1
00:00:05,280 --> 00:00:06,720
¿Quién es esa chica?

2
00:00:06,731 --> 00:00:08,316
Su nombre es Clara Dunn.

3
00:00:08,666 --> 00:00:10,629
La duquesa me ha dicho que
acaban de llegar a Londres.

4
00:00:10,640 --> 00:00:11,971
Sí.

5
00:00:12,054 --> 00:00:15,141
¿Puedo deducir de todo esto
que vas en serio con la chica?

6
00:00:15,224 --> 00:00:16,350
Srta. Dunn, ¿me haría el honor

7
00:00:16,434 --> 00:00:18,310
de convertirse en lady Trenchard?

8
00:00:19,037 --> 00:00:20,549
No quiero asustarte.

9
00:00:20,560 --> 00:00:21,853
No estoy asustada.

10
00:00:21,864 --> 00:00:23,849
La vida no siempre me
ha resultado fácil.

11
00:00:23,860 --> 00:00:26,444
A veces me he sentido traicionado.

12
00:00:26,455 --> 00:00:28,916
¿Lleva mucho tiempo trabajando
para la familia, Sr. Enright?

13
00:00:29,348 --> 00:00:31,197
Veintiséis años, señora.

14
00:00:31,208 --> 00:00:32,209
Enright.

15
00:00:32,364 --> 00:00:33,532
¿Está mi hermano en casa?

16
00:00:33,543 --> 00:00:35,337
He leído el anuncio de su matrimonio.

17
00:00:35,348 --> 00:00:37,309
Me gustaría que supiera que
está en mis pensamientos.

18
00:00:39,031 --> 00:00:40,574
Hay un médico de camino.

19
00:00:40,585 --> 00:00:42,552
Gracias por todo lo
que hizo, señorita...

20
00:00:42,855 --> 00:00:44,771
- Dunn.
- James Trenchard.

21
00:00:44,782 --> 00:00:46,442
¿Ha dicho Trenchard?

22
00:00:46,453 --> 00:00:48,914
- Mi hermana es Clara Dunn.
- ¡Hágale entrar!

23
00:00:49,287 --> 00:00:51,915
Estoy segura de que comprende
por qué el duque está decidido

24
00:00:51,926 --> 00:00:55,290
a que la enfermedad de Peter
no se haga de dominio público.

25
00:00:55,301 --> 00:00:59,096
Nadie oirá jamás de mí una
sola palabra sobre tu pasado.

26
00:00:59,454 --> 00:01:01,382
Quiero algo a mayor escala.

27
00:01:01,393 --> 00:01:03,479
La marquesa d'Etagnac.

28
00:01:03,490 --> 00:01:05,283
Es una de las mujeres
más ricas de Europa.

29
00:01:05,294 --> 00:01:06,963
Debemos seguir hablando.

30
00:01:06,974 --> 00:01:08,559
Esa mujer es extremadamente
importante para mí

31
00:01:08,859 --> 00:01:10,569
y me humillaste delante de ella.

32
00:01:10,652 --> 00:01:12,780
- No lo hice.
- Me pides que confíe en ti.

33
00:01:12,863 --> 00:01:14,281
¿Y esto es lo que haces?

34
00:01:14,436 --> 00:01:16,772
Clara, por favor...

35
00:01:16,783 --> 00:01:18,499
¡No, no, no!

36
00:01:18,510 --> 00:01:20,481
¿Podría salir un momento, señoría?

37
00:01:20,492 --> 00:01:22,786
Creo que sé lo que está pensando, señor,

38
00:01:22,797 --> 00:01:24,257
pero fue un accidente.

39
00:02:24,613 --> 00:02:29,613
www.subtitulamos.tv

40
00:03:20,281 --> 00:03:22,199
Buenos días, querida.

41
00:03:24,005 --> 00:03:25,215
Si tú lo dices.

42
00:04:17,517 --> 00:04:20,520
- Lo de siempre, por favor, Mawd.
- Sí, Sr. Enright, señor.

43
00:04:24,361 --> 00:04:25,695
No necesitará mucho.

44
00:04:25,706 --> 00:04:27,124
No se siente muy bien esta mañana.

45
00:04:27,600 --> 00:04:28,809
¿Qué le pasa?

46
00:04:29,297 --> 00:04:31,615
- ¿Ella no está...?
- No.

47
00:04:32,602 --> 00:04:34,338
- ¿Ha vuelto?
- Todavía no.

48
00:04:34,349 --> 00:04:36,650
Debería haber dicho si
necesitaría desayunar.

49
00:04:36,661 --> 00:04:38,363
¿Qué le ha llevado fuera a estas horas?

50
00:04:38,374 --> 00:04:39,883
Negocios madrugadores, supongo.

51
00:04:39,894 --> 00:04:41,479
Ya, ya, ¿qué ha causado eso entonces?

52
00:04:42,375 --> 00:04:45,135
¿Temblaron las paredes? ¿O
ha sido una pelea de amantes?

53
00:04:45,146 --> 00:04:46,725
No es asunto nuestro.

54
00:04:46,736 --> 00:04:48,988
Buenos días a usted
también, Sr. Fletcher.

55
00:04:50,550 --> 00:04:52,761
No lo quiero, gracias.

56
00:04:52,916 --> 00:04:54,835
Según mi experiencia,
ninguna situación mejora

57
00:04:54,846 --> 00:04:57,585
pasando hambre, señora.

58
00:04:58,064 --> 00:05:00,150
Quiere recuperar fuerzas, ¿verdad?

59
00:05:12,072 --> 00:05:14,658
¿Está mi marido en el comedor?

60
00:05:15,348 --> 00:05:17,845
Creo que ha salido.

61
00:05:18,256 --> 00:05:20,550
Debe haber salido por la noche.

62
00:05:20,561 --> 00:05:23,322
Estoy segura de que no
hay de qué preocuparse.

63
00:05:25,195 --> 00:05:28,397
Me preguntó si podía
recomendarle un médico

64
00:05:28,408 --> 00:05:30,799
que fuera amable y discreto.

65
00:05:30,882 --> 00:05:32,968
¿Lo fue?

66
00:05:33,051 --> 00:05:35,595
Le recomendé al Dr. Ellerby.

67
00:05:35,606 --> 00:05:38,317
Pensé que parecían un poco
apagados cuando se fueron.

68
00:05:38,545 --> 00:05:41,260
Y se fueron tan repentinamente...

69
00:05:41,271 --> 00:05:43,328
Bueno, Frederick es Frederick.

70
00:05:43,339 --> 00:05:45,624
Si desea que lo sepamos, nos lo dirá.

71
00:05:45,635 --> 00:05:48,889
Espero que hayan podido
encontrar a Ellerby.

72
00:05:48,900 --> 00:05:50,527
Es extremadamente tranquilizador.

73
00:05:56,555 --> 00:06:00,726
Percy, la última vez que estuvo aquí,

74
00:06:00,870 --> 00:06:03,445
Ellerby sugirió que
Peter podría beneficiarse

75
00:06:03,456 --> 00:06:05,709
de ver a los otros
niños de vez en cuando.

76
00:06:05,792 --> 00:06:08,111
Me pregunto si no tendrá razón.

77
00:06:08,122 --> 00:06:11,584
Y Amelia siempre está
hablando de su hermano.

78
00:06:12,538 --> 00:06:15,536
También habló de algunos
tratamientos nuevos que...

79
00:06:15,547 --> 00:06:18,759
Entiendo, Dizzy ha vuelto a las andadas.

80
00:06:24,944 --> 00:06:26,779
Percy...

81
00:06:27,708 --> 00:06:30,942
Intento elegir el momento adecuado.

