1
00:00:18,226 --> 00:00:20,226
Anteriormente en Belgravia:
The Next Chapter...

2
00:00:20,236 --> 00:00:22,478
- No puedo quedarme aquí...
- Clara. Por favor...

3
00:00:22,488 --> 00:00:23,916
No, no, no, no.

4
00:00:23,927 --> 00:00:25,762
¿Podría salir un momento, señoría?

5
00:00:25,868 --> 00:00:28,152
Creo que sé lo que está pensando, señor.

6
00:00:28,163 --> 00:00:29,318
Pero fue un accidente.

7
00:00:29,328 --> 00:00:32,173
Resulta que este caballeroso clérigo

8
00:00:32,184 --> 00:00:35,039
es su hermano, lord Trenchard.

9
00:00:35,264 --> 00:00:37,826
No sabía que James viviera tan cerca.

10
00:00:38,139 --> 00:00:41,205
Mi hermano me suplantó en
el afecto de mi padre,

11
00:00:41,215 --> 00:00:44,405
Desde el día en que nació,
puso a mi padre en mi contra.

12
00:00:44,416 --> 00:00:47,378
Espero conocerlo pronto.
Creo que te gusta.

13
00:00:47,680 --> 00:00:49,723
Me gusta todo de él.

14
00:00:49,890 --> 00:00:51,786
¿Cómo está nuestra pobre chica?

15
00:00:51,797 --> 00:00:53,840
No puede quedarse aquí indefinidamente.

16
00:00:54,061 --> 00:00:55,273
El decoro lo prohíbe.

17
00:00:55,284 --> 00:00:58,079
Me ayudaría mucho que
me dijera su nombre.

18
00:00:58,788 --> 00:00:59,788
Nell.

19
00:00:59,799 --> 00:01:01,478
Tenemos nuestro primer milagro.

20
00:01:01,608 --> 00:01:03,603
Nadie oirá jamás de mí una sola palabra

21
00:01:03,613 --> 00:01:05,328
sobre tu pasado.

22
00:01:05,339 --> 00:01:07,549
He recibido una nota de
lord Trenchard esta mañana.

23
00:01:07,908 --> 00:01:09,358
Una proposición de negocios.

24
00:01:09,368 --> 00:01:11,404
No tiene necesidad de ganar dinero.

25
00:01:11,415 --> 00:01:13,278
Quiero algo a mayor escala.

26
00:01:13,489 --> 00:01:15,110
Solo se tardan diez o veinte minutos

27
00:01:15,121 --> 00:01:18,034
en convertir cinco toneladas
de hierro en acero.

28
00:01:18,044 --> 00:01:20,286
¿Podría interesarle la propuesta?

29
00:01:20,296 --> 00:01:24,091
Clara... no es una chica corriente.

30
00:01:24,253 --> 00:01:25,993
Debería confiar en ella.

31
00:01:26,004 --> 00:01:27,899
Parecen felices,

32
00:01:27,910 --> 00:01:30,255
especialmente desde que
estuvieron en Glanville.

33
00:01:30,266 --> 00:01:31,881
¿Qué pasó allí entonces?

34
00:01:31,891 --> 00:01:33,382
Tú me haces fuerte.

35
00:01:33,392 --> 00:01:35,885
¿Lady Trenchard? La volví a visitar.

36
00:01:35,895 --> 00:01:38,554
- Sí, lo sé.
- Parecía usted triste aquella noche.

37
00:01:38,564 --> 00:01:40,941
No sabe nada de mí ni de mi marido.

38
00:01:40,994 --> 00:01:43,429
No sabe nada de lo que
ha tenido que afrontar.

39
00:01:43,440 --> 00:01:44,602
Por favor, aléjese de nosotros.

40
00:01:44,612 --> 00:01:46,923
¿El hermano de su señoría
viene alguna vez aquí?

41
00:01:46,934 --> 00:01:49,484
Algunas cosas son mejor
dejarlas como están.

42
00:01:49,495 --> 00:01:52,289
- Y algunas es mejor arreglarlas.
- Esta no.

43
00:02:49,681 --> 00:02:54,681
www.subtitulamos.tv

44
00:03:13,697 --> 00:03:16,383
¿Ellerby? ¡Dios mío! ¿Qué demonios?

45
00:03:16,394 --> 00:03:17,812
La sangre no es mía.
Es de otras personas.

46
00:03:17,900 --> 00:03:19,320
Estamos bien.

47
00:03:19,331 --> 00:03:22,199
Hubo algunos problemas al final. La
policía cargó contra la multitud.

48
00:03:22,209 --> 00:03:25,202
¿Qué? Yo... Pensé que era
una manifestación legal.

49
00:03:25,212 --> 00:03:26,912
Lo era. No había necesidad de ello.

50
00:03:26,922 --> 00:03:28,247
¿Pero no murió nadie?

51
00:03:28,257 --> 00:03:30,332
No, no. Muchos cortes en la cabeza

52
00:03:30,342 --> 00:03:31,834
y algunos brazos y piernas maltrechos.

53
00:03:31,844 --> 00:03:35,087
- Él se ocupó de la mayoría.
- Fue una locura.

54
00:03:35,097 --> 00:03:38,225
Lesiones como esas pueden arruinar
la carrera de un trabajador.

55
00:03:39,250 --> 00:03:41,677
Tuvimos que salvar a un
hombre de ser arrestado.

56
00:03:41,687 --> 00:03:43,279
Estaba conmocionado.
Tuvimos que llevarlo de

57
00:03:43,289 --> 00:03:46,667
vuelta a la calzada con los silbatos de
la policía sonando detrás de nosotros.

58
00:03:46,678 --> 00:03:48,058
Muy bien.

59
00:03:48,068 --> 00:03:50,561
Esta es la última vez que
os envío a pasar una tarde

60
00:03:50,571 --> 00:03:51,896
- en el campo.
- Para.

61
00:03:51,907 --> 00:03:53,408
Hasta entonces fue
realmente un día estupendo.

62
00:03:53,419 --> 00:03:54,898
Hubo una gran participación.

63
00:03:54,909 --> 00:03:56,859
Incluso hubo oradores de
la corporación londinense,

64
00:03:56,869 --> 00:03:58,510
diciendo que debería
suspenderse el encierro.

65
00:03:58,521 --> 00:04:00,189
Pero al menos ahora la prensa
tendrá que informar de ello.

66
00:04:00,298 --> 00:04:02,342
Sí, pero imagina lo que dirán.

67
00:04:02,416 --> 00:04:04,533
"Disturbios en Wanstead Flats.

68
00:04:04,543 --> 00:04:07,172
Manifestantes violentos
derriban las vallas".

69
00:04:07,183 --> 00:04:10,019
Con suerte algunos intuirán la verdad.

70
00:04:10,030 --> 00:04:12,375
¿No me digas que alguien te ha pagado

71
00:04:12,386 --> 00:04:14,053
de verdad, Stephen Ellerby?

72
00:04:14,281 --> 00:04:16,621
Lord Trenchard. Pago en su totalidad.

73
00:04:16,632 --> 00:04:20,791
- El de la bella esposa.
- Sí. La bella esposa

74
00:04:20,802 --> 00:04:23,123
a la que probablemente
nunca volveré a ver.

75
00:04:24,056 --> 00:04:26,649
Por la libertad y por
sobrevivir a la refriega.

76
00:04:43,447 --> 00:04:44,841
Te quiero.

77
00:04:48,827 --> 00:04:51,354
Si algún día tuviéramos una hija,

78
00:04:51,365 --> 00:04:53,367
¿cómo la llamaríamos?

79
00:04:55,844 --> 00:04:59,181
¿Cómo te gustaría llamarla?

80
00:04:59,348 --> 00:05:01,465
No lo sé.

81
00:05:01,475 --> 00:05:04,687
Isabelle, tal vez.

82
00:05:04,873 --> 00:05:07,500
Isabelle Clara Trenchard.

83
00:05:07,594 --> 00:05:09,693
Me gusta "Clara".

84
00:05:10,651 --> 00:05:12,355
Era el nombre de mi abuela.

85
00:05:12,366 --> 00:05:15,003
Nuestro hijo sería
Frederick, por supuesto.

86
00:05:16,729 --> 00:05:18,981
No tendría por qué serlo.

87
00:05:19,501 --> 00:05:21,573
¿Te pusieron el nombre de alguien?

88
00:05:21,954 --> 00:05:23,664
No.

89
00:05:23,675 --> 00:05:26,177
Escogieron mi nombre de la nada.

90
00:05:26,895 --> 00:05:29,706
Mi abuelo se llamaba James.

91
00:05:30,796 --> 00:05:32,516
A veces me pregunto...

92
00:05:32,611 --> 00:05:34,317
¿Qué?

93
00:05:35,551 --> 00:05:38,857
Solo espero ser mejor padre que hijo.

94
00:05:40,671 --> 00:05:42,839
No te dejaré hacer esto.

95
00:05:47,259 --> 00:05:49,010
No te lo permitiré.

96
00:05:56,322 --> 00:05:58,032
Puedo hacerlo yo, señora.

97
00:06:01,076 --> 00:06:03,620
- ¿Encontró la dirección?
- Sí.

