudiera
ahora, por la voluntad de Dios,

678
00:46:09,536 --> 00:46:11,550
tener un viaje venturoso

679
00:46:11,560 --> 00:46:14,354
para ir hasta vosotros...

680
00:47:16,000 --> 00:47:22,000
www.subtitulamos.tv