82
00:06:31,750 --> 00:06:33,286
Sé que lo haces.

83
00:06:33,297 --> 00:06:37,479
- Pero nunca parece haber uno.
- Porque no lo hay.

84
00:06:37,490 --> 00:06:40,577
¿Existe un momento adecuado para
hablar de que todo el futuro

85
00:06:40,588 --> 00:06:42,716
de la línea familiar de uno
se derrumba de vergüenza?

86
00:06:45,586 --> 00:06:49,840
Lo siento, Mary, pero no
lo hagamos, ¿de acuerdo?

87
00:06:50,695 --> 00:06:52,714
La regla matutina de Percy,

88
00:06:52,797 --> 00:06:55,937
nada que no se pueda esperar.

89
00:06:57,877 --> 00:07:00,058
Unas monedas. Gracias.

90
00:07:04,476 --> 00:07:06,936
Buenos días, señoría.

91
00:07:07,020 --> 00:07:09,481
- ¿Esta fundición?
- ¿La de Abercrombie?

92
00:07:09,564 --> 00:07:11,733
¿Solo produce hierro?

93
00:07:11,744 --> 00:07:15,540
Creo que sí. Sé que
lleva aquí mucho tiempo.

94
00:07:15,551 --> 00:07:16,677
¿Es posible que una fundición de hierro

95
00:07:16,688 --> 00:07:19,399
se amplíe para producir acero?

96
00:07:20,056 --> 00:07:21,512
El proyecto de acería que fracasó

97
00:07:21,523 --> 00:07:22,930
no tiene nada que ver con este lugar.

98
00:07:22,941 --> 00:07:26,701
Ya lo sé. Le pregunto
si es posible en teoría.

99
00:07:26,712 --> 00:07:28,631
Si es así, ¿no sería una
propuesta más económica

100
00:07:28,788 --> 00:07:31,624
que construir una obra totalmente nueva?

101
00:07:31,635 --> 00:07:33,561
Supongo que a menudo van
una al lado de la otra.

102
00:07:33,572 --> 00:07:35,658
Después de todo, el
acero necesita al hierro.

103
00:07:38,315 --> 00:07:40,693
Sin duda sería un proyecto más grande
de lo que hemos contemplado antes.

104
00:07:40,704 --> 00:07:43,128
Aunque creo que habría
un sinfín de problemas.

105
00:07:43,139 --> 00:07:44,432
¿Querrían expandirse?

106
00:07:44,443 --> 00:07:46,090
¿Seríamos capaces de rebajar
el precio de Sheffield...?

107
00:07:46,101 --> 00:07:50,021
Factores. No problemas. A
tener en cuenta y a tratar.

108
00:07:50,515 --> 00:07:51,648
Investíguelo.

109
00:07:51,659 --> 00:07:54,746
Empiece por averiguar si es posible.

110
00:07:54,880 --> 00:07:56,673
Y quiero saber por qué
fracasó el último proyecto.

111
00:07:56,684 --> 00:07:58,102
Un informe para esta tarde, por favor.

112
00:07:58,113 --> 00:08:00,304
Tengo un inversor en mente.

113
00:08:00,315 --> 00:08:02,110
Como desee, señoría.

114
00:08:21,497 --> 00:08:22,636
Pase.

115
00:08:27,809 --> 00:08:29,727
Quiero disculparme.

116
00:08:30,018 --> 00:08:33,728
Mi comportamiento fue... absurdo,
y diría que imperdonable,

117
00:08:33,739 --> 00:08:36,367
pero espero que puedas encontrar en
tu corazón la forma de perdonarme.

118
00:08:36,378 --> 00:08:38,255
- La culpa fue tanto mía como...
- No lo fue.

119
00:08:38,483 --> 00:08:40,443
Nunca debí hablar con la marquesa,

120
00:08:40,613 --> 00:08:42,021
y no debí correr por las escaleras...

121
00:08:42,032 --> 00:08:45,952
Fue culpa mía. Completamente.

122
00:08:50,006 --> 00:08:52,141
Cuando pienso en lo que
podría haber pasado...

123
00:08:52,594 --> 00:08:55,545
- Espero que no tengas dolor.
- No me duele.

124
00:08:56,114 --> 00:08:57,741
Un ligero dolor de cabeza.

125
00:08:57,833 --> 00:09:00,634
Las cosas que dije sobre no
necesitarte, por favor olvídalas.

126
00:09:00,645 --> 00:09:04,691
- Frederick...
- Olvídalas y perdóname.

127
00:09:24,031 --> 00:09:26,284
Excelente, James.

128
00:09:26,439 --> 00:09:27,983
Freddie, ahora.

129
00:09:27,994 --> 00:09:29,996
Ven aquí.

130
00:09:31,873 --> 00:09:33,583
Muéstrame lo que tienes.

131
00:09:51,111 --> 00:09:53,675
Discúlpeme, por favor. ¿Srta. Dunn?

132
00:09:53,841 --> 00:09:57,428
Reverendo Trenchard.
Espero que le parezca bien.

133
00:09:57,439 --> 00:10:01,007
- He preguntado en la iglesia.
- Por supuesto.

134
00:10:01,426 --> 00:10:03,594
Me alegro de que haya venido.

135
00:10:03,830 --> 00:10:05,540
¿Cómo está nuestra pobre chica?

136
00:10:05,551 --> 00:10:06,816
   

137
00:10:07,299 --> 00:10:09,591
Físicamente parece mucho mejor,

138
00:10:09,864 --> 00:10:11,782
pero me temo que su ánimo está muy bajo.

139
00:10:11,793 --> 00:10:12,836
   

140
00:10:12,847 --> 00:10:14,432
Todavía no ha hablado.

141
00:10:14,443 --> 00:10:18,698
- ¿Y no tenemos ni idea de quién es?
- Ninguna.

142
00:10:18,997 --> 00:10:21,750
Esta mañana he jugado con
ella a adivinar su nombre.

143
00:10:21,761 --> 00:10:23,997
Haciendo sugerencias descabelladas.

144
00:10:24,008 --> 00:10:26,803
Esperaba que eso la divirtiera para
que me dijera cómo se llama realmente.

145
00:10:29,461 --> 00:10:31,421
¿Como Rumpelstiltskin?

146
00:10:32,518 --> 00:10:34,063
Sí.

147
00:10:34,074 --> 00:10:36,117
Sí, exactamente.

148
00:10:36,128 --> 00:10:38,314
No, no, por favor, no lo haga.

149
00:10:38,398 --> 00:10:41,234
Pensé que le gustaría
conocer a la Srta. Dunn.

150
00:10:41,390 --> 00:10:43,753
La Srta. Dunn fue la primera
persona que corrió en su ayuda.

151
00:10:43,764 --> 00:10:47,209
Sí. Nos dio a todos un buen susto.

152
00:10:47,293 --> 00:10:49,754
Pero me alegro mucho de
verla de pie de nuevo.

153
00:10:50,151 --> 00:10:53,487
Nos tiene que contar cómo
llegó hasta la iglesia.

154
00:10:53,705 --> 00:10:56,416
¿Es usted de esta parroquia?

155
00:11:00,697 --> 00:11:02,741
Gracias, Sra. Warren.

156
00:11:04,424 --> 00:11:06,342
Lo siento, es una pregunta terrible,

157
00:11:06,426 --> 00:11:09,721
pero ¿cree que es posible que ella...?

158
00:11:09,732 --> 00:11:12,750
¿Se metiera en la carretera
intencionadamente? Sí.

159
00:11:12,761 --> 00:11:14,581
Me temo que así pareció.