98
00:06:10,574 --> 00:06:13,410
Bien. Necesitaremos el carruaje.

99
00:06:23,486 --> 00:06:25,488
Venga conmigo.

100
00:06:30,212 --> 00:06:31,630
Deben ocuparse de que este niño

101
00:06:31,641 --> 00:06:33,722
sea llevado ante el obispo
para ser confirmado por él,

102
00:06:33,733 --> 00:06:36,203
apenas pueda decir el
Credo, el Padre Nuestro

103
00:06:36,214 --> 00:06:38,792
y los Diez Mandamientos
en lengua vulgar.

104
00:06:38,816 --> 00:06:40,459
Que se le instruya más
a fondo en el Catecismo

105
00:06:40,469 --> 00:06:42,983
establecido para tal fin.

106
00:06:43,197 --> 00:06:45,371
Ya está, amiguito.

107
00:06:45,620 --> 00:06:46,623
Bienvenido.

108
00:06:49,504 --> 00:06:51,688
Gracias, reverendo Trenchard.
Un hermoso servicio.

109
00:06:51,699 --> 00:06:52,893
Un placer.

110
00:06:52,904 --> 00:06:55,239
Espero los bautismos más
que cualquier otra cosa.

111
00:06:55,727 --> 00:06:57,253
- ¿Una iglesia?
- Sí.

112
00:06:57,264 --> 00:06:58,679
En Chelsea.

113
00:06:59,373 --> 00:07:01,418
Y el vicario...

114
00:07:01,428 --> 00:07:03,893
era el reverendo Sr. Trenchard.

115
00:07:04,049 --> 00:07:07,752
¿Tiene su señoría un hermano? ¿Un primo?

116
00:07:07,763 --> 00:07:09,723
He oído hablar de un hermano,

117
00:07:10,062 --> 00:07:11,595
pero nunca ha venido, que yo sepa.

118
00:07:11,605 --> 00:07:13,138
Tal vez estén distanciados.

119
00:07:13,148 --> 00:07:15,975
No lo sé, y desde luego no
nos atrevemos a preguntar.

120
00:07:15,985 --> 00:07:18,394
Su señoría sí tiene un hermano,

121
00:07:18,404 --> 00:07:21,146
el reverendo James Trenchard.

122
00:07:21,156 --> 00:07:23,607
¿Puedo preguntar cómo ha
llegado a su conocimiento?

123
00:07:23,617 --> 00:07:26,120
Acabo de oír mencionar
el nombre, eso es todo.

124
00:07:26,499 --> 00:07:29,210
Me preguntaba si podría ser pariente.

125
00:07:29,243 --> 00:07:33,792
Si por casualidad alguna
vez viene por aquí,

126
00:07:33,803 --> 00:07:36,013
por favor, venga a
buscarme de inmediato.

127
00:07:36,024 --> 00:07:39,361
- Me ocuparé de él personalmente.
- Sí, Sr. Enright.

128
00:07:41,296 --> 00:07:42,716
Bueno...

129
00:07:43,224 --> 00:07:45,973
sabe algo.

130
00:07:47,516 --> 00:07:48,966
Gracias.

131
00:07:48,976 --> 00:07:50,203
Nell...

132
00:07:50,214 --> 00:07:51,581
Sí, señor.

133
00:07:53,772 --> 00:07:55,207
Sra. Dunn...

134
00:07:55,218 --> 00:07:56,973
Es un gran placer conocerla por fin.

135
00:07:56,984 --> 00:08:00,644
Y debo decir que a usted
también, reverendo.

136
00:08:00,654 --> 00:08:03,981
Su nombre se menciona casi a diario.

137
00:08:03,992 --> 00:08:05,401
Madre exagera.

138
00:08:05,412 --> 00:08:08,037
Bueno, me alegra oír que he
alcanzado cierto grado de notoriedad.

139
00:08:10,174 --> 00:08:13,417
Por favor, siéntese.
El té por favor, Nell.

140
00:08:16,329 --> 00:08:19,498
Espero verla en St. Jude antes
de que pase mucho tiempo.

141
00:08:19,985 --> 00:08:23,959
Sí. Sí, yo también lo espero.

142
00:08:23,969 --> 00:08:27,463
Debo confesar que me ha
resultado bastante difícil...

143
00:08:27,473 --> 00:08:30,853
aventurarme desde que llegamos aquí.

144
00:08:30,864 --> 00:08:34,034
El cambio, supongo, desde...

145
00:08:34,045 --> 00:08:39,171
la pérdida de mi amado esposo y
luego haberme desarraigado bastante.

146
00:08:39,182 --> 00:08:41,653
La comprendo perfectamente.

147
00:08:43,681 --> 00:08:45,908
Ha perdido el centro de su mundo.

148
00:08:47,131 --> 00:08:49,968
Sí, lo he perdido.

149
00:08:51,413 --> 00:08:52,915
Qué amable es usted.

150
00:08:54,069 --> 00:08:57,326
Él era el centro de mi mundo,

151
00:08:57,336 --> 00:08:59,578
del mundo de todas nosotras.

152
00:08:59,588 --> 00:09:02,998
Bueno, siempre que sepa que le
espera una cálida bienvenida.

153
00:09:03,008 --> 00:09:06,085
No somos un grupo muy
aterrador, ¿verdad, Srta. Dunn?

154
00:09:06,095 --> 00:09:07,783
Todo lo contrario.

155
00:09:07,794 --> 00:09:12,135
Y usted, reverendo
Trenchard, ¿está casado?

156
00:09:12,146 --> 00:09:13,359
No.

157
00:09:13,370 --> 00:09:16,247
Habría pensado que lo estaría.

158
00:09:16,258 --> 00:09:20,221
- Es usted extremadamente apuesto.
- Madre...

159
00:09:20,232 --> 00:09:23,652
Hubiera pensado que necesitaría
una esposa para que le aliviara.

160
00:09:24,058 --> 00:09:27,773
Estoy demasiado absorto
en mi ministerio.

161
00:09:27,783 --> 00:09:29,691
Y mis...

162
00:09:29,701 --> 00:09:32,246
parroquianas no podrían
ser más serviciales y...

163
00:09:33,544 --> 00:09:36,017
Pero no para... el alivio.

164
00:09:38,882 --> 00:09:41,630
¿Qué le ha parecido nuestra
querida Nell, reverendo?

165
00:09:42,228 --> 00:09:46,029
Maravilloso, la verdad,
verla tan recuperada.

166
00:09:46,040 --> 00:09:49,429
- Sí.
- Gracias a ambas por lo que han hecho.

167
00:09:57,471 --> 00:09:59,640
¿Hay algo que pueda hacer por ti?

168
00:09:59,651 --> 00:10:01,611
¿Alguna ayuda que pueda ofrecer?

169
00:10:05,367 --> 00:10:08,662
¿Hay alguien a quien pueda escribir,
para decirle que estás a salvo?

170
00:10:09,140 --> 00:10:10,764
No necesito decir dónde estás.

171
00:10:10,775 --> 00:10:14,153
No hace falta. Gracias.

172
00:10:14,956 --> 00:10:18,918
Creo que has pasado
por momentos difíciles.

173
00:10:20,916 --> 00:10:22,877
En nuestras horas más
oscuras, es fácil creer

174
00:10:22,888 --> 00:10:26,141
que el Señor no nos ve...

175
00:10:26,664 --> 00:10:28,622
pero sí lo hace.

176
00:10:29,302 --> 00:10:32,305
Y su amor perdura...

177
00:10:32,925 --> 00:10:34,884
no importa cómo fallemos.

178
00:10:41,516 --> 00:10:43,685
Señor...

179
00:10:43,825 --> 00:10:46,161
bendice a tu sierva, Nell.

180
00:10:48,563 --> 00:10:51,201
Haz que sienta el calor de tu espíritu,

181
00:10:51,590 --> 00:10:54,804
para que sepa que no está sola.

182
00:10:56,106 --> 00:10:57,990
Pensé que le gustaría
saber que la Sra. White

183
00:10:58,001 --> 00:11:00,670
me ha estado hablando del bazar anual.

184
00:11:01,391 --> 00:11:04,218
- ¿Sí?
- Sí.

185
00:11:04,229 --> 00:11:07,899
Y me he ofrecido voluntaria para
hacerme cargo de los preparativos.

186
00:11:07,926 --> 00:11:09,970
Espero que cuente con su aprobación.

187
00:11:10,295 --> 00:11:12,869
Perdóneme, pero... alabado sea el Señor,

188
00:11:12,880 --> 00:11:15,466
los dos últimos años ha
sido una especie de...

189
00:11:15,858 --> 00:11:18,008
¿Un fiasco?

190
00:11:18,018 --> 00:11:19,690
Lo he deducido.

191
00:11:19,701 --> 00:11:21,828
Pues ya no.

192
00:11:22,381 --> 00:11:24,216
No podría estar más agradecido.

193
00:11:51,550 --> 00:11:53,252
La marquesa nos está evitando.

194
00:11:53,262 --> 00:11:54,736
Esa es mi opinión.

195
00:11:54,747 --> 00:11:57,141
Tiene la propuesta desde
hace casi una semana.

196
00:11:57,152 --> 00:11:59,154
Había alguien en la casa, señoría.

