1
00:00:05,102 --> 00:00:07,854
James Trenchard, quien empezó
con un puesto en Covent Garden,

2
00:00:07,938 --> 00:00:09,856
debe prepararse para
bailar con una princesa.

3
00:00:09,940 --> 00:00:10,990
¿Qué hace él aquí?

4
00:00:11,066 --> 00:00:12,692
Es el principal proveedor de Wellington.

5
00:00:12,776 --> 00:00:14,152
Es un hombre brillante, Trenchard.

6
00:00:14,236 --> 00:00:16,488
Deberá usar bien su talento
cuando las guerras hayan acabado.

7
00:00:16,572 --> 00:00:18,156
Supongo que usted es
el hombre de Cubitt,

8
00:00:18,240 --> 00:00:19,991
el responsable de transformar
las calles de Londres

9
00:00:20,075 --> 00:00:22,202
en una columnata blanca
de la noche a la mañana.

10
00:00:22,286 --> 00:00:23,411
Es muy amable por su parte

11
00:00:23,495 --> 00:00:25,330
invitarnos a su encantadora casa.

12
00:00:25,414 --> 00:00:26,831
Le presento a mi hijo,

13
00:00:26,915 --> 00:00:28,917
el Sr. Oliver Trenchard, y a su esposa.

14
00:00:29,001 --> 00:00:31,670
Y también me estaba comportando
de la mejor manera posible.

15
00:00:31,754 --> 00:00:34,172
Sí, apuesto a que tu comportamiento es
siempre bastante bueno, mala suerte.

16
00:00:34,256 --> 00:00:36,257
¿Dónde celebraremos
nuestra próxima cita?

17
00:00:36,341 --> 00:00:37,741
¡Al demonio con todos ustedes!

18
00:00:37,760 --> 00:00:39,344
Oliver está malcriado...

19
00:00:39,428 --> 00:00:40,720
¿Sabe él de dónde procede?

20
00:00:40,804 --> 00:00:42,180
Pero de eso es de lo que procedes tú.

21
00:00:42,264 --> 00:00:43,664
No es de lo que procede él.

22
00:00:43,724 --> 00:00:46,226
¡Mi padre siempre ha querido
que yo sea algo que no soy!

23
00:00:46,310 --> 00:00:48,436
¡Mi destino es decepcionarlo!

24
00:00:48,520 --> 00:00:50,021
Estaremos en Glanville el mes que viene.

25
00:00:50,105 --> 00:00:51,523
Espero que vengáis.

26
00:00:51,607 --> 00:00:53,066
Es bueno estar de regreso.

27
00:00:53,859 --> 00:00:55,026
¿Lo es?

28
00:00:55,037 --> 00:00:56,955
Tienes muy buen aspecto
cuando estás aquí.

29
00:00:57,112 --> 00:00:58,780
Casi siento que tengamos que regresar.

30
00:00:58,937 --> 00:01:01,022
- ¿Y cómo fue?
- Tan agotador como la muerte.

31
00:01:02,430 --> 00:01:05,224
He visitado a un médico
y estoy embarazada.

32
00:01:05,235 --> 00:01:08,112
Once años con Oliver y nada.

33
00:01:08,123 --> 00:01:09,874
- ¿Qué ha podido cambiar?
- ¿De quién es?

34
00:01:09,885 --> 00:01:11,511
¿De verdad querrías
dedicar tu vida a Glanville

35
00:01:11,522 --> 00:01:13,237
si no tuvieras alguien
a quién dejárselo?

36
00:01:13,248 --> 00:01:14,707
¡Quiero mi propio hijo!

37
00:01:14,778 --> 00:01:18,531
Si quieres ser padre, Oliver,
esta es la única manera.

38
00:01:18,627 --> 00:01:20,008
¿Pero es nuestro secreto?

39
00:01:20,019 --> 00:01:22,300
Tenemos una caja de secretos,

40
00:01:22,311 --> 00:01:23,437
tú y yo.

41
00:02:24,179 --> 00:02:29,179
www.subtitulamos.tv

42
00:02:46,638 --> 00:02:48,682
Daos prisa.

43
00:03:22,466 --> 00:03:24,926
- ¡Frederick!
- Buenas noches, duque.

44
00:03:24,937 --> 00:03:27,105
Estaba empezando a pensar
que te habías escaqueado.

45
00:03:27,262 --> 00:03:29,013
La última vez que le vi

46
00:03:29,097 --> 00:03:32,183
fue en la inauguración
del Royal Albert Hall.

47
00:03:32,267 --> 00:03:34,936
Noté que se había hecho
con el mejor palco,

48
00:03:35,020 --> 00:03:37,355
justo a la vista de su majestad.

49
00:03:37,366 --> 00:03:38,846
Pagó un suplemento, ¿verdad?

50
00:03:38,857 --> 00:03:41,442
En absoluto. Pero fui uno de
los primeros en suscribir

51
00:03:41,526 --> 00:03:44,237
- el plan de construcción así que...
- Sabe cómo allanar el camino.

52
00:03:44,394 --> 00:03:46,187
Lo lleva en la sangre.

53
00:03:46,271 --> 00:03:48,940
Conocí a su abuelo una vez,
¿alguna vez le dije eso?

54
00:03:49,024 --> 00:03:50,983
- Sí.
- Un tipo útil.

55
00:03:50,994 --> 00:03:53,913
Nadie podía conseguir
una caja de fino Madeira

56
00:03:53,997 --> 00:03:56,916
más rápido que el viejo Trenchard.

57
00:03:57,000 --> 00:04:01,546
*Soñé que moraba*

58
00:04:01,630 --> 00:04:05,216
*En salones de mármol*

59
00:04:05,300 --> 00:04:12,265
*Con vasallos y siervos a mi lado*

60
00:04:13,725 --> 00:04:18,229
*Tenía cuantiosas riquezas*

61
00:04:18,313 --> 00:04:21,816
*Para contar de las que podía presumir*

62
00:04:21,900 --> 00:04:29,157
*De un alto nombre ancestral*

63
00:04:29,241 --> 00:04:33,995
*Pero también soñé que*

64
00:04:34,079 --> 00:04:37,665
*Lo que más me complacía era*

65
00:04:37,749 --> 00:04:44,088
*Que me amabas aún igual*

66
00:04:44,172 --> 00:04:46,466
*Que me amabas*

67
00:04:46,550 --> 00:04:48,927
*Me amabas*

68
00:04:49,011 --> 00:04:52,639
*Aún

69
00:04:53,765 --> 00:04:58,478
Igual*

70
00:05:02,107 --> 00:05:03,858
¿Estamos aburriéndote, Frederick?

71
00:05:03,942 --> 00:05:05,109
Contigo nunca puedo saberlo.

72
00:05:05,193 --> 00:05:07,195
Me siento honrado de haber
sido invitado, duquesa,

73
00:05:07,279 --> 00:05:08,530
como siempre.

74
00:05:10,949 --> 00:05:12,450
¿Quién es esa chica?

75
00:05:12,534 --> 00:05:15,537
Así que no eres un
monje después de todo.

76
00:05:16,538 --> 00:05:18,206
Su nombre es Clara Dunn.

77
00:05:18,290 --> 00:05:19,707
Exquisita, ¿verdad?

78
00:05:19,791 --> 00:05:21,000
Como una ninfa del bosque.

79
00:05:21,084 --> 00:05:23,628
Esa es la madre y la hija mayor.

80
00:05:23,712 --> 00:05:25,296
¿Y el padre?

81
00:05:25,380 --> 00:05:26,882
Murió, hace unos meses.

82
00:05:27,883 --> 00:05:29,550
El duque guarda buenos recuerdos de él.

83
00:05:29,634 --> 00:05:31,844
Fue vecino durante un tiempo.

84
00:05:31,928 --> 00:05:33,513
Pero parece que dejó a su familia

85
00:05:33,597 --> 00:05:35,849
en circunstancias bastante apuradas.

86
00:05:37,559 --> 00:05:39,310
Dios mío, Frederick,

87
00:05:39,394 --> 00:05:40,854
creo que te has quedado prendado.

88
00:05:45,734 --> 00:05:47,110
Srta. Dunn...

89
00:05:48,779 --> 00:05:51,322
Permítame presentarle a
un muy querido amigo mío,

90
00:05:51,406 --> 00:05:52,824
lord Trenchard.

91
00:05:52,908 --> 00:05:55,034
- Encantada.
- Un placer.

92
00:05:55,118 --> 00:05:57,068
Ha estado admirando su hermosa voz.

93
00:05:57,120 --> 00:05:59,831
Gracias.

94
00:05:59,915 --> 00:06:01,916
La duquesa me ha dicho que
acaban de llegar a Londres.

95
00:06:02,000 --> 00:06:04,252
Sí. Desde Hampshire.

96
00:06:04,336 --> 00:06:06,546
Hemos alquilado una
pequeña casa en Chelsea.

97
00:06:07,422 --> 00:06:09,841
Mi padre murió, ya ve, y...

98
00:06:09,925 --> 00:06:11,259
Mi más sentido pésame.

99
00:06:13,595 --> 00:06:14,888
Disculpe...

100
00:06:16,264 --> 00:06:18,349
No había necesidad de
decirlo en voz alta...

101
00:06:18,433 --> 00:06:20,601
Era mi mejor amigo en todo el mundo.