160
00:11:14,592 --> 00:11:16,469
Debemos hacer todo lo
posible para que comprenda

161
00:11:16,769 --> 00:11:18,646
lo preciosa que es para el Señor.

162
00:11:18,657 --> 00:11:20,992
En efecto. Todos somos
criaturas de Dios.

163
00:11:23,026 --> 00:11:24,819
Aún no puedo dar crédito
a la coincidencia

164
00:11:24,902 --> 00:11:27,196
de que usted sea hermano
de lord Trenchard.

165
00:11:27,353 --> 00:11:28,729
Supongo que nos veremos de vez en cuando

166
00:11:28,740 --> 00:11:31,826
en la casa de Eaton Square.

167
00:11:31,909 --> 00:11:33,254
Gracias.

168
00:11:34,632 --> 00:11:36,445
- ¿Va allí a menudo?
- No.

169
00:11:36,456 --> 00:11:38,916
Aún no he recibido ninguna invitación.

170
00:11:39,204 --> 00:11:40,449
Supongo que eso es lo que pasa

171
00:11:40,460 --> 00:11:43,880
cuando uno vive en una
gran casa en Belgravia.

172
00:11:43,949 --> 00:11:46,785
Uno se olvida de que
todos los demás existen.

173
00:11:46,796 --> 00:11:49,757
No estoy del todo seguro
de qué hacer, Srta. Dunn.

174
00:11:49,768 --> 00:11:53,743
No puede quedarse aquí indefinidamente.

175
00:11:53,754 --> 00:11:56,131
- El decoro lo prohíbe.
- Absolutamente.

176
00:11:56,228 --> 00:11:57,938
Ella no puede quedarse aquí...

177
00:11:58,416 --> 00:12:02,065
con usted, siendo un
caballero soltero y...

178
00:12:02,148 --> 00:12:04,108
¿Pero cuál es la alternativa?

179
00:12:04,192 --> 00:12:06,277
¿El asilo para pobres?

180
00:12:06,288 --> 00:12:10,041
Si nadie viene a buscarla,
¿qué otra cosa puedo hacer?

181
00:12:10,052 --> 00:12:12,054
Se me parte el corazón.

182
00:12:16,189 --> 00:12:17,955
   

183
00:12:19,415 --> 00:12:21,417
Váyase. ¡Váyase!

184
00:12:21,501 --> 00:12:23,127
Querida.

185
00:12:23,211 --> 00:12:25,838
Juro que es más espina que pescado.

186
00:12:26,135 --> 00:12:28,387
No sé cómo puedes soportar comerlo.

187
00:12:28,668 --> 00:12:31,472
Como has dicho tantas veces,
ella no tiene remedio.

188
00:12:31,483 --> 00:12:35,056
Ojalá no fuera tan difícil

189
00:12:35,139 --> 00:12:37,934
encontrar gente buena
que necesite un trabajo.

190
00:12:38,089 --> 00:12:40,175
- Quiero decir que realmente...
- Madre...

191
00:12:40,331 --> 00:12:43,178
- Realmente creo que cualquiera...
- Tienes razón.

192
00:12:43,383 --> 00:12:45,514
Es la idea más brillante.

193
00:12:45,525 --> 00:12:48,778
Cualquiera sería mejor.

194
00:12:48,861 --> 00:12:51,072
Madre, eres un genio.

195
00:13:02,797 --> 00:13:05,461
Ha llegado el médico, señora.

196
00:13:06,124 --> 00:13:08,584
El que estuvo aquí la otra noche.

197
00:13:08,825 --> 00:13:12,113
No le necesito. Pídale
que se vaya, por favor.

198
00:13:15,035 --> 00:13:17,287
Yo me ocuparé de esto.
Gracias, Sr. Enright.

199
00:13:20,836 --> 00:13:25,007
Lady Trenchard dice que
no le necesita, señor.

200
00:13:25,231 --> 00:13:29,193
Y le agradece su preocupación.

201
00:13:29,277 --> 00:13:30,987
Preferiría ver a la señora

202
00:13:31,070 --> 00:13:33,448
y asegurarme de que se ha recuperado.

203
00:13:33,603 --> 00:13:35,230
Con un golpe en la cabeza...

204
00:13:35,241 --> 00:13:40,163
Bueno, ella está comiendo y
bebiendo. Está levantada.

205
00:13:40,174 --> 00:13:43,803
Dice que se siente perfectamente bien.

206
00:13:44,643 --> 00:13:47,003
Le acompañaré por la puerta
trasera, señor, si no le importa.

207
00:13:47,014 --> 00:13:49,934
En realidad, sí me importa.

208
00:13:50,848 --> 00:13:51,878
Buen día.

209
00:13:56,940 --> 00:13:59,109
Mira el desastre que ha dejado.

210
00:13:59,120 --> 00:14:03,207
Bueno, la chica nueva
tendrá que limpiarlo.

211
00:14:03,389 --> 00:14:07,852
Ella no lo hará. Lo haré yo.

212
00:14:07,863 --> 00:14:09,473
No dejaré que el reverendo Trenchard

213
00:14:09,484 --> 00:14:12,862
piense que nos aprovechamos
o que somos descuidadas.

214
00:14:13,017 --> 00:14:14,656
No, en efecto,

215
00:14:14,667 --> 00:14:17,579
sobre todo ahora que sabemos
que es de la familia.

216
00:14:17,590 --> 00:14:18,867
¿Madre?

217
00:14:18,878 --> 00:14:21,214
Cuando venga el reverendo,

218
00:14:21,225 --> 00:14:24,979
¿sería posible que no hablaras?

219
00:14:25,154 --> 00:14:29,992
- ¿No hablar?
- Salvo para decir: "¿Cómo está usted?".

220
00:14:30,003 --> 00:14:33,256
Por supuesto que debo hablar.

221
00:14:33,466 --> 00:14:36,668
Después de todo, ha sido idea mía.

222
00:14:36,679 --> 00:14:39,265
No hablar...

223
00:14:40,344 --> 00:14:43,392
¿Te marchas? Debería haber bajado antes.

224
00:14:43,403 --> 00:14:45,488
Hoy tengo asuntos urgentes.

225
00:14:45,645 --> 00:14:47,403
Me alegra verte con buen aspecto.

226
00:14:47,414 --> 00:14:51,484
Estoy bien. Por completo.

227
00:14:52,719 --> 00:14:54,070
¿Puedo acompañarte?

228
00:14:54,624 --> 00:14:55,819
   

229
00:14:56,806 --> 00:15:02,950
No. Por supuesto que no.
Lo siento. Lo comprendo.

230
00:15:02,961 --> 00:15:04,997
Pero te veré en la cena, espero.

231
00:15:05,008 --> 00:15:06,301
Sí.

232
00:15:14,013 --> 00:15:17,266
He recibido una nota de
lord Trenchard esta mañana.

233
00:15:17,510 --> 00:15:20,596
- Una proposición de negocios.
- Bueno, así es él.

234
00:15:20,607 --> 00:15:24,235
Nunca se deja crecer la
hierba en estos asuntos.

235
00:15:24,246 --> 00:15:26,123
¿Le conoce desde hace mucho tiempo?

236
00:15:26,134 --> 00:15:29,012
Varios años. Conexión familiar.

237
00:15:29,166 --> 00:15:31,419
Es un tipo sólido. También inteligente.

238
00:15:31,649 --> 00:15:34,527
- ¿Está seguro de eso?
- Absolutamente.

239
00:15:34,610 --> 00:15:37,405
Su abuelo era un hombre de
negocios de primera clase,

240
00:15:37,488 --> 00:15:39,198
uno de los favoritos de Wellington.