197
00:11:59,321 --> 00:12:01,907
Aunque haya obras, ella tiene personal.

198
00:12:01,918 --> 00:12:05,130
Me vieron y decidieron no abrir.

199
00:12:05,141 --> 00:12:07,185
Supongo que simplemente
necesita más tiempo.

200
00:12:08,082 --> 00:12:10,000
O un poco de galanteo.

201
00:12:10,163 --> 00:12:11,413
¿"Galanteo"?

202
00:12:11,845 --> 00:12:14,602
Sí, Ross. Estoy seguro de
que recuerda lo que es eso.

203
00:12:14,613 --> 00:12:16,191
No estamos tratando con
un inversor normal.

204
00:12:16,201 --> 00:12:17,859
Tal vez deberíamos hacerlo.

205
00:12:17,869 --> 00:12:19,861
El duque de Rochester nos ha invitado

206
00:12:19,871 --> 00:12:22,739
a Kent, Maywood, para
celebrar su cumpleaños.

207
00:12:22,749 --> 00:12:25,475
Me han dicho que la marquesa
será una más de la fiesta.

208
00:12:25,486 --> 00:12:28,155
No podrá evitarme allí.

209
00:12:28,166 --> 00:12:30,001
¿Dónde estamos con las licencias
para los convertidores?

210
00:12:30,148 --> 00:12:32,125
Casi listas para su firma, señoría.

211
00:12:32,136 --> 00:12:33,208
¿Y el almacén?

212
00:12:33,218 --> 00:12:34,777
Todos de acuerdo con el precio.

213
00:12:40,403 --> 00:12:42,447
Entonces comprémoslo.

214
00:12:42,774 --> 00:12:44,720
Yo me encargaré de la marquesa.

215
00:12:44,730 --> 00:12:46,050
Preparémonos para movernos rápidamente.

216
00:12:57,993 --> 00:12:59,818
Bienvenidos.

217
00:12:59,828 --> 00:13:02,122
Bienvenidos a Maywood. ¡Qué
pareja tan tremendamente hermosa!

218
00:13:29,191 --> 00:13:31,526
¿Te importa si voy en
busca de la marquesa?

219
00:13:31,693 --> 00:13:33,225
Por supuesto que no.

220
00:13:33,581 --> 00:13:35,092
¿Quieres que vaya contigo?

221
00:13:35,103 --> 00:13:39,065
Haré el saludo inicial y
te dejaré que te instales.

222
00:13:39,284 --> 00:13:40,606
¿Me dirás

223
00:13:40,617 --> 00:13:42,651
cuando haya algo que pueda
decir o hacer para ayudar?

224
00:13:42,662 --> 00:13:44,529
Puedes ser tú misma,

225
00:13:44,539 --> 00:13:46,958
tu yo honesto y valiente.

226
00:13:47,317 --> 00:13:50,195
Eso ha demostrado ser
muy eficaz hasta ahora.

227
00:13:54,375 --> 00:13:55,438
Muy bueno.

228
00:13:55,449 --> 00:13:57,044
He conseguido un segundo inversor

229
00:13:57,055 --> 00:13:59,127
y tengo ofertas de otros dos.

230
00:13:59,137 --> 00:14:00,620
Dado que me acerqué a usted primero,

231
00:14:00,631 --> 00:14:02,546
les he dicho que tengo la intención
de darle la primera opción,

232
00:14:02,557 --> 00:14:04,825
pero el tiempo apremia.

233
00:14:05,451 --> 00:14:10,290
Frederick, ¿en serio cree que
no reconoceré esta táctica?

234
00:14:10,423 --> 00:14:13,926
Yo misma la he utilizado
muchas veces en el pasado.

235
00:14:13,937 --> 00:14:16,440
Táctica tal vez, pero
los hechos permanecen.

236
00:14:16,451 --> 00:14:17,785
Tenemos el almacén,

237
00:14:17,796 --> 00:14:19,259
el trato con Abercrombie está hecho.

238
00:14:19,270 --> 00:14:20,874
Tenemos la licencia de Bessemer.

239
00:14:20,885 --> 00:14:23,256
Y tiene estos otros
inversores afortunados.

240
00:14:23,267 --> 00:14:24,861
¿Para qué me necesita?

241
00:14:24,871 --> 00:14:26,655
Porque hacer negocios con cualquier otro

242
00:14:26,665 --> 00:14:29,524
no sería tan... tentador.

243
00:14:30,203 --> 00:14:31,829
Y para nosotros, espero que esta sea

244
00:14:31,840 --> 00:14:35,013
la primera de muchas
empresas conjuntas rentables.

245
00:14:35,957 --> 00:14:38,509
Muy optimista hoy.

246
00:14:38,520 --> 00:14:39,722
Con razón.

247
00:15:02,690 --> 00:15:04,901
¡Bravo! ¡Bravo! Ahora, Randolph,

248
00:15:04,911 --> 00:15:06,361
abre paso al maestro.

249
00:15:06,371 --> 00:15:08,029
No sabes tocar, papá.

250
00:15:08,039 --> 00:15:10,449
¿Cómo? ¿Cómo te atreves? ¿No sé tocar?

251
00:15:10,459 --> 00:15:13,577
- Soy prácticamente un virtuoso.
- ¡No, no lo eres!

252
00:15:13,587 --> 00:15:17,205
Entonces, ¿qué tenemos
aquí? Ah, sí, claro.

253
00:15:17,215 --> 00:15:18,957
Está al revés.

254
00:15:18,967 --> 00:15:24,629
Ahora, vamos a contar. Uno,
dos, tres, cuatro, cinco.

255
00:15:24,639 --> 00:15:25,640
¡Papá!

256
00:15:31,766 --> 00:15:33,096
Dr. Ellerby...

257
00:15:33,106 --> 00:15:35,295
Lo olvidé por completo.

258
00:15:35,306 --> 00:15:37,652
¡Tenía la intención de aprender!
¡Pero luego no lo hice!

259
00:15:39,779 --> 00:15:41,191
Lo siento.

260
00:15:41,202 --> 00:15:42,730
Ahora veo que debería haberte advertido.

261
00:15:42,741 --> 00:15:44,649
No, para nada.

262
00:15:44,659 --> 00:15:46,651
Simplemente me preguntaba si
será uno más de la fiesta.

263
00:15:46,661 --> 00:15:50,624
No, no. Por favor, no te
preocupes. Apenas lo verás.

264
00:15:52,876 --> 00:15:55,160
El Dr. Ellerby tiene un colega,

265
00:15:55,170 --> 00:15:58,788
un amigo, que dirige un
tipo particular de clínica,

266
00:15:58,798 --> 00:16:01,583
muy cerca de aquí, casualmente.

267
00:16:01,593 --> 00:16:04,240
Y el duque ha accedido a regañadientes

268
00:16:04,251 --> 00:16:06,462
a que hagamos una visita,

269
00:16:06,473 --> 00:16:09,132
para averiguar un poco más
sobre el trabajo que hacen.

270
00:16:09,142 --> 00:16:11,593
- Esto es en relación con...
- Peter...

271
00:16:11,603 --> 00:16:14,596
- Sí.
- ¿Cómo está?

272
00:16:14,606 --> 00:16:16,525
A menudo he querido preguntar.

273
00:16:16,888 --> 00:16:19,781
Cuanto más mayor se hace,
más difícil se convierte.

274
00:16:22,656 --> 00:16:25,607
¿La gente habla de él?

275
00:16:25,617 --> 00:16:27,609
¿Cotillean?

276
00:16:27,619 --> 00:16:29,621
Nunca he oído a nadie decir nada.

277
00:16:30,506 --> 00:16:33,375
Pero la gente no suele
cotillear delante de mí.

278
00:16:34,520 --> 00:16:36,294
Los Rochester tienen otro hijo,

279
00:16:36,427 --> 00:16:38,167
su primogénito.

280
00:16:39,548 --> 00:16:41,790
¿Recuerdas cuando dijiste
que viste a un niño

281
00:16:41,800 --> 00:16:44,344
en las escaleras de su casa?

282
00:16:44,478 --> 00:16:45,835
Sí.

283
00:16:45,845 --> 00:16:48,672
Lo volví a ver,

284
00:16:48,682 --> 00:16:50,517
en el jardín de Eaton Square.

285
00:16:51,452 --> 00:16:54,636
Sufre algún tipo de afección.

286
00:16:54,646 --> 00:16:56,846
Es realmente terrible.

287
00:16:56,856 --> 00:16:59,641
Una especie de locura.

288
00:16:59,651 --> 00:17:02,529
Parece que Ellerby está
involucrado en su cuidado.

289
00:17:10,271 --> 00:17:12,381
Es muy triste.

290
00:17:12,914 --> 00:17:16,084
Sigo deseando que Ellerby
no estuviera aquí.

291
00:17:19,214 --> 00:17:21,162
Aquella noche...

292
00:17:21,172 --> 00:17:23,248
aquellos días...

293
00:17:23,258 --> 00:17:25,218
queda muy atrás.

294
00:17:42,152 --> 00:17:43,695
Lady Trenchard.

295
00:17:44,620 --> 00:17:45,864
Buenos días.