102
00:06:20,685 --> 00:06:23,104
Nos gustaba hacer las
mismas cosas, así que...

103
00:06:23,188 --> 00:06:25,023
¿Como qué?

104
00:06:25,107 --> 00:06:26,733
Dar largos paseos,

105
00:06:27,359 --> 00:06:29,444
montar a caballo, explorar.

106
00:06:29,528 --> 00:06:31,529
- ¿Le gusta montar a caballo?
- Mucho.

107
00:06:31,613 --> 00:06:33,197
No soy una experta...

108
00:06:33,281 --> 00:06:35,408
¿Le gustaría pasear a caballo
conmigo algún día, Srta. Dunn?

109
00:06:35,492 --> 00:06:36,576
Sí.

110
00:06:36,660 --> 00:06:37,702
Gracias.

111
00:06:37,786 --> 00:06:38,953
De nada.

112
00:06:39,163 --> 00:06:40,581
Hablaré con su madre.

113
00:06:44,501 --> 00:06:47,378
¡Menudo pajarillo cantor, Srta. Dunn!

114
00:06:55,512 --> 00:06:57,430
Qué regalo tan peculiar.

115
00:06:58,306 --> 00:06:59,724
Muy poco romántico.

116
00:06:59,808 --> 00:07:03,102
Pero mirad, Swaine y Adeney.

117
00:07:03,186 --> 00:07:05,438
He oído que son las mejores.

118
00:07:05,522 --> 00:07:06,898
Lady Harrow dijo que

119
00:07:06,982 --> 00:07:08,900
a lord Trenchard le sobra el dinero.

120
00:07:08,984 --> 00:07:10,485
Pero no imaginación.

121
00:07:11,820 --> 00:07:13,279
Creo que es un regalo muy considerado.

122
00:07:13,363 --> 00:07:15,573
Y hay otro.

123
00:07:15,796 --> 00:07:17,631
Es muy generoso.

124
00:07:20,637 --> 00:07:22,389
Es perfecta.

125
00:07:23,246 --> 00:07:25,498
- ¿Cómo ha...?
- Mencioné

126
00:07:25,542 --> 00:07:28,920
que estás sin el atuendo
adecuado para montar.

127
00:07:29,077 --> 00:07:30,161
¡Madre!

128
00:07:30,172 --> 00:07:31,589
No lo he insinuado, querida.

129
00:07:31,673 --> 00:07:34,759
Pues rogar sería más
honesto que insinuar.

130
00:07:34,843 --> 00:07:36,178
   

131
00:07:37,179 --> 00:07:38,471
Clara...

132
00:07:40,098 --> 00:07:41,141
¿Qué?

133
00:07:44,936 --> 00:07:47,105
Aprecia este momento.

134
00:07:47,189 --> 00:07:50,358
Estos momentos son los que
conforman la vida de una joven.

135
00:08:08,919 --> 00:08:10,628
Se llama el Serpentine...

136
00:08:10,712 --> 00:08:13,881
Fue creado por la
reina Carolina en 1730.

137
00:08:13,965 --> 00:08:15,299
¿Alguna vez la gente se baña en él?

138
00:08:15,383 --> 00:08:16,467
No intencionadamente.

139
00:08:19,095 --> 00:08:21,055
Londres no deja de sorprender.

140
00:08:21,139 --> 00:08:22,989
Sin duda es una ciudad con muchas caras.

141
00:08:24,309 --> 00:08:26,018
¿Vive usted en Belgravia,
lord Trenchard?

142
00:08:26,141 --> 00:08:28,602
Sí, vivo allí. En Eaton Square.

143
00:08:28,647 --> 00:08:29,856
Mi abuelo se mudó a la casa

144
00:08:29,940 --> 00:08:31,649
poco después de que se construyera.

145
00:08:31,733 --> 00:08:32,943
¿Y es usted feliz allí?

146
00:08:35,403 --> 00:08:37,653
Hace usted las preguntas
más inusuales, Srta. Dunn.

147
00:08:37,822 --> 00:08:38,865
¿Sí?

148
00:08:40,075 --> 00:08:41,325
Espero que no piense que soy atrevida.

149
00:08:41,409 --> 00:08:43,411
No. En absoluto.

150
00:08:43,495 --> 00:08:45,205
Admiro su curiosidad.

151
00:08:46,081 --> 00:08:47,331
Deberíamos volver,

152
00:08:47,415 --> 00:08:49,083
su hermana estará esperando.

153
00:08:49,167 --> 00:08:50,835
Todavía no. Por favor.

154
00:08:50,919 --> 00:08:52,587
Busquemos un tramo
donde podamos galopar.

155
00:08:52,671 --> 00:08:54,005
¿Está segura?

156
00:08:54,082 --> 00:08:55,255
Completamente.

157
00:09:01,596 --> 00:09:02,709
   

158
00:09:11,273 --> 00:09:12,523
Lo siento.

159
00:09:12,607 --> 00:09:13,942
No lo sienta.

160
00:09:16,945 --> 00:09:18,595
¿Volvería a cabalgar conmigo
en otra próxima ocasión?

161
00:09:19,864 --> 00:09:20,991
¿El viernes, por ejemplo?

162
00:09:21,825 --> 00:09:23,367
O, la próxima semana

163
00:09:23,451 --> 00:09:24,951
- si el viernes parece demasiado...
- El viernes

164
00:09:25,328 --> 00:09:26,579
Sí.

165
00:09:27,956 --> 00:09:30,208
- ¿El viernes?
- Fue sugerencia de él.

166
00:09:30,292 --> 00:09:31,626
Deberías haber dicho que no.

167
00:09:31,710 --> 00:09:33,211
No se puede parecer entusiasmada.

168
00:09:33,295 --> 00:09:35,422
Estoy deseando volver a verle.

169
00:09:35,964 --> 00:09:37,215
Estoy entusiasmada.

170
00:09:37,299 --> 00:09:39,217
Dios.

171
00:09:39,301 --> 00:09:41,093
¿Crees que podría gustarte, Emily?

172
00:09:41,177 --> 00:09:42,970
No tengo ni idea.

173
00:09:43,054 --> 00:09:44,431
Apenas le conozco.

174
00:09:45,056 --> 00:09:46,641
Ni tú tampoco.

175
00:09:46,725 --> 00:09:50,061
Sinceramente, creo que parece orgulloso.

176
00:09:50,145 --> 00:09:53,564
La verdad es que hay una timidez en él,

177
00:09:53,648 --> 00:09:55,233
que es sorprendente

178
00:09:55,317 --> 00:09:56,901
y realmente encantadora.

179
00:09:56,985 --> 00:09:58,985
Tal vez eso podría
confundirse con orgullo.

180
00:10:00,322 --> 00:10:01,781
Si tú lo dices.

181
00:10:03,199 --> 00:10:05,785
Es sumamente apuesto.

182
00:10:07,329 --> 00:10:10,123
En este momento, me temo que eso
es todo lo que puedo ofrecer.

183
00:10:14,044 --> 00:10:15,753
Es muy hermoso.

184
00:10:15,837 --> 00:10:17,964
Prefiero las flores
silvestres a todas las demás.

185
00:10:18,048 --> 00:10:19,299
¿En serio?

186
00:10:20,508 --> 00:10:21,759
Cuando era niña,

187
00:10:21,843 --> 00:10:24,304
una vez recogí un manojo
entero de amapolas de campo...

188
00:10:25,430 --> 00:10:28,182
Rojas, amarillas y naranjas.

189
00:10:28,266 --> 00:10:31,102
Quería llevárselas a casa a mi madre.

190
00:10:31,186 --> 00:10:33,813
Cuando llegué a casa,
estaban casi muertas.

191
00:10:34,856 --> 00:10:36,399
Me quedé desolada.

192
00:10:37,400 --> 00:10:39,360
Mis padres intentaron animarme,

193
00:10:39,444 --> 00:10:40,611
pero yo no podía hacerme a la idea

194
00:10:40,695 --> 00:10:42,030
de que les había hecho daño.

195
00:10:43,281 --> 00:10:45,241
Que las había querido demasiado.

196
00:10:46,368 --> 00:10:48,036
No he vuelto a coger
ninguna desde entonces.

197
00:10:51,706 --> 00:10:53,333
Lo siento...

198
00:10:54,084 --> 00:10:56,043
Le he vuelto a confundir.

199
00:10:56,127 --> 00:10:58,171
No. Bueno...

200
00:10:58,630 --> 00:10:59,839
Sí.

201
00:11:00,548 --> 00:11:02,800
De la mejor manera posible.

202
00:11:02,884 --> 00:11:06,470
Ahora tengo una imagen vívida de usted,

203
00:11:06,554 --> 00:11:08,154
sosteniendo las flores en sus brazos.

204
00:11:16,606 --> 00:11:17,906
Algernon Dunn.

205
00:11:17,982 --> 00:11:19,317
Un hombre encantador.

206
00:11:19,401 --> 00:11:20,568
Muy culto.

207
00:11:20,652 --> 00:11:23,070
Vecino nuestro en Kent
cuando yo era niño.

208
00:11:23,154 --> 00:11:25,656
Le recuerdo viniendo
a los bailes a casa.

209
00:11:25,740 --> 00:11:26,907
Me enseñó a silbar.

210
00:11:26,991 --> 00:11:28,743
Me divertía mucho.