241
00:15:39,209 --> 00:15:42,212
Su padre, menos, pero
Frederick estaba decidido

242
00:15:42,223 --> 00:15:44,476
a seguir la tradición familiar.

243
00:15:44,704 --> 00:15:47,855
No tiene necesidad de ganar
dinero, por supuesto.

244
00:15:47,866 --> 00:15:50,459
- Es ciertamente digno de confianza.
- Gracias.

245
00:15:50,470 --> 00:15:53,973
Antes de tomar decisiones,
siempre tengo el instinto

246
00:15:54,130 --> 00:15:57,341
de asegurarme de con
quién estoy tratando.

247
00:15:57,425 --> 00:15:58,634
Toda la razón.

248
00:16:01,585 --> 00:16:04,390
Espero que no le importe
que le haya recibido aquí.

249
00:16:04,639 --> 00:16:07,019
Las reformas. Ya me entiende.

250
00:16:07,030 --> 00:16:09,074
Era costumbre de María Antonieta

251
00:16:09,085 --> 00:16:11,292
recibir a los invitados en su tocador.

252
00:16:11,303 --> 00:16:15,140
Hacía mucho tiempo que no
veía el tocador de una dama.

253
00:16:15,151 --> 00:16:18,029
Aparte del de la duquesa, por supuesto.

254
00:16:21,518 --> 00:16:23,231
Buenos días, madame.

255
00:16:23,242 --> 00:16:26,937
Buenos días. Y gracias
de nuevo, mon ami.

256
00:16:31,780 --> 00:16:34,797
Y él dice: "Porque ella
solo viene cuando él silba".

257
00:16:37,001 --> 00:16:39,091
Te gusta ese, ¿verdad, Mawdie?

258
00:16:39,102 --> 00:16:41,508
- Es gracioso.
- ¿Por qué?

259
00:16:42,001 --> 00:16:46,182
Simplemente lo es. Todos
tus chistes son graciosos.

260
00:16:46,193 --> 00:16:48,612
Mi mayor admiradora, ¿verdad, muchacha?

261
00:16:48,648 --> 00:16:50,483
Límpielos ya, por favor.

262
00:16:54,194 --> 00:16:58,133
Pensé en venir a ver dónde trabajan.

263
00:16:58,144 --> 00:17:01,189
Parece raro vivir en una
casa y no saber qué...

264
00:17:01,306 --> 00:17:03,935
¿Qué pasa abajo, señora?

265
00:17:07,399 --> 00:17:10,498
Sra. Enright, desearía hablar con usted
de los menús para la próxima semana.

266
00:17:10,580 --> 00:17:13,042
¿No está contenta con lo
que he estado sirviendo?

267
00:17:13,197 --> 00:17:15,533
Para nada.

268
00:17:16,174 --> 00:17:19,465
Creo que es una práctica habitual.

269
00:17:19,620 --> 00:17:22,457
Recuerdo a mi madre haciéndolo
con nuestra cocinera en Hampshire.

270
00:17:22,468 --> 00:17:25,137
¿En el salón, tal vez, señora?

271
00:17:25,148 --> 00:17:27,275
La señora desea hacerlo aquí,

272
00:17:27,431 --> 00:17:30,226
así que puede que la Sra.
Enright podría traer su cuaderno.

273
00:17:33,164 --> 00:17:36,918
El salón estará bien si
lo prefiere. Gracias.

274
00:17:42,225 --> 00:17:43,478
¿No tiene derecho a estar

275
00:17:43,489 --> 00:17:45,449
en cualquier estancia
de la casa que elija?

276
00:17:45,460 --> 00:17:47,170
No es práctica habitual
en esta casa que...

277
00:17:47,326 --> 00:17:49,305
Pero usted nunca ha tenido
una ama aquí, ¿verdad?

278
00:17:49,316 --> 00:17:51,414
Su señoría ciertamente no
querría que ella la molestara.

279
00:17:51,569 --> 00:17:54,155
¿Quién la ha molestado?
Yo no lo he hecho.

280
00:17:54,166 --> 00:17:55,793
Es suficiente.

281
00:18:02,959 --> 00:18:04,044
Gracias.

282
00:18:11,236 --> 00:18:12,973
¡Ese debe ser tu reverendo!

283
00:18:12,984 --> 00:18:14,770
¡Un momento!

284
00:18:15,103 --> 00:18:16,689
¡Bajaré!

285
00:18:16,903 --> 00:18:19,239
¡Abriré la puerta!

286
00:18:19,391 --> 00:18:22,058
No, no, no, no, no, no...

287
00:18:22,069 --> 00:18:26,542
Qué casa tan bonita
tiene aquí, Sra. Dunn.

288
00:18:26,771 --> 00:18:30,900
Gracias. Bueno, estamos empezando
a sentirnos más asentadas.

289
00:18:30,911 --> 00:18:34,081
No es nada, por supuesto, comparado
con lo que teníamos en Hampshire.

290
00:18:34,092 --> 00:18:36,260
La casa más encantadora

291
00:18:36,417 --> 00:18:39,011
que daba a un valle.

292
00:18:39,022 --> 00:18:42,030
¿En serio?

293
00:18:42,934 --> 00:18:44,519
¡Qué horror!

294
00:18:47,342 --> 00:18:51,471
Buenas tardes, querida.

295
00:18:51,515 --> 00:18:56,645
El vicario envía sus disculpas.

296
00:18:56,801 --> 00:19:01,561
El pobre Sr. Bart ha empeorado

297
00:19:01,572 --> 00:19:05,367
y el querido reverendo James
ha acudido sin dilación.

298
00:19:06,611 --> 00:19:08,449
   

299
00:19:09,346 --> 00:19:10,953
¿Les apetece un poco de té?

300
00:19:10,964 --> 00:19:13,752
Sí, gracias.

301
00:19:15,225 --> 00:19:17,583
¿Podría venir a ayudarme?

302
00:19:18,492 --> 00:19:21,141
Estoy segura de que todo esto
va a funcionar espléndidamente.

303
00:19:27,995 --> 00:19:30,789
Me ayudaría mucho que
me dijera su nombre.

304
00:19:31,420 --> 00:19:33,214
¿O me invento uno?

305
00:19:33,433 --> 00:19:36,519
- Nell.
- ¿Nell?

306
00:19:42,312 --> 00:19:44,985
Nell.

307
00:19:47,192 --> 00:19:48,624
Nell.

308
00:19:50,354 --> 00:19:51,981
Pueden decirle al
reverendo Trenchard que

309
00:19:51,992 --> 00:19:54,537
tenemos nuestro primer milagro.

310
00:19:54,620 --> 00:19:56,664
¿Y de qué color es la pelota?

311
00:19:56,747 --> 00:19:59,875
- Roja.
- Así es.

312
00:20:00,269 --> 00:20:01,836
Chico listo.

313
00:20:01,991 --> 00:20:03,618
¿Ha vuelto a pensar

314
00:20:03,629 --> 00:20:05,214
en la posibilidad de
más compañía para él?

315
00:20:05,464 --> 00:20:07,633
Dentro de la casa, quiero decir.

316
00:20:07,716 --> 00:20:09,885
Podríamos considerarlo.

317
00:20:10,055 --> 00:20:13,350
¿Y qué edad tenía cuando
tuvo su primera convulsión?

318
00:20:13,486 --> 00:20:14,799
Tenía cuatro años.

319
00:20:14,810 --> 00:20:20,440
Y antes de eso, ¿había señales de
algún comportamiento preocupante?

320
00:20:21,053 --> 00:20:23,972
A veces estaba un poco... distante.

321
00:20:24,287 --> 00:20:25,526
   

322
00:20:25,609 --> 00:20:30,197
Solía pensar que estaba triste
y me preguntaba por qué.