296
00:17:47,080 --> 00:17:49,065
- Buenos días.
- ¿Quiere que me vaya

297
00:17:49,075 --> 00:17:50,891
a otro lugar en busca de refugio?

298
00:17:50,902 --> 00:17:52,779
Puede hacer lo que le plazca.

299
00:17:56,814 --> 00:17:59,461
¿Cómo está su pequeño paciente?

300
00:17:59,741 --> 00:18:02,380
Me han contado algo de su situación.

301
00:18:03,202 --> 00:18:04,558
Bueno, en ese caso...

302
00:18:04,569 --> 00:18:07,154
Espero sinceramente poder
hacerle la vida más fácil.

303
00:18:08,766 --> 00:18:09,900
Bien.

304
00:18:10,263 --> 00:18:12,922
No hay cura conocida para
su enfermedad, a pesar de

305
00:18:12,932 --> 00:18:15,592
lo que afirman los médicos
tradicionales, pero espero poder ayudar.

306
00:18:15,602 --> 00:18:18,229
¿No se considera un médico tradicional?

307
00:18:18,583 --> 00:18:21,306
Me considero progresista.

308
00:18:21,316 --> 00:18:23,558
No rechazo todos los aspectos
de la medicina tradicional.

309
00:18:23,568 --> 00:18:25,977
Me formé en ella.

310
00:18:25,987 --> 00:18:28,948
Pero sí creo que deberíamos ir
más allá de las sanguijuelas.

311
00:18:29,227 --> 00:18:31,566
¿Y cómo trataría a alguien?

312
00:18:31,576 --> 00:18:33,151
Depende de su dolencia,

313
00:18:33,161 --> 00:18:36,571
pero en este momento estoy muy
influenciado por los hidrópatas.

314
00:18:36,581 --> 00:18:38,400
Y los que dan prioridad a la naturaleza

315
00:18:38,411 --> 00:18:40,524
en el tratamiento de las
enfermedades de la mente.

316
00:18:40,535 --> 00:18:43,578
William Morris, los artistas
"prerrafaelitas"... me inspiran.

317
00:18:43,588 --> 00:18:45,898
La idea de que los hombres
formamos parte de la naturaleza

318
00:18:45,909 --> 00:18:48,745
y que intentamos desligarnos de
ella por nuestra cuenta y riesgo.

319
00:18:48,756 --> 00:18:52,468
Supongo que está convencido de
las teorías del Sr. Darwin.

320
00:18:52,639 --> 00:18:54,641
Lo estoy. Sí.

321
00:18:54,980 --> 00:18:57,448
No hace mucho estuve en Wanstead Flats,

322
00:18:57,459 --> 00:18:59,140
las buenas gentes de Spitalfields y Bow

323
00:18:59,151 --> 00:19:01,063
intentaban impedir que los
despojaran de sus tierras comunales.

324
00:19:01,074 --> 00:19:03,067
Intente decirles que no necesitan

325
00:19:03,078 --> 00:19:06,797
aire fresco, hierba y
coronas de margaritas.

326
00:19:06,808 --> 00:19:09,447
Siempre me ha parecido que el aire
fresco es mejor cura que ninguna.

327
00:19:09,458 --> 00:19:12,211
Ojalá pudiéramos convencer
de ello a los políticos.

328
00:19:12,617 --> 00:19:14,442
Luego se preguntan por qué el cólera

329
00:19:14,452 --> 00:19:16,830
en el East End está fuera de control.

330
00:19:18,304 --> 00:19:21,960
¿Sabe? Siento mucho haberle
ofendido aquella noche.

331
00:19:22,352 --> 00:19:24,546
No lo hizo.

332
00:19:24,672 --> 00:19:26,966
Apenas lo recuerdo.

333
00:19:27,080 --> 00:19:29,199
Creo que está parando.

334
00:19:31,369 --> 00:19:32,749
Buenos días.

335
00:19:32,954 --> 00:19:34,267
Buenos días.

336
00:19:34,633 --> 00:19:36,741
¿Cómo va el mundo del comercio,

337
00:19:36,752 --> 00:19:38,094
- Trenchard?
- Prosperando.

338
00:19:38,105 --> 00:19:39,466
¿Es cierto que piensan construir

339
00:19:39,477 --> 00:19:41,136
un ferrocarril bajo el Támesis?

340
00:19:41,146 --> 00:19:43,471
Eso espero. Espero suministrar el acero

341
00:19:43,481 --> 00:19:45,021
- para las vías.
- ¿Cómo?

342
00:19:45,032 --> 00:19:47,436
Enviándolo por barco, supongo.

343
00:19:47,447 --> 00:19:50,025
Trenchard es un "comerciante"
habitual, madame.

344
00:19:50,036 --> 00:19:51,537
Lo sé.

345
00:19:51,548 --> 00:19:54,190
Tengo la intención de fabricarlo,
en mi nueva fundición de acero.

346
00:19:54,200 --> 00:19:56,544
- ¿Fundición de acero?
- Debo decir que nunca deja

347
00:19:56,555 --> 00:19:57,861
de sorprendernos.

348
00:19:57,871 --> 00:19:59,988
Un negocio sucio, creo, el acero.

349
00:19:59,998 --> 00:20:02,657
Por suerte no tengo que hacer
mucho del trabajo yo mismo.

350
00:20:02,667 --> 00:20:05,926
Hierro en lingotes. Tiene que ver
con el hierro en lingotes, ¿verdad?

351
00:20:05,937 --> 00:20:08,951
¿Tienes que hacerlo, querido?
Qué expresión tan desagradable.

352
00:20:10,948 --> 00:20:12,177
Buenos días.

353
00:20:12,188 --> 00:20:14,377
Está resplandeciente, querida.

354
00:20:14,387 --> 00:20:16,598
Aire fresco.

355
00:20:16,787 --> 00:20:17,983
Se lo recomiendo.

356
00:20:20,059 --> 00:20:22,481
Excelencias, les presento al Dr. Kerry.

357
00:20:22,492 --> 00:20:23,974
Excelencias, es un placer
darles la bienvenida

358
00:20:23,985 --> 00:20:25,820
- a Daraway Park.
- Mucho gusto.

359
00:20:25,831 --> 00:20:27,804
Gracias por recibirnos, Dr. Kerry.

360
00:20:27,815 --> 00:20:29,525
Por favor.

361
00:20:37,099 --> 00:20:38,475
Nuestro objetivo es lograr

362
00:20:38,536 --> 00:20:42,053
un estado de completa calma y
relajación en nuestros pacientes.

363
00:20:42,064 --> 00:20:43,697
He descubierto que el exceso
de estímulos es un elemento

364
00:20:43,708 --> 00:20:46,211
en muchos casos de trastornos mentales.

365
00:20:46,418 --> 00:20:49,778
Nuestro objetivo es proteger
a nuestros pacientes de eso.

366
00:20:49,789 --> 00:20:53,415
Creo que el Dr. Ellerby les
ha hablado de la hidroterapia.

367
00:20:53,426 --> 00:20:54,761
Sí.

368
00:20:54,893 --> 00:20:59,689
Esto muestra los baños de
inmersión que utilizamos.

369
00:20:59,708 --> 00:21:02,884
El agua está llena de
minerales beneficiosos.

370
00:21:02,894 --> 00:21:05,053
Y he conocido pacientes tan
relajados después de un tratamiento

371
00:21:05,063 --> 00:21:07,472
que entran en una especie de trance.

372
00:21:07,482 --> 00:21:09,901
Tremendamente reparador para la mente.

373
00:21:10,580 --> 00:21:13,613
Creo que muchos de nosotros
podríamos beneficiarnos de ello.

374
00:21:13,981 --> 00:21:15,230
Llevamos a cada uno de los pacientes

375
00:21:15,240 --> 00:21:17,196
a dar un paseo por el
recinto todos los días.

376
00:21:17,207 --> 00:21:20,519
Y les animamos a respirar...

377
00:21:20,530 --> 00:21:24,404
de una forma especialmente
profunda y regulada.

378
00:21:24,564 --> 00:21:26,449
Los pacientes vienen a
verme cada cierto tiempo

379
00:21:26,459 --> 00:21:28,660
y nos sentamos a hablar tranquilamente

380
00:21:28,670 --> 00:21:30,245
de cualquier cosa que les preocupe.

381
00:21:30,255 --> 00:21:34,152
Peter, lord Chatham, no habla mucho.

382
00:21:34,163 --> 00:21:36,588
Puede decir tan poco
o tanto como quiera.

383
00:21:36,599 --> 00:21:39,931
¿Puede hablarme un poco de su hijo?

384
00:21:41,261 --> 00:21:44,811
Tiene convulsiones
intermitentes, tengo entendido.

385
00:21:45,029 --> 00:21:47,428
Sí. Ahora con bastante frecuencia.

386
00:21:47,438 --> 00:21:49,180
Y hasta ahora, ¿cree que
alguno de los tratamientos

387
00:21:49,190 --> 00:21:53,268
que ha recibido ha mejorado su estado?

388
00:21:53,278 --> 00:21:54,352
No lo creo.

389
00:21:54,362 --> 00:21:55,959
Peter era...

390
00:21:56,921 --> 00:22:00,007
No deseo hablar de mi hijo.

