1
00:00:00,984 --> 00:00:03,445
- Anteriormente en Riverdale...
- B y V. Chicas...

2
00:00:03,611 --> 00:00:06,129
No se te permite ir humillando
chicas bajo ningún concepto...

3
00:00:06,156 --> 00:00:08,158
Si quieres montar en el tren
Chuck, se puede arreglar.

4
00:00:08,324 --> 00:00:10,076
Si no hubieras aparecido
cuando lo hiciste...

5
00:00:10,243 --> 00:00:12,635
- ¿Dónde está?
- Las Pussycats ya me han salvado.

6
00:00:12,662 --> 00:00:14,220
¿Tengo que pagarte o...?

7
00:00:14,247 --> 00:00:16,909
Yo te hago un favor y,
un día, me lo devuelves.

8
00:00:16,936 --> 00:00:19,738
¿Has visto a Penny Peabody? No
vuelvas a contactar con ella.

9
00:00:19,765 --> 00:00:23,438
- Si te llama, no respondas.
- ¡La poli acorrala a los Gules!

10
00:00:23,465 --> 00:00:26,382
- ¿Has llamado a la poli?
- ¿Crees que sabía que estaría Keller?

11
00:00:26,409 --> 00:00:27,942
- Yo he llamado a Keller.
- ¿Qué coño te pasa, Archie?

12
00:00:27,969 --> 00:00:29,929
Averigüé quién mató a Jason Blossom.

13
00:00:30,096 --> 00:00:31,973
He averiguado quién
es el Hombre de Azúcar.

14
00:00:32,140 --> 00:00:34,905
Tú eres el siguiente, Verdugo Negro.

15
00:00:38,312 --> 00:00:41,288
Lo que vais a ver son
tres historias conectadas

16
00:00:41,315 --> 00:00:44,467
con los trágicos y macabros
eventos que ocurrieron en Riverdale.

17
00:00:45,359 --> 00:00:47,968
Conocidos como "Los asesinatos del
Verdugo Negro", fueron aún más trágicos

18
00:00:47,995 --> 00:00:51,374
por la juventud de los testigos
de aquellos terribles sucesos.

19
00:00:51,851 --> 00:00:55,409
Un supuesto tiroteo fortuito
resultó ser el primero de una serie

20
00:00:55,436 --> 00:00:58,046
de espantosos ataques perpetrados
por un agresor encapuchado.

21
00:00:59,164 --> 00:01:01,835
Estos últimos capítulos
comienzan con una carta

22
00:01:01,862 --> 00:01:05,007
del Verdugo Negro en la puerta
del Pop Tate's Chock'lit Shoppe.

23
00:01:06,007 --> 00:01:09,167
"Gente de Riverdale,
he librado a esta ciudad

24
00:01:09,194 --> 00:01:11,944
del camello asesino de
críos y de otros como él".

25
00:01:11,971 --> 00:01:16,324
"Ahora debéis escoger vuestro destino.
Las próximas 48 horas serán una prueba.

26
00:01:16,351 --> 00:01:18,645
Y os estaré observando muy de cerca".

27
00:01:18,811 --> 00:01:21,564
"Mostradme que sois de corazón
puro y mi trabajo habrá acabado.

28
00:01:22,690 --> 00:01:24,649
Continuad pecando...

29
00:01:26,055 --> 00:01:28,454
y volveré a blandir mi espada".

30
00:01:29,155 --> 00:01:33,032
Creía que había sido más lista
que él, Jug. Que el Verdugo Negro.

31
00:01:34,661 --> 00:01:39,249
Al hacer que arrestaran al Sr.
Phillips pensé que le salvaría la vida,

32
00:01:39,415 --> 00:01:40,250
pero, en vez de eso...

33
00:01:40,416 --> 00:01:41,501
Oye, Betty.

34
00:01:42,627 --> 00:01:44,711
Phillips no merecía lo que le ha pasado,

35
00:01:44,738 --> 00:01:48,875
pero era un profesor de
instituto que vendía droga.

36
00:01:49,717 --> 00:01:52,109
- A ver, Betty...
- ¿Cómo narices entró el Verdugo Negro

37
00:01:52,136 --> 00:01:53,972
en la comisaría del sheriff?

38
00:01:55,598 --> 00:01:57,008
A menos que...

39
00:01:59,185 --> 00:02:00,204
¿Qué?

40
00:02:01,771 --> 00:02:03,231
¿Qué pasa, Poirot?

41
00:02:04,566 --> 00:02:06,813
Nada. Es demasiado absurdo.

42
00:02:12,769 --> 00:02:15,188
- ¿Diga?
- Soy Penny Peabody.

43
00:02:15,285 --> 00:02:18,602
¿Recuerdas ese favor que me
debes? Me lo voy a cobrar.

44
00:02:20,164 --> 00:02:24,210
- No, no. Espera. Un segundo.
- Tengo hambre. Te veo en el Pop's.

45
00:02:26,671 --> 00:02:29,215
No puedo hacerte este
favor, sea lo que sea.

46
00:02:29,382 --> 00:02:32,802
- Si tengo que pagarte por ayudar
a mi padre... - Necesita más ayuda.

47
00:02:32,969 --> 00:02:35,889
Por eso he llamado. FP
tuvo un pequeño traspiés

48
00:02:36,472 --> 00:02:39,601
con algunos Gules en las duchas
de la cárcel el otro día.

49
00:02:39,767 --> 00:02:40,658
Dios mío.

50
00:02:40,685 --> 00:02:43,286
- Está en la enfermería.
- ¿Está bien?

51
00:02:43,313 --> 00:02:45,940
Le has destrozado esa carita tan mona.

52
00:02:46,441 --> 00:02:51,029
Los gules buscaban venganza por el trato
de los Northsiders con el sheriff Keller

53
00:02:51,195 --> 00:02:54,407
- que encerró a sus cabecillas.
- Eso no fue...

54
00:02:54,574 --> 00:02:57,744
- ¿Qué podemos hacer para sacarlo?
- Para eso necesitas dinero.

55
00:02:57,910 --> 00:03:00,413
¿Los ricos? Los ricos no
se quedan en la cárcel.

56
00:03:00,580 --> 00:03:03,591
El dinero engrasa las
ruedas de la justicia.

57
00:03:03,618 --> 00:03:05,084
Tengo 18 dólares a mi nombre.

58
00:03:06,002 --> 00:03:09,422
Pues deberíamos pensar en este
favor como en un trabajo, ¿no?

59
00:03:09,589 --> 00:03:13,024
Una sola entrega. Recoges
una caja en Southside

60
00:03:13,051 --> 00:03:15,428
y la entregas en una dirección
de Greendale. Eso es todo.

61
00:03:15,595 --> 00:03:19,098
- ¿Qué hay en la caja?
- Digamos...

62
00:03:19,766 --> 00:03:21,017
mezcla para tortitas.

63
00:03:22,101 --> 00:03:25,805
- Penny, no seré tu correo.
- Claro que no.

64
00:03:25,832 --> 00:03:28,775
Serás mi consejero de transportes.

65
00:03:29,609 --> 00:03:33,645
Hazlo y usaré tu parte
para el caso de tu padre.

66
00:03:33,672 --> 00:03:36,491
Veré qué puedo hacer para
conseguir una reducción de condena.