323
00:20:30,208 --> 00:20:33,544
¿Puedo hacerle una
pregunta, en confianza?

324
00:20:33,620 --> 00:20:36,831
- Por supuesto.
- ¿Hice algo

325
00:20:36,996 --> 00:20:40,291
cuando estaba embarazada de
él que pudo haberlo dañado?

326
00:20:40,302 --> 00:20:42,221
Estoy completamente seguro de que no.

327
00:20:42,232 --> 00:20:44,276
Es una pesadilla.

328
00:20:44,287 --> 00:20:46,651
No hay nada parecido en
ninguna de nuestras familias.

329
00:20:46,662 --> 00:20:48,413
Llevamos una vida limpia y sana.

330
00:20:48,424 --> 00:20:49,641
No...

331
00:20:49,652 --> 00:20:52,375
Querido, él es el Dr. Ellerby,

332
00:20:52,386 --> 00:20:54,145
de quien te he hablado.

333
00:20:54,156 --> 00:20:57,755
- Excelencia.
- Sí. Muy bien. Mucho gusto.

334
00:21:01,754 --> 00:21:03,011
Es un negocio familiar.

335
00:21:03,022 --> 00:21:04,648
Según mi contacto,

336
00:21:04,732 --> 00:21:06,859
está plagado de luchas
internas en la junta directiva

337
00:21:06,942 --> 00:21:08,360
que lo están frenando.

338
00:21:08,444 --> 00:21:11,572
No hay inversión externa,
nunca la ha habido.

339
00:21:12,352 --> 00:21:14,101
Producen hierro forjado.

340
00:21:14,112 --> 00:21:15,481
Han empezado a considerar
el hierro en lingotes,

341
00:21:15,492 --> 00:21:17,786
pero hasta ahí han llegado.

342
00:21:17,856 --> 00:21:22,319
Y con el acero, ¿están
considerando el proceso Bessemer?

343
00:21:22,330 --> 00:21:25,250
- ¿Consiguiendo una licencia?
- Sí, madame.

344
00:21:25,661 --> 00:21:28,541
Pero tengo entendido que
el proceso es defectuoso.

345
00:21:28,552 --> 00:21:29,988
Lo era. Pero con uno,

346
00:21:29,999 --> 00:21:33,096
o a ser posible dos convertidores
Bessemer en funcionamiento,

347
00:21:33,107 --> 00:21:34,792
solo se tardan diez o veinte minutos

348
00:21:34,803 --> 00:21:37,973
en convertir cinco toneladas
de hierro en acero.

349
00:21:38,129 --> 00:21:40,715
Antes de Bessemer, eso
habría llevado un día,

350
00:21:40,726 --> 00:21:43,020
y el acero habría sido quebradizo.

351
00:21:54,490 --> 00:21:57,743
Supongo que necesitarían más espacio.

352
00:21:57,826 --> 00:22:00,287
Si utilizamos dos
convertidores, desde luego.

353
00:22:00,298 --> 00:22:02,223
Necesitaríamos comprar
el almacén de ahí.

354
00:22:02,234 --> 00:22:04,291
No veo ninguna dificultad en ello,

355
00:22:04,302 --> 00:22:05,928
si ofrecemos el precio adecuado.

356
00:22:06,085 --> 00:22:07,408
He solicitado una reunión con la junta,

357
00:22:07,419 --> 00:22:08,837
y está fijada para la semana que viene.

358
00:22:08,848 --> 00:22:11,601
Gracias. Ha sido esclarecedor.

359
00:22:14,760 --> 00:22:17,805
En teoría, ¿podría
interesarle la propuesta?

360
00:22:17,816 --> 00:22:20,586
- Porque me gustaría reunirme
con la junta... - Tal vez.

361
00:22:21,032 --> 00:22:23,774
Por favor, manténgame
informada de sus progresos.

362
00:22:24,340 --> 00:22:28,816
Admiro su ambición. Coincide con la mía.

363
00:22:33,074 --> 00:22:34,784
¿Cómo está su encantadora
y joven esposa?

364
00:22:35,510 --> 00:22:37,616
Ella está bien, gracias.

365
00:22:37,739 --> 00:22:39,824
¿Y feliz?

366
00:22:39,940 --> 00:22:42,026
Le marriage.

367
00:22:42,037 --> 00:22:44,873
Un enigma, ¿no?

368
00:22:44,956 --> 00:22:47,542
Ha encontrado un raro tesoro, Frederick.

369
00:22:47,626 --> 00:22:49,753
¿Puedo llamarle Frederick?

370
00:22:49,969 --> 00:22:53,180
Clara... no es una chica corriente.

371
00:22:53,261 --> 00:22:55,805
Tiene la valentía de ser honesta.

372
00:22:55,904 --> 00:22:57,865
Debería confiar en ella.

373
00:22:57,876 --> 00:23:00,670
Puede convertirse en su mayor activo.

374
00:23:08,545 --> 00:23:10,213
Ven a Glanville conmigo, Clara.

375
00:23:11,219 --> 00:23:13,068
Es donde me crie.

376
00:23:13,584 --> 00:23:15,187
El hogar de mi infancia.

377
00:23:19,575 --> 00:23:20,993
Creo que...

378
00:23:24,621 --> 00:23:27,583
es justo que lo veas,

379
00:23:28,046 --> 00:23:30,173
que aprendas a conocerlo.

380
00:23:34,750 --> 00:23:35,877
¿Lo harás?

381
00:23:38,443 --> 00:23:39,444
Sí.

382
00:24:30,362 --> 00:24:32,415
Bienvenido, señoría.

383
00:24:36,235 --> 00:24:37,945
Enright.

384
00:24:55,182 --> 00:24:59,060
- ¿Jugabas ahí fuera?
- A veces.

385
00:25:00,008 --> 00:25:03,011
No hay nada interesante
que ver aquí arriba.

386
00:25:03,168 --> 00:25:05,837
¿No hay una habitación para los niños?

387
00:25:05,848 --> 00:25:08,517
Me encantaría ver dónde solías dormir.

388
00:25:24,270 --> 00:25:26,230
¿Dos camas?

389
00:25:29,955 --> 00:25:31,707
Esa era la de mi hermano.

390
00:25:31,948 --> 00:25:33,579
¿Tienes un hermano?

391
00:25:35,005 --> 00:25:36,433
No lo sabía.

392
00:25:36,444 --> 00:25:37,862
No tenemos contacto.

393
00:25:38,203 --> 00:25:41,122
Es más joven que yo. Se hizo sacerdote.

394
00:25:41,386 --> 00:25:43,179
¿Cómo se llama?

395
00:25:43,522 --> 00:25:44,691
James.

396
00:25:51,540 --> 00:25:54,436
- ¿Es una finca grande?
- Lo es.

397
00:25:54,447 --> 00:25:57,107
Todo lo que puedes ver. Y más.

398
00:25:57,383 --> 00:26:01,041
Los pueblos, las granjas, el bosque.

399
00:26:02,733 --> 00:26:05,157
¿Y fue tu abuelo quien
vivió aquí por primera vez?

400
00:26:05,168 --> 00:26:06,324
Sí.

401
00:26:06,335 --> 00:26:09,713
Mi abuela diseñó estos jardines.

402
00:26:09,724 --> 00:26:13,686
Fue mi padre quien lo
convirtió en lo que es hoy.

403
00:26:13,782 --> 00:26:17,140
Le dedicó mucho trabajo.

404
00:26:19,358 --> 00:26:22,944
Quizá algún día traigamos aquí
a nuestros propios hijos.

405
00:26:22,955 --> 00:26:25,958
Criarlos aquí, tal vez.