391
00:22:00,314 --> 00:22:02,381
Disculpen.

392
00:22:06,303 --> 00:22:07,476
De acuerdo.

393
00:22:19,762 --> 00:22:23,641
Normalmente no tratamos
a los niños, excelencia.

394
00:22:24,053 --> 00:22:25,675
No creemos que sea correcto

395
00:22:25,685 --> 00:22:27,388
separarlos de sus familias.

396
00:22:27,399 --> 00:22:28,636
Siempre he pensado eso.

397
00:22:28,646 --> 00:22:31,689
Pero sería un honor
tratar a su hijo aquí

398
00:22:31,700 --> 00:22:34,703
de vez en cuando, uno o dos días.

399
00:22:34,939 --> 00:22:37,358
Podría acompañarle, quedarme con él.

400
00:22:37,610 --> 00:22:38,980
Lo haría con mucho gusto.

401
00:22:38,990 --> 00:22:44,078
Tenemos algunas habitaciones
con baño privado.

402
00:22:44,620 --> 00:22:47,155
Regresaré a Maywood más
tarde, si me lo permite...

403
00:22:47,165 --> 00:22:48,875
Por supuesto, doctor. Gracias.

404
00:22:56,299 --> 00:22:58,541
Tiene acciones en este lugar, ¿verdad?

405
00:22:58,551 --> 00:23:00,376
¿A qué te refieres?

406
00:23:00,386 --> 00:23:04,923
Pues que cualquiera puede
ponerse una bata blanca

407
00:23:04,933 --> 00:23:08,676
y sentarse en un decorado

408
00:23:08,686 --> 00:23:10,688
y fingir que puede curar al mundo.

409
00:23:12,899 --> 00:23:15,099
Aun así...

410
00:23:15,109 --> 00:23:16,225
magnífico.

411
00:23:16,235 --> 00:23:19,354
Por favor, no hagas eso.

412
00:23:19,364 --> 00:23:21,022
¿Qué?

413
00:23:21,032 --> 00:23:25,109
Fingir que no me avergonzaste y te
comportaste de un modo abominable.

414
00:23:25,119 --> 00:23:27,362
No lo hice.

415
00:23:27,372 --> 00:23:29,332
Apenas dije una palabra.

416
00:23:34,295 --> 00:23:37,131
Feliz cumpleaños, Percy.

417
00:23:53,481 --> 00:23:55,640
¡Marquesa!

418
00:23:55,650 --> 00:23:58,736
Estoy siendo, ¿cómo se
dice?, ¿entrometida?

419
00:24:00,457 --> 00:24:01,896
   

420
00:24:01,906 --> 00:24:05,566
Su habitación es tan
grandiosa como la mía.

421
00:24:05,576 --> 00:24:07,159
Es una casa preciosa, ¿verdad?

422
00:24:07,170 --> 00:24:08,213
Lo es.

423
00:24:09,563 --> 00:24:12,355
- ¿Para esta noche?
- Sí. ¿Le gusta?

424
00:24:12,366 --> 00:24:15,659
Por supuesto. Sencillo. Sin adornos.

425
00:24:17,109 --> 00:24:19,414
Usted es la estrella en sí misma.

426
00:24:19,424 --> 00:24:22,583
A medida que una envejece, confiamos
en nuestros vestidos para deslumbrar,

427
00:24:22,593 --> 00:24:24,804
mientras nos refugiamos
entre bastidores.

428
00:24:25,203 --> 00:24:28,123
No creo que ese sea su caso.

429
00:24:28,980 --> 00:24:31,566
- ¿Puedo preguntarle algo?
- "Bien sur".

430
00:24:39,190 --> 00:24:41,359
¿Qué pasó con su marido?

431
00:24:41,830 --> 00:24:44,022
¿Tuvo un matrimonio feliz?

432
00:24:44,032 --> 00:24:45,773
Espero que sí.

433
00:24:45,783 --> 00:24:47,025
Murió.

434
00:24:47,035 --> 00:24:50,445
Hace ya más de diez años.

435
00:24:50,455 --> 00:24:54,365
Y, sí, fue muy feliz.

436
00:24:54,375 --> 00:24:56,878
Él era extremadamente rico,
así que, ¿por qué no?

437
00:24:57,311 --> 00:24:58,604
¿Le amaba?

438
00:24:58,794 --> 00:25:01,456
Algunos días me gustaba.

439
00:25:01,466 --> 00:25:03,968
Otros días, nada en absoluto.

440
00:25:04,261 --> 00:25:06,654
- Te he sorprendido.
- No.

441
00:25:06,665 --> 00:25:09,209
Mi padre estaba en bancarrota, Clara.

442
00:25:09,682 --> 00:25:12,349
No suelo contárselo a la gente.

443
00:25:13,311 --> 00:25:17,138
No pude evitar ver cómo despilfarraba
hasta el último penique que teníamos.

444
00:25:17,148 --> 00:25:21,142
Así que, sí, me casé por dinero.

445
00:25:21,152 --> 00:25:22,977
Y cuando mi marido enfermó

446
00:25:22,987 --> 00:25:25,521
y ya no pudo gestionar sus asuntos,

447
00:25:25,531 --> 00:25:27,398
yo los gestioné por él.

448
00:25:27,408 --> 00:25:31,152
No iba a permitir que
volviera a ocurrir lo mismo.

449
00:25:31,162 --> 00:25:33,039
Y fue entonces cuando
aprendió de negocios.

450
00:25:33,250 --> 00:25:34,321
Sí.

451
00:25:34,657 --> 00:25:37,376
No es tan difícil como lo pintan.

452
00:25:40,254 --> 00:25:43,247
¿Habla con Frederick sobre sus negocios?

453
00:25:43,257 --> 00:25:45,374
A veces.

454
00:25:45,384 --> 00:25:47,877
Me gusta saber qué le preocupa.

455
00:25:47,887 --> 00:25:50,171
¿Sabe lo de la fundición de acero?

456
00:25:50,181 --> 00:25:51,881
Sí.

457
00:25:51,891 --> 00:25:56,594
Sé que le apasiona y
que tiene confianza.

458
00:25:56,604 --> 00:25:59,847
Estoy pensando en invertir en ella.

459
00:25:59,857 --> 00:26:01,109
¿Cree que debería hacerlo?

460
00:26:02,777 --> 00:26:05,679
¿Le haría feliz si lo hiciera?

461
00:26:06,491 --> 00:26:08,908
Sí. Mucho.

462
00:26:17,977 --> 00:26:19,145
Digo exactamente lo mismo.

463
00:26:19,156 --> 00:26:20,586
¡Mira!

464
00:26:21,796 --> 00:26:23,297
¡Eso digo yo!

465
00:26:28,261 --> 00:26:29,877
Feliz cumpleaños, queridísimo duque.

466
00:26:29,887 --> 00:26:32,463
¡Feliz cumpleaños!

467
00:26:32,473 --> 00:26:35,258
Gracias, amigos míos. Gracias, gracias.

468
00:26:35,268 --> 00:26:38,426
Más viejo pero no más sabio, ¿eh?

469
00:26:38,437 --> 00:26:40,273
Más viejo, pero no más sabio.

470
00:26:43,986 --> 00:26:46,602
Y ahora, ¿qué bribón se
lleva la primera tajada?

471
00:26:46,613 --> 00:26:48,271
¡Yo!

472
00:26:48,281 --> 00:26:50,398
Creo que necesita regulación.

473
00:26:50,408 --> 00:26:52,910
Probablemente el gobierno
debería intervenir.

474
00:26:53,076 --> 00:26:55,454
No estoy seguro de si lo harán...

475
00:26:56,049 --> 00:26:57,280
Frederick.

476
00:26:57,290 --> 00:26:59,403
¿Me acompaña un momento?

477
00:26:59,500 --> 00:27:01,784
Por supuesto, madame.

478
00:27:01,794 --> 00:27:03,129
Discúlpen.

479
00:27:12,510 --> 00:27:15,031
Hablemos de cifras.

480
00:27:15,042 --> 00:27:18,257
Tal vez debería avisar a
Clara de que podemos tardar.

481
00:27:42,001 --> 00:27:44,128
Siento haberle tenido
cautivo tanto tiempo.

482
00:27:44,516 --> 00:27:45,945
Teníamos nuestra propia fiesta.

483
00:27:45,956 --> 00:27:47,798
La tuvimos.

484
00:27:47,895 --> 00:27:49,605
Buenas noches, mon ami.

485
00:27:55,646 --> 00:27:57,671
Feliz cumpleaños, viejo amigo.

486
00:28:04,759 --> 00:28:06,970
¿Qué harías, Frederick?

487
00:28:07,167 --> 00:28:08,389
¿Sobre qué?

488
00:28:08,400 --> 00:28:10,196
El maldito asunto con Peter.

489
00:28:10,741 --> 00:28:12,730
La duquesa me dijo que
iban a visitar una clínica.

490
00:28:12,740 --> 00:28:14,659
Cuanto menos se hable de eso, mejor.

491
00:28:15,314 --> 00:28:17,322
Maldito tipo, Ellerby,

492
00:28:17,333 --> 00:28:19,711
entrometiéndose para
ganarse su confianza.

