1
00:00:05,295 --> 00:00:09,225
ESTA ES UNA HISTORIA REAL

2
00:00:10,640 --> 00:00:13,741
LO QUE VAN A VER ES FRUTO DE INTENSAS
ENTREVISTAS E INVESTIGACIONES.

3
00:00:13,780 --> 00:00:16,836
ALGUNAS ESCENAS Y PERSONAJES HAN SIDO
CREADOS CON EL FIN DE MEJORAR EL RELATO

4
00:00:45,956 --> 00:00:50,729
www.subtitulamos.tv

5
00:00:53,496 --> 00:00:56,055
¿Le has pedido matrimonio? ¿Por qué?

6
00:00:56,081 --> 00:00:57,477
Porque la quiero.

7
00:00:57,641 --> 00:00:59,316
No quiero perderla.

8
00:00:59,342 --> 00:01:01,062
Son cosas distintas.

9
00:01:01,224 --> 00:01:02,281
Ya.

10
00:01:03,878 --> 00:01:06,158
Bueno, vamos a lo nuestro.

11
00:01:10,010 --> 00:01:11,945
¿Qué es lo que te preocupa?

12
00:01:13,516 --> 00:01:16,312
Bueno, que no debería ser marido

13
00:01:16,338 --> 00:01:18,258
y que vaya a ser un padre horrible.

14
00:01:21,254 --> 00:01:22,570
¿Algo más?

15
00:01:27,935 --> 00:01:30,341
Que esté cometiendo un terrible error.

16
00:01:31,865 --> 00:01:33,977
¿Podrías quitarte las gafas, Cary?

17
00:01:34,002 --> 00:01:35,748
Quiero verte bien la cara.

18
00:01:36,731 --> 00:01:39,685
Ya está. ¿Quieres que me quite algo más?

19
00:01:43,397 --> 00:01:45,310
¿Por qué te casaste con Dyan Cannon?

20
00:01:45,674 --> 00:01:49,185
Sí. ¿Por qué te casaste con Dyan Cannon?

21
00:01:53,470 --> 00:01:54,888
¿La quieres?

22
00:02:00,187 --> 00:02:01,907
¡Estoy aquí, Cary!

23
00:02:06,834 --> 00:02:08,448
¿Quién no...

24
00:02:08,929 --> 00:02:10,987
querría casarse con Dyan Cannon?

25
00:02:13,111 --> 00:02:14,951
Era mucho más joven que tú.

26
00:02:19,183 --> 00:02:21,534
Me gustaría dejar constancia de que,

27
00:02:22,030 --> 00:02:25,315
con todas mis mujeres,
solo me casé por un motivo.

28
00:02:30,508 --> 00:02:32,245
Porque la quiero, mamá.

29
00:02:33,043 --> 00:02:35,394
¡No digas tonterías!

30
00:02:35,420 --> 00:02:36,956
¡Es una embaucadora!

31
00:02:36,982 --> 00:02:40,175
Solo quiere utilizarte
para medrar en su carrera.

32
00:02:41,292 --> 00:02:43,003
¿Es todo lo que tienes
que decir? En serio.

33
00:02:43,029 --> 00:02:46,253
Ni enhorabuena, ni buena suerte.

34
00:02:46,279 --> 00:02:47,776
¿Me deseas algún bien?

35
00:02:47,802 --> 00:02:50,417
¡Pero si todo lo digo por ti!

36
00:02:50,447 --> 00:02:52,222
¿Por qué me has llamado hoy?

37
00:02:52,504 --> 00:02:54,401
Porque querías mi aprobación.

38
00:02:54,427 --> 00:02:57,542
Pues lo siento, no puedo dártela.
Solo puedo darte la verdad.

39
00:02:57,737 --> 00:02:59,136
Muchísimas gracias.

40
00:02:59,162 --> 00:03:01,487
¿Alguna otra perla de sabiduría
que quieras compartir?

41
00:03:01,513 --> 00:03:03,956
¡Ibas a venir a vivir conmigo, Archie!

42
00:03:03,982 --> 00:03:06,797
- ¿Por qué te vas con ella, Archie?
- Mamá...

43
00:03:07,202 --> 00:03:09,901
Sabes que no te hará feliz, lo sabes.

44
00:03:09,927 --> 00:03:13,323
Yo puedo hacerte feliz.
Llevo muchos años esperando.

45
00:03:13,349 --> 00:03:17,448
Reconozco a las víboras. ¿Por
qué te engañan tan fácilmente?

46
00:03:17,964 --> 00:03:20,099
¡Y no me digas que la quieres!

47
00:03:20,125 --> 00:03:22,229
Tengo que irme a trabajar, así que...

48
00:03:22,428 --> 00:03:25,026
Cuídate, mamá. ¿Vale?

49
00:03:25,240 --> 00:03:27,300
- Y ella no te quiere...
- Adiós.

50
00:03:35,570 --> 00:03:37,275
Creo que quizá lo hiciera...

51
00:03:38,752 --> 00:03:40,512
para fastidiar a mi madre.

52
00:03:45,745 --> 00:03:48,584
¿Quieres amar y honrar a este hombre?

53
00:03:48,886 --> 00:03:51,826
¿Quieres respetarlo y obedecerlo?

54
00:03:52,482 --> 00:03:53,912
Sí, quiero.

55
00:03:55,322 --> 00:03:58,537
Este anillo sella los
votos del matrimonio

56
00:03:58,563 --> 00:04:01,709
y representa el amor verdadero y eterno.

57
00:04:02,222 --> 00:04:04,803
Yo os declaro marido y mujer.

58
00:04:05,144 --> 00:04:06,724
Puedes besar a la novia.

59
00:04:17,361 --> 00:04:19,158
Quise a Dyan Cannon.

60
00:04:21,275 --> 00:04:22,923
Lo mejor que supe.

61
00:04:53,915 --> 00:04:57,922
Ya lo hemos hablado. Un parto natural
es lo mejor para el bebé y para ti.

62
00:04:58,927 --> 00:05:01,222
Ya sé que te duele.

63
00:05:01,293 --> 00:05:03,907
- ¡Eres un imbécil, Cary!
- Por supuesto.

64
00:05:03,933 --> 00:05:06,524
No le den fármacos, aunque
los pida, ¿de acuerdo?

65
00:05:06,550 --> 00:05:08,336
- ¡Denme drogas! ¡Denme LSD!
- Siga empujando.

66
00:05:08,362 --> 00:05:10,305
- ¡Denme lo que sea!
- Siga empujando.

67
00:05:11,566 --> 00:05:12,782
¡Vamos!

68
00:05:13,407 --> 00:05:15,633
¡Empuja una última vez!

69
00:05:15,659 --> 00:05:17,188
¡Eso es!

70
00:05:17,948 --> 00:05:21,399
¡Le veo la cabeza! Muy
bien. Siga empujando.

71
00:05:22,250 --> 00:05:23,688
Es una preciosidad.

72
00:05:39,078 --> 00:05:41,366
A ver, chicos. Muy rápido.

73
00:05:41,794 --> 00:05:44,780
Mi hija, Jennifer... con ene doble...

74
00:05:45,187 --> 00:05:48,101
es el bebé más precioso del mundo. Y...