406
00:26:25,969 --> 00:26:28,889
Me imagino que es un lugar
perfecto para los niños.

407
00:26:47,471 --> 00:26:49,348
¡Ven aquí entonces!

408
00:26:53,207 --> 00:26:57,628
Te asombrarás de lo mucho
que puedes enterrar.

409
00:26:59,385 --> 00:27:03,684
Nunca jamás llores.

410
00:27:27,239 --> 00:27:29,324
Casi te compadezco.

411
00:27:30,666 --> 00:27:33,870
Lo que necesitas entender

412
00:27:34,425 --> 00:27:37,302
es que tienes el corazón podrido.

413
00:27:38,083 --> 00:27:40,495
Un alma mala

414
00:27:40,949 --> 00:27:45,495
de la que jamás podrás escapar.

415
00:27:45,966 --> 00:27:53,849
Eres y siempre lo
serás, indigno de amor.

416
00:28:15,777 --> 00:28:18,026
Un momento.

417
00:28:20,904 --> 00:28:22,566
¿Frederick?

418
00:28:23,959 --> 00:28:25,795
¿Frederick?

419
00:28:36,475 --> 00:28:38,926
Mi padre murió en esta cama.

420
00:28:40,152 --> 00:28:42,279
¿Estabas aquí con él?

421
00:28:42,349 --> 00:28:44,560
¿Pudiste despedirte?

422
00:28:46,401 --> 00:28:49,029
Al final, solo quería a James.

423
00:28:49,769 --> 00:28:51,156
¿Por qué?

424
00:28:51,312 --> 00:28:55,358
Mi hermano me suplantó en
el afecto de mi padre,

425
00:28:55,635 --> 00:28:57,543
desde el día en que nació.

426
00:28:59,434 --> 00:29:03,313
- Puso a mi padre en mi contra.
- Eso es terrible.

427
00:29:03,324 --> 00:29:05,910
Intento recordar una
época anterior a James.

428
00:29:06,467 --> 00:29:07,989
No puedo.

429
00:29:10,050 --> 00:29:13,970
Intento pensar en lo que mi
padre podría haber pensado...

430
00:29:14,054 --> 00:29:18,850
en lo que yo podría haber
hecho para contrariarle.

431
00:29:19,007 --> 00:29:22,343
- ¿Puedes amarme, Clara?
- Sí.

432
00:29:22,354 --> 00:29:26,108
¿Crees que soy digno? ¿Digno de tu amor?

433
00:29:26,533 --> 00:29:27,926
Sí.

434
00:29:28,627 --> 00:29:30,783
Sí, Frederick.

435
00:29:31,895 --> 00:29:33,316
Cariño.

436
00:31:04,219 --> 00:31:05,720
¿Qué hora es?

437
00:31:06,102 --> 00:31:08,980
Acaban de dar las ocho.

438
00:31:10,103 --> 00:31:12,855
Nos perdimos la cena de anoche.

439
00:31:13,173 --> 00:31:15,238
Los sirvientes deben
estar muy confundidos.

440
00:31:21,546 --> 00:31:24,632
Tengo una reunión con el
administrador de mi finca.

441
00:31:24,643 --> 00:31:29,064
Puede durar unas horas. ¿Estarás bien?

442
00:31:29,251 --> 00:31:31,001
Estaré bien.

443
00:31:31,471 --> 00:31:33,284
Volveré lo antes posible.

444
00:32:32,186 --> 00:32:34,649
Lady Trenchard y yo daremos
una cena el viernes.

445
00:32:34,660 --> 00:32:36,662
Habrá al menos ocho invitados.

446
00:32:36,673 --> 00:32:39,676
Esperamos que todos se esfuercen
para que la ocasión sea un éxito.

447
00:32:39,850 --> 00:32:42,336
Sra. Enright, decidiremos
juntas el menú.

448
00:32:42,349 --> 00:32:44,088
Sí, señora.

449
00:32:44,228 --> 00:32:47,314
Enright, por favor, dirija
cualquier pregunta a la señora.

450
00:32:47,798 --> 00:32:49,231
Gracias.

451
00:33:01,848 --> 00:33:05,018
Me gusta la Clara autoritaria.

452
00:33:18,423 --> 00:33:21,509
Caramba, bailarán sobre
la mesa después de esto.

453
00:33:21,593 --> 00:33:22,863
   

454
00:33:29,199 --> 00:33:30,720
Si eso no la impresiona,

455
00:33:30,731 --> 00:33:33,791
bueno... entonces me atrevería a
decir que su interés no es firme.

456
00:33:33,802 --> 00:33:36,430
No tengo razones para
creer que eso sea cierto.

457
00:33:36,441 --> 00:33:38,360
Gracias, Ross. Ha trabajado duro.

458
00:33:38,443 --> 00:33:40,015
Lady Trenchard.

459
00:33:40,026 --> 00:33:42,153
Él es el Sr. Ross, mi administrador.

460
00:33:42,905 --> 00:33:45,105
- Mucho gusto.
- Es un honor conocerla, señora.

461
00:33:45,116 --> 00:33:47,369
¿Y puedo extenderle mis
sinceras felicitaciones

462
00:33:47,380 --> 00:33:50,341
- por sus recientes nupcias?
- Muchas gracias.

463
00:33:50,489 --> 00:33:51,990
Señoría.

464
00:33:53,153 --> 00:33:56,490
Es más joven que él,
¿verdad? Y más guapa.

465
00:33:56,501 --> 00:33:58,785
Podría estar hablando de mí, Sr. Ross.

466
00:33:58,796 --> 00:34:01,549
Una receta para un
matrimonio con éxito, ¿no?

467
00:34:01,560 --> 00:34:05,480
Estoy segura de ello. Parecen felices,

468
00:34:05,583 --> 00:34:07,895
especialmente desde que
estuvieron en Glanville.

469
00:34:07,906 --> 00:34:12,310
- ¿Qué pasó allí entonces?
- ¿Quién lo sabe?

470
00:34:12,538 --> 00:34:14,915
Bueno, él está de mejor
humor, ya lo creo.

471
00:34:14,926 --> 00:34:16,536
Y si me lo quita de encima...

472
00:34:16,547 --> 00:34:17,851
   

473
00:34:23,488 --> 00:34:27,200
¿Y cuándo la veré boca
arriba, Sra. Enright?

474
00:34:27,211 --> 00:34:29,172
Es una provocadora.

475
00:34:29,373 --> 00:34:31,471
Y usted un demonio.

476
00:34:32,256 --> 00:34:34,431
Déjeme continuar ahora.

477
00:34:34,442 --> 00:34:36,131
Que tenga un buen día, Sr. Enright.

478
00:34:43,288 --> 00:34:47,167
- ¿Cómo estás, Frederick?
- Los dos estamos muy bien.

479
00:34:47,178 --> 00:34:49,080
No te he visto desde que
me mandaste llamar para...

480
00:34:49,091 --> 00:34:50,432
Sí.

481
00:34:50,443 --> 00:34:54,364
- Espero que el asunto se haya resuelto.
- Así fue. Gracias, duquesa.

482
00:34:54,592 --> 00:34:57,720
Significó mucho que
pudiera recurrir a usted.

483
00:34:57,731 --> 00:35:01,735
Tiene una casa elegante, Clara.

484
00:35:01,890 --> 00:35:05,326
Gracias. Todavía hay mucho
que me gustaría hacer.

485
00:35:05,337 --> 00:35:06,698
Pero estoy aprendiendo a quererla.

486
00:35:11,703 --> 00:35:15,505
Ha cambiado. Puedo sentirlo.