211
00:11:28,827 --> 00:11:31,203
Se mudó a Hampshire,
heredó una pequeña finca.

212
00:11:31,287 --> 00:11:32,997
¿Y hacía tiempo que no lo veía?

213
00:11:33,081 --> 00:11:34,665
Estuvo en el funeral de mi padre.

214
00:11:34,749 --> 00:11:37,544
Me escribió unas semanas
antes de su propia muerte.

215
00:11:38,253 --> 00:11:39,587
Conmovedor.

216
00:11:39,671 --> 00:11:41,589
Preocupado por su pequeña familia,

217
00:11:41,673 --> 00:11:43,425
la finca de Hampshire está hipotecada.

218
00:11:44,676 --> 00:11:45,776
¿Conociste a la Sra. Dunn?

219
00:11:46,320 --> 00:11:47,395
Brevemente.

220
00:11:48,263 --> 00:11:49,680
Sí.

221
00:11:49,764 --> 00:11:51,057
Pero con un corazón cálido.

222
00:11:51,141 --> 00:11:54,518
Creo que encontraron la mayor de
las alegrías el uno en el otro.

223
00:11:54,602 --> 00:11:55,686
¿Puedo deducir de todo esto

224
00:11:55,770 --> 00:11:57,470
que vas en serio con la chica?

225
00:11:58,754 --> 00:11:59,880
Así es.

226
00:12:00,442 --> 00:12:01,692
Me alegro por ti.

227
00:12:02,015 --> 00:12:03,058
Ya era hora.

228
00:12:04,279 --> 00:12:06,197
- ¿Cree que me aceptará?
- ¿Aceptarte?

229
00:12:06,281 --> 00:12:07,881
¡Por supuesto que lo hará!
¡Por todos los cielos!

230
00:12:08,867 --> 00:12:10,701
Espera a que se lo diga a la duquesa.

231
00:12:10,785 --> 00:12:13,371
¿Te das cuenta de que no
hay dote de la que hablar?

232
00:12:13,455 --> 00:12:15,373
Bueno, eso no me preocupa.

233
00:12:15,457 --> 00:12:17,416
Siempre he esperado una
esposa a la que amar,

234
00:12:17,500 --> 00:12:19,400
no una con la que sentirme en deuda.

235
00:12:20,295 --> 00:12:22,254
Frederick, Frederick.

236
00:12:22,338 --> 00:12:24,674
Qué tipo tan curioso eres.

237
00:12:40,315 --> 00:12:42,115
¿Puedo jugar, padre?

238
00:12:43,026 --> 00:12:44,277
Enséñame lo que tienes.

239
00:12:52,994 --> 00:12:56,080
Mis... niñas son todo lo que tengo...

240
00:12:56,164 --> 00:13:00,334
lord Trenchard, desde que mi
queridísimo marido me fue...

241
00:13:00,418 --> 00:13:03,129
bueno, arrebatado tan, tan
repentinamente el año pasado...

242
00:13:03,213 --> 00:13:04,922
Lamenté mucho su pérdida.

243
00:13:05,006 --> 00:13:06,465
Su "Banda Feliz",

244
00:13:06,549 --> 00:13:08,092
así solía llamarnos. Hay algunos hombres

245
00:13:08,176 --> 00:13:10,344
que habrían insistido en
tener un hijo, pero él no.

246
00:13:10,428 --> 00:13:12,828
Se conformaba con sus
hijas y eso me gustaba.

247
00:13:12,889 --> 00:13:14,598
Hay mujeres destrozadas por los bebés,

248
00:13:14,682 --> 00:13:18,102
¿no cree? Dicen que la pobre
señora de Charles Dickens

249
00:13:18,186 --> 00:13:19,311
quedó bastante acabada
después de tener nueve,

250
00:13:19,395 --> 00:13:22,690
que nunca volvió a moverse
de su cama más recomida

251
00:13:22,774 --> 00:13:24,574
- que... mujer...
- Sra. Dunn...

252
00:13:24,609 --> 00:13:27,009
Estábamos muy... satisfechos
con nuestras niñas y

253
00:13:27,028 --> 00:13:30,531
no han conocido más que
amor toda su vida...

254
00:13:30,615 --> 00:13:32,325
- Sra. Dunn.
- Y...

255
00:13:34,536 --> 00:13:35,786
¿Sí?

256
00:13:37,872 --> 00:13:39,331
¿Qué puede estar diciendo?

257
00:13:39,415 --> 00:13:41,376
Muy poco, conociendo a mamá.

258
00:13:47,048 --> 00:13:48,507
Es insoportable.

259
00:13:48,591 --> 00:13:50,050
   

260
00:13:53,304 --> 00:13:54,681
Espera, espera, espera.

261
00:13:56,224 --> 00:13:58,809
¡Mi querida, queridísima niña!

262
00:14:11,656 --> 00:14:14,074
¿Podríamos tener un momento a solas?

263
00:14:14,158 --> 00:14:16,202
¡Sí! Sí, por supuesto.

264
00:14:22,356 --> 00:14:23,503
Srta. Dunn.

265
00:14:24,359 --> 00:14:26,861
Soy consciente de que nos
conocemos desde hace poco,

266
00:14:27,005 --> 00:14:30,007
pero en estas últimas
semanas siento que he...

267
00:14:30,091 --> 00:14:31,641
llegado a conocer algo de usted...

268
00:14:32,468 --> 00:14:33,720
De su naturaleza.

269
00:14:34,441 --> 00:14:35,525
Y...

270
00:14:35,597 --> 00:14:37,390
Me parece que pienso en usted con...

271
00:14:40,351 --> 00:14:41,393
Pienso en usted.

272
00:14:43,479 --> 00:14:44,939
Y estoy decidido...

273
00:14:46,941 --> 00:14:48,192
Srta. Dunn, ¿me haría el honor

274
00:14:48,276 --> 00:14:50,069
de convertirse en lady Trenchard?

275
00:14:50,153 --> 00:14:52,822
En pocas palabras, ¿de
convertirse en mi esposa?

276
00:14:53,615 --> 00:14:56,200
Sí, sí. ¡Sí!

277
00:16:31,379 --> 00:16:33,339
Buonasera. ¿Puedo
interrumpir, por favor?

278
00:16:35,758 --> 00:16:37,510
Para la bella Dama del Lago.

279
00:16:39,053 --> 00:16:40,346
   

280
00:16:41,097 --> 00:16:42,556
Gracias.

281
00:16:42,566 --> 00:16:43,609
Frederick...

282
00:16:46,602 --> 00:16:48,020
¿Puedo?

283
00:16:51,232 --> 00:16:52,567
Grazie, señor.

284
00:16:53,317 --> 00:16:54,360
Grazie.

285
00:16:59,490 --> 00:17:01,825
Mi primer recuerdo.

286
00:17:01,909 --> 00:17:03,702
Los halagos son una estratagema.

287
00:17:03,786 --> 00:17:05,986
Debería haber pensado que
te darías cuenta de ello.

288
00:17:07,165 --> 00:17:08,416
   

289
00:17:09,116 --> 00:17:10,203
Lo siento.

290
00:17:11,579 --> 00:17:12,859
No me lo quedaré.

291
00:17:12,870 --> 00:17:14,037
¿Le digo a alguien que lo llame?

292
00:17:14,048 --> 00:17:15,466
No. No, no.

293
00:17:15,757 --> 00:17:17,258
Por supuesto que debes quedártelo.

294
00:17:18,176 --> 00:17:19,343
Perdóname.

295
00:17:19,427 --> 00:17:20,636
Soy un tonto celoso.

296
00:18:22,323 --> 00:18:23,773
No quiero asustarte.

297
00:18:25,409 --> 00:18:26,786
No estoy asustada.

298
00:18:31,040 --> 00:18:32,458
Esto es lo que quiero.

299
00:19:16,752 --> 00:19:18,087
¿No vas a quedarte?

300
00:19:21,716 --> 00:19:22,884
Discúlpame.

301
00:19:41,235 --> 00:19:43,696
¡Será mejor que entres, muchacho!

302
00:19:49,118 --> 00:19:51,787
Tienes el corazón podrido.

303
00:19:53,331 --> 00:19:55,249
Un alma mala

304
00:19:55,333 --> 00:19:56,542
de la que jamás podrás...

305
00:19:57,418 --> 00:19:58,711
escapar.

306
00:20:00,338 --> 00:20:01,756
Eres...

307
00:20:02,924 --> 00:20:04,300
y siempre lo serás...

308
00:20:06,177 --> 00:20:07,303
indigno de amor.

309
00:20:22,693 --> 00:20:25,071
Clara, la vida no siempre
me ha resultado fácil.

310
00:20:28,950 --> 00:20:30,576
Quiero decirte esto ahora...

311
00:20:34,664 --> 00:20:36,332
A veces me he sentido...

312
00:20:37,625 --> 00:20:38,751
traicionado.

313
00:20:40,544 --> 00:20:41,894
Por aquellos con los que debería contar.

314
00:20:42,546 --> 00:20:43,881
No estoy...

315
00:20:43,965 --> 00:20:46,717
créeme, solicitando compasión.

316
00:20:46,801 --> 00:20:48,701
- ¿Frederick?
- Quiero que sepas que...

317
00:20:51,305 --> 00:20:52,640
Desde que te conocí, he...