75
00:05:49,403 --> 00:05:52,349
es, de lejos, mi mejor producción.

76
00:05:53,155 --> 00:05:56,772
Gracias por su interés y vuelvan
con sus propias familias.

77
00:05:56,827 --> 00:05:59,757
- ¡Sr. Grant! ¡Sr. Grant!
- Eso es todo, chicos.

78
00:06:08,132 --> 00:06:09,913
Solo estamos tú y yo.

79
00:06:10,766 --> 00:06:12,422
Solo tú y yo.

80
00:06:28,463 --> 00:06:32,449
Este es el momento que he
estado esperando toda mi vida.

81
00:06:33,105 --> 00:06:34,345
Gracias.

82
00:06:36,541 --> 00:06:38,159
¡Vamos allá!

83
00:06:38,229 --> 00:06:40,378
- Jennifer, te presento a Mae.
- Mírela.

84
00:06:40,411 --> 00:06:41,855
Es perfecta.

85
00:06:42,309 --> 00:06:43,804
No está mal.

86
00:06:45,700 --> 00:06:46,917
Hola.

87
00:06:47,529 --> 00:06:49,424
Es asombroso, ¿verdad, mi amor?

88
00:06:49,762 --> 00:06:53,753
Tenemos tarjetas, flores y telegramas
de todos los rincones del mundo.

89
00:06:53,779 --> 00:06:57,034
"Muchas felicidades, de parte
de Robert y Ethel Kennedy".

90
00:06:57,060 --> 00:06:59,235
¿Qué te parece? La gente
ha sido muy amable.

91
00:06:59,308 --> 00:07:02,363
"Viejo zorro", de Hitch y Alma.

92
00:07:02,842 --> 00:07:04,808
Se me ocurren un par de
cosas que hacer con esta.

93
00:07:04,834 --> 00:07:06,792
Se te ocurren muchas cosas. ¿A que sí?

94
00:07:06,818 --> 00:07:08,353
¡Mamá es increíble!

95
00:07:08,477 --> 00:07:10,092
Esta es nuestra preciosa casa.

96
00:07:10,118 --> 00:07:12,847
Necesito energía. Necesito chocolate.

97
00:07:12,873 --> 00:07:14,199
Necesito galletas.

98
00:07:14,225 --> 00:07:17,245
No, no, no. Basta de esas guarrerías.

99
00:07:17,414 --> 00:07:19,519
Mamá necesita verduras, ¿verdad?

100
00:07:19,675 --> 00:07:21,668
Mamá necesita proteínas y vitaminas.

101
00:07:21,694 --> 00:07:23,747
Mae, ¿puedes prepararle una
ensalada de pollo, por favor?

102
00:07:23,773 --> 00:07:25,468
- Ahora mismo.
- Oye.

103
00:07:25,588 --> 00:07:27,523
Todavía no he visto a Bangs.

104
00:07:27,548 --> 00:07:28,843
¡Bangs!

105
00:07:28,869 --> 00:07:30,809
- Mira el sol por la ventana.
- ¡Ven a conocer a una amiga!

106
00:07:30,835 --> 00:07:32,723
Hay una piscina fuera, sí.

107
00:07:35,921 --> 00:07:37,676
Mae, ¿dónde está Bangs?

108
00:07:42,135 --> 00:07:43,816
Cary, ¿y mi perra?

109
00:07:45,396 --> 00:07:47,011
Le he buscado un nuevo hogar.

110
00:07:47,676 --> 00:07:49,934
Resulta que, además de
los problemas de higiene,

111
00:07:49,960 --> 00:07:52,895
los animales suelen sufrir ataques
extremos de celos con los bebés.

112
00:07:54,442 --> 00:07:57,520
Cary, ¿dónde está mi perra?
Esté donde esté, ve a por ella.

113
00:07:57,546 --> 00:07:59,201
- No voy a hacerlo.
- Cary, ve...

114
00:07:59,227 --> 00:08:01,348
Cary, tráela de vuelta.
¡Nunca ha hecho daño a nadie!

115
00:08:01,374 --> 00:08:04,491
Pueden sufrir cambios
importantes de personalidad.

116
00:08:04,517 --> 00:08:05,910
Nunca se sabe.

117
00:08:06,442 --> 00:08:08,525
- Dios mío, ¿qué has hecho?
- No empecemos.

118
00:08:08,551 --> 00:08:11,939
Precisamente hoy no. Sigamos
como teníamos previsto.

119
00:08:11,979 --> 00:08:13,869
Los padres no deberían
discutir delante de sus hijos.

120
00:08:13,895 --> 00:08:15,877
- ¡Mira, ya la has alterado!
- Cary, te has deshecho de mi perra

121
00:08:15,902 --> 00:08:17,338
sin decírmelo.

122
00:08:17,451 --> 00:08:19,252
Hago lo mejor para Jennifer, querida.

123
00:08:19,278 --> 00:08:22,366
No me vengas con queridas.
¡Quien me haya querido alguna vez

124
00:08:22,392 --> 00:08:24,487
jamás podría hacerme algo así!

125
00:08:24,513 --> 00:08:25,963
Cary, no...

126
00:08:26,765 --> 00:08:28,565
¡No tenías derecho!

127
00:08:30,286 --> 00:08:31,658
¡Te odio!

128
00:08:31,823 --> 00:08:33,346
¡Te odio!

129
00:08:43,524 --> 00:08:45,149
Oh, peque.

130
00:08:53,215 --> 00:08:54,874
Hola, mamá.

131
00:08:57,885 --> 00:09:00,111
¿O debería decir abuela?

132
00:09:00,200 --> 00:09:02,447
Saluda a tu nieta.

133
00:09:03,276 --> 00:09:04,673
Hola, Elsie.

134
00:09:05,802 --> 00:09:07,602
¿Te apetece cogerla?

135
00:09:10,564 --> 00:09:12,329
Venga. No tengas miedo.

136
00:09:13,118 --> 00:09:14,736
Vamos allá.

137
00:09:20,430 --> 00:09:21,923
Eso es.

138
00:09:22,249 --> 00:09:24,064
Se llama Jennifer.

139
00:09:24,090 --> 00:09:26,158
¿Tiene segundo nombre?

140
00:09:26,259 --> 00:09:27,618
No, no se lo hemos puesto.

141
00:09:27,644 --> 00:09:30,478
Lo escogerá ella cuando sea mayor.
A lo mejor elige el de su madre.

142
00:09:31,415 --> 00:09:34,868
Me gusta Betsy, te quedaría muy bien.

143
00:09:38,805 --> 00:09:42,533
Espero que seas tan buen padre
como lo fue el tuyo, Archie.

144
00:09:46,034 --> 00:09:48,489
Elias era un hombre maravilloso.

145
00:09:48,834 --> 00:09:50,908
Vivía entregado a los chicos y a mí.

146
00:09:50,934 --> 00:09:53,618
Éramos una familia muy feliz.

147
00:09:54,531 --> 00:09:56,884
Me alegro de que tengas
recuerdos tan felices.

148
00:09:57,068 --> 00:09:58,431
Los tengo.

149
00:10:05,291 --> 00:10:08,796
No la apartes de tu
vista ni por un segundo.