67
00:03:36,658 --> 00:03:38,305
- Vale, vale, lo haré.
- Buen chico.

68
00:03:38,332 --> 00:03:41,135
Solo tienes que hacer la entrega
y marcharte antes de la medianoche.

69
00:03:41,162 --> 00:03:43,414
No querrás estar en Greendale
pasada la medianoche, créeme.

70
00:03:43,441 --> 00:03:46,334
Ah, y esta caja no te cabe en la bici.

71
00:03:46,626 --> 00:03:47,961
¿Puedes conseguir un coche?

72
00:03:52,757 --> 00:03:56,484
- ¿Jug? ¿Qué haces aquí?
- Apartaos, Epi y Blas.

73
00:03:59,055 --> 00:04:01,109
Archie, escucha, necesito tu ayuda.

74
00:04:01,359 --> 00:04:03,340
Me lo debes por aquella treta

75
00:04:03,367 --> 00:04:06,145
- con Keller y los Gules.
- Lo que quieras.

76
00:04:06,249 --> 00:04:08,414
- Di sitio y hora, y ahí estaré.
- Esta noche,

77
00:04:08,441 --> 00:04:13,242
y tenemos que pillar la camioneta de
tu padre. Archie, sin preguntas, ¿vale?

78
00:04:26,206 --> 00:04:28,781
Tú por ese lado, yo por el otro.

79
00:04:44,559 --> 00:04:47,562
Jug, te ayudaré con
esto, ¿pero dónde acaba?

80
00:04:48,771 --> 00:04:50,984
115 de la calle Derby, en Greendale.

81
00:04:51,011 --> 00:04:54,097
- Vamos. Digo que dónde acaba esto
de ser un Serpiente. - No lo sé.

82
00:04:56,446 --> 00:05:00,323
Procuro vivir minuto a minuto, ¿vale?

83
00:05:06,289 --> 00:05:08,207
¿Sabes?, tenía una idea estúpida.

84
00:05:09,698 --> 00:05:11,566
Tras la graduación, en
vez de ir a la facultad,

85
00:05:11,593 --> 00:05:13,344
nos mudaríamos a Nueva York.

86
00:05:13,880 --> 00:05:16,647
Tú serías escritor y yo músico,

87
00:05:16,674 --> 00:05:20,025
viviríamos en el East
Village o algo, a lo nuestro.

88
00:05:20,052 --> 00:05:22,972
Creo que el East Village ya no existe.

89
00:05:23,848 --> 00:05:25,975
¿Dónde quedan Betty y
Veronica en esta idea?

90
00:05:26,142 --> 00:05:28,019
Comparten piso en Park Avenue.

91
00:05:32,482 --> 00:05:33,527
No, en serio,

92
00:05:33,554 --> 00:05:36,616
sigue por ese camino, Jughead,
y acabarás en la cárcel.

93
00:05:36,808 --> 00:05:38,647
O peor que en la cárcel.

94
00:05:49,582 --> 00:05:52,126
Y, claro, no tengo una
maldita rueda de repuesto.

95
00:05:52,293 --> 00:05:55,519
- Hay que llamar a una grúa.
- Tenemos la caja atrás.

96
00:05:55,546 --> 00:05:58,007
No. Llamemos a Betty.
Puede traernos una rueda...

97
00:05:58,034 --> 00:06:00,550
¿Estás loco? No, Betty no es una opción.

98
00:06:00,577 --> 00:06:02,209
No dejaré que la arrastres a este lío.

99
00:06:02,236 --> 00:06:04,030
Vale, tranquilo. Tienes razón.

100
00:06:04,222 --> 00:06:06,489
Kevin. Tiene una
camioneta. Lo llamaremos.

101
00:06:06,516 --> 00:06:07,558
- Vamos.
- Sí.

102
00:06:20,780 --> 00:06:24,014
Vale. Haz como si nada.

103
00:06:31,278 --> 00:06:33,155
¿Tenéis problemas con el coche?

104
00:06:33,584 --> 00:06:34,836
- No.
- Sí.

105
00:06:37,964 --> 00:06:39,217
Necesitamos una rueda.

106
00:06:40,132 --> 00:06:44,053
- O que nos lleves a Greendale, si
puedes. - Bueno, no tengo ruedas,

107
00:06:44,554 --> 00:06:46,556
pero voy a pasar por Greendale.

108
00:06:48,516 --> 00:06:49,976
¿Qué hay en la caja?

109
00:06:50,601 --> 00:06:51,811
Mezcla para tortitas.

110
00:06:52,353 --> 00:06:55,832
Te llevo, pero te costará.
¿Cuánto dinero tienes?

111
00:06:55,859 --> 00:06:57,441
- 18 dólares.
- Muy bien.

112
00:06:57,608 --> 00:07:01,617
- Pero solo tengo sitio para uno.
- Yo. Y la caja.

113
00:07:05,408 --> 00:07:08,217
No pensarás ir solo
son ese tío, ¿verdad?

114
00:07:08,244 --> 00:07:11,696
- No tenemos más opciones...
- ¿Vamos o no?

115
00:07:11,723 --> 00:07:13,892
Sí. Sí, vamos.

116
00:07:14,667 --> 00:07:17,170
No pasa nada, tú quédate
con la camioneta de tu padre.

117
00:07:17,336 --> 00:07:21,710
Oye, ya has hecho bastante.
Estamos bien, ¿vale?

118
00:07:30,293 --> 00:07:32,587
No mires bajo esa lona, chico.

119
00:07:50,126 --> 00:07:55,268
Por un segundo, creí que tu amigo
era el mismísimo Jason Blossom.

120
00:07:56,054 --> 00:07:58,877
Puede pasar de todo
de camino a Greendale.

121
00:08:02,635 --> 00:08:05,502
www.subtitulamos.tv

122
00:08:07,846 --> 00:08:10,989
Es el Día del Juicio
Final y él es la Parca.

123
00:08:11,016 --> 00:08:13,936
Para Riverdale, es
un corrupto desalmado.

124
00:08:14,228 --> 00:08:17,106
Pero en el negro de su
verdugo está la luz de Dios.

125
00:08:17,272 --> 00:08:19,784
Y cuando la ves, morirás,

126
00:08:19,811 --> 00:08:22,820
a menos que estés hecho de materia
celestial y seas puro de corazón.

127
00:08:22,847 --> 00:08:25,587
- ¿Te importa si apago esto?
- Hay mucha gente honesta

128
00:08:25,614 --> 00:08:29,659
que dice que hace el trabajo
de Dios. El Verdugo Negro.

129
00:08:30,202 --> 00:08:32,538
Es una forma de verlo, sí.

130
00:08:32,704 --> 00:08:37,376
Mierda. Sabes a qué me recuerda
esto del Verdugo Negro, ¿no?

131
00:08:38,210 --> 00:08:41,338
A la Parca de Riverdale.

132
00:08:41,505 --> 00:08:44,466
- ¿Riverdale tuvo una Parca?
- Se me hiela la sangre

133
00:08:44,633 --> 00:08:46,301
solo de pensar en él.

134
00:08:49,680 --> 00:08:51,515
- Gracias por la rueda.
- De nada.

135
00:09:23,967 --> 00:09:25,052
Llénalo.

136
00:09:25,578 --> 00:09:27,080
Yo voy dentro a pagar.