487
00:35:16,696 --> 00:35:18,365
Le ha abierto su corazón,

488
00:35:18,376 --> 00:35:21,490
y ahora es usted feliz.
¿Estoy en lo cierto?

489
00:35:22,255 --> 00:35:26,801
Frederick es todo lo que
esperaba de un marido. Y más.

490
00:35:26,984 --> 00:35:29,512
Esto me alegra mucho.

491
00:35:29,523 --> 00:35:34,069
La última vez que le vi
le animé a ser valiente,

492
00:35:34,225 --> 00:35:36,436
a confiar.

493
00:35:36,519 --> 00:35:39,439
Creo que funcionó, ¿no?

494
00:35:39,522 --> 00:35:41,649
Sí, creo que sí.

495
00:35:41,660 --> 00:35:44,011
En ese momento, el
pobre Henry estornuda.

496
00:35:44,022 --> 00:35:45,642
El disparo golpea un árbol...

497
00:35:47,238 --> 00:35:49,157
rebota y le da en el pie.

498
00:35:51,481 --> 00:35:56,975
Fue un accidente insólito, y el
joven Archie Grosvenor, dice...

499
00:35:57,095 --> 00:35:58,395
¡Dios le bendiga!

500
00:36:00,596 --> 00:36:03,838
¡Henry siempre fue un
lastre con un arma!

501
00:36:03,922 --> 00:36:05,673
Espero que se haya recuperado.

502
00:36:05,829 --> 00:36:07,581
Sí, sigue de pie.

503
00:36:07,592 --> 00:36:09,344
¿Sobre una sola pierna, supongo?

504
00:36:10,546 --> 00:36:12,766
Me temo que las armas y la caza

505
00:36:12,777 --> 00:36:14,911
han perdido su encanto para mí,

506
00:36:14,994 --> 00:36:17,830
cuando uno se convierte
en la presa, ¿sabe?

507
00:36:17,841 --> 00:36:19,426
Sí.

508
00:36:19,509 --> 00:36:21,974
Pero sigo encantada de
comerme el resultado.

509
00:36:24,020 --> 00:36:26,620
Vergonzosa, la destrucción causada

510
00:36:26,631 --> 00:36:28,602
por esos canallas en París.

511
00:36:28,613 --> 00:36:31,970
Pensar en el Palacio de las Tullerías
quemado hasta los cimientos.

512
00:36:31,981 --> 00:36:34,489
¿Y a dónde los llevó? A ninguna parte.

513
00:36:34,500 --> 00:36:36,766
Tumbas prematuras y buen viaje.

514
00:36:36,777 --> 00:36:38,779
Confieso que me arrepiento un poco.

515
00:36:38,862 --> 00:36:43,450
No podía abrazar, naturalmente,
la causa de los comuneros,

516
00:36:43,461 --> 00:36:46,339
pero cuando la gente tiene un sueño

517
00:36:46,641 --> 00:36:49,394
por el que está dispuesta a morir,

518
00:36:50,282 --> 00:36:52,851
¿no le conmueve a una el alma?

519
00:36:54,199 --> 00:36:59,496
Bueno, debemos desear a la "belle
France" un futuro pacífico.

520
00:37:00,683 --> 00:37:02,519
Por la belle France.

521
00:37:02,530 --> 00:37:03,865
Por la belle France.

522
00:37:08,549 --> 00:37:11,531
Hace poco fui testigo de un accidente.

523
00:37:11,868 --> 00:37:16,052
Una joven se puso
delante de un carruaje,

524
00:37:16,119 --> 00:37:18,288
- justo delante de mí.
- Querida.

525
00:37:18,299 --> 00:37:21,219
- ¿Estaba malherida?
- Bastante mal.

526
00:37:21,772 --> 00:37:23,585
Pero el vicario de la
iglesia a la que asisto

527
00:37:23,596 --> 00:37:25,285
salió corriendo y la rescató,

528
00:37:25,296 --> 00:37:28,271
y desde entonces se ha hecho
responsable de su bienestar.

529
00:37:28,282 --> 00:37:29,282
   

530
00:37:29,293 --> 00:37:32,010
La tenemos en casa como sirvienta.

531
00:37:32,021 --> 00:37:34,440
Qué historia tan extraordinaria.

532
00:37:34,853 --> 00:37:37,772
Aunque sus bollos dejan
un poco que desear.

533
00:37:39,462 --> 00:37:41,341
Esperemos que mejore.

534
00:37:41,352 --> 00:37:45,481
Sí... pero esto es lo
más extraordinario.

535
00:37:45,565 --> 00:37:48,447
Resulta que este caballeroso clérigo

536
00:37:48,458 --> 00:37:51,549
es su hermano, lord Trenchard.

537
00:37:51,560 --> 00:37:54,146
El reverendo James Trenchard.

538
00:37:54,280 --> 00:37:56,491
Bueno, bueno.

539
00:37:56,502 --> 00:37:59,830
- Entonces, ¿es St. Jude?
- Sí. En Chelsea.

540
00:37:59,841 --> 00:38:01,947
No muy lejos de aquí.

541
00:38:01,957 --> 00:38:04,198
Una gran coincidencia.

542
00:38:05,246 --> 00:38:08,114
Me explicó que no pudo estar en su boda.

543
00:38:08,125 --> 00:38:10,495
De lo contrario, nos habríamos conocido.

544
00:38:10,506 --> 00:38:13,885
Sí. Mi hermano es devoto de su rebaño.

545
00:38:14,041 --> 00:38:16,681
Compromisos previos. Una lástima.

546
00:38:17,556 --> 00:38:19,850
Mi doncella fue atropellada
por un carruaje una vez,

547
00:38:20,120 --> 00:38:21,975
en Brompton Road.

548
00:38:23,811 --> 00:38:25,897
He hecho traer el carruaje.

549
00:38:26,125 --> 00:38:28,836
Gracias, querida. Gracias.

550
00:38:28,847 --> 00:38:31,216
Gracias por venir.

551
00:38:32,737 --> 00:38:34,822
Significa mucho para
nosotros teneros aquí.

552
00:38:34,972 --> 00:38:40,019
Bueno, esta casa es...
completamente maravillosa.

553
00:38:40,036 --> 00:38:44,288
- Estoy muy orgullosa de ti.
- Gracias.

554
00:38:44,415 --> 00:38:47,585
Iré a verte más a menudo
ahora, lo prometo.

555
00:38:56,809 --> 00:38:59,019
Te echo de menos.

556
00:38:59,177 --> 00:39:01,261
Pues ya sabes dónde encontrarnos.

557
00:39:04,134 --> 00:39:06,507
El reverendo James Trenchard.

558
00:39:06,518 --> 00:39:11,732
Espero conocerlo pronto.
Creo que te gusta.

559
00:39:11,974 --> 00:39:14,393
Me refiero a que, ¿piensas bien de él?

560
00:39:14,404 --> 00:39:15,566
Sí.

561
00:39:17,289 --> 00:39:21,377
Su humildad y gentileza...

562
00:39:22,566 --> 00:39:25,945
por no mencionar otras cualidades.

563
00:39:26,188 --> 00:39:29,204
Me gusta todo de él.

564
00:39:32,046 --> 00:39:33,715
Un resumen completo de mi propuesta,

565
00:39:33,726 --> 00:39:35,519
incluyendo un informe de
mi reunión con la junta,

566
00:39:35,675 --> 00:39:37,552
que ha resultado excepcionalmente buena.

567
00:39:37,892 --> 00:39:39,639
Gracias.

568
00:39:40,597 --> 00:39:43,828
Perdóneme por combinar los
negocios con el placer.

569
00:39:44,355 --> 00:39:45,773
¿Hay alguna otra manera?