493
00:28:22,739 --> 00:28:27,369
Se necesitan siglos para
construir un nombre como el mío.

494
00:28:27,380 --> 00:28:29,705
El menor indicio de locura en la sangre,

495
00:28:29,715 --> 00:28:32,885
y todo... se acabó.

496
00:28:33,108 --> 00:28:35,002
¿Por qué tenía que ser el mayor?

497
00:28:35,012 --> 00:28:38,005
¿Qué pecado he cometido para...?

498
00:28:38,015 --> 00:28:40,216
Tengo que pensar en los otros niños,

499
00:28:40,226 --> 00:28:41,676
- ¿entiendes?
- Sí.

500
00:28:41,686 --> 00:28:44,021
Quiero que sean buenos partidos.

501
00:28:44,080 --> 00:28:47,598
Para prosperar, para
vivir vidas maravillosas.

502
00:28:47,608 --> 00:28:50,444
Mary no lo ve así.

503
00:28:50,550 --> 00:28:52,969
O mejor dicho, elige no hacerlo.

504
00:28:53,506 --> 00:28:55,731
Llegará un momento, pronto,

505
00:28:55,741 --> 00:29:00,402
en que tendré que insistir en
que Peter sea enviado lejos.

506
00:29:01,017 --> 00:29:02,738
Muy lejos.

507
00:29:02,748 --> 00:29:04,699
Mejor para todos.

508
00:29:04,709 --> 00:29:06,951
No es culpa del chico, por supuesto,

509
00:29:06,961 --> 00:29:13,027
pero ¿cómo puedo remediar
que me moleste que esté ahí?

510
00:29:15,234 --> 00:29:16,876
Es algo muy amargo, Frederick,

511
00:29:16,887 --> 00:29:18,556
fracasar con tu primogénito.

512
00:29:19,574 --> 00:29:21,392
Algo muy amargo.

513
00:29:34,655 --> 00:29:36,356
¿Qué ha dicho?

514
00:29:38,451 --> 00:29:39,785
Sí.

515
00:29:41,829 --> 00:29:43,932
Más dinero del que esperaba.

516
00:29:43,943 --> 00:29:47,482
Dijo que tu fe en mí
ayudó a convencerla.

517
00:29:52,252 --> 00:29:54,754
Felicidades.

518
00:29:57,404 --> 00:29:59,030
¿Qué pasa?

519
00:29:59,140 --> 00:30:01,432
Estaba pensando en mi padre.

520
00:30:01,772 --> 00:30:04,299
Seguro que estaría orgulloso de ti.

521
00:30:07,438 --> 00:30:10,149
Entonces sería un tonto.

522
00:30:13,951 --> 00:30:15,994
Estoy orgullosa de ti.

523
00:30:17,893 --> 00:30:20,062
Estoy muy orgullosa.

524
00:30:22,342 --> 00:30:25,998
Eres el mejor hombre que he conocido.

525
00:30:36,884 --> 00:30:38,626
¿Adónde me llevas?

526
00:30:38,636 --> 00:30:39,960
   

527
00:30:39,970 --> 00:30:42,681
Vamos, sígueme.

528
00:31:06,876 --> 00:31:07,918
Buenos días.

529
00:31:07,929 --> 00:31:09,698
Lady Trenchard.

530
00:31:09,708 --> 00:31:12,753
Quería pedirle su opinión
profesional sobre algo.

531
00:31:13,039 --> 00:31:15,830
Con frecuencia pienso que las
tristezas sentidas durante la infancia

532
00:31:15,840 --> 00:31:18,207
pueden incrustarse en la mente,

533
00:31:18,217 --> 00:31:21,203
- a menudo de forma desproporcionada.
- ¿Y podría hacerse algo

534
00:31:21,214 --> 00:31:23,998
para ayudar a aliviar esa
tristeza en una persona

535
00:31:24,009 --> 00:31:25,840
más adelante en su vida, quiero decir?

536
00:31:25,850 --> 00:31:29,455
Creo que se puede hacer
algo con todo, ¿no cree?

537
00:31:30,774 --> 00:31:33,657
Algunos médicos piensan que la
hipnosis puede ser beneficiosa,

538
00:31:33,668 --> 00:31:36,508
pero se trata de una disciplina
extremadamente novedosa.

539
00:31:36,519 --> 00:31:38,102
Personalmente, creo que
está en nuestra naturaleza

540
00:31:38,112 --> 00:31:40,187
huir de los sentimientos difíciles.

541
00:31:40,197 --> 00:31:42,283
Pero si tenemos el valor de afrontarlos,

542
00:31:42,396 --> 00:31:44,918
podemos liberarnos de una
gran cantidad de dolor.

543
00:31:45,255 --> 00:31:48,133
Encontrar una perspectiva
más equilibrada.

544
00:31:48,144 --> 00:31:50,104
Me parece que muchos de los
"monstruos de debajo de nuestra cama"

545
00:31:50,115 --> 00:31:53,452
no son para nada monstruos.

546
00:31:53,749 --> 00:31:55,458
Espero que le haya ayudado algo.

547
00:31:55,469 --> 00:31:57,361
Lo ha hecho.

548
00:31:57,381 --> 00:31:59,216
Me ha ayudado a decidirme por algo.

549
00:31:59,514 --> 00:32:01,292
Gracias.

550
00:32:01,302 --> 00:32:03,461
Tiene una visión interesante del mundo.

551
00:32:03,471 --> 00:32:06,140
Adoro el mundo y todo lo que hay en él.

552
00:32:07,777 --> 00:32:09,556
Tengo que irme pronto...

553
00:32:10,936 --> 00:32:12,897
ha sido muy agradable hablar con usted.

554
00:32:13,743 --> 00:32:14,930
Igualmente.

555
00:32:14,940 --> 00:32:16,609
Buena suerte, señora.

556
00:32:32,583 --> 00:32:33,908
¿Se ha ido mi marido?

557
00:32:33,918 --> 00:32:37,463
Sí, señora, ahora mismo.

558
00:32:37,776 --> 00:32:39,079
Bien.

559
00:32:39,089 --> 00:32:41,383
Seamos rápidas esta mañana.

560
00:32:48,140 --> 00:32:50,758
Llegó a primera hora.

561
00:32:50,768 --> 00:32:53,270
Mucho dinero, señoría.

562
00:32:54,231 --> 00:32:55,313
Así es.

563
00:32:55,324 --> 00:32:57,057
Haré que alguien lo lleve al banco.

564
00:32:57,068 --> 00:32:59,096
Pensé que le gustaría ponerle
los ojos encima primero.

565
00:32:59,107 --> 00:33:00,518
Buenas noticias sobre los convertidores.

566
00:33:00,528 --> 00:33:02,682
Hemos encontrado un ingeniero
que sabe de lo que habla,

567
00:33:02,693 --> 00:33:04,945
y hemos echado el guante
a un tipo de Sheffield.

568
00:33:04,956 --> 00:33:07,254
Así que diría que podríamos
tenerlos construidos en una semana,

569
00:33:07,265 --> 00:33:08,817
diez días como mucho.

570
00:33:08,827 --> 00:33:10,120
Está pasando.

571
00:33:11,353 --> 00:33:13,040
Bien hecho, Ross.

572
00:33:13,179 --> 00:33:15,096
Fue usted quien la captó, señoría.

573
00:33:18,587 --> 00:33:20,955
¡Sr. Fletcher!

574
00:33:20,965 --> 00:33:23,175
No me gusta cómo suena eso.

575
00:33:29,098 --> 00:33:32,383
Era alguien de la casa del duque.

576
00:33:32,393 --> 00:33:36,313
Parece que se dejó esto.

577
00:33:36,463 --> 00:33:38,603
Objetos valiosos...

578
00:33:39,024 --> 00:33:41,101
¿está de acuerdo?

579
00:33:42,027 --> 00:33:43,281
Sí.

580
00:33:44,071 --> 00:33:45,646
Lo siento, Sr. Enright.

581
00:33:45,656 --> 00:33:47,157
Debería haber revisado más a fondo.

582
00:33:48,063 --> 00:33:49,523
No volverá a suceder.

583
00:33:51,301 --> 00:33:52,974
No es lo que espero de usted.

584
00:34:02,107 --> 00:34:04,184
Será mejor que se quede en
el rincón, Sr. Fletcher.

585
00:34:28,365 --> 00:34:30,576
Robert dice que preguntó por mí, señora.

586
00:34:35,331 --> 00:34:37,082
Solo en sus manos.

587
00:34:37,514 --> 00:34:38,876
Y espere una respuesta.

588
00:34:45,873 --> 00:34:47,916
Sí, ¿en qué puedo ayudarle?

589
00:34:47,926 --> 00:34:51,045
Me llamo Davison, señor, soy
la doncella de una dama.

590
00:34:51,055 --> 00:34:53,682
Mi señora me pidió que le diera esto.

591
00:34:56,469 --> 00:34:58,596
Me pidió que esperara una respuesta.

592
00:35:15,204 --> 00:35:16,938
Vamos a salir.

593
00:35:18,390 --> 00:35:21,794
Pero no en el carruaje.
Tomaremos uno de alquiler.