318
00:20:53,641 --> 00:20:54,767
sentido una especie de...

319
00:20:55,685 --> 00:20:56,811
esperanza.

320
00:20:59,355 --> 00:21:00,755
Quiero ser un buen marido.

321
00:21:01,857 --> 00:21:03,693
Te juro que lo intentaré.

322
00:21:04,652 --> 00:21:06,320
¿Qué quieres decir

323
00:21:06,404 --> 00:21:08,114
con que te sientes traicionado?

324
00:21:34,348 --> 00:21:35,725
Hola, querida.

325
00:21:38,060 --> 00:21:41,271
Siempre es un placer ver una cara nueva.

326
00:21:41,355 --> 00:21:44,316
Srta. Dunn. Soy nueva en la parroquia.

327
00:21:44,400 --> 00:21:45,651
   

328
00:21:45,735 --> 00:21:47,277
Srta. White.

329
00:21:47,361 --> 00:21:49,780
Y esta es mi hermana,

330
00:21:49,864 --> 00:21:52,032
- la Srta. Hetty.
- Mucho gusto.

331
00:21:52,116 --> 00:21:55,035
No, no, desde hace muchos años.

332
00:22:01,125 --> 00:22:02,626
Qué bien. Mira, Hetty.

333
00:22:02,710 --> 00:22:05,545
El reverendo James ha
vuelto de su retiro.

334
00:22:05,629 --> 00:22:08,298
Somos muy afortunados de tenerlo.

335
00:22:08,382 --> 00:22:09,508
Sí.

336
00:22:11,635 --> 00:22:13,303
Debería decir que lo somos.

337
00:22:13,387 --> 00:22:14,596
Y si prestáis atención

338
00:22:14,680 --> 00:22:17,349
al que lleva las ropas finas y decís:

339
00:22:17,625 --> 00:22:20,143
"Tú te sientas aquí en un buen lugar",

340
00:22:20,227 --> 00:22:21,979
mientras que al pobre le decís:

341
00:22:22,056 --> 00:22:23,974
"Tú quédate ahí",

342
00:22:24,065 --> 00:22:27,567
¿no habréis hecho entonces
distinciones entre vosotros

343
00:22:27,651 --> 00:22:30,404
y os habréis convertido en
jueces con malos pensamientos?

344
00:22:31,447 --> 00:22:33,198
Debemos recordar siempre

345
00:22:33,282 --> 00:22:35,575
que algunos tendrán un camino más fácil

346
00:22:35,659 --> 00:22:38,328
que otros en esta vida terrenal.

347
00:22:38,412 --> 00:22:40,289
Por la razón que sea.

348
00:22:42,249 --> 00:22:45,168
Pero todos somos iguales
a los ojos de Dios...

349
00:22:45,252 --> 00:22:47,254
- Sí.
- Amén.

350
00:22:47,338 --> 00:22:48,755
El cuerpo de Cristo

351
00:22:48,839 --> 00:22:50,389
- que fue entregado por todos vosotros.
- Amén.

352
00:22:51,759 --> 00:22:54,609
Tomad y comed en recuerdo de
que Cristo murió por vosotros.

353
00:22:56,472 --> 00:22:59,725
Y alimentaos de él en vuestro corazón
por la fe con acción de gracias.

354
00:23:01,685 --> 00:23:03,562
La sangre de Cristo.

355
00:23:08,025 --> 00:23:10,319
Sr. Fletcher, ayuda de
cámara de su señoría.

356
00:23:11,112 --> 00:23:12,404
Señora.

357
00:23:12,488 --> 00:23:14,781
Y si me permite la libertad,

358
00:23:14,865 --> 00:23:17,909
ella es mi querida
esposa, la Sra. Enright.

359
00:23:17,993 --> 00:23:19,870
La Sra. Enright es nuestra cocinera.

360
00:23:19,954 --> 00:23:21,664
Felicidades, señora.

361
00:23:29,130 --> 00:23:30,339
Gracias.

362
00:23:35,136 --> 00:23:37,054
¿Algo más, señora?

363
00:23:37,138 --> 00:23:39,838
Este retrato, ¿es del
padre de lord Trenchard?

364
00:23:41,016 --> 00:23:42,518
Así es, señora.

365
00:23:44,019 --> 00:23:45,271
¿Lo conoció?

366
00:23:46,522 --> 00:23:47,857
¿Era un hombre amable?

367
00:23:49,150 --> 00:23:50,943
Era un buen hombre.

368
00:23:53,696 --> 00:23:56,323
El primer lord Trenchard.

369
00:23:56,407 --> 00:23:59,257
¿Lleva mucho tiempo trabajando
para la familia, Sr. Enright?

370
00:23:59,326 --> 00:24:01,287
Veintiséis años, señora.

371
00:24:03,164 --> 00:24:04,957
Debe conocerlos muy bien.

372
00:24:06,333 --> 00:24:07,793
Sí.

373
00:24:13,340 --> 00:24:14,758
Glanville.

374
00:24:14,842 --> 00:24:16,343
Su residencia de campo.

375
00:24:18,554 --> 00:24:20,806
Ella es la señorita Davison.

376
00:24:22,183 --> 00:24:24,727
Davison ha aceptado unirse a
nosotros como tu doncella.

377
00:24:25,352 --> 00:24:26,729
   

378
00:24:28,105 --> 00:24:30,024
Espere fuera un momento, por favor.

379
00:24:34,236 --> 00:24:35,654
Me tomé la libertad de preguntar

380
00:24:35,738 --> 00:24:37,280
si se podía encontrar a alguien para ti.

381
00:24:37,364 --> 00:24:38,814
Tiene excelentes referencias

382
00:24:38,866 --> 00:24:40,450
y necesitaba asegurarla de inmediato.

383
00:24:40,534 --> 00:24:43,662
Es solo que supuse que lo haría yo...

384
00:24:43,746 --> 00:24:46,999
No. Quiero rodearte de la mejor gente.

385
00:24:50,211 --> 00:24:52,045
Debería haber hablado primero contigo.

386
00:24:52,129 --> 00:24:53,172
Desde luego.

387
00:24:54,381 --> 00:24:56,550
- Podemos seguir buscando si...
- No, está bien.

388
00:24:58,184 --> 00:25:00,603
Así que una señora.

389
00:25:00,888 --> 00:25:04,641
Tendrás que compartir ahora
a tu precioso Frederick.

390
00:25:04,725 --> 00:25:06,977
Tal vez incluso me mires a mí a veces

391
00:25:07,061 --> 00:25:08,353
en lugar de a él.

392
00:25:08,437 --> 00:25:09,563
Tonterías.

393
00:25:09,647 --> 00:25:11,147
Lo que tú digas.

394
00:25:20,574 --> 00:25:22,909
Nos considerará un hogar asentado,

395
00:25:22,993 --> 00:25:24,161
Srta. Davison.

396
00:25:24,172 --> 00:25:26,069
A su señoría le gusta
todo según las normas.

397
00:25:26,080 --> 00:25:28,081
Eso me parece bien.

398
00:25:28,165 --> 00:25:30,333
Mis disculpas, Sr. Enright.

399
00:25:30,417 --> 00:25:33,170
Este es Fletcher, el ayuda de cámara.

400
00:25:33,254 --> 00:25:36,590
La señorita Davison se une a
nosotros como doncella de la señora.

401
00:25:37,591 --> 00:25:38,759
Buenas noches.

402
00:25:41,181 --> 00:25:43,419
¿Cuál fue su último puesto
entonces, señorita Davison?

403
00:25:43,430 --> 00:25:46,224
Estuve con lady Frances
Paine durante ocho años.

404
00:25:46,308 --> 00:25:48,393
- ¿Por qué se fue?
- ¡Mawd!

405
00:25:48,477 --> 00:25:51,188
Solo pregunto.

406
00:25:51,272 --> 00:25:53,690
Se casó y se mudó al campo.

407
00:25:53,774 --> 00:25:55,734
En medio de la nada. Eso no es para mí.

408
00:25:55,818 --> 00:25:57,235
Me gusta la ciudad.

409
00:25:57,319 --> 00:25:59,696
Ya tuve suficiente de campos
creciendo en una granja.

410
00:25:59,780 --> 00:26:01,198
Estoy de acuerdo.

411
00:26:01,282 --> 00:26:03,074
Tuve que vivir en una granja,

412
00:26:03,158 --> 00:26:05,702
en Francia, durante diez años,

413
00:26:05,786 --> 00:26:07,704
- no veía la hora de irme.
- ¿Francia?

414
00:26:07,788 --> 00:26:09,039
¿Qué la llevó allí, Sra. Enright?

415
00:26:09,123 --> 00:26:10,957
Una larga historia.

416
00:26:11,041 --> 00:26:13,043
Era la casa de mi abuelo.

417
00:26:13,127 --> 00:26:14,961
Hizo bien en irse de allí.

418
00:26:15,045 --> 00:26:16,845
Esos prusianos han acabado con Francia.

419
00:26:16,880 --> 00:26:18,548
"Diezmada", decía en mi periódico.

420
00:26:18,632 --> 00:26:21,384
Nada de política en la mesa.

421
00:26:21,468 --> 00:26:24,888
¿Cómo es ella, la nueva señora?

422
00:26:24,972 --> 00:26:26,932
Es joven y guapa, Mawdie.