570
00:39:45,784 --> 00:39:47,898
Esperaba poder llamarla a
principios de la próxima semana,

571
00:39:47,909 --> 00:39:50,454
- para discutir cómo podemos proceder.
- Tal vez.

572
00:39:54,702 --> 00:39:57,572
Leeré su propuesta con interés.

573
00:39:57,735 --> 00:39:59,442
Una velada encantadora.

574
00:40:06,706 --> 00:40:10,543
Siento lo de Emily. Debe
haber sido un shock.

575
00:40:12,503 --> 00:40:15,757
No sabía que James viviera tan cerca.

576
00:40:21,113 --> 00:40:26,410
Fuiste extremadamente cortés.
Me sentí orgullosa de ti.

577
00:40:29,845 --> 00:40:31,571
Eres tú.

578
00:40:32,631 --> 00:40:34,758
Tú me haces fuerte.

579
00:40:39,537 --> 00:40:44,042
- Ven a la cama.
- Pronto.

580
00:41:02,363 --> 00:41:04,120
¡Peter!

581
00:41:06,876 --> 00:41:09,879
¡Peter!

582
00:41:12,598 --> 00:41:16,018
¡Peter! ¡Continúa! ¡Peter!

583
00:41:22,865 --> 00:41:24,514
¡Peter!

584
00:41:26,131 --> 00:41:27,393
¡Vamos!

585
00:41:32,942 --> 00:41:34,627
Está ahí.

586
00:41:39,637 --> 00:41:42,672
Giovan Lucca, no será nada.

587
00:41:46,051 --> 00:41:47,514
Reviens.

588
00:42:20,006 --> 00:42:21,372
Hola.

589
00:42:23,427 --> 00:42:25,269
Me llamo Clara.

590
00:42:25,875 --> 00:42:27,919
Estoy encantada de haberte conocido.

591
00:42:28,009 --> 00:42:30,011
No soy muy valiente cuando salgo sola.

592
00:42:31,443 --> 00:42:34,249
- ¿Cómo te llamas?
- Peter.

593
00:42:35,229 --> 00:42:38,232
Creo que te he visto
una vez antes, Peter,

594
00:42:38,388 --> 00:42:40,181
en Belgravia Square.

595
00:42:43,821 --> 00:42:46,282
¿Me das la mano para no tener miedo?

596
00:42:55,125 --> 00:42:58,128
Lady Trenchard. Perdóneme.

597
00:42:58,910 --> 00:43:00,662
Hola, Peter.

598
00:43:01,662 --> 00:43:03,409
¿Debería volver a Belgravia Square?

599
00:43:03,420 --> 00:43:07,003
Sí. Es una buena idea.

600
00:43:08,042 --> 00:43:10,837
Te he traído un libro
nuevo. Es muy divertido.

601
00:43:10,848 --> 00:43:12,600
Creo que le hará reír.

602
00:43:13,009 --> 00:43:15,136
¿Vamos a leerlo?

603
00:43:17,146 --> 00:43:18,641
Gracias.

604
00:43:19,220 --> 00:43:22,095
Su familia estará muy
aliviada y agradecida.

605
00:43:22,355 --> 00:43:24,051
¿Los Rochester?

606
00:43:28,022 --> 00:43:32,234
Fue un placer conocerte.
Disfruta de tu libro.

607
00:43:32,245 --> 00:43:33,611
Adiós.

608
00:43:34,718 --> 00:43:36,443
¿Lady Trenchard?

609
00:43:38,709 --> 00:43:40,294
La volví a visitar.

610
00:43:40,582 --> 00:43:42,774
Sí, lo sé. Gracias.

611
00:43:42,785 --> 00:43:46,039
Fue muy amable, pero como puede
ver, ahora estoy muy bien.

612
00:43:46,749 --> 00:43:50,179
Parecía usted triste... aquella noche.

613
00:43:50,190 --> 00:43:52,741
Y sé que no me corresponde decir...

614
00:43:52,752 --> 00:43:54,183
No, no le corresponde,

615
00:43:55,179 --> 00:43:59,651
y tampoco parece muy
profesional, debo decir,

616
00:44:00,118 --> 00:44:03,276
comentar algo que no
es de su incumbencia.

617
00:44:03,584 --> 00:44:04,891
Aquella noche sentí

618
00:44:04,902 --> 00:44:07,029
lo que pensaba y estaba equivocado.

619
00:44:08,265 --> 00:44:09,280
Entonces, perdóneme.

620
00:44:09,291 --> 00:44:11,871
No sabe nada de mí ni de mi marido.

621
00:44:11,882 --> 00:44:14,760
No sabe nada de lo que
ha tenido que afrontar.

622
00:44:15,063 --> 00:44:17,149
Por favor, aléjese de nosotros.

623
00:44:25,183 --> 00:44:26,204
   

624
00:44:27,551 --> 00:44:29,885
¡Cielo Santo!

625
00:44:29,896 --> 00:44:32,065
¿Ha pasado algo, señora?

626
00:44:32,076 --> 00:44:35,204
No. Nada. Necesitaba un
poco de aire, eso es todo.

627
00:44:35,215 --> 00:44:39,677
¡Espero que no la hayan visto!

628
00:44:42,303 --> 00:44:45,473
El decoro en la casa
de su señoría... es...

629
00:44:45,484 --> 00:44:47,695
primordial.

630
00:44:47,706 --> 00:44:49,959
- Espero que entienda...
- Ya lo sé.

631
00:44:51,677 --> 00:44:54,702
Tenga la amabilidad de
hablar conmigo en el futuro,

632
00:44:54,785 --> 00:44:57,955
señora, si necesita algo.

633
00:45:01,208 --> 00:45:04,754
De hecho, hay algo en
lo que puede ayudarme.

634
00:45:07,940 --> 00:45:10,760
¿El hermano de su señoría
viene alguna vez aquí

635
00:45:11,146 --> 00:45:13,382
e intenta verle, tal vez?

636
00:45:13,393 --> 00:45:15,854
¿Por qué lo pregunta, señora?

637
00:45:16,124 --> 00:45:17,375
¿Lo hace?

638
00:45:19,258 --> 00:45:22,135
Comprendo un poco la situación.

639
00:45:22,630 --> 00:45:25,358
¿Hubo un tiempo cuando
eran niños en que...?

640
00:45:25,683 --> 00:45:28,402
Creo que debe haber habido
un tiempo en el que...

641
00:45:28,413 --> 00:45:31,165
¿Había cariño entre ellos?

642
00:45:32,201 --> 00:45:33,869
¿Seguro?

643
00:45:35,993 --> 00:45:40,831
Independientemente de lo
que crea entender, señora,

644
00:45:40,915 --> 00:45:44,251
me temo que debo
advertirle que no es así.

645
00:45:44,335 --> 00:45:47,421
Algunas cosas son mejor
dejarlas como están.

646
00:45:47,604 --> 00:45:50,023
Y algunas es mejor arreglarlas.

647
00:45:50,637 --> 00:45:52,343
Esta no.

648
00:45:52,933 --> 00:45:56,770
Estoy seguro de que no desearía
traer problemas a su señoría.

649
00:45:56,781 --> 00:45:58,432
Por supuesto que no lo haría.

650
00:45:58,516 --> 00:46:01,060
Su felicidad es mi única preocupación.

651
00:46:01,071 --> 00:46:03,115
Entonces estamos de acuerdo.

652
00:46:03,528 --> 00:46:07,358
Sí. Gracias, Enright.

653
00:46:08,040 --> 00:46:09,670
Señora.

654
00:46:56,365 --> 00:46:58,045
James...

655
00:47:08,076 --> 00:47:13,076
www.subtitulamos.tv