150
00:10:14,870 --> 00:10:16,413
Cógela otra vez.

151
00:10:16,567 --> 00:10:17,874
¿Va todo bien?

152
00:10:17,900 --> 00:10:20,241
Es que no quiero encariñarme demasiado.

153
00:10:27,447 --> 00:10:29,796
Muy buena, eres muy buena.

154
00:10:32,190 --> 00:10:34,343
- Perdón, perdón, perdón.
- Tranquila.

155
00:10:34,369 --> 00:10:36,544
Nos lo estábamos pasando
en grande, ¿verdad?

156
00:10:36,570 --> 00:10:38,186
¿De quién era el cable?

157
00:10:38,656 --> 00:10:40,216
United Artists.

158
00:10:40,256 --> 00:10:42,151
He conseguido llegar hasta David Swift.

159
00:10:42,177 --> 00:10:45,294
Me ofrece la protagonista en
Cómo triunfar sin dar golpe.

160
00:10:45,320 --> 00:10:48,419
Cary, dice que no soy solo su
primera opción, sino la de todos.

161
00:10:48,445 --> 00:10:50,528
Y que el papel está hecho a mi medida.

162
00:10:54,023 --> 00:10:55,607
¿Qué te parece?

163
00:10:58,302 --> 00:11:00,333
Que no piensas con claridad.

164
00:11:00,983 --> 00:11:03,583
¿Cómo una madre puede considerar pasar

165
00:11:03,609 --> 00:11:05,357
semanas o meses en un set de rodaje

166
00:11:05,383 --> 00:11:07,458
cuando hay un bebé que depende de ella?

167
00:11:08,256 --> 00:11:11,351
Cary, tenemos muchos amigos
que compaginan ser padres

168
00:11:11,377 --> 00:11:13,325
con sus carreras con gran éxito.

169
00:11:13,351 --> 00:11:15,911
Ya, lo que hagan los
demás no me importa.

170
00:11:16,652 --> 00:11:18,997
¿Quieres que les diga
que no acepto el papel?

171
00:11:19,310 --> 00:11:23,122
Tú querías estar casada,
tener una familia.

172
00:11:23,148 --> 00:11:25,107
Ahora tienes esas cosas.

173
00:11:29,614 --> 00:11:31,747
Puedo hacerlo todo. Tú lo haces.

174
00:11:31,773 --> 00:11:33,302
¡No digas tonterías!

175
00:11:37,149 --> 00:11:40,169
Tenemos algo muy especial aquí, niña.

176
00:11:41,161 --> 00:11:42,921
No lo estropees.

177
00:11:45,091 --> 00:11:46,661
¿Alguien conoce la película?

178
00:11:46,687 --> 00:11:48,982
- ¡Operación Whisky!
- Gracias.

179
00:11:49,207 --> 00:11:51,036
Seguro que sois los dos
que comprasteis la entrada.

180
00:11:51,638 --> 00:11:52,911
Sí.

181
00:11:53,438 --> 00:11:56,528
Operación Whisky, mi primera película
tras el nacimiento de Jennifer.

182
00:11:56,554 --> 00:11:59,146
Me dejé perilla, hice
de vagabundo borracho.

183
00:11:59,172 --> 00:12:01,255
Me lo pasé en grande. Buena peli.

184
00:12:01,895 --> 00:12:05,567
Pero estuve tres meses lejos de mi bebé.

185
00:12:08,266 --> 00:12:09,575
No tendría que haberlo hecho.

186
00:12:10,524 --> 00:12:11,919
No era el momento.

187
00:12:39,128 --> 00:12:41,088
Hola. Te he echado de menos.

188
00:12:42,731 --> 00:12:44,112
Vaya por Dios.

189
00:12:44,652 --> 00:12:45,939
Voy yo.

190
00:12:55,845 --> 00:12:57,860
Papá está aquí, papá...

191
00:12:57,886 --> 00:13:00,698
Por Dios, ¡pero qué grandota estás ya!

192
00:13:00,724 --> 00:13:02,459
Te quiero mucho.

193
00:13:02,485 --> 00:13:05,870
Ven aquí. Qué bien
estás conmigo. Eso es.

194
00:13:06,065 --> 00:13:07,332
Papá te quiere.

195
00:13:07,358 --> 00:13:09,862
¿Lo dejamos para luego?
Stanley estará al caer.

196
00:13:09,888 --> 00:13:11,383
Sí, pero aún tengo unos minutos.

197
00:13:11,478 --> 00:13:12,963
Llevamos tiempo sin hacerlo.

198
00:13:12,989 --> 00:13:15,221
Está bien retomar las viejas
costumbres, ¿no crees?

199
00:13:15,379 --> 00:13:17,989
Espera, mis recortes. Y
necesito un vaso de agua.

200
00:13:18,015 --> 00:13:21,393
¿Dyan? Asegúrate de cerrar
bien el grifo, cielo,

201
00:13:21,419 --> 00:13:22,799
para que no gotee.

202
00:13:22,967 --> 00:13:25,102
¿Qué te ha llamado la atención
de las noticias semanales?

203
00:13:25,128 --> 00:13:26,648
¡Un segundo!

204
00:13:29,507 --> 00:13:33,440
Había una de la que pensé que
podríamos hablar. ¿Dónde está?

205
00:13:35,711 --> 00:13:37,510
- Aquí.
- Te escucho.

206
00:13:38,190 --> 00:13:39,940
Es sobre Vietnam.

207
00:13:40,328 --> 00:13:43,713
"Eisenhower apoya las críticas
de Nixon al presidente Johnson".

208
00:13:43,739 --> 00:13:45,417
Sí, parece muy interesante.

209
00:13:45,443 --> 00:13:46,588
Adelante.

210
00:13:46,934 --> 00:13:50,292
Lo critican por sus dudas,

211
00:13:50,318 --> 00:13:53,073
su indecisión y su apocamiento.

212
00:13:53,714 --> 00:13:55,221
¿Y tú qué opinas?

213
00:13:56,620 --> 00:13:58,026
Que se equivocan.

214
00:13:59,784 --> 00:14:00,932
¿Por qué?

215
00:14:01,278 --> 00:14:04,565
Bueno, ya tenemos a muchos soldados allí

216
00:14:04,591 --> 00:14:06,246
y Nixon quiere aumentar el número.

217
00:14:06,272 --> 00:14:07,901
La población no lo apoyará.

218
00:14:07,927 --> 00:14:09,487
Disiento totalmente.

219
00:14:09,528 --> 00:14:11,050
Es el momento de ser contundentes.

220
00:14:11,076 --> 00:14:13,198
Si podemos aplastar a las
fuerzas norvietnamitas,

221
00:14:13,224 --> 00:14:14,984
tendremos en casa a todos
los chicos en Navidad.

222
00:14:17,623 --> 00:14:19,471
Parece que nunca tengo razón, ¿verdad?

223
00:14:19,586 --> 00:14:22,452
No, amor, no se trata
de tener o no razón.

224
00:14:22,672 --> 00:14:24,072
Es un debate.

225
00:14:25,176 --> 00:14:26,510
Ahí está Stanley.