423
00:26:27,016 --> 00:26:28,225
¿Qué más hay?

424
00:26:28,309 --> 00:26:30,310
A mí me parece demasiado joven.

425
00:26:30,394 --> 00:26:32,604
Su señoría fue cuidadoso al
esperar a la dama adecuada.

426
00:26:32,688 --> 00:26:35,649
Estoy seguro de que su
señoría ha elegido bien.

427
00:26:50,164 --> 00:26:52,364
No lo esperaba, señoría.

428
00:26:54,752 --> 00:26:56,920
Una lectura satisfactoria, ¿cierto?

429
00:26:57,004 --> 00:26:58,672
Estaba seguro de que había
dinero en ese artilugio

430
00:26:58,756 --> 00:27:01,132
- y parece que lo hay.
- Es un mercado limitado.

431
00:27:01,216 --> 00:27:02,425
De acuerdo.

432
00:27:02,509 --> 00:27:04,594
Pero el rendimiento, eso
no se puede discutir.

433
00:27:04,678 --> 00:27:05,971
Pequeño, Ross.

434
00:27:06,597 --> 00:27:08,014
Todo es pequeño.

435
00:27:08,098 --> 00:27:09,933
Pequeño es lo que siempre hemos hecho.

436
00:27:10,017 --> 00:27:11,184
Pequeño y sólido.

437
00:27:11,268 --> 00:27:12,978
¿Por qué cambiar la fórmula
si de lo que se trata...?

438
00:27:13,062 --> 00:27:14,312
Porque necesitamos progresar.

439
00:27:14,396 --> 00:27:17,274
Porque quiero algo a mayor escala.

440
00:27:17,358 --> 00:27:19,276
¿Qué pasó con aquella propuesta
siderúrgica de la que oyó hablar?

441
00:27:19,360 --> 00:27:21,278
- Se quedó en nada.
- ¿Sí?

442
00:27:21,362 --> 00:27:22,988
Entonces, la próxima vez que
vaya a la Cámara de Comercio,

443
00:27:23,072 --> 00:27:24,781
¿no oiré a la gente
presumir de sus acciones

444
00:27:24,865 --> 00:27:27,117
en una nueva y rentable
fundición en Rotherhithe?

445
00:27:27,201 --> 00:27:28,451
No lo hará, señoría.

446
00:27:28,452 --> 00:27:30,662
Sigo eso de cerca. Usted lo sabe.

447
00:27:30,746 --> 00:27:33,123
Necesito que haga algo por mí.

448
00:27:33,207 --> 00:27:34,833
Establezca una asignación, mensual,

449
00:27:34,917 --> 00:27:36,793
- para la madre de mi esposa.
- ¿Cuánto?

450
00:27:36,877 --> 00:27:39,337
Lo suficiente para cubrir su
alquiler y mantener un buen nivel.

451
00:27:39,421 --> 00:27:41,256
Y un poco más además.

452
00:27:42,883 --> 00:27:44,050
Gracias.

453
00:27:44,134 --> 00:27:47,137
No es necesario que me acompañe.

454
00:27:47,221 --> 00:27:48,847
Solo voy a tomar el aire.

455
00:27:48,931 --> 00:27:50,515
Y tiendo a caminar rápido.

456
00:27:50,599 --> 00:27:52,549
Pero es mejor si voy con usted, señora.

457
00:27:53,727 --> 00:27:55,729
¡Métalo dentro! ¡Métalo dentro!

458
00:27:58,232 --> 00:27:59,608
¡Hágale entrar!

459
00:28:03,654 --> 00:28:04,821
¡Con cuidado!

460
00:28:04,905 --> 00:28:06,823
Se ha escapado, excelencia...

461
00:28:06,907 --> 00:28:08,199
¿Debería enviar a buscar
al Dr. Moorcroft?

462
00:28:08,283 --> 00:28:10,994
No. No. Traiga al Dr. Ellerby.

463
00:28:12,788 --> 00:28:15,207
Estoy segura de que es la
casa del duque de Rochester.

464
00:28:17,584 --> 00:28:19,378
No lo sé, señora.

465
00:28:25,092 --> 00:28:26,509
Espero que me recuerdes.

466
00:28:26,593 --> 00:28:27,844
Soy el Dr. Ellerby.

467
00:28:27,928 --> 00:28:29,221
Nos conocimos el mes pasado.

468
00:28:30,264 --> 00:28:32,141
He tenido una mañana muy ocupada.

469
00:28:34,601 --> 00:28:36,061
Es agradable sentarse.

470
00:28:39,106 --> 00:28:40,607
¿Verdad que no nos tomamos el tiempo

471
00:28:40,691 --> 00:28:41,733
suficiente

472
00:28:43,193 --> 00:28:44,987
para simplemente sentarnos y pensar?

473
00:28:47,281 --> 00:28:48,615
Para escuchar nuestra respiración.

474
00:28:50,284 --> 00:28:51,701
Dentro...

475
00:28:55,664 --> 00:28:57,207
y fuera.

476
00:28:59,293 --> 00:29:01,093
Como una brisa en los árboles.

477
00:29:01,503 --> 00:29:02,587
Dentro...

478
00:29:08,051 --> 00:29:09,594
y fuera.

479
00:29:16,810 --> 00:29:18,061
Después de un ataque,

480
00:29:18,145 --> 00:29:19,995
estará particularmente desorientado,

481
00:29:20,063 --> 00:29:22,607
y no debe verse atrapado o...

482
00:29:22,691 --> 00:29:25,443
Pero no se le puede
permitir correr por la casa

483
00:29:25,527 --> 00:29:27,153
ni salir a la calle,

484
00:29:27,237 --> 00:29:29,837
Dawes tiene instrucciones de
mantenerlo en su habitación.

485
00:29:30,324 --> 00:29:31,741
Excelencia,

486
00:29:31,825 --> 00:29:33,118
desde que conocí a su hijo,

487
00:29:33,202 --> 00:29:35,662
he estado investigando.

488
00:29:35,746 --> 00:29:38,290
Hay algunos tratamientos
innovadores para la epilepsia,

489
00:29:38,999 --> 00:29:41,334
regímenes naturales y humanos.

490
00:29:41,418 --> 00:29:43,294
Aire fresco, ejercicio,

491
00:29:43,378 --> 00:29:44,628
el uso de hidroterapia...

492
00:29:44,671 --> 00:29:48,591
Para lo cual habría que
internarlo, seguramente.

493
00:29:48,675 --> 00:29:50,593
Eso es precisamente lo que deseo evitar.

494
00:29:50,677 --> 00:29:52,095
Pero algunos aspectos
de esos tratamientos

495
00:29:52,179 --> 00:29:54,973
son factibles incluso si permanece aquí.

496
00:29:56,850 --> 00:30:00,645
También creo que le vendría
bien socializarse un poco más.

497
00:30:00,729 --> 00:30:02,814
Tiene hermanos y hermanas, ¿verdad?

498
00:30:03,673 --> 00:30:04,705
Sí.

499
00:30:04,716 --> 00:30:07,969
Comprendo por qué podría
elegir mantenerlo aislado.

500
00:30:08,237 --> 00:30:10,656
No es mi elección, Dr. Ellerby...

501
00:30:12,866 --> 00:30:14,493
Es nuestro hijo mayor.

502
00:30:15,577 --> 00:30:16,662
¿Comprende?

503
00:30:18,580 --> 00:30:19,831
Si no puede curarse,

504
00:30:19,915 --> 00:30:21,666
no necesito explicarle

505
00:30:21,750 --> 00:30:25,295
las devastadoras consecuencias
para el futuro del ducado.

506
00:30:25,379 --> 00:30:27,213
Para toda la familia.

507
00:30:27,297 --> 00:30:29,841
Estoy segura de que comprende
por qué el duque está decidido

508
00:30:29,925 --> 00:30:33,178
a que la enfermedad de Peter
no se haga de dominio público.

509
00:30:52,656 --> 00:30:53,990
Enright.

510
00:30:54,074 --> 00:30:55,241
¿Cómo está usted?

511
00:30:55,325 --> 00:30:57,703
Bien. Gracias, señor...

512
00:30:58,912 --> 00:30:59,996
Reverendo Trenchard.

513
00:31:00,080 --> 00:31:02,080
Puede llamarme señor James si lo desea,

514
00:31:03,083 --> 00:31:04,209
como en los viejos tiempos.

515
00:31:06,628 --> 00:31:07,837
¿Está mi hermano en casa?

516
00:31:07,921 --> 00:31:09,881
Me temo que su señoría
está fuera, señor.

517
00:31:10,257 --> 00:31:11,383
   

518
00:31:13,427 --> 00:31:15,178
He leído el anuncio de su matrimonio

519
00:31:15,262 --> 00:31:17,262
y me gustaría que supiera
que está en mis pensamientos.

520
00:31:19,016 --> 00:31:20,601
Me encargaré de que lo reciba, señor.

521
00:31:21,184 --> 00:31:22,394
Gracias.

522
00:31:24,688 --> 00:31:26,231
¡Buenos días, Eright!

523
00:31:30,485 --> 00:31:33,404
Pero este niño no era uno de
los hijos de los Rochester,

524
00:31:33,488 --> 00:31:35,615
o al menos no de los que he visto.

525
00:31:35,699 --> 00:31:38,034
Y parecía asustado.