594
00:35:40,729 --> 00:35:42,346
¿Cómo está mi hermano?

595
00:35:42,356 --> 00:35:44,765
No sabe cuánto me alegró
saber que se ha casado.

596
00:35:44,775 --> 00:35:48,435
Está muy bien. Es muy trabajador.

597
00:35:48,445 --> 00:35:53,440
Pero está muy preocupado a veces...

598
00:35:53,450 --> 00:35:57,861
por pensamientos
relacionados con su padre.

599
00:35:57,871 --> 00:35:59,822
Esto es muy difícil.

600
00:35:59,832 --> 00:36:02,499
- No sé cuánto le ha contado.
- Un poco.

601
00:36:02,510 --> 00:36:06,972
Había un complicado distanciamiento
entre él y nuestro padre.

602
00:36:07,297 --> 00:36:09,967
Creo firmemente que no
era culpa de Frederick.

603
00:36:10,345 --> 00:36:11,468
¿Entonces de quién?

604
00:36:11,706 --> 00:36:13,721
Sé que Frederick cree que era mía.

605
00:36:14,745 --> 00:36:16,148
Cuando éramos niños,

606
00:36:16,159 --> 00:36:18,298
puedo decir honestamente
que no era consciente,

607
00:36:18,308 --> 00:36:20,133
pero según crecíamos,

608
00:36:20,637 --> 00:36:25,816
sí... sentía que mi
padre me favorecía a mí,

609
00:36:26,393 --> 00:36:29,017
y era duro con Freddie.

610
00:36:29,027 --> 00:36:30,811
Yo debería haber sido más valiente,

611
00:36:30,821 --> 00:36:33,397
pero a nuestro padre no se
le desafiaba fácilmente.

612
00:36:33,407 --> 00:36:35,035
He estado pensando...

613
00:36:35,701 --> 00:36:38,902
que podría ayudar a
Frederick si hablara con él,

614
00:36:38,912 --> 00:36:40,529
si ambos intentaran reconciliarse.

615
00:36:40,539 --> 00:36:45,200
Estoy de acuerdo, y lo he
intentado. Quiero que lo sepa.

616
00:36:45,210 --> 00:36:46,994
¿Cuándo lo intentó por última vez?

617
00:36:47,004 --> 00:36:51,049
Porque Frederick ha
cambiado últimamente.

618
00:36:51,329 --> 00:36:55,335
Creo que ahora estaría más
dispuesto a hablar con usted.

619
00:36:55,345 --> 00:36:58,172
¿Le ha dicho que le gustaría verme?

620
00:36:58,182 --> 00:37:00,766
No. No exactamente, pero...

621
00:37:00,777 --> 00:37:03,520
Creo que debería ser él
quien diera el primer paso.

622
00:37:03,673 --> 00:37:04,988
¿No cree?

623
00:37:04,999 --> 00:37:06,346
Si me acerco a él,

624
00:37:06,356 --> 00:37:08,932
temo que dé un paso
atrás, incluso ahora.

625
00:37:08,942 --> 00:37:11,101
Pero, en teoría...

626
00:37:11,111 --> 00:37:13,187
¿estaría abierto a una conversación?

627
00:37:13,197 --> 00:37:15,898
Más que abierto. Más que abierto.

628
00:37:15,908 --> 00:37:18,577
Le echo de menos.

629
00:37:19,029 --> 00:37:20,746
He perdido a toda mi familia.

630
00:37:21,446 --> 00:37:23,185
Echo de menos a mi hermano.

631
00:37:27,066 --> 00:37:28,651
   

632
00:37:28,939 --> 00:37:31,215
- Perdóneme...
- No, ya la cojo yo.

633
00:37:32,823 --> 00:37:35,542
Gracias, señoría.

634
00:37:35,552 --> 00:37:38,597
Mis disculpas. La
repondré inmediatamente.

635
00:37:41,008 --> 00:37:42,593
Por favor, dígale a la Sra. Enright

636
00:37:42,604 --> 00:37:45,437
que los huevos estaban
especialmente buenos esta mañana.

637
00:37:46,267 --> 00:37:47,815
Lo haré.

638
00:37:47,915 --> 00:37:49,946
Gracias, señoría.

639
00:37:53,831 --> 00:37:55,454
¿Qué?

640
00:37:55,464 --> 00:37:56,772
Eres muy amable con él.

641
00:37:56,782 --> 00:37:58,066
¿Con Enright?

642
00:37:58,077 --> 00:38:00,455
Apenas puedo recordar la vida sin él.

643
00:38:00,786 --> 00:38:02,903
Sé que se preocupa por
su edad, por enfermarse,

644
00:38:02,913 --> 00:38:04,706
pero siempre tendrá un hogar conmigo.

645
00:38:08,836 --> 00:38:11,039
A veces pienso en Emily...

646
00:38:12,631 --> 00:38:15,592
Nunca he conocido una vida sin ella.

647
00:38:16,333 --> 00:38:18,001
Significan mucho, ¿verdad?

648
00:38:18,011 --> 00:38:20,337
La gente que nos conoce
desde que éramos niños.

649
00:38:20,347 --> 00:38:23,600
La gente que nos ha visto crecer.

650
00:38:23,992 --> 00:38:27,537
Depende de cómo nos hayan
hecho sentir esas personas.

651
00:38:28,154 --> 00:38:30,806
Creo que a veces es mejor
dejar ir a la gente.

652
00:38:30,816 --> 00:38:32,943
Así podemos movernos
libremente por el mundo...

653
00:38:33,376 --> 00:38:34,919
según nuestras propias condiciones.

654
00:38:43,787 --> 00:38:44,955
¿Y bien?

655
00:38:45,162 --> 00:38:47,008
¿Cómo está?

656
00:38:47,457 --> 00:38:49,041
Agitado.

657
00:38:50,836 --> 00:38:54,130
Dawes dice que ha estado
así los últimos dos días.

658
00:38:54,490 --> 00:38:56,826
Cree que puede darle otra convulsión.

659
00:38:56,837 --> 00:38:59,006
Será mejor que venga el Dr. Moorcroft.

660
00:38:59,271 --> 00:39:02,129
Moorcroft, Mary. ¿Sí?

661
00:39:02,139 --> 00:39:03,883
Volvamos a tener la
situación bajo control.

662
00:39:03,894 --> 00:39:06,174
Ya lo he mandado llamar.

663
00:39:06,184 --> 00:39:07,718
Excelente.

664
00:39:07,728 --> 00:39:09,469
Es lo mejor.

665
00:39:09,479 --> 00:39:12,389
¿Sabes? Podrías ir a
ver a Peter tú mismo.

666
00:39:12,399 --> 00:39:15,235
Supongo que ya se habrá
olvidado de tu aspecto.

667
00:39:19,061 --> 00:39:20,813
Acaba de llegar, señora.

668
00:39:21,090 --> 00:39:22,320
Gracias.

669
00:39:31,385 --> 00:39:33,031
Del Dr. Ellerby...

670
00:39:34,546 --> 00:39:37,216
Una invitación a una exposición de arte.

671
00:39:38,109 --> 00:39:40,268
¿Irá, señora?

672
00:39:41,678 --> 00:39:43,337
Tal vez.

673
00:39:43,347 --> 00:39:46,089
Me gusta la idea.

674
00:39:46,099 --> 00:39:48,007
Hablaré con su señoría.

675
00:39:49,985 --> 00:39:51,361
Es perseverante.

676
00:39:52,092 --> 00:39:53,679
Se lo reconozco...

677
00:39:55,133 --> 00:39:56,791
el doctor.

678
00:39:57,571 --> 00:40:00,198
Está siendo amable, eso es todo.

679
00:40:42,232 --> 00:40:43,400
Mawd.

680
00:40:44,544 --> 00:40:46,410
Como siempre, por favor.

681
00:40:46,609 --> 00:40:47,860
Sí, Sr. Enright.

682
00:40:49,609 --> 00:40:51,298
¿Qué es eso?

683
00:40:52,443 --> 00:40:54,945
El primo de Mawd la
ha estado molestando,

684
00:40:55,132 --> 00:40:57,577
pidiéndole que me hable bien de él

685
00:40:57,587 --> 00:40:59,454
para un puesto aquí.

686
00:40:59,464 --> 00:41:01,748
Le he escrito diciéndole
que no hay ninguno

687
00:41:01,758 --> 00:41:05,252
y que la deje en paz.

688
00:41:05,262 --> 00:41:06,906
Dicho mejor con mis propias palabras.

689
00:41:06,917 --> 00:41:08,463
Ridículo.

690
00:41:08,473 --> 00:41:10,982
Deberías aprender a defenderte.

691
00:41:19,401 --> 00:41:22,246
La mía. La de madre.

692
00:41:23,269 --> 00:41:25,188
Aun así, si tienes frío, supongo que

693
00:41:25,198 --> 00:41:27,524
una manta llena de
agujeros es mejor que nada.

694
00:41:27,534 --> 00:41:30,610
Me maneja muy duramente, Clara,

695
00:41:30,620 --> 00:41:32,821
como si fuera una prisionera en un...