226
00:14:27,677 --> 00:14:29,972
Lo haces genial. Es divertido, ¿no?

227
00:14:30,208 --> 00:14:31,432
Seguiremos más tarde.

228
00:15:06,775 --> 00:15:08,692
Ahí estás. Te estaba buscan...

229
00:15:10,869 --> 00:15:12,832
¿Te estás comiendo una de
mis chocolatinas Picnic?

230
00:15:14,567 --> 00:15:16,407
¡Por el amor de Dios, Dyan!

231
00:15:17,777 --> 00:15:19,434
Las mando traer desde Inglaterra.

232
00:15:19,460 --> 00:15:21,277
Son increíblemente
difíciles de conseguir.

233
00:15:23,767 --> 00:15:24,927
Perdón.

234
00:15:39,258 --> 00:15:40,433
Pasa.

235
00:15:43,082 --> 00:15:44,282
Gracias.

236
00:15:50,488 --> 00:15:52,473
- Gracias, Mae.
- No hay de qué.

237
00:15:57,132 --> 00:15:59,145
Aún no he terminado.

238
00:15:59,171 --> 00:16:00,942
- Vale.
- Gracias.

239
00:16:02,843 --> 00:16:04,130
Bien.

240
00:16:04,792 --> 00:16:08,024
"Muchas gracias por la encantadora
rebeca para Jennifer", coma,

241
00:16:08,050 --> 00:16:11,286
"que es aun más especial porque
la has tejido a mano", punto.

242
00:16:13,106 --> 00:16:16,926
"Es mi color preferido y le
queda fastuosamente", punto.

243
00:16:17,020 --> 00:16:19,544
Cambio de línea. "Con nuestros
mejores deseos", coma,

244
00:16:19,570 --> 00:16:22,309
"Dyan", coma, "Cary y
Jennifer", punto final.

245
00:16:22,450 --> 00:16:23,731
Mucho mejor.

246
00:16:24,219 --> 00:16:28,259
"Aún más especial". Le falta la tilde.

247
00:16:29,458 --> 00:16:31,559
Y "espléndidamente"...

248
00:16:31,743 --> 00:16:35,059
queda un poco raro para una
chaqueta. Es un poco exagerado.

249
00:16:40,367 --> 00:16:42,342
¡Hola, chicas!

250
00:16:42,438 --> 00:16:43,830
Ya he vuelto...

251
00:16:44,108 --> 00:16:46,174
de las trincheras. ¿Dyan?

252
00:16:47,922 --> 00:16:49,190
¿Dyan?

253
00:16:51,077 --> 00:16:52,317
¿Mae?

254
00:16:54,822 --> 00:16:56,102
¿Mae?

255
00:16:57,517 --> 00:16:58,957
¿Dónde están Dyan y Jennifer?

256
00:17:00,078 --> 00:17:02,078
Lo siento, Sr. Grant.

257
00:17:02,398 --> 00:17:03,958
¿Por qué lo sientes?

258
00:17:45,890 --> 00:17:47,874
No he dormido más de una hora.

259
00:17:48,489 --> 00:17:50,436
Llevo dos días sin comer.

260
00:17:51,603 --> 00:17:53,342
Voy a ir a verla.

261
00:17:53,717 --> 00:17:55,780
Conseguiré que hable contigo.

262
00:17:59,408 --> 00:18:01,223
Se ha ido, Stanley.

263
00:18:01,592 --> 00:18:03,436
Toda mi vida ha desaparecido.

264
00:18:04,745 --> 00:18:05,756
Toda...

265
00:18:07,304 --> 00:18:09,256
mi puta vida...

266
00:18:11,182 --> 00:18:13,038
al garete. La he destruido.

267
00:18:14,151 --> 00:18:15,717
Como hago siempre.

268
00:18:23,642 --> 00:18:25,536
- Hola, Sr. Grant. Lo acompaño.
- Encantado.

269
00:18:25,562 --> 00:18:26,759
Gracias.

270
00:18:29,389 --> 00:18:30,767
Muchas gracias.

271
00:18:32,738 --> 00:18:33,916
Hola.

272
00:18:34,478 --> 00:18:35,619
Hola.

273
00:18:37,319 --> 00:18:40,126
- ¿Cómo estás? ¿Cómo está Jennifer?
- Está bien.

274
00:18:41,400 --> 00:18:43,509
Tengo que verla, Dyan.

275
00:18:44,176 --> 00:18:46,884
- Necesito verla.
- Puedes pasarte mañana.

276
00:18:48,037 --> 00:18:49,462
Yo me iré a dar una vuelta.

277
00:18:50,722 --> 00:18:52,572
¿No puedes estar tú también?

278
00:18:56,474 --> 00:18:59,236
Dios, estás preciosa.

279
00:19:00,219 --> 00:19:01,408
De verdad.

280
00:19:01,711 --> 00:19:03,564
La maternidad te sienta bien.

281
00:19:05,086 --> 00:19:06,283
Gracias.

282
00:19:11,124 --> 00:19:14,041
Cary, siempre dices que
tengo que cambiar y...

283
00:19:14,067 --> 00:19:17,009
Como todos. Hay que
estar abierto al cambio.

284
00:19:17,946 --> 00:19:21,494
Lo repites mucho y yo he
intentado cambiar muchas veces.

285
00:19:21,520 --> 00:19:23,884
¿Pero qué hay de ti? ¿Crees
que necesitas cambiar?

286
00:19:24,024 --> 00:19:25,244
Bueno...

287
00:19:25,910 --> 00:19:28,261
Sí, claro. Creo...

288
00:19:28,287 --> 00:19:30,775
- Creo que lo hago, que lo he hecho.
- ¿Cómo?

289
00:19:32,234 --> 00:19:35,767
Durante años he llevado una
careta de mi propia creación

290
00:19:35,793 --> 00:19:38,808
y ahora, contigo y Jennifer, siento...

291
00:19:38,957 --> 00:19:42,267
que puedo... Bueno, que
podemos respirar juntos...

292
00:19:42,293 --> 00:19:45,119
Nunca tuve problemas para
respirar antes de conocerte, Cary.

293
00:19:48,867 --> 00:19:50,977
Yo me lo he buscado. Ahora no.

294
00:19:53,257 --> 00:19:56,517
Mira, he pensado que quizá sea...

295
00:19:57,549 --> 00:20:01,329
el momento de hacer una
película juntos, ¿no crees?

296
00:20:02,325 --> 00:20:06,116
Tengo el guion perfecto.
Se llama El viejo y yo.

297
00:20:06,142 --> 00:20:09,056
Una joven estadounidense va a
Londres a conquistar los escenarios.

298
00:20:09,082 --> 00:20:11,682
No necesito un papel en
una de tus películas, Cary.

299
00:20:12,960 --> 00:20:16,298
No puedo cargar con otro
divorcio, Dyan. Por favor.

300
00:20:17,357 --> 00:20:20,697
Podríamos empezar de nuevo, ¿no?

301
00:20:21,057 --> 00:20:23,617
Solo quiero que mi familia
vuelva a estar junta.

302
00:20:25,672 --> 00:20:27,017
¿Me quieres?

303
00:20:27,806 --> 00:20:29,970
- No seas estúpida.
- Basta.