526
00:31:38,118 --> 00:31:39,620
Estoy seguro de que no era nada.

527
00:31:42,664 --> 00:31:45,000
- Sí. - Espero que Davison
haya paseado contigo.

528
00:31:46,335 --> 00:31:47,417
Lo ha hecho.

529
00:31:47,428 --> 00:31:50,046
¿Sabes que siempre hay un
carruaje a tu disposición?

530
00:31:50,130 --> 00:31:51,881
Nunca tendrás que regresar a pie.

531
00:31:51,892 --> 00:31:53,242
Pero me encanta caminar,

532
00:31:53,842 --> 00:31:54,926
ya lo sabes.

533
00:32:02,684 --> 00:32:04,727
No debes preocuparte por mí, Frederick.

534
00:32:04,811 --> 00:32:06,261
¿Qué quieres decir?

535
00:32:06,855 --> 00:32:09,065
Supongo que quiero decir...

536
00:32:09,149 --> 00:32:11,901
Que soy más fuerte de lo que crees.

537
00:32:11,985 --> 00:32:14,279
No puedo soportar la idea
de que sufras algún daño.

538
00:32:14,363 --> 00:32:15,489
No me pasará.

539
00:32:18,825 --> 00:32:20,285
Por favor, confía en mí.

540
00:32:23,163 --> 00:32:24,456
Ya confío.

541
00:32:56,571 --> 00:32:57,864
¿James?

542
00:32:58,782 --> 00:32:59,991
James, ¿dónde estás?

543
00:33:02,369 --> 00:33:04,019
¡James!

544
00:33:05,414 --> 00:33:07,373
Eres un chico fuerte.

545
00:33:07,457 --> 00:33:08,583
   

546
00:33:10,210 --> 00:33:11,242
Excelente, James.

547
00:33:11,253 --> 00:33:12,879
¡Es el turno de Freddie!

548
00:33:13,714 --> 00:33:15,114
Freddie ahora...

549
00:33:34,818 --> 00:33:37,195
Mírame.

550
00:33:37,279 --> 00:33:41,032
Te asombrarás de lo mucho
que puedes enterrar,

551
00:33:41,116 --> 00:33:43,910
donde nadie vea nunca.

552
00:33:45,912 --> 00:33:47,330
Nunca...

553
00:33:47,414 --> 00:33:48,498
jamás...

554
00:33:48,582 --> 00:33:49,583
llores.

555
00:34:03,930 --> 00:34:05,181
Gracias, caballeros.

556
00:34:05,265 --> 00:34:06,391
No hay ningún problema.

557
00:34:06,475 --> 00:34:07,642
Muy agradecido...

558
00:34:14,941 --> 00:34:16,568
¡Vamos! ¡Vamos!

559
00:34:16,985 --> 00:34:17,986
Adelante.

560
00:34:19,279 --> 00:34:20,697
Sí.

561
00:34:20,781 --> 00:34:21,864
Adelante.

562
00:34:21,948 --> 00:34:23,199
Seguid.

563
00:34:23,283 --> 00:34:24,617
¿Qué hace?

564
00:34:24,701 --> 00:34:26,301
Apártese.

565
00:34:28,288 --> 00:34:30,288
¿Está bien?

566
00:34:30,665 --> 00:34:32,291
¿Señorita?

567
00:34:32,375 --> 00:34:34,544
¿Señorita? ¿Puede oírme?

568
00:34:34,628 --> 00:34:35,754
Deje que la ayude.

569
00:34:36,463 --> 00:34:38,756
¿Señorita?

570
00:34:38,840 --> 00:34:41,634
- ¿La conoce?
- No. La vi bajar de la acera.

571
00:34:41,718 --> 00:34:43,618
Vamos a llevarla a la iglesia.

572
00:34:44,805 --> 00:34:46,306
Hay un médico en camino.

573
00:34:47,057 --> 00:34:48,099
Pobre chica.

574
00:34:49,017 --> 00:34:50,101
Sí,

575
00:34:50,977 --> 00:34:52,096
pobre...

576
00:34:52,687 --> 00:34:53,688
muchacha...

577
00:34:54,356 --> 00:34:56,399
desesperada.

578
00:34:56,483 --> 00:34:58,860
Gracias por todo lo
que hizo, señorita...

579
00:34:59,694 --> 00:35:00,778
Dunn.

580
00:35:00,862 --> 00:35:01,988
James Trenchard.

581
00:35:02,072 --> 00:35:03,239
Soy el vicario de aquí.

582
00:35:03,323 --> 00:35:04,699
¿Ha dicho Trenchard?

583
00:35:06,076 --> 00:35:08,453
¿Acaso es usted pariente
de lord Trenchard?

584
00:35:08,676 --> 00:35:09,677
Sí.

585
00:35:10,744 --> 00:35:12,430
Soy su hermano pequeño.

586
00:35:12,739 --> 00:35:13,739
Su único hermano.

587
00:35:13,750 --> 00:35:15,793
Qué extraordinaria coincidencia.

588
00:35:15,877 --> 00:35:18,171
Mi hermana es Clara Dunn.

589
00:35:18,255 --> 00:35:20,089
   

590
00:35:20,173 --> 00:35:22,508
Qué extraño que no nos hayamos conocido.

591
00:35:22,592 --> 00:35:23,843
¿No estuvo en la boda?

592
00:35:23,927 --> 00:35:26,262
- Por desgracia...
- Debería haberla celebrado aquí.

593
00:35:26,346 --> 00:35:28,931
Pero ¿por qué no la ofició usted?

594
00:35:29,015 --> 00:35:31,434
- Un compromiso previo...
- Qué lástima.

595
00:35:31,518 --> 00:35:33,186
La boda de su único hermano.

596
00:35:35,355 --> 00:35:38,024
Le pediré al cochero que la
acompañe a casa, Srta. Dunn.

597
00:35:38,108 --> 00:35:40,109
Estoy seguro de que alguien
estará preocupado por usted.

598
00:35:40,193 --> 00:35:42,528
Solo mi madre. Nadie más.

599
00:35:42,612 --> 00:35:44,363
Y usted misma ha sufrido
un terrible shock

600
00:35:44,447 --> 00:35:46,532
al ver lo que ha visto.

601
00:35:46,616 --> 00:35:48,785
Aceptaré su caballerosa oferta.

602
00:35:48,869 --> 00:35:50,953
Pero regresaré pronto...

603
00:35:51,037 --> 00:35:53,187
Me gustaría saber qué
le pasa a la chica...

604
00:35:53,206 --> 00:35:54,624
Por supuesto.

605
00:35:54,708 --> 00:35:56,459
- Vamos, muchachos.
- Vamos. Sigan adelante.

606
00:35:59,212 --> 00:36:00,797
- Está dentro.
- Empujen hacia adentro.

607
00:36:00,881 --> 00:36:02,131
¡Debería entrar por la parte de atrás!

608
00:36:02,215 --> 00:36:03,716
¡No cabe por atrás!

609
00:36:03,800 --> 00:36:05,802
Era la caja fuerte más
grande que había visto.

610
00:36:05,886 --> 00:36:07,386
Pues lo sería.

611
00:36:07,429 --> 00:36:09,305
¿Sabe quién ha ocupado la casa?

612
00:36:09,389 --> 00:36:12,475
Sí, lo sé. La marquesa d'Atagnac.

613
00:36:12,559 --> 00:36:15,228
- ¿Has oído hablar de ella?
- El nombre me es familiar.

614
00:36:15,312 --> 00:36:17,563
Es una de las mujeres
más ricas de Europa.

615
00:36:17,647 --> 00:36:19,816
La duquesa y yo la
conocimos una vez en París.

616
00:36:19,900 --> 00:36:20,983
En casa de los Rothschild,

617
00:36:21,067 --> 00:36:22,527
antes de la maldita
guerra, por supuesto.

618
00:36:22,611 --> 00:36:25,029
He oído que tuvo que
marcharse con bastante prisa.

619
00:36:25,113 --> 00:36:28,157
Pero ella ha elegido venir aquí,
lo que nos beneficia mucho.

620
00:36:28,241 --> 00:36:29,867
¿De dónde procede su dinero?

621
00:36:29,951 --> 00:36:32,001
Heredó la mayor parte de su marido,

622
00:36:32,078 --> 00:36:33,913
el resto lo acumuló ella misma.

623
00:36:33,997 --> 00:36:35,331
Es extraordinario.

624
00:36:35,415 --> 00:36:37,375
Al parecer, tiene una asombrosa
diversidad de inversiones.

625
00:36:37,618 --> 00:36:38,741
¿En qué?

626
00:36:38,752 --> 00:36:40,023
Deberías preguntárselo tú mismo.

627
00:36:40,034 --> 00:36:41,493
Estaría encantado de conocerla.

628
00:36:41,570 --> 00:36:43,775
Y así será.

629
00:36:43,786 --> 00:36:45,246
¡Maldita sea!

630
00:36:53,600 --> 00:36:55,100
Gracias, Davison.

631
00:36:57,938 --> 00:36:59,688
Nunca hubo nadie tan hermosa.

632
00:37:12,953 --> 00:37:14,245
Frederick...

633
00:37:39,479 --> 00:37:41,129
Ojalá pudiera darte el mundo.

634
00:37:51,491 --> 00:37:53,075
Esa es la marquesa.