137
00:10:01,301 --> 00:10:02,328
Oye, chico.

138
00:10:05,201 --> 00:10:08,476
Ahí hay un café. Me muero de hambre.

139
00:10:08,621 --> 00:10:09,773
Vamos.

140
00:10:19,249 --> 00:10:22,335
Te he visto mirar bajo la lona.

141
00:10:23,178 --> 00:10:25,445
No te preocupes, tengo los permisos.

142
00:10:25,472 --> 00:10:27,807
No soy un loco de la
adrenalina psicópata

143
00:10:27,974 --> 00:10:30,914
como el Verdugo Negro
o la Parca de Riverdale.

144
00:10:31,853 --> 00:10:33,730
¿Quién era la Parca de Riverdale?

145
00:10:33,897 --> 00:10:37,067
Había una familia que
vivía cerca del bosque Fox.

146
00:10:38,334 --> 00:10:39,376
Una buena familia.

147
00:10:39,986 --> 00:10:43,562
Madre, padre, dos hijos.

148
00:10:43,782 --> 00:10:46,910
Una noche, estaban todos durmiendo.

149
00:10:47,077 --> 00:10:49,218
Alguien entró. Un hombre del saco.

150
00:10:49,245 --> 00:10:52,582
Fue habitación por
habitación con un rifle.

151
00:10:52,609 --> 00:10:55,260
Los mató a todos. No
hubo supervivientes.

152
00:10:56,086 --> 00:10:57,087
Dios mío.

153
00:10:57,670 --> 00:11:00,548
- ¿Lo encontraron? ¿A la Parca?
- Algunos dicen que lo pilló

154
00:11:00,575 --> 00:11:04,469
una turba y que lo colgaron de
un árbol en el parque Pickens.

155
00:11:04,496 --> 00:11:08,765
Otros creen que subió a un
tren, se fue a California

156
00:11:08,932 --> 00:11:11,184
y se encomendó al diablo.

157
00:11:11,211 --> 00:11:15,328
Otros dicen que nunca
se fue de Riverdale.

158
00:11:17,273 --> 00:11:18,864
¿Qué estás diciendo?

159
00:11:18,891 --> 00:11:20,761
¿Crees que la Parca de
Riverdale es el Verdugo Negro?

160
00:11:20,902 --> 00:11:23,648
Digo que hay cosas cíclicas.

161
00:11:23,675 --> 00:11:27,173
Pasó entonces, está pasando ahora...

162
00:11:27,200 --> 00:11:29,160
Es temporada de asesinatos en Riverdale.

163
00:11:29,327 --> 00:11:33,273
Y no me sorprendería que
fuera el mismo hombre.

164
00:11:35,500 --> 00:11:38,082
La cuenta, cuando podáis.

165
00:11:38,109 --> 00:11:40,398
- Mi amigo pagará.
- ¿Qué?

166
00:11:41,214 --> 00:11:44,232
No tengo dinero, te
lo he dado. 18 pavos.

167
00:11:44,259 --> 00:11:47,318
- Se han ido en gasolina.
- Bueno, pues alguien tiene que pagar.

168
00:11:47,345 --> 00:11:49,529
Buena suerte, chico. Me largo de aquí.

169
00:11:49,556 --> 00:11:51,906
- Me llevo la caja conmigo.
- Y una mierda, tío.

170
00:11:51,933 --> 00:11:54,575
¿Dónde vais? Que nadie se
mueva. Voy a llamar al sheriff.

171
00:11:54,602 --> 00:11:55,273
- No.
- No.

172
00:11:55,300 --> 00:11:56,650
Jughead, ¿qué está pasando?

173
00:11:56,677 --> 00:11:58,943
Intentan hacer un simpa,
voy a llamar a la poli.

174
00:11:58,970 --> 00:12:02,083
Dos chicos en una carretera
secundaria, una caja con Dios sabe qué.

175
00:12:02,110 --> 00:12:06,990
Sois unos pecadores. Cuidado, o
probaréis la cuchilla de la Parca.

176
00:12:07,156 --> 00:12:09,868
Yo pagaré la cuenta. ¿Aceptas tarjeta?

177
00:12:18,915 --> 00:12:20,001
Gracias.

178
00:12:21,337 --> 00:12:23,506
Y gracias por volver a por mí.

179
00:12:24,173 --> 00:12:26,342
Dije que te ayudaría, Jug.

180
00:12:31,514 --> 00:12:34,243
- Son las 23:52.
- Pues será mejor moverse.

181
00:13:14,758 --> 00:13:16,509
Llegáis tarde.

182
00:13:17,346 --> 00:13:18,764
Problemas con el coche.

183
00:13:21,348 --> 00:13:23,318
La próxima no lleguéis tarde.

184
00:13:23,983 --> 00:13:25,633
No hay próxima. No.

185
00:13:25,660 --> 00:13:27,094
Ha sido cosa de una sola vez.

186
00:13:27,121 --> 00:13:29,014
No es lo que dice la
Encantadora de Serpientes.

187
00:13:29,155 --> 00:13:32,914
Dice que los Serpientes
relevan a los Gules.

188
00:13:32,941 --> 00:13:37,080
Hemos acordado entregas regulares
con un repartidor regular.

189
00:13:37,246 --> 00:13:41,793
¿Quién de vosotros es Jughead Jones?

190
00:13:41,960 --> 00:13:43,277
¿Sabes mi nombre?

191
00:14:18,928 --> 00:14:20,721
Gracias por ayudarme esta noche.

192
00:14:20,748 --> 00:14:24,419
Sé que vulnera cada fibra de tu ADN.

193
00:14:24,585 --> 00:14:26,143
Todos hemos hecho cosas malas, Jug,

194
00:14:26,170 --> 00:14:28,881
desde que el Verdugo Negro
entró en el restaurante.

195
00:14:29,674 --> 00:14:31,676
Es como si él nos obligara.

196
00:14:33,136 --> 00:14:36,743
Estaba pensando en el tío que nos
ha parado, el Sr. American Gothic,

197
00:14:36,770 --> 00:14:39,142
y en su historia sobre
la Parca de Riverdale.

198
00:14:39,309 --> 00:14:42,020
Puede que solo sea una
historia macabra, pero...

199
00:14:43,813 --> 00:14:47,172
¿y si es una pista de verdad?

200
00:14:47,859 --> 00:14:50,862
Tal vez mañana, tú y yo,

201
00:14:51,029 --> 00:14:53,421
si estás libre, podríamos
ir a la biblioteca o...

202
00:14:53,448 --> 00:14:56,034
Reggie y yo vamos a
llevar a Moose a terapia.

203
00:14:56,200 --> 00:14:59,037
Luego, Ronnie y yo
cenamos con sus padres.

204
00:15:00,955 --> 00:15:03,852
- ¿Pero qué tal pasado mañana?
- Sí.

205
00:15:04,709 --> 00:15:05,752
Claro.

206
00:15:07,295 --> 00:15:09,589
¿No puedes salir de esta
de alguna forma, Jug?

207
00:15:10,590 --> 00:15:12,587
¿De qué parte exactamente?

208
00:15:14,635 --> 00:15:15,954
Puedo intentarlo.

209
00:15:17,555 --> 00:15:19,180
Oye, lo intentaré.

210
00:15:25,063 --> 00:15:27,857
¿Te llevo a casa? Ya casi amanece.