304
00:20:31,590 --> 00:20:33,830
Cary, aquí mismo, ahora mismo...

305
00:20:34,609 --> 00:20:36,017
¿me quieres?

306
00:20:36,712 --> 00:20:40,080
A mí, tal como soy, ahora mismo.

307
00:20:54,956 --> 00:20:57,056
Gracias por ser sincero conmigo.

308
00:21:32,037 --> 00:21:35,292
Estamos encantados de
tenerte aquí, Cary, de veras.

309
00:21:35,610 --> 00:21:38,071
Eres muy amable, pero seguro
que lo último que necesitáis

310
00:21:38,097 --> 00:21:41,314
es a un lunático desgraciado
apalancado en vuestro feliz hogar.

311
00:21:41,340 --> 00:21:43,267
Stanley me ha dicho que
no te agrada la idea

312
00:21:43,293 --> 00:21:44,782
de estar solo ahora mismo

313
00:21:44,808 --> 00:21:46,971
y estoy totalmente de acuerdo con él.

314
00:21:46,997 --> 00:21:49,704
Puedes quedarte tanto
tiempo como quieras.

315
00:21:50,102 --> 00:21:52,431
Muchísimas gracias a los dos.

316
00:21:52,676 --> 00:21:55,212
Haré cuanto pueda por
no molestaros mucho.

317
00:21:59,076 --> 00:22:01,531
Hace dos semanas que no veo a Jennifer.

318
00:22:01,557 --> 00:22:04,598
- Me estoy volviendo loco.
- ¿Qué dice Dyan?

319
00:22:05,723 --> 00:22:06,856
Nada.

320
00:22:06,902 --> 00:22:09,092
La llamo cada día, varias veces.

321
00:22:09,231 --> 00:22:11,132
Ni siquiera responde al teléfono.

322
00:22:11,157 --> 00:22:13,926
No ver a mi hija es como
si me cortaran una pierna.

323
00:22:13,963 --> 00:22:16,777
No veo por qué tiene que
usarla como arma contra mí.

324
00:22:17,212 --> 00:22:20,098
Y no dobles el cuello por
la mitad, pierde la forma.

325
00:22:29,139 --> 00:22:30,731
Hola, ¿está Dyan, por favor?

326
00:22:31,005 --> 00:22:32,317
Ahora mismo no.

327
00:22:33,499 --> 00:22:34,590
¿Hola?

328
00:22:35,398 --> 00:22:37,199
Sí, ¿puedo hablar con Dyan, por favor?

329
00:22:45,408 --> 00:22:46,965
¿Has terminado?

330
00:22:47,212 --> 00:22:48,981
Si tú no te lo comes, lo haré yo.

331
00:22:54,943 --> 00:22:57,457
No se desperdicia la comida, ¿recuerdas?

332
00:23:03,629 --> 00:23:04,917
No, pero...

333
00:23:05,932 --> 00:23:07,348
Lo comprendo.

334
00:23:08,080 --> 00:23:09,199
Dyan.

335
00:23:09,341 --> 00:23:10,981
Porque es mi mujer.

336
00:23:13,498 --> 00:23:15,793
Hay mucha humedad, ¿no crees?

337
00:23:15,819 --> 00:23:17,034
¡Mierda!

338
00:23:17,060 --> 00:23:18,254
¿Ese es...?

339
00:23:18,869 --> 00:23:22,604
¿Cómo es tener de invitado en
casa a una estrella de cine?

340
00:23:22,957 --> 00:23:24,348
Bueno...

341
00:23:24,504 --> 00:23:26,660
- Mary...
- Cary.

342
00:23:26,686 --> 00:23:29,141
Esta es mi amiga Lucy Cartwright.

343
00:23:29,167 --> 00:23:31,770
Un placer conocerte, Lucy Cartwright.

344
00:23:34,794 --> 00:23:36,035
¿Cómo estás?

345
00:23:36,436 --> 00:23:39,262
Estaba en tu despensa y he
visto siete tarros de mostaza

346
00:23:39,288 --> 00:23:40,943
en distintos niveles de uso.

347
00:23:40,997 --> 00:23:43,972
Gracias, Cary. Esta
noche me pondré con ello.

348
00:23:43,997 --> 00:23:46,137
Lo he juntado todo en uno
y he lavado los demás.

349
00:23:46,163 --> 00:23:47,606
No los tires, son útiles.

350
00:23:47,632 --> 00:23:49,367
- Gracias.
- De nada.

351
00:23:49,975 --> 00:23:51,750
Empezaré con los de kétchup.

352
00:23:51,776 --> 00:23:53,056
Gracias.

353
00:23:58,742 --> 00:24:01,192
Bueno, así es.

354
00:24:11,057 --> 00:24:12,567
Residencia de los Fox.

355
00:24:13,679 --> 00:24:16,520
Cary, es para ti. Es Dyan.

356
00:24:19,168 --> 00:24:20,379
¿Sí?

357
00:24:21,437 --> 00:24:23,731
Sí. No, no, no, estábamos...

358
00:24:23,985 --> 00:24:25,098
Vale.

359
00:24:25,679 --> 00:24:27,694
Vale, sí. No, me parece bien.

360
00:24:28,157 --> 00:24:29,317
Bueno...

361
00:24:29,979 --> 00:24:31,536
Claro que puedo.

362
00:24:32,134 --> 00:24:34,449
Bueno... Sí.

363
00:24:35,125 --> 00:24:36,801
No, gracias.

364
00:24:42,733 --> 00:24:44,942
Parece que vuelvo a
casa el fin de semana.

365
00:24:46,299 --> 00:24:48,108
Puedo quedarme con Jennifer.

366
00:24:48,134 --> 00:24:49,499
¡Gracias a Dios!

367
00:24:49,525 --> 00:24:51,932
Es decir, gracias a Dios que
puedes quedarte con Jennifer.

368
00:24:51,958 --> 00:24:53,975
Me alegro mucho por ti.

369
00:24:59,221 --> 00:25:00,676
- Hola.
- Hola.

370
00:25:01,006 --> 00:25:02,259
Está dormida.

371
00:25:03,487 --> 00:25:04,674
Yo la cojo.

372
00:25:05,492 --> 00:25:07,916
- Genial.
- Toma.

373
00:25:08,098 --> 00:25:10,072
- ¿Quieres pasar un segundo?
- No.

374
00:25:10,696 --> 00:25:12,439
Supongo que Mae te ayudará.

375
00:25:12,465 --> 00:25:15,306
No, no. Estaremos los dos
solos el fin de semana.

376
00:25:15,763 --> 00:25:18,455
Bueno, estoy a un
telefonazo si me necesitas.

377
00:25:18,650 --> 00:25:20,845
Y volveré a por ella el
domingo por la noche.

378
00:25:23,185 --> 00:25:24,345
Vale.

379
00:25:26,398 --> 00:25:27,556
Gracias.

380
00:25:32,679 --> 00:25:35,454
Si no comes, no te
harás una niña grande.

381
00:25:35,916 --> 00:25:37,086
No llores.

382
00:25:37,168 --> 00:25:39,338
Solo es comida, cariño. Solo es...