635
00:37:53,159 --> 00:37:55,912
Toda una belleza, ¿verdad?

636
00:37:55,996 --> 00:37:57,079
Ahora, querida,

637
00:37:57,163 --> 00:37:58,913
permítame presentarle
a algunas personas.

638
00:37:59,666 --> 00:38:00,750
Después de la marquesa,

639
00:38:00,834 --> 00:38:02,634
usted es el objeto de mayor curiosidad.

640
00:38:02,669 --> 00:38:04,629
La afortunada joven

641
00:38:04,713 --> 00:38:07,256
que logró capturar el
corazón de lord Trenchard.

642
00:38:07,340 --> 00:38:09,590
¿Vio a alguno de los canallas?

643
00:38:09,884 --> 00:38:11,135
Por supuesto.

644
00:38:11,219 --> 00:38:14,013
Mi casa está a unos
metros de las barricadas,

645
00:38:14,097 --> 00:38:16,766
la Avenue de la Grande
Armee, lo cual es irónico

646
00:38:16,850 --> 00:38:19,810
viendo que nuestra "Grande Armee"
no aparecía por ninguna parte.

647
00:38:19,894 --> 00:38:21,270
¿Se acercaron a usted?

648
00:38:21,354 --> 00:38:23,022
Irrumpieron en mi casa.

649
00:38:23,106 --> 00:38:24,148
Ocho de ellos,

650
00:38:24,232 --> 00:38:25,942
armados con cuchillos y mosquetes.

651
00:38:26,026 --> 00:38:27,777
¡Qué aterrador!

652
00:38:27,861 --> 00:38:29,946
En absoluto. Me presenté

653
00:38:30,030 --> 00:38:32,365
y los llevé directamente a mi bodega,

654
00:38:32,449 --> 00:38:34,659
donde bebieron hasta
quedar inconscientes.

655
00:38:34,743 --> 00:38:36,953
- ¡Tontos!
- Ni mucho menos.

656
00:38:37,037 --> 00:38:39,622
Solo abrieron mis mejores botellas.

657
00:38:40,957 --> 00:38:43,167
Estos "comuneros" no son tontos.

658
00:38:43,251 --> 00:38:45,211
Son jóvenes apasionados

659
00:38:45,295 --> 00:38:47,296
con una visión para Francia.

660
00:38:47,380 --> 00:38:50,299
Por mí, son bienvenidos
para cambiar el mundo,

661
00:38:50,383 --> 00:38:51,801
pero no con mi fortuna.

662
00:38:51,885 --> 00:38:53,386
¿Y cómo consiguió salir, madame?

663
00:38:53,470 --> 00:38:56,222
Oímos que la pobre emperatriz tuvo
que huir para salvar la vida.

664
00:38:56,368 --> 00:38:58,182
Salimos en mitad de la noche.

665
00:38:58,214 --> 00:39:00,716
Había barricadas en los
caminos, por supuesto,

666
00:39:00,727 --> 00:39:04,480
pero incluso los jóvenes
apasionados pueden ser sobornados.

667
00:39:04,491 --> 00:39:06,284
Y los que no podían serlo, bueno...

668
00:39:06,461 --> 00:39:08,797
Monsieur Nicoli puede
ser muy persuasivo.

669
00:39:09,402 --> 00:39:10,528
Es corso.

670
00:39:15,784 --> 00:39:18,244
El comercio y la aristocracia británica,

671
00:39:18,328 --> 00:39:19,912
pensé que no se mezclaban.

672
00:39:19,996 --> 00:39:22,331
Mi familia siempre ha
creído en el trabajo duro.

673
00:39:22,488 --> 00:39:25,324
Antes era una necesidad
y ahora es una elección.

674
00:39:25,335 --> 00:39:27,503
¿Y en qué negocio está usted metido?

675
00:39:27,587 --> 00:39:29,505
¿En qué no lo está?

676
00:39:29,589 --> 00:39:31,924
Tengo una cartera de inversiones,

677
00:39:32,008 --> 00:39:34,218
importaciones, suministros e
ingeniería a pequeña escala.

678
00:39:34,302 --> 00:39:36,012
Y recientemente me he
pasado a los ferrocarriles.

679
00:39:36,096 --> 00:39:38,848
Invertí mucho en ferrocarriles,

680
00:39:38,932 --> 00:39:41,684
hace diez o quince años.

681
00:39:41,768 --> 00:39:43,936
Ahora los rendimientos
son buenos, por supuesto,

682
00:39:44,020 --> 00:39:46,522
pero ya no los toco.

683
00:39:46,606 --> 00:39:49,859
Demasiados proyectos
fraudulentos y fracasos.

684
00:39:49,943 --> 00:39:53,863
Espero que usted mismo se
dé cuenta con el tiempo.

685
00:39:53,873 --> 00:39:55,123
¿En qué invierte ahora,

686
00:39:55,281 --> 00:39:56,681
si no le importa que se lo pregunte?

687
00:39:57,784 --> 00:40:00,119
Debemos seguir hablando, usted y yo.

688
00:40:00,203 --> 00:40:01,746
Debemos hacerlo.

689
00:40:01,830 --> 00:40:04,749
Iba a decirle que debería
venir al club, madame,

690
00:40:04,833 --> 00:40:06,501
- pero...
- Tal vez lo haga.

691
00:40:07,710 --> 00:40:10,046
Quizá me disfrace de hombre

692
00:40:10,130 --> 00:40:12,381
y venga a beber whisky con ustedes.

693
00:40:12,465 --> 00:40:14,425
Sí, ¡ahí tiene una idea!

694
00:40:42,328 --> 00:40:43,828
¿Me reconociste enseguida?

695
00:40:46,666 --> 00:40:48,126
Puedes cambiar tu nombre...

696
00:40:50,044 --> 00:40:51,629
Puedes cambiar tu acento...

697
00:40:55,425 --> 00:40:57,010
Pero no puedes cambiar tus ojos.

698
00:41:00,847 --> 00:41:03,975
Tenías solo 14 o 15 años
cuando te vi por última vez.

699
00:41:04,726 --> 00:41:06,186
Quince...

700
00:41:12,807 --> 00:41:14,516
Solo necesito saber si vas a contar

701
00:41:14,527 --> 00:41:15,862
alguna parte de mi historia.

702
00:41:17,654 --> 00:41:18,821
Porque si es así,

703
00:41:18,865 --> 00:41:20,158
buscaré la forma de seguir adelante.

704
00:41:22,202 --> 00:41:23,619
He pasado 20 años

705
00:41:23,703 --> 00:41:25,162
construyendo un muro
entre el chico que fui

706
00:41:25,246 --> 00:41:26,581
y lo que soy ahora.

707
00:41:30,338 --> 00:41:31,856
Así que dame dos semanas,

708
00:41:33,046 --> 00:41:35,596
tiempo para empezar a
buscar otro puesto al menos.

709
00:41:40,470 --> 00:41:42,385
Eras un chico dulce.

710
00:41:43,150 --> 00:41:46,444
Recuerdo que a todos nos gustaba
cuando entrabas en las cocinas.

711
00:41:47,810 --> 00:41:48,853
Alegre.

712
00:41:50,216 --> 00:41:51,383
Servicial.

713
00:41:56,736 --> 00:41:59,364
Lo que te hicieron aquellos hombres
aquella noche fue aborrecible.

714
00:42:00,990 --> 00:42:04,702
No me importa lo que
hubieras hecho ni con quién.

715
00:42:04,786 --> 00:42:06,537
No me importa lo que eras,

716
00:42:07,580 --> 00:42:09,415
ni lo que eres ahora, llegado el caso.

717
00:42:13,002 --> 00:42:14,587
Quiero decirte dos cosas...

718
00:42:18,007 --> 00:42:20,342
Nadie oirá jamás de mí una sola palabra

719
00:42:20,426 --> 00:42:21,803
sobre tu pasado.

720
00:42:24,097 --> 00:42:26,266
Y quiero que sepas que
estoy avergonzada.

721
00:42:27,934 --> 00:42:29,101
Y lo he estado desde entonces,

722
00:42:29,185 --> 00:42:30,979
por no haber intervenido y detenerlos.

723
00:42:31,938 --> 00:42:32,939
¡Aquellos...

724
00:42:33,481 --> 00:42:34,816
bastardos!

725
00:42:36,651 --> 00:42:37,652
¡Abusadores!

726
00:42:40,697 --> 00:42:42,247
No podrías haberlos detenido.

727
00:42:43,157 --> 00:42:44,200
Apenas eras mayor que yo...

728
00:42:44,284 --> 00:42:46,368
Podría haberlo intentado.

729
00:42:46,452 --> 00:42:47,953
Todos nosotros, en el
cuarto de los sirvientes,

730
00:42:48,037 --> 00:42:49,330
podríamos haberlo intentado.

731
00:42:53,626 --> 00:42:55,295
Pensé que iban a matarte.

732
00:42:57,338 --> 00:42:58,589
Lo hicieron...

733
00:43:00,967 --> 00:43:02,093
En cierto modo.

734
00:43:13,479 --> 00:43:15,329
¿Dónde le gustaría ir?

735
00:43:15,732 --> 00:43:17,566
Madame.

736
00:43:17,650 --> 00:43:19,694
¿A cualquier otro lugar, n'est-ce-pas?