211
00:15:28,024 --> 00:15:29,192
No.

212
00:15:29,650 --> 00:15:31,867
Las horas de visita
empiezan al salir el sol.

213
00:15:32,487 --> 00:15:34,685
Iré a ver a mi padre.

214
00:16:02,683 --> 00:16:05,478
¿Qué pasa? Parece que
has visto un fantasma.

215
00:16:05,895 --> 00:16:07,673
¿A qué coño estás jugando, Penny?

216
00:16:07,700 --> 00:16:09,246
Me mentiste. Mi padre está bien.

217
00:16:09,273 --> 00:16:10,581
Te incentivé.

218
00:16:10,608 --> 00:16:12,687
No, dijiste que sería
cosa de una sola vez.

219
00:16:12,714 --> 00:16:14,713
Tampoco es que tengas elección.

220
00:16:17,740 --> 00:16:21,160
- ¿Qué es eso?
- Un seguro para que hagas lo que digo.

221
00:16:21,327 --> 00:16:24,174
Si montas un pollo o
intentas escaquearte

222
00:16:24,201 --> 00:16:26,775
o me vuelves a levantar la voz,

223
00:16:26,916 --> 00:16:29,712
me aseguraré de que el vídeo
vaya directo al sheriff.

224
00:16:29,739 --> 00:16:31,976
Dios, imagina qué le haría
eso al corazón de tu padre.

225
00:16:32,003 --> 00:16:33,765
Lo rompería, ¿verdad?

226
00:16:36,467 --> 00:16:38,526
¿Por qué? ¿Por qué yo?

227
00:16:38,553 --> 00:16:42,074
FP me hizo una promesa que no cumplió.

228
00:16:42,101 --> 00:16:44,267
Por mi parte, la deuda es tuya.

229
00:16:44,434 --> 00:16:46,561
Y no he hecho más que empezar.

230
00:17:06,227 --> 00:17:07,270
Sr. Svenson.

231
00:17:08,063 --> 00:17:09,105
Me ha asustado.

232
00:17:09,272 --> 00:17:10,607
Estaba a punto de cerrar.

233
00:17:10,774 --> 00:17:13,860
- ¿Estarás bien?
- Sí, sí. Me...

234
00:17:14,319 --> 00:17:17,104
- iré por la puerta de atrás,
como siempre. - Siempre que

235
00:17:17,131 --> 00:17:20,362
no se lo digas al director
Weatherbee. Me mataría.

236
00:17:47,018 --> 00:17:48,927
Josephine McCoy.

237
00:17:50,637 --> 00:17:53,162
¿Por qué cree que nos hemos
mudado al Five Seasons?

238
00:17:53,189 --> 00:17:54,107
Porque...

239
00:17:54,975 --> 00:17:58,103
- en casa no te sientes a salvo.
- Cielo, no quiero

240
00:17:58,130 --> 00:17:59,814
que vayas sola por la calle.

241
00:17:59,841 --> 00:18:01,869
No con el Verdugo Negro ahí fuera.

242
00:18:01,896 --> 00:18:04,749
Estoy muy cerca de asignarte
a un agente para tu seguridad.

243
00:18:04,776 --> 00:18:09,072
Mamá, no necesito un
guardaespaldas. No soy Whitney.

244
00:18:10,055 --> 00:18:11,177
Aún no.

245
00:18:11,204 --> 00:18:15,986
Te quiero en el hotel antes
de anochecer a partir de ahora.

246
00:18:16,013 --> 00:18:17,802
- Mamá.
- ¿Entendido?

247
00:18:19,708 --> 00:18:20,959
Sí, señora.

248
00:18:23,545 --> 00:18:26,771
El Verdugo saca a mi madre
de quicio, y ella a mí.

249
00:18:26,798 --> 00:18:29,843
Y, cuando me estreso, los pólipos
de mis cuerdas vocales se inflaman.

250
00:18:29,870 --> 00:18:32,137
Y pierdo la voz. Además...

251
00:18:33,400 --> 00:18:35,376
¿Ir a espaldas de las Pussycats

252
00:18:35,629 --> 00:18:37,431
y escribir canciones sin ellas?

253
00:18:37,458 --> 00:18:40,517
Sientes que estás pecando y el
Verdugo va tras los pecadores.

254
00:18:40,544 --> 00:18:44,146
Lo pillo. Puedes sentirte
culpable hasta cierto punto.

255
00:18:44,173 --> 00:18:46,708
Pero le pasé vuestro
vídeo cantando Milkshake

256
00:18:46,735 --> 00:18:49,085
al productor de Shabbey Road Studios,

257
00:18:49,112 --> 00:18:51,922
e insistió en darte a ti, y solo a ti,

258
00:18:51,948 --> 00:18:53,376
tiempo en su estudio.

259
00:18:54,305 --> 00:18:55,493
TE ESTARÉ OBSERVANDO

260
00:18:58,664 --> 00:19:01,849
Dios mío. ¿Otro regalo
de tu admirador secreto?

261
00:19:01,876 --> 00:19:02,876
Tengo que cambiar el candado.

262
00:19:03,043 --> 00:19:06,713
Es el tercer regalo esta semana.
¿Quién será el chico misterioso?

263
00:19:07,089 --> 00:19:09,411
Puede que sea el Verdugo Negro.

264
00:19:09,438 --> 00:19:11,316
Ya sabes que le encanta escribir notas.

265
00:19:11,343 --> 00:19:13,118
No tiene gracia, Cheryl.

266
00:19:26,370 --> 00:19:28,813
¿Chuck Clayton? ¿Te puedo ayudar?

267
00:19:30,112 --> 00:19:32,806
He oído esa voz y no
me he podido resistir.

268
00:19:33,657 --> 00:19:37,592
Mira, sé que puede
sonar algo precipitado,

269
00:19:37,619 --> 00:19:38,870
pero me preguntaba

270
00:19:39,037 --> 00:19:40,831
- si tú y yo tal vez...
- No.

271
00:19:41,299 --> 00:19:43,507
¿Ni unas patatas en el Pop's?

272
00:19:44,793 --> 00:19:46,155
Espera.

273
00:19:49,172 --> 00:19:51,222
¿Eres tú el que pone
cosas en mi taquilla?

274
00:19:51,249 --> 00:19:52,982
Bueno, puedo serlo.

275
00:19:53,009 --> 00:19:55,136
Lo siento, Chuck. No salgo con nadie.

276
00:19:55,163 --> 00:19:59,858
Especialmente con chovinistas y
acosadores de mujeres misóginos.

277
00:20:02,436 --> 00:20:03,270
Tengo Biología.

278
00:20:07,315 --> 00:20:12,293
No te lo vas a creer. Chuck
Clayton me acaba de pedir una cita.

279
00:20:12,320 --> 00:20:14,364
Qué canalla. Supongo
que has dicho que no.

280
00:20:14,531 --> 00:20:17,206
- Sí. No estoy chiflada.
- Bien.

281
00:20:17,233 --> 00:20:19,514
Porque tenemos una cita
con el estudio de grabación.

282
00:20:19,541 --> 00:20:21,124
- ¿Hoy después de clase?
- Ni hablar.

283
00:20:21,151 --> 00:20:24,166
Voy directa a los vestuarios a
darme un baño de vapor de eucaliptus.