696
00:41:32,831 --> 00:41:34,489
- En un armatoste.
- Bueno, se supone que

697
00:41:34,499 --> 00:41:37,451
es: "teje uno, perla otro",
madre, no "teje uno,

698
00:41:37,461 --> 00:41:40,620
charla un poco y toma
una taza de té otro".

699
00:41:40,630 --> 00:41:42,289
Hago lo que puedo.

700
00:41:42,299 --> 00:41:45,311
Y una no puede hacer
más que eso, ¿verdad?

701
00:41:45,322 --> 00:41:46,418
No.

702
00:41:46,429 --> 00:41:50,630
El bazar es una empresa enorme.

703
00:41:50,640 --> 00:41:52,966
La gente realmente no tiene ni idea.

704
00:41:52,976 --> 00:41:55,135
El reverendo dice: "Gracias
a Dios que está aquí",

705
00:41:55,145 --> 00:41:56,772
casi a diario.

706
00:42:02,070 --> 00:42:03,653
Parece dulce.

707
00:42:03,664 --> 00:42:06,813
Sí, es buena como el
oro, y es muy tranquila.

708
00:42:06,823 --> 00:42:09,350
Algunas personas lo son.

709
00:42:09,825 --> 00:42:12,322
Conocí al reverendo Trenchard hace poco.

710
00:42:13,196 --> 00:42:14,325
¿Lo conociste?

711
00:42:14,336 --> 00:42:15,871
- ¿En dónde?
- En la vicaría.

712
00:42:15,882 --> 00:42:18,641
¿No es un hombre encantador?

713
00:42:18,652 --> 00:42:21,578
- Le dije...
- ¿Habló de mí?

714
00:42:21,588 --> 00:42:24,664
Sí, dijo que había sido
un placer conocerte.

715
00:42:24,674 --> 00:42:28,001
- Y a ti también, madre.
- Qué amable.

716
00:42:28,011 --> 00:42:30,263
Pero me ha visto mucho más a mí.

717
00:42:30,520 --> 00:42:32,506
¿Volverás a verle pronto?

718
00:42:32,516 --> 00:42:34,851
Tal vez podamos reunirnos
todos algún día.

719
00:42:34,911 --> 00:42:37,831
Los hermanos y las hermanas. Los cuatro.

720
00:42:44,751 --> 00:42:49,380
No son unos hermanos
especialmente unidos.

721
00:42:51,618 --> 00:42:53,036
   

722
00:42:55,205 --> 00:42:56,947
Empezaba a sospecharlo.

723
00:42:56,957 --> 00:42:59,866
Espero que, con el tiempo,
eso pueda cambiar.

724
00:42:59,876 --> 00:43:02,921
Pero creo que requerirá
algo de paciencia.

725
00:43:03,210 --> 00:43:04,371
Me he dado cuenta de eso ahora.

726
00:43:04,381 --> 00:43:06,883
Bueno, espero que no se
convierta en un obstáculo para...

727
00:43:14,933 --> 00:43:16,434
Pásale esto a mamá, por favor.

728
00:43:55,390 --> 00:43:57,591
Félicitations, monsieur.

729
00:43:57,601 --> 00:43:58,685
Merci.

730
00:44:09,949 --> 00:44:12,076
¿Cuándo cambiará el letrero?

731
00:44:12,157 --> 00:44:14,374
¿Acero Trenchard, seguramente?

732
00:44:14,385 --> 00:44:17,013
Por desgracia, Abercrombie
conservará el nombre.

733
00:44:17,120 --> 00:44:20,113
Una pena. Merece tener
su nombre ahí arriba

734
00:44:20,123 --> 00:44:22,125
para que todo el mundo lo admire.

735
00:44:22,400 --> 00:44:24,082
¿Está satisfecha entonces, madame?

736
00:44:24,093 --> 00:44:28,371
Extremadamente. Ojalá que todas mis
inversiones funcionaran tan bien.

737
00:44:28,381 --> 00:44:30,694
Debemos planear otra
empresa juntos pronto.

738
00:44:30,705 --> 00:44:31,801
   

739
00:44:32,408 --> 00:44:35,722
Tal vez. Algún día.

740
00:44:41,075 --> 00:44:42,490
¿Cómo está la querida Clara?

741
00:44:42,501 --> 00:44:45,190
Está prosperando. Gracias.

742
00:45:30,204 --> 00:45:31,691
Enright. ¿Cómo está usted?

743
00:45:34,293 --> 00:45:36,614
Bien. Gracias, señor.

744
00:45:38,516 --> 00:45:40,267
Me ocuparé de esto, Robert.

745
00:45:43,630 --> 00:45:45,782
Su señoría está...

746
00:45:45,792 --> 00:45:47,534
¿Fuera? Sí.

747
00:45:47,544 --> 00:45:50,755
Pero en realidad es a lady Trenchard
a quien he venido a ver hoy.

748
00:45:51,150 --> 00:45:52,539
Me han dicho que está en la casa.

749
00:45:52,549 --> 00:45:55,208
Creo que ha regresado
recientemente a casa, señor,

750
00:45:55,218 --> 00:45:57,377
pero lo más probable es que esté
descansando, así que tal vez...

751
00:45:57,387 --> 00:45:59,045
¿Le importaría comprobarlo?

752
00:45:59,055 --> 00:46:02,267
Si le dice que estoy
aquí, creo que me verá.

753
00:46:03,606 --> 00:46:04,901
¿Espero aquí?

754
00:46:04,912 --> 00:46:07,514
No. No, señor.

755
00:46:08,051 --> 00:46:09,164
Por favor.

756
00:46:24,185 --> 00:46:25,465
¡Ahora no!

757
00:46:33,673 --> 00:46:36,503
Disculpe, pero hay alguien
aquí para la señora.

758
00:46:36,514 --> 00:46:37,584
No es conveniente.

759
00:46:37,594 --> 00:46:40,388
Por favor, dígale que es
el reverendo Trenchard.

760
00:46:51,441 --> 00:46:52,640
¿Está la señora en casa?

761
00:46:52,650 --> 00:46:56,321
Sí, señoría. Tiene una visita.

762
00:46:56,407 --> 00:46:57,700
¿Enright?

763
00:46:57,719 --> 00:46:59,439
¿Qué le ocurre?

764
00:46:59,449 --> 00:47:01,122
Parece como si hubiera
visto un fantasma.

765
00:47:01,133 --> 00:47:03,661
No, señoría. Pero...

766
00:47:04,896 --> 00:47:06,668
   

767
00:47:15,607 --> 00:47:17,874
- Frederick...
- ¿Qué haces aquí?

768
00:47:17,884 --> 00:47:20,512
He venido a veros a ti...

769
00:47:21,027 --> 00:47:22,128
y a lady Trenchard.

770
00:47:22,138 --> 00:47:24,307
Pensé que había sido claro
la última vez que hablamos.

771
00:47:24,433 --> 00:47:27,423
- No más contacto.
- Sí.

772
00:47:30,072 --> 00:47:32,116
Pero las cosas cambian, ¿cierto?

773
00:47:32,190 --> 00:47:34,442
Y siempre espero...

774
00:47:37,795 --> 00:47:39,246
Por favor, vete.

775
00:47:39,700 --> 00:47:41,866
Frederick, yo le pedí a
tu hermano que viniera.

776
00:47:41,999 --> 00:47:43,626
Esto es enteramente culpa mía.

777
00:47:43,837 --> 00:47:45,887
Aunque, la culpa implique...

778
00:47:47,213 --> 00:47:49,688
Pensé que vendría bien que os viérais...

779
00:47:49,699 --> 00:47:52,179
- ¿Os habéis conocido?
- Una vez.

780
00:47:52,783 --> 00:47:54,327
Fui a la vicaría.

781
00:47:54,407 --> 00:47:56,830
Pero solo porque estaba pensando que...

782
00:47:58,925 --> 00:48:00,971
Lady Trenchard no ha hecho
nada malo, Frederick.

783
00:48:00,982 --> 00:48:04,319
- Solo pensaba en ti...
- No me hables de mi esposa.

784
00:48:05,021 --> 00:48:06,891
Supongo que pensaste en
hacerte amigo de ella.

785
00:48:07,067 --> 00:48:09,926
- ¿Y susurrarle veneno al oído sobre mí?
- No, no, no lo hice.

786
00:48:09,936 --> 00:48:11,997
- Frederick...
- Sal de mi casa.

787
00:48:12,856 --> 00:48:14,441
¡Sal de mi casa!

788
00:48:41,015 --> 00:48:43,607
No planeé que viniera hoy.

789
00:48:43,720 --> 00:48:45,555
Pensé que tendría más tiempo.

790
00:48:45,886 --> 00:48:47,697
Lo hiciste a mis espaldas.

791
00:48:48,271 --> 00:48:49,788
¿Por qué lo hiciste?

792
00:48:54,652 --> 00:48:58,652
Porque pensé... Frederick... ¡Frederick!

793
00:48:59,838 --> 00:49:01,338
¡Frederick!

794
00:49:02,077 --> 00:49:06,283
Lo siento, señoría. No lo sabía....

795
00:49:07,935 --> 00:49:09,937
Vamos, señora.

796
00:49:16,589 --> 00:49:18,132
No lo sabía.

797
00:49:24,964 --> 00:49:29,964
www.subtitulamos.tv