383
00:25:41,828 --> 00:25:43,228
Ya lo sé, mi vida.

384
00:25:44,607 --> 00:25:45,927
¿Quién es ese?

385
00:25:47,409 --> 00:25:48,904
Cuac, cuac por aquí.

386
00:25:49,037 --> 00:25:50,597
Cuac, cuac por allá.

387
00:25:52,309 --> 00:25:54,502
Cómo gritas, chica. Qué pulmones.

388
00:25:57,191 --> 00:25:59,631
Un momento. Espera, espera.

389
00:26:01,271 --> 00:26:03,650
¡Madre de Dios!

390
00:26:03,892 --> 00:26:07,838
¿Qué es eso? La respuesta
a todos nuestros problemas.

391
00:26:07,893 --> 00:26:10,072
Ya lo sé, mi vida.

392
00:26:11,918 --> 00:26:13,486
Eso es.

393
00:26:14,078 --> 00:26:17,033
Venga, manos a la obra, allá voy.

394
00:26:31,800 --> 00:26:34,789
He usado una marca distinta de pañales.

395
00:26:34,882 --> 00:26:36,922
Le van mejor para la piel.
Puedo enviarte algunos.

396
00:26:36,948 --> 00:26:38,668
Ya tengo pañales.

397
00:26:40,057 --> 00:26:41,577
Te veo en dos semanas.

398
00:26:42,716 --> 00:26:44,359
Te echo de menos.

399
00:26:46,901 --> 00:26:48,351
Cary...

400
00:26:49,026 --> 00:26:52,789
Prefiero que lo oigas por mí. Esta
semana pediré los papeles del divorcio.

401
00:27:21,291 --> 00:27:24,683
- ¿Sr. Grant? El Sr. Fox está aquí.
- Gracias, Mae.

402
00:27:26,136 --> 00:27:28,058
- Cary.
- Stanley.

403
00:27:28,084 --> 00:27:30,058
¿No deberías estar duchado y vestido?

404
00:27:30,084 --> 00:27:31,464
Es que...

405
00:27:31,777 --> 00:27:33,355
no estoy seguro de querer ir.

406
00:27:34,160 --> 00:27:35,292
¿Qué?

407
00:27:35,318 --> 00:27:37,519
No voy a ir al juicio.

408
00:27:43,813 --> 00:27:47,668
Cary, tienes que estar
allí para defenderte.

409
00:27:47,694 --> 00:27:49,581
Esta no es como las otras veces.

410
00:27:49,816 --> 00:27:52,800
- Va a ir a degüello.
- ¿En qué sentido?

411
00:27:53,446 --> 00:27:55,221
Dirá que eras muy controlador.

412
00:27:55,247 --> 00:27:57,308
Su carrera, su ropa, su maquillaje.

413
00:27:57,655 --> 00:28:00,183
Lo que comía, la leche del bebé.

414
00:28:00,990 --> 00:28:02,316
La perra.

415
00:28:02,834 --> 00:28:04,329
Te deshiciste de su perra.

416
00:28:04,355 --> 00:28:05,475
La perra...

417
00:28:06,932 --> 00:28:08,308
¿Algo más?

418
00:28:11,743 --> 00:28:14,014
Sacará el tema del LSD.

419
00:28:14,900 --> 00:28:17,506
¿Que lo tomo durante la terapia o...?

420
00:28:18,091 --> 00:28:19,251
No.

421
00:28:20,318 --> 00:28:22,139
Que la convenciste para tomarlo.

422
00:28:24,252 --> 00:28:26,027
Pensé que nos ayudaría

423
00:28:26,194 --> 00:28:27,874
a seguir juntos.

424
00:28:31,016 --> 00:28:33,631
- ¡Qué puto desastre!
- Es lo que tiene el divorcio.

425
00:28:33,834 --> 00:28:35,594
Siempre es un desastre.

426
00:28:36,961 --> 00:28:38,381
Cuando nos casamos,

427
00:28:38,492 --> 00:28:41,678
Mary me dijo que no habría
un divorcio en esa casa.

428
00:28:42,069 --> 00:28:44,944
Podría haber un accidente en la
cocina, pero nada de divorcios.

429
00:28:44,970 --> 00:28:48,248
No. No, no voy a ir.

430
00:28:48,734 --> 00:28:51,124
- Creo que deberías reconsiderarlo.
- No.

431
00:28:51,590 --> 00:28:53,819
Gracias, Stanley, pero no.

432
00:28:54,053 --> 00:28:57,787
Creo que es mejor que esto
pase lo antes posible.

433
00:28:58,074 --> 00:28:59,616
No quiero que Jennifer lea

434
00:28:59,642 --> 00:29:02,002
dentro de unos años que nos peleamos.

435
00:29:04,306 --> 00:29:05,521
No puedo.

436
00:29:05,914 --> 00:29:07,155
Ve tú.

437
00:29:07,779 --> 00:29:09,114
Yo me quedo aquí.

438
00:29:12,146 --> 00:29:15,656
Me he enterado del
acuerdo por la prensa.

439
00:29:16,810 --> 00:29:18,883
Otra más que tienes en nómina.

440
00:29:21,129 --> 00:29:23,464
¿A cuántas exmujeres estás manteniendo?

441
00:29:23,489 --> 00:29:24,640
A demasiadas.

442
00:29:24,666 --> 00:29:26,906
Puedo permitírmelo. Gracias, mamá.

443
00:29:27,964 --> 00:29:30,406
Eres débil, igual que tu padre.

444
00:29:32,059 --> 00:29:36,508
Pensaba que era un marido maravilloso,
el padre de familia perfecto.

445
00:29:36,953 --> 00:29:39,264
Tengo muy claro cómo era.

446
00:29:39,476 --> 00:29:41,023
Y lo que hizo.

447
00:29:44,593 --> 00:29:46,508
No soy estúpida. Sé...

448
00:29:47,139 --> 00:29:50,539
Sé que Eric no es tu primo,
sé que es tu hermanastro.

449
00:29:51,609 --> 00:29:54,824
Seguro que la fulana de su madre
sigue viva en alguna parte.

450
00:29:54,849 --> 00:29:57,328
Doy gracias a Dios
por no saber quién es.

451
00:30:00,849 --> 00:30:03,226
Supongo que Elias finalmente
te dijo dónde estaba.

452
00:30:03,252 --> 00:30:04,667
¡No lo sabía!

453
00:30:05,202 --> 00:30:06,968
No tenía ni idea.

454
00:30:07,104 --> 00:30:09,062
Tienes que creerme. Pensaba que...

455
00:30:10,401 --> 00:30:11,776
Él me dijo que habías muerto.

456
00:30:12,425 --> 00:30:14,172
Bien podría estarlo.

457
00:30:16,209 --> 00:30:19,008
No quiero que vengas más, Archie.

458
00:30:19,609 --> 00:30:22,180
- Es muy triste.
- No. No, no.

459
00:30:22,205 --> 00:30:23,396
Mamá, por favor.

460
00:30:23,422 --> 00:30:24,875
Lo siento.

461
00:30:25,187 --> 00:30:27,036
Lo siento, no fue culpa mía.

462
00:30:27,062 --> 00:30:28,961
Lo siento por todo, de verdad.