284
00:20:24,193 --> 00:20:26,655
- Mi garganta...
- Josie, hay que ensayar.

285
00:20:26,682 --> 00:20:30,297
Dios, Cheryl, no sé quién me
controla más, mi madre o tú.

286
00:20:32,007 --> 00:20:37,014
Josie. Lo que hiciste,
salvarme de Nick St. Bichejo...

287
00:20:38,054 --> 00:20:40,874
es una deuda que no podré pagarte jamás.

288
00:20:41,600 --> 00:20:45,145
Lo que puedo hacer es ofrecer mi humilde
talento para hacer florecer tu carrera.

289
00:20:46,104 --> 00:20:49,914
Pero no hay problema en dar un
paso atrás si te sientes saturada.

290
00:20:49,941 --> 00:20:51,585
No, no.

291
00:20:53,278 --> 00:20:54,397
Todo perfecto.

292
00:21:00,368 --> 00:21:01,453
Dios mío.

293
00:21:01,620 --> 00:21:05,217
- ¿Qué pasa?
- ¿Es verdad que nos das la patada?

294
00:21:06,249 --> 00:21:07,394
¿Quién os ha dicho eso?

295
00:21:07,421 --> 00:21:09,514
- Alguien dejó una nota en mi taquilla.
- ¿Qué?

296
00:21:09,541 --> 00:21:12,589
Josie, se supone que las
mujeres se tratan mejor entre sí.

297
00:21:12,756 --> 00:21:16,468
- Somos hermanas. Nos has apuñalado por
la espalda. - No es blanco o negro...

298
00:21:16,635 --> 00:21:19,282
Vale, esta oportunidad
me ha caído del cielo.

299
00:21:19,309 --> 00:21:22,015
¿Y por qué no nos lo has
contado? ¿Por qué ocultarlo?

300
00:21:22,042 --> 00:21:24,684
Porque quiere intentarlo
como diva en solitario.

301
00:21:24,711 --> 00:21:27,729
Bueno, adelante, Josie.
Inténtalo, chica.

302
00:21:27,896 --> 00:21:32,336
- Porque ahora estás sola.
- ¿Qué? No. Esperad, no. Val.

303
00:21:32,363 --> 00:21:35,278
Antes de la caída llega
la soberbia, Josie.

304
00:21:48,542 --> 00:21:49,459
¿Quién anda ahí?

305
00:22:00,072 --> 00:22:01,240
¡Dios!

306
00:22:01,338 --> 00:22:02,297
¡Chuck!

307
00:22:02,764 --> 00:22:03,912
Chuck.

308
00:22:04,558 --> 00:22:06,601
- Por Dios.
- Josie, ¿estás bien?

309
00:22:07,727 --> 00:22:10,693
Sí, estoy bien.

310
00:22:11,273 --> 00:22:13,732
Oye, ¿me llevas a casa?

311
00:22:14,317 --> 00:22:16,167
Sí. Sí, claro.

312
00:22:16,280 --> 00:22:17,135
Vale.

313
00:22:17,817 --> 00:22:19,927
¿Te parece bien que
hagamos antes una parada?

314
00:22:20,198 --> 00:22:23,158
No. No me mires así.

315
00:22:23,185 --> 00:22:26,271
No pongas esa mirada de "esto
es una cita". No es una cita.

316
00:22:27,163 --> 00:22:30,139
Vale, lo admito, no
tengo el mejor historial.

317
00:22:30,904 --> 00:22:32,377
Pero estoy cambiando.

318
00:22:32,544 --> 00:22:36,580
He empezado a ir a la iglesia con
mi padre y voy a clases de arte.

319
00:22:36,607 --> 00:22:38,675
¿Para qué? ¿Para tratar a
las mujeres como objetos?

320
00:22:38,842 --> 00:22:42,932
No. Quiero dibujar cómics
o libros infantiles.

321
00:22:42,959 --> 00:22:47,225
Chuck, sé realista. ¿Esperas
que me crea que has cambiado?

322
00:22:47,392 --> 00:22:48,310
Hola, chicos.

323
00:22:49,477 --> 00:22:52,314
Me gustó verte en la
iglesia el domingo, Chuck.

324
00:22:52,472 --> 00:22:55,332
- Tal vez podrías convencerla a ella.
- ¿Qué?

325
00:22:57,027 --> 00:22:59,293
- ¿Lo tenías planeado?
- No, soy bueno.

326
00:22:59,699 --> 00:23:02,543
- Pero no tan bueno.
- Ya.

327
00:23:02,741 --> 00:23:05,750
Y, Josie, de verdad
que intento ser mejor.

328
00:23:10,832 --> 00:23:12,196
Venga, vamos a bailar.

329
00:23:13,251 --> 00:23:14,961
- ¿En el Pop's?
- ¿Por qué no?

330
00:23:47,452 --> 00:23:50,824
- Josie. Maldita idiota.
- Mamá. ¿Qué haces aquí?

331
00:23:50,851 --> 00:23:54,633
Mira el móvil. Yo escribiéndote
y tú aquí, bailando el twist.

332
00:23:54,660 --> 00:23:56,496
- Mamá, relájate.
- Alcaldesa McCoy.

333
00:23:56,605 --> 00:23:59,699
Estaba a punto de llevar a Josie a casa.

334
00:24:00,215 --> 00:24:01,049
¿Tú?

335
00:24:01,800 --> 00:24:06,433
No te quiero ni a
tres metros de mi hija.

336
00:24:13,444 --> 00:24:16,879
No puedes portarte mal, Josie.
No con todo lo que está pasando.

337
00:24:16,906 --> 00:24:20,248
No me porto mal, mamá. Vivo mi vida.

338
00:24:20,303 --> 00:24:23,385
En esta ciudad hay gente
con el corazón lleno de odio.

339
00:24:23,412 --> 00:24:26,319
Has leído las cartas que
recibo, las palabras que usan.

340
00:24:26,346 --> 00:24:30,017
Y, desde que empezó el
Verdugo Negro, ha ido a peor.

341
00:24:30,183 --> 00:24:33,145
Es como si él los hubiera envalentonado.

342
00:24:36,273 --> 00:24:39,693
- He empezado a recibir
amenazas de muerte. - Dios mío.

343
00:24:39,860 --> 00:24:41,737
Las cosas que dicen, Josie...

344
00:24:42,863 --> 00:24:47,173
Que me van a rajar el cuello
o arrancarme el corazón.

345
00:24:47,200 --> 00:24:49,522
Son monstruos. Y...

346
00:24:52,581 --> 00:24:53,457
¿Qué?

347
00:24:54,166 --> 00:24:58,553
La última carta... te nombraba.

348
00:25:02,210 --> 00:25:03,711
Tengo que preguntártelo, Josie.

349
00:25:04,927 --> 00:25:07,444
¿Has recibido alguna carta o paquete?

350
00:25:08,226 --> 00:25:10,713
¿Algo sospechoso o amenazador?

351
00:25:13,268 --> 00:25:14,102
No.

352
00:25:15,979 --> 00:25:17,315
No, nada de eso.

353
00:25:17,342 --> 00:25:19,576
He trabajado muy duro
para llegar hasta aquí,

354
00:25:20,041 --> 00:25:22,715
para blindarnos contra
esa clase de odio.