737
00:43:20,236 --> 00:43:21,320
No se preocupe,

738
00:43:21,404 --> 00:43:24,448
a menudo siento lo mismo.

739
00:43:24,532 --> 00:43:26,951
Solo estaba dejando
vagar mi imaginación.

740
00:43:29,329 --> 00:43:30,788
No. Gracias.

741
00:43:41,507 --> 00:43:42,675
¿Y usted es...?

742
00:43:42,686 --> 00:43:45,563
¿Aparte de la criatura
más encantadora de aquí?

743
00:43:45,805 --> 00:43:47,181
Clara.

744
00:43:47,192 --> 00:43:49,110
Conocí a una Clara una vez.

745
00:43:49,182 --> 00:43:50,808
Estudió arquitectura

746
00:43:50,892 --> 00:43:53,435
y diseñó un palacio
para el rey de Portugal.

747
00:43:54,711 --> 00:43:57,846
¿Cuál es su conexión con "les
chers" Rochesters, Clara?

748
00:43:57,857 --> 00:43:59,858
Estoy casada con lord Trenchard.

749
00:43:59,942 --> 00:44:02,194
No parece lo bastante
mayor para estar casada.

750
00:44:02,351 --> 00:44:03,894
No estoy segura de serlo.

751
00:44:03,905 --> 00:44:05,573
¿Lleva poco tiempo casada?

752
00:44:06,532 --> 00:44:07,742
Seis semanas.

753
00:44:09,202 --> 00:44:10,536
¿Vive cerca de aquí?

754
00:44:11,371 --> 00:44:12,997
En Eaton Square.

755
00:44:13,081 --> 00:44:14,999
"Alors", somos vecinas.

756
00:44:15,792 --> 00:44:17,710
Bien. Podemos ser amigas.

757
00:44:17,794 --> 00:44:20,462
Sí. Me gustaría que...

758
00:44:20,546 --> 00:44:22,172
Lord Trenchard.

759
00:44:22,256 --> 00:44:24,341
Acabamos de hablar de usted.

760
00:44:24,425 --> 00:44:28,346
¿Ha cumplido hasta ahora con sus
expectativas de marido, Clara?

761
00:44:30,556 --> 00:44:32,683
- Ella duda.
- No, yo...

762
00:44:33,507 --> 00:44:35,300
Sí, por supuesto.

763
00:44:35,311 --> 00:44:37,505
Debe,

764
00:44:37,516 --> 00:44:39,109
cómo dicen los ingleses,

765
00:44:39,120 --> 00:44:40,914
hacer frente a la situación.

766
00:44:44,487 --> 00:44:47,365
No estábamos hablando de ti para
nada. Por favor, no te preocupes.

767
00:44:48,574 --> 00:44:51,410
¿Frederick? Estaba bromeando, creo.

768
00:44:51,494 --> 00:44:52,703
Deberíamos irnos.

769
00:44:54,414 --> 00:44:57,041
No hay ninguna necesidad de
que nos vayamos. ¿Frederick?

770
00:45:07,427 --> 00:45:09,095
Por favor, permítanos un momento.

771
00:45:27,488 --> 00:45:29,698
Nunca, jamás diría

772
00:45:29,782 --> 00:45:32,076
nada crítico de ti a otra persona.

773
00:45:33,161 --> 00:45:35,537
Ella me atrajo a la conversación.

774
00:45:35,621 --> 00:45:38,582
Te estaba tomando el pelo, eso es todo.

775
00:45:38,666 --> 00:45:40,709
Sinceramente, creo que estás dando
demasiada importancia a esto.

776
00:45:40,793 --> 00:45:42,711
Esa mujer es extremadamente
importante para mí

777
00:45:42,795 --> 00:45:44,254
y me humillaste delante de ella.

778
00:45:44,338 --> 00:45:45,964
No lo hice. Te lo prometo.

779
00:45:46,121 --> 00:45:47,706
Ella sabía lo que quería decir.

780
00:45:47,717 --> 00:45:48,967
- Frederick.
- ¿Tienes idea

781
00:45:49,051 --> 00:45:51,261
de lo duro que he tenido que
trabajar para ganarme mi lugar?

782
00:45:51,345 --> 00:45:53,263
Para tener éxito frente a las burlas,

783
00:45:53,347 --> 00:45:54,890
y los comentarios sarcásticos,

784
00:45:54,974 --> 00:45:56,225
"el comerciante",

785
00:45:56,309 --> 00:45:58,060
"el nieto del comerciante venido a más".

786
00:45:58,144 --> 00:45:59,645
Nadie te ve así.

787
00:45:59,729 --> 00:46:01,105
Nadie.

788
00:46:01,189 --> 00:46:04,733
Te tienen en la más alta estima...

789
00:46:04,817 --> 00:46:07,319
Frederick, eres demasiado
duro contigo mismo.

790
00:46:07,403 --> 00:46:09,113
- ¿Por qué...?
- ¡Deja de decirme lo que soy!

791
00:46:09,197 --> 00:46:11,073
Eso no es lo que estoy haciendo.

792
00:46:11,157 --> 00:46:12,282
¡Estoy tratando de ayudar!

793
00:46:12,366 --> 00:46:14,066
¡No necesito tu ayuda!

794
00:46:14,744 --> 00:46:15,911
¡Me pides que confíe en ti

795
00:46:15,995 --> 00:46:17,663
y esto es lo que haces!

796
00:46:17,747 --> 00:46:19,040
Entiendo.

797
00:46:25,104 --> 00:46:26,328
Clara, por favor...

798
00:46:26,339 --> 00:46:27,798
¿Adónde vas?

799
00:46:28,741 --> 00:46:31,327
- Fuera.
- ¿Clara?

800
00:46:31,424 --> 00:46:33,508
No puedes salir. No seas ridícula...

801
00:46:33,519 --> 00:46:34,979
¿Ridícula?

802
00:46:37,850 --> 00:46:39,143
Clara, espera.

803
00:46:40,686 --> 00:46:42,521
Clara, lo siento. No te vayas.

804
00:46:42,605 --> 00:46:44,455
- No puedo quedarme aquí...
- Clara. Por favor...

805
00:46:46,025 --> 00:46:47,943
No, no, no...

806
00:46:48,027 --> 00:46:49,277
Clara...

807
00:46:50,863 --> 00:46:52,657
¿Se encuentra bien, señora?

808
00:46:55,055 --> 00:46:56,347
Dios, no.

809
00:46:56,358 --> 00:46:58,276
Creo que deberíamos llamar
a un médico, señoría.

810
00:46:58,287 --> 00:46:59,955
Sí, sí.

811
00:47:00,039 --> 00:47:01,040
Sí, debemos.

812
00:47:02,134 --> 00:47:03,302
¿Clara?

813
00:47:04,627 --> 00:47:06,337
¿Conoce a alguien, señoría?

814
00:47:13,553 --> 00:47:14,803
Para la duquesa.

815
00:47:14,887 --> 00:47:16,305
Pero su excelencia acaba de retirarse...

816
00:47:16,389 --> 00:47:18,015
Lord Trenchard insistió.

817
00:47:18,099 --> 00:47:19,100
Es urgente...

818
00:47:19,739 --> 00:47:20,824
Y privado.

819
00:47:35,908 --> 00:47:37,201
¿Lady Trenchard?

820
00:47:46,586 --> 00:47:48,253
Tengo entendido que ha tenido una caída.

821
00:47:48,337 --> 00:47:49,880
Siento mucho oír eso.

822
00:47:56,304 --> 00:47:57,597
Ojos...

823
00:47:59,974 --> 00:48:01,225
¿Puede verme claramente?

824
00:48:04,478 --> 00:48:05,729
¿Oírme?

825
00:48:05,966 --> 00:48:07,092
Sí.

826
00:48:12,915 --> 00:48:14,166
¿Me permite?

827
00:48:23,041 --> 00:48:24,334
Gracias.

828
00:48:27,293 --> 00:48:29,943
¿Podría salir un momento, señoría?

829
00:48:42,141 --> 00:48:43,517
¿Puede ponerse boca arriba?

830
00:48:53,986 --> 00:48:55,446
¿Siente algún dolor aquí?

831
00:48:57,740 --> 00:48:58,866
¿Y aquí?

832
00:48:59,867 --> 00:49:01,160
¿Cómo fue que se cayó?

833
00:49:03,442 --> 00:49:04,902
Corriendo por las escaleras.

834
00:49:10,878 --> 00:49:12,254
Fue culpa mía.

835
00:49:19,887 --> 00:49:22,390
La señora se recuperará,
pero necesitará descansar.

836
00:49:23,516 --> 00:49:25,434
Le enviaré algo para el dolor.

837
00:49:25,518 --> 00:49:27,269
Pero me gustaría volver
a verla en dos días.

838
00:49:27,606 --> 00:49:28,799
Gracias.

839
00:49:49,208 --> 00:49:51,808
Creo que sé lo que está pensando, señor.

840
00:49:53,629 --> 00:49:55,005
Pero fue un accidente.

841
00:49:55,715 --> 00:49:57,841
He visto cómo ocurría.

842
00:49:57,925 --> 00:50:00,010
Aquí no pasa nada de eso.

843
00:50:04,432 --> 00:50:05,766
Volveré.

844
00:50:07,059 --> 00:50:08,060
Buenas noches.

845
00:51:01,352 --> 00:51:06,352
www.subtitulamos.tv