463
00:30:28,987 --> 00:30:31,180
He esperado por ti todos estos años

464
00:30:31,832 --> 00:30:33,508
y, cuando por fin vienes,

465
00:30:34,180 --> 00:30:35,648
no quieres estar conmigo.

466
00:30:37,769 --> 00:30:39,789
Te echaba mucho de menos.

467
00:30:40,238 --> 00:30:41,758
Todos los días.

468
00:30:43,128 --> 00:30:45,168
Pensaba en ti todos los días.

469
00:30:46,889 --> 00:30:48,281
Y, con el tiempo,

470
00:30:49,625 --> 00:30:52,424
construí algo para mí.

471
00:30:52,449 --> 00:30:54,492
Una nueva vida.

472
00:30:56,169 --> 00:30:57,344
Ya.

473
00:30:58,472 --> 00:31:00,712
Y no había un lugar para mí en ella.

474
00:31:03,431 --> 00:31:04,711
Lo siento.

475
00:31:19,199 --> 00:31:20,486
Qué bien se porta.

476
00:31:20,512 --> 00:31:22,799
Es muy buena. Te echa de menos.

477
00:31:22,889 --> 00:31:24,564
¡Hola! Hola.

478
00:31:26,154 --> 00:31:27,932
- Hola, tesoro.
- ¿Quién es?

479
00:31:28,147 --> 00:31:30,025
- ¿Quién es ese?
- Hola.

480
00:31:30,994 --> 00:31:33,119
El otro día te escuchamos por la radio.

481
00:31:33,369 --> 00:31:35,432
Se emocionó al oír tu voz.

482
00:31:37,816 --> 00:31:41,591
Mira, Cary, me han ofrecido un
papel protagonista en Broadway.

483
00:31:41,929 --> 00:31:43,236
¿En Broadway?

484
00:31:43,262 --> 00:31:46,244
Tendré que quedarme en
Nueva York un par de meses.

485
00:31:46,270 --> 00:31:47,635
E iba...

486
00:31:47,854 --> 00:31:51,149
a contratar a una niñera,
pero luego pensé que Jennifer

487
00:31:51,346 --> 00:31:52,635
preferiría mucho más estar contigo.

488
00:31:52,661 --> 00:31:54,716
La echaría mucho de
menos, claro, pero...

489
00:31:54,769 --> 00:31:57,202
si quieres quedarte con ella, pues...

490
00:31:57,228 --> 00:31:59,471
Quizá sea una estupidez. Seguro
que estás ocupado, pero...

491
00:31:59,497 --> 00:32:01,151
Sí. ¡Sí!

492
00:32:02,329 --> 00:32:04,464
¿No tienes una película
que hacer o algo?

493
00:32:04,489 --> 00:32:06,783
Algo hay, pero no, no importa.

494
00:32:06,809 --> 00:32:09,455
No quiero que el estudio se
enfade conmigo si te retiras.

495
00:32:09,481 --> 00:32:12,351
El estudio puede irse a freír
monas. Tú vete a Nueva York.

496
00:32:12,377 --> 00:32:13,682
Sigue con tu carrera.

497
00:32:13,708 --> 00:32:16,083
Yo me quedo encantado en
casa haciendo de padre.

498
00:32:16,329 --> 00:32:18,346
Sé que a Jennifer le gustaría.

499
00:32:18,372 --> 00:32:20,627
Y quiero llevármela dos semanas
en mitad de la temporada

500
00:32:20,653 --> 00:32:22,502
e iré yendo y viniendo sin parar.

501
00:32:22,569 --> 00:32:24,658
Claro. Por supuesto.

502
00:32:25,783 --> 00:32:28,189
Gracias, Dyan. Gracias.

503
00:32:29,891 --> 00:32:32,131
¿Vale? ¿Quieres ver a papá?

504
00:32:34,484 --> 00:32:36,869
Gracias. Ya lo sé, angelito.

505
00:32:36,895 --> 00:32:40,236
¿Decimos adiós a mamá?
Venga, di "adiós, mami".

506
00:32:40,870 --> 00:32:42,110
Adiós, mami.

507
00:32:42,700 --> 00:32:43,900
Vale.

508
00:32:44,418 --> 00:32:47,174
Disfruta de Nueva York. Nosotros
nos lo vamos a pasar pipa.

509
00:32:47,305 --> 00:32:49,189
Estás en la cumbre de tu carrera.

510
00:32:49,215 --> 00:32:50,735
Tienes mucho que ofrecer.

511
00:32:52,150 --> 00:32:55,565
Hay muchos premios que ganar.

512
00:32:56,285 --> 00:33:00,252
Mucha más satisfacción
creativa de la que disfrutar.

513
00:33:00,863 --> 00:33:03,318
Muchísimo más dinero que ganar.

514
00:33:03,344 --> 00:33:05,408
Stanley, no hay dinero en el mundo

515
00:33:05,434 --> 00:33:07,249
que pueda pagar esto.

516
00:33:07,775 --> 00:33:09,392
Ha llamado Hitch.

517
00:33:09,813 --> 00:33:11,077
Billy Wilder.

518
00:33:11,228 --> 00:33:13,674
¡Dios! Todos quieren
hacer películas contigo.

519
00:33:13,700 --> 00:33:14,963
¿Me lo pasas?

520
00:33:20,055 --> 00:33:21,767
No. Gracias.

521
00:33:21,793 --> 00:33:23,168
He tomado una decisión

522
00:33:23,194 --> 00:33:24,729
y no voy a volver.

523
00:33:25,150 --> 00:33:28,838
Recibí muchas ofertas para
dejar mi retiro, aún las recibo.

524
00:33:29,249 --> 00:33:31,510
Pero dejar el mundo del
espectáculo coincidió

525
00:33:31,536 --> 00:33:34,591
con que mi exmujer se
convirtiera en un valor en alza.

526
00:33:34,679 --> 00:33:37,330
Lo que implicaba poder pasar
más tiempo con Jennifer.

527
00:33:37,633 --> 00:33:40,361
¿Preparada? Levanta la barbilla.
Levanta un poco la barbilla.

528
00:33:40,464 --> 00:33:41,744
¡Y va!

529
00:33:41,770 --> 00:33:43,158
¿Dónde está?

530
00:33:43,769 --> 00:33:45,144
¿Te la has tragado?

531
00:33:45,270 --> 00:33:46,689
¿Quién es esa?

532
00:33:46,808 --> 00:33:49,244
- Sara.
- ¡Sara! Vale...

533
00:33:49,270 --> 00:33:51,963
Hola, Sara, me llamo Hermione y...

534
00:33:51,989 --> 00:33:53,844
lo que más me gusta hacer en la vida

535
00:33:53,932 --> 00:33:56,705
es beber té Darjeeling en
tazas de porcelana china.

536
00:33:56,731 --> 00:33:58,057
¿Te apetece acompañarme?

537
00:33:58,083 --> 00:34:00,103
¡Sí, me apetece!

538
00:34:05,209 --> 00:34:08,111
Discúlpeme, señorita. Lo siento mucho.

539
00:34:14,023 --> 00:34:15,505
¡Pero bueno!