355
00:25:22,945 --> 00:25:24,099
Mamá.

356
00:25:32,788 --> 00:25:35,707
¿Alguien haría eso? ¿Escribirle
esas cosas a tu madre?

357
00:25:35,874 --> 00:25:39,291
- Esta ciudad está muy enferma.
- Y que lo digas.

358
00:25:39,885 --> 00:25:41,213
Mi madre es la alcaldesa.

359
00:25:41,797 --> 00:25:43,631
Es la mujer más fuerte que conozco.

360
00:25:43,658 --> 00:25:46,828
Y que esos cobardes la aterroricen...

361
00:25:46,969 --> 00:25:49,930
- ¿Quieres saltarte el ensayo?
- No, necesito cantar.

362
00:25:50,097 --> 00:25:52,975
- Me ayudará a no pensar en lo
de anoche. - Hablando del tema...

363
00:25:53,281 --> 00:25:56,159
No me puedo creer que anoche
fueras sola a una cita con Chuck.

364
00:25:56,186 --> 00:25:58,693
Ir a clase de arte no
convierta en santo a nadie.

365
00:25:58,720 --> 00:26:01,338
Intenta ser mejor persona.

366
00:26:01,365 --> 00:26:05,320
¿Por eso no le has dicho al sheriff
Keller que te está medio acosando?

367
00:26:05,487 --> 00:26:07,823
Voy a darle a Chuck el
beneficio de la duda.

368
00:26:07,850 --> 00:26:10,453
Vale. Tú misma.

369
00:26:15,372 --> 00:26:19,918
Otra vez. Le concederé eso a
Chuck: sabe qué es el compromiso.

370
00:26:28,413 --> 00:26:31,054
- SI YO NO PUEDO TENERTE, NADIE PODRÁ.
- Dios mío.

371
00:26:31,221 --> 00:26:32,948
Esto no está bien.

372
00:26:33,503 --> 00:26:34,933
Es una amenaza, Josie.

373
00:26:35,454 --> 00:26:36,497
¿Qué hay en la caja?

374
00:26:37,561 --> 00:26:38,687
Ten.

375
00:26:43,483 --> 00:26:44,818
Por Dios.

376
00:26:49,698 --> 00:26:51,533
Apartaos, Epi y Blas.

377
00:26:53,285 --> 00:26:56,326
Tenemos tu nota, cretino.
Este juego enfermizo

378
00:26:56,353 --> 00:26:57,940
que juegas con mi amiga acaba ya.

379
00:26:58,221 --> 00:27:01,522
Puede que a algunos les
vendas la burra, pero a mí no.

380
00:27:01,549 --> 00:27:02,580
Eres el mismo Chuck que cree

381
00:27:02,607 --> 00:27:04,549
que las mujeres son juguetes
a los que poseer y torturar.

382
00:27:04,576 --> 00:27:08,592
- Cheryl, ¿de qué hablas?
- Una cosa son los peluches,

383
00:27:08,759 --> 00:27:10,734
- ¿pero el corazón de un cerdo?
- Josie, yo...

384
00:27:10,761 --> 00:27:13,259
Si no estuviera claro que el
Verdugo Negro es blanco y mayor,

385
00:27:13,286 --> 00:27:16,784
- diría que eres el principal
sospechoso. - ¿Qué está pasando aquí?

386
00:27:17,479 --> 00:27:19,609
El Sr. Svenson ha venido
a llevarse la basura.

387
00:27:19,636 --> 00:27:21,047
Chuck ha estado amenazando a Josie.

388
00:27:21,188 --> 00:27:23,702
Enviando mensajes inquietantes.
El asqueroso puede que quiera

389
00:27:23,729 --> 00:27:25,598
- abrirla en dos y sentir sus entrañas.
- Eh, venga ya.

390
00:27:25,710 --> 00:27:27,198
Josie, ¿es cierto?

391
00:27:28,737 --> 00:27:31,990
Por lo que sabemos, es el que
envía esas cartas a tu madre.

392
00:27:32,157 --> 00:27:33,158
Vamos, Josie.

393
00:27:35,535 --> 00:27:37,844
Sí. Es él.

394
00:27:37,871 --> 00:27:39,471
- ¿Qué?
- Es cierto.

395
00:27:39,498 --> 00:27:41,500
No es cierto y lo sabes.

396
00:27:41,666 --> 00:27:44,559
- Te vas al despacho de Weatherbee.
- No. Estáis mintiendo.

397
00:27:44,586 --> 00:27:47,047
- Vamos. Vamos.
- Mentís. Estáis mintiendo.

398
00:27:47,214 --> 00:27:48,381
Muy bien.

399
00:27:51,051 --> 00:27:52,640
Hemos hablado con Chuck

400
00:27:52,667 --> 00:27:55,097
y no se acercará a ti
de ahora en adelante.

401
00:27:55,124 --> 00:27:58,349
Me alegro de haber encontrado al
canalla que te hacía esto, cielo.

402
00:27:58,391 --> 00:27:59,768
En realidad, puede que no sea así.

403
00:27:59,935 --> 00:28:03,188
Hablé con Chuck, lo interrogué
y registré su taquilla,

404
00:28:03,355 --> 00:28:06,149
- pero no encontramos pruebas.
- Sigue buscando, Tom.

405
00:28:06,495 --> 00:28:09,481
Si mi hija dice que es él, es él.

406
00:28:47,976 --> 00:28:51,069
¡Josie! ¿Josie? ¿Cariño? ¿Qué pasa?

407
00:28:52,070 --> 00:28:55,365
Cielo, ¿qué pasa? Di
algo. Dime algo, Josie.

408
00:29:20,633 --> 00:29:24,557
- ¿Qué pasa, Poirot?
- Nada. Es demasiado absurdo.

409
00:29:38,958 --> 00:29:40,275
No puede ser.

410
00:29:44,248 --> 00:29:47,891
Chicas, me preocupa mi padre. La
ciudad se está volviendo contra él.

411
00:29:47,918 --> 00:29:50,379
Hace lo que puede bajo
circunstancias horribles,

412
00:29:50,406 --> 00:29:52,923
pero el tema del
Verdugo le está calando.

413
00:29:52,967 --> 00:29:54,538
¿Cómo lo lleva?

414
00:29:54,565 --> 00:29:55,774
Sí, ¿qué tal está?

415
00:29:55,801 --> 00:29:58,207
No duerme. No come.

416
00:29:58,470 --> 00:30:01,373
Lo oigo rebuscando por
casa, hablando solo,

417
00:30:01,389 --> 00:30:03,315
saliendo en mitad de la noche.

418
00:30:03,341 --> 00:30:04,500
- ¿Dónde crees que va?
- ¿Dónde va?

419
00:30:04,501 --> 00:30:08,005
No lo sé. Pero, sea lo
que sea, ya no es el mismo.

420
00:30:11,008 --> 00:30:14,784
Pobre Kevin. Es como un personaje de
una obra olvidada de Tennessee Williams.

421
00:30:14,811 --> 00:30:17,889
Veronica, tengo una teoría
sobre el sheriff Keller.

422
00:30:18,056 --> 00:30:20,463
Y yo. Es obvio.

423
00:30:21,059 --> 00:30:23,307
- Es el Verdugo Negro.
- Tiene un lío.

424
00:30:23,395 --> 00:30:26,481
¿Qué? ¿Es una broma?

425
00:30:26,648 --> 00:30:27,941
Ojalá.

426
00:30:28,108 --> 00:30:32,612
Esa telaraña absurda que estás
tejiendo, B, deja que la destroce.

427
00:30:32,779 --> 00:30:35,699
La mujer del sheriff Keller está
lejos, él está fallando en su trabajo,

428
00:30:35,866 --> 00:30:39,678
busca consuelo, se pierde por
ahí. Todo apunta al engaño.

429
00:30:39,705 --> 00:30:43,350
No sé. Puede que tenga un lío
y que sea el Verdugo Negro.

430
00:30:43,377 --> 00:30:46,334
- ¿Cuántos años hace que conoces
al padre de Kevin? - Vale, piénsalo.

431
00:30:46,501 --> 00:30:50,824
El Verdugo mató al Sr. Phillips en
una celda de la comisaría del sheriff.

432
00:30:50,851 --> 00:30:51,882
¿Cómo lo explicas?

433
00:30:52,049 --> 00:30:54,163
Betty, Kevin necesita nuestra amistad,

434
00:30:54,190 --> 00:30:56,287
no tus sospechas sin fundamento.

435
00:30:56,678 --> 00:31:00,640
No te preocupes, mi intuición
me dice que tiene un lío.

436
00:31:01,253 --> 00:31:03,452
Pero espera mientras lo demuestro.

437
00:31:06,521 --> 00:31:09,711
He estado estrujándome los sesos
en busca de algo que te anime,

438
00:31:09,738 --> 00:31:11,526
y ya tengo la receta.

439
00:31:11,693 --> 00:31:14,055
Fiesta de pijamas. ¿No suena divertido?

440
00:31:14,082 --> 00:31:15,703
¿Una fiesta de pijamas en el Pembrooke?

441
00:31:15,730 --> 00:31:18,825
De hecho, Kev, estaba pensando
que no conozco tu casa.

442
00:31:20,285 --> 00:31:22,522
Gracias por hablar conmigo, sheriff.

443
00:31:22,549 --> 00:31:25,045
Como he dicho, escribo un
artículo sobre el Sr. Phillips.

444
00:31:25,072 --> 00:31:26,771
Es un placer, Betty.

445
00:31:26,798 --> 00:31:29,426
¿Cómo llegó el Verdugo Negro
hasta el Hombre de Azúcar, sheriff?

446
00:31:29,461 --> 00:31:32,068
- Aquí, en la comisaría.
- Forzó la entrada.

447
00:31:32,095 --> 00:31:36,459
Yo estaba patrullando y el agente
de guardia se quedó dormido.

448
00:31:36,486 --> 00:31:39,217
¿Pero colarse en su
comisaría? Eso parece...

449
00:31:39,244 --> 00:31:40,615
¿Increíblemente atrevido?

450
00:31:45,227 --> 00:31:49,940
Mira esto. El Verdugo puso una
palanca en la puerta desde fuera.

451
00:31:50,565 --> 00:31:51,897
Y luego...

452
00:31:52,368 --> 00:31:55,108
Buen, te lo enseñaré.

453
00:31:58,740 --> 00:32:00,818
Bajaremos a las celdas

454
00:32:01,159 --> 00:32:02,953
donde disparó a Phillips.

455
00:32:03,245 --> 00:32:06,054
Recogimos huellas de zapatos
y el vídeo de seguridad,

456
00:32:06,081 --> 00:32:08,654
y lo que fuera para
atrapar a este monstruo,

457
00:32:08,681 --> 00:32:14,186
pero lo que me cabrea es que pasara
en mi departamento, en mi turno.

458
00:32:17,801 --> 00:32:23,306
Si sacas un seis, te quedas
con el Reino de Theodore.

459
00:32:24,766 --> 00:32:25,976
Interesante.

460
00:32:28,061 --> 00:32:29,229
   

461
00:32:29,980 --> 00:32:34,067
- Tengo sed. ¿Tú quieres algo?
- Un vaso de leche estaría bien.

462
00:32:34,651 --> 00:32:35,443
¿Betty?

463
00:32:35,610 --> 00:32:38,073
¿Montas una fiesta de pijamas
en casa de Kevin, sin mí,

464
00:32:38,100 --> 00:32:39,557
en mitad de una investigación?

465
00:32:39,698 --> 00:32:41,760
No es una investigación, ¿vale?

466
00:32:41,787 --> 00:32:44,941
Solo ayudo a un amigo a lidiar
con la infidelidad de su padre.

467
00:32:44,968 --> 00:32:48,027
Así que estás fisgando para
probar que Keller tiene un lío.

468
00:32:48,054 --> 00:32:50,348
¿Por qué si no iba a dejar
las comodidades del Pembrooke?

469
00:32:50,375 --> 00:32:52,797
¿Puedes añadir "buscar pruebas que

470
00:32:52,824 --> 00:32:55,714
sugieran que Keller es el Verdugo
Negro" a tu lista de tareas?

471
00:32:55,881 --> 00:32:57,757
Yo empezaría en su despacho.

472
00:33:01,595 --> 00:33:02,429
Está cerrado.

473
00:33:03,074 --> 00:33:06,803
- Y no, no tengo una horquilla.
-Vale. Mira en el sótano.

474
00:33:06,830 --> 00:33:09,943
Sí, seguro que ahí guarda
los verdugos de repuesto.

475
00:33:14,107 --> 00:33:16,833
Ni hablar. No voy a bajar ahí.

476
00:33:16,860 --> 00:33:19,905
Por favor, mira a ver si
algo te llama la atención.

477
00:33:20,697 --> 00:33:21,740
Vale, bien.

478
00:33:38,381 --> 00:33:39,774
Oye. ¿V?

479
00:33:42,010 --> 00:33:44,864
Veronica. ¿Qué puedo hacer por ti?

480
00:33:44,891 --> 00:33:46,348
Estaba... Estaba...

481
00:33:47,098 --> 00:33:49,893
buscando zumo. O un
refresco light o algo.

482
00:33:50,060 --> 00:33:53,453
La nevera de la cocina
está vacía y estoy seca.

483
00:33:53,480 --> 00:33:55,190
Aquí hay algo, creo.

484
00:33:59,069 --> 00:34:00,320
- Aquí tienes.
- Gracias.

485
00:34:03,823 --> 00:34:06,618
No sabía que hacía tanto
ejercicio, Sr. Keller.

486
00:34:06,785 --> 00:34:09,177
Archie Andrews, vigila tu espalda.

487
00:34:09,204 --> 00:34:13,181
No es por vanidad. Es por
disciplina y para probar mis límites.

488
00:34:13,208 --> 00:34:15,585
- Seguro que es útil para el trabajo.
- Sí.

489
00:34:15,752 --> 00:34:19,270
Kevin ha mencionado que las
cosas han sido estresantes

490
00:34:19,297 --> 00:34:21,395
con lo del Verdugo Negro y demás.

491
00:34:21,473 --> 00:34:23,892
Debe ser muy duro.

492
00:34:25,804 --> 00:34:28,515
Con toda la presión
y sin la Sra. Keller.

493
00:34:29,391 --> 00:34:31,768
- ¿Dónde está destinada?
- Bahrain.

494
00:34:31,935 --> 00:34:34,729
- Hay una base naval.
- No puede ser fácil.

495
00:34:34,896 --> 00:34:37,399
¿Cómo lo... supera?

496
00:34:38,817 --> 00:34:42,112
¿Veronica? ¿Qué haces aquí?

497
00:34:43,989 --> 00:34:45,083
Hola, colega.

498
00:35:12,767 --> 00:35:15,895
Vi al padre de Kevin
escabulléndose en mitad de la noche.

499
00:35:16,062 --> 00:35:18,529
Y volvió a casa sobre
las cuatro de la mañana.

500
00:35:20,150 --> 00:35:20,984
Mira.

501
00:35:23,451 --> 00:35:27,794
Han encontrado el cadáver de un adicto
al pica-pica en las vías esta mañana.

502
00:35:28,533 --> 00:35:31,467
Dice que al tipo le
dio un tren y lo mató.

503
00:35:31,494 --> 00:35:35,081
Sí, porque el sheriff Keller lo empujó.

504
00:35:35,108 --> 00:35:36,750
O se tropezó.

505
00:35:36,916 --> 00:35:40,000
No, piensa en todas las
puertas cerradas de esa casa.

506
00:35:40,027 --> 00:35:43,947
- ¿Por qué? ¿Por qué? - Porque le
gusta la intimidad. Mira, Betty.

507
00:35:43,974 --> 00:35:48,093
No confundas querer encontrar una
solución al misterio con tenerla, ¿vale?

508
00:35:48,120 --> 00:35:50,605
Estamos hablando del padre de Kevin.

509
00:37:02,303 --> 00:37:03,403
LUJURIA

510
00:37:06,213 --> 00:37:07,263
RESTAURANTE MORTAL

511
00:37:08,481 --> 00:37:09,176
PECADORES

512
00:37:20,290 --> 00:37:21,208
¿Betty?

513
00:37:23,106 --> 00:37:24,607
¿Qué haces aquí?

514
00:37:28,653 --> 00:37:31,453
- Gracias por llamar, Tom.
- No pasa nada, Hal.

515
00:37:31,865 --> 00:37:35,535
Y, con respecto a Betty,
pido disculpas. A ver...

516
00:37:35,562 --> 00:37:39,103
¿acusarte de ser el Verdugo Negro?

517
00:37:39,130 --> 00:37:40,983
No me imagino de dónde
ha sacado la idea.

518
00:37:41,124 --> 00:37:43,209
Bueno, encontró mi
investigación del caso

519
00:37:43,376 --> 00:37:47,130
y el verdugo negro que me
llevé de la taquilla de Archie.

520
00:37:47,157 --> 00:37:50,675
Con una imaginación hiperactiva,
sé cómo se podría interpretar.

521
00:37:51,843 --> 00:37:55,586
Este es mi registro.
Adelante, compruébalo.

522
00:37:59,434 --> 00:38:02,282
Cuando dispararon a Fred, estaba
procesando a un sospechoso.

523
00:38:02,604 --> 00:38:07,742
Cuando atacaron a Midge y a Moose,
estaba de patrulla en el centro.

524
00:38:08,193 --> 00:38:12,489
Y estaba en esta comisaría cuando
mataron a la Srta. Grundy en Greendale.

525
00:38:12,655 --> 00:38:14,321
Turno de noche.

526
00:38:16,868 --> 00:38:20,288
Betty, no le voy a decir nada a Kevin.

527
00:38:21,325 --> 00:38:23,452
Has sido muy buena amiga para él.

528
00:38:24,918 --> 00:38:27,212
Creo que esto le partiría el alma.

529
00:38:28,100 --> 00:38:29,399
Gracias, Tom.

530
00:38:30,516 --> 00:38:32,305
Sé que crees que estoy loca, V,

531
00:38:32,332 --> 00:38:34,620
pero tú misma le viste escabulléndose.

532
00:38:34,761 --> 00:38:39,688
- Oculta algo. - Vale, B. Me
apunto. Por el bien de Kevin.

533
00:38:39,933 --> 00:38:41,976
Y también para mantenerte vigilada.

534
00:38:50,360 --> 00:38:52,320
Mira, mira, mira, mira.

535
00:38:54,697 --> 00:38:58,032
¿Dónde te crees que vas, sheriff?

536
00:39:07,446 --> 00:39:09,754
- Ahí está.
- ¿Qué hace?

537
00:39:09,781 --> 00:39:11,798
Debe ser su kit del asesino.

538
00:39:12,257 --> 00:39:13,367
¿Su qué?

539
00:39:16,553 --> 00:39:18,137
Está a punto de hacer algo terrible.

540
00:39:18,164 --> 00:39:20,390
Su próxima víctima podría
estar en esa habitación.

541
00:39:20,417 --> 00:39:21,622
¿Llamamos a la policía?

542
00:39:22,591 --> 00:39:23,738
¡Betty!

543
00:39:23,765 --> 00:39:24,558
Betty.

544
00:39:33,268 --> 00:39:35,284
¿Qué mierda estás haciendo?

545
00:39:53,438 --> 00:39:55,982
No me lo puedo creer. Estoy en shock.

546
00:39:56,009 --> 00:39:57,218
Ya, y yo.

547
00:39:57,895 --> 00:40:01,732
Mi intuición femenina me decía
que el sheriff Keller tenía un lío,

548
00:40:01,806 --> 00:40:03,239
¿pero con la alcaldesa McCoy?

549
00:40:03,266 --> 00:40:07,190
Dios. La lista de pecadores
de Riverdale sigue aumentando.

550
00:40:08,479 --> 00:40:11,510
Eh, mira, los chicos.
¿Les decimos que vengan?

551
00:40:14,151 --> 00:40:16,999
Pensándolo mejor, parece que
comparten un momento de tíos.

552
00:40:17,026 --> 00:40:19,781
Veronica, ¿cómo le vamos
a decir esto a Kevin?

553
00:40:19,808 --> 00:40:21,268
No creo que debamos hacerlo.

554
00:40:21,409 --> 00:40:24,929
Creo que es uno de esos
secretos que sí se guardan.

555
00:40:25,496 --> 00:40:26,882
Por el bien de Kevin.

556
00:40:27,654 --> 00:40:30,217
Deja que siga pensando que
su padre es un buen tipo.

557
00:40:37,210 --> 00:40:38,328
Ánimo.

558
00:40:38,932 --> 00:40:40,719
Bébete el té, Josie.

559
00:40:43,014 --> 00:40:45,391
¿Te llevo a casa? Ya casi amanece.

560
00:40:45,850 --> 00:40:47,101
No.

561
00:40:47,560 --> 00:40:49,410
Las horas de visita
empiezan al salir el sol.

562
00:40:50,347 --> 00:40:52,402
Iré a ver a mi padre.

563
00:41:02,609 --> 00:41:03,943
¿Diga? Pop's.

564
00:41:19,926 --> 00:41:22,019
Era él.

565
00:41:23,471 --> 00:41:24,800
El Verdugo Negro.

566
00:41:28,864 --> 00:41:31,450
Dice que no hemos pasado la prueba.

567
00:41:33,457 --> 00:41:35,209
Que todos somos pecadores.

568
00:41:39,112 --> 00:41:41,121
Que el Juicio Final es culpa nuestra.

569
00:41:46,460 --> 00:41:49,464
www.subtitulamos.tv