540
00:34:15,670 --> 00:34:16,889
En serio.

541
00:34:17,102 --> 00:34:19,141
Esta casa ya no es lo que era.

542
00:34:20,509 --> 00:34:23,051
Me han llamado muchas cosas en mi vida.

543
00:34:23,276 --> 00:34:24,343
Tacaño.

544
00:34:24,369 --> 00:34:26,825
¡Yo no creo que seas tacaño, Cary!

545
00:34:27,308 --> 00:34:29,919
No, no, no, no me disgusta
que me llamen tacaño.

546
00:34:29,945 --> 00:34:31,598
Tengo cuidado con el dinero.

547
00:34:31,624 --> 00:34:34,063
También me han acusado
de ser homosexual.

548
00:34:34,255 --> 00:34:35,684
Debo decirles

549
00:34:35,710 --> 00:34:39,364
que no considero un insulto
ninguna de las dos cosas.

550
00:34:41,715 --> 00:34:43,606
A lo que me costó acostumbrarme

551
00:34:43,632 --> 00:34:46,497
fue a que ya no me llamaran actor.

552
00:34:46,569 --> 00:34:50,049
Después de 50 años, era extraño.

553
00:34:52,049 --> 00:34:53,715
Nunca dejé de trabajar.

554
00:34:53,741 --> 00:34:56,294
Tenía una boca más que alimentar.

555
00:34:57,444 --> 00:34:59,036
Hice algunos negocios.

556
00:34:59,062 --> 00:35:01,783
Un amigo me ofreció la
dirección de una empresa

557
00:35:01,809 --> 00:35:04,464
que comerciaba con perfumes y cosmética.

558
00:35:04,489 --> 00:35:09,020
Y por eso, unos años
después, volví a Londres.

559
00:35:11,586 --> 00:35:13,739
Esto no está bien, Srta. Harris.

560
00:35:13,929 --> 00:35:16,434
No tengo coche reservado para
ir a Bristol esta noche.

561
00:35:16,609 --> 00:35:18,661
No está en el itinerario

562
00:35:18,851 --> 00:35:20,426
y tengo que ir a ver a mi madre.

563
00:35:20,452 --> 00:35:22,739
Ya es mayor y es muy importante para mí.

564
00:35:22,894 --> 00:35:26,028
Vale. Bien... ¿qué le parece esto?

565
00:35:26,054 --> 00:35:29,301
Mañana iré a ver a mi familia en Bath

566
00:35:29,327 --> 00:35:31,872
y estaré encantada, como
su relaciones públicas,

567
00:35:31,898 --> 00:35:34,513
de dejarle personalmente
en Bristol de camino

568
00:35:34,539 --> 00:35:37,194
y volverlo a traer
aquí dos días después.

569
00:35:37,220 --> 00:35:39,989
¿Qué le parece el servicio
de puerta a puerta?

570
00:35:40,859 --> 00:35:44,301
He ido al mercado y he
comprado un Ferrari,

571
00:35:44,327 --> 00:35:46,903
un pepino, un zepelín,
una peluca rococó,

572
00:35:46,929 --> 00:35:49,301
un par de calcetines
pestilentes, un trozo de...

573
00:35:49,769 --> 00:35:51,512
¡No, no, no!

574
00:35:51,538 --> 00:35:53,513
¡No, no, no! ¡Sé lo que es!

575
00:35:53,539 --> 00:35:55,395
¡Un trozo de mundo!

576
00:35:55,421 --> 00:35:56,856
Un trozo de mundo, una jarra de ron,

577
00:35:56,882 --> 00:35:59,903
un lanzallamas, un
ventrílocuo, un reloj de oro...

578
00:35:59,929 --> 00:36:01,567
- ¡No, no!
- ¡Es un reloj de oro!

579
00:36:01,593 --> 00:36:04,098
¡El muñeco de un ventrílocuo!

580
00:36:04,231 --> 00:36:05,322
Mierda.

581
00:36:05,348 --> 00:36:08,059
- He vuelto a ganar.
- Yo creo que me estás haciendo trampas.

582
00:36:08,085 --> 00:36:12,153
- ¡Acepta que tengo más memoria!
- ¡Ni hablar! No, no.

583
00:36:12,179 --> 00:36:13,661
Vale, una vez más.

584
00:36:13,852 --> 00:36:15,292
¿Tienes hambre?

585
00:36:16,579 --> 00:36:18,301
Sí, la verdad.

586
00:36:19,786 --> 00:36:21,512
¿Pescado con patatas?

587
00:36:24,809 --> 00:36:26,153
¡Mamá!

588
00:36:26,558 --> 00:36:27,934
¡Hola!

589
00:36:31,059 --> 00:36:32,442
Aquí estás.

590
00:36:35,755 --> 00:36:36,926
Hola.

591
00:36:37,833 --> 00:36:39,182
¿Elias?

592
00:36:39,416 --> 00:36:41,565
- ¿Eres tú?
- No, querida.

593
00:36:42,850 --> 00:36:45,580
Elias, ven a sentarte conmigo.

594
00:36:49,743 --> 00:36:52,111
Te he echado mucho de menos.

595
00:36:53,940 --> 00:36:57,283
No tienes por qué volver
con ella, puedo cambiar.

596
00:36:57,309 --> 00:37:00,524
Puedo darte todo lo que
necesitas aquí, en casa,

597
00:37:00,550 --> 00:37:02,690
con nuestros preciosos hijos.

598
00:37:05,776 --> 00:37:08,447
¿Me abrazas, Elias?

599
00:37:09,489 --> 00:37:12,144
Rodéame con tus brazos.

600
00:37:12,169 --> 00:37:14,329
Eres el amor de mi vida.

601
00:37:15,872 --> 00:37:19,315
No debería haber dejado que te alejaras.

602
00:37:20,241 --> 00:37:22,924
Estoy aquí. No me iré a ninguna parte.

603
00:37:35,626 --> 00:37:37,526
Poco antes de morir,

604
00:37:37,552 --> 00:37:40,526
mi madre me ordenó que me
tiñera el pelo de negro.

605
00:37:41,003 --> 00:37:42,877
Cuando le pregunté el motivo, dijo:

606
00:37:42,903 --> 00:37:44,697
"Porque me haces parecer vieja".

607
00:37:45,397 --> 00:37:47,268
Tenía 95 años.

608
00:37:48,369 --> 00:37:52,182
Era una mujer pequeña y feroz
cuya aprobación y cuyo amor

609
00:37:52,208 --> 00:37:54,588
intenté ganarme toda la vida.

610
00:37:55,289 --> 00:37:57,026
Y fracasé.

611
00:37:58,569 --> 00:38:00,166
¿Me quería?

612
00:38:05,653 --> 00:38:08,361
Quería a Archie, eso seguro.

613
00:38:11,145 --> 00:38:14,600
Tanto si era por aprobación
o por desaprobación,

614
00:38:14,969 --> 00:38:17,971
siempre tenía algo que decir
respecto a todo lo que yo hacía.

615
00:38:20,362 --> 00:38:24,736
Perdón, esto se ha convertido en una
sesión de terapia de aficionados.

616
00:38:24,832 --> 00:38:27,611
No es mi intención y lo siento, pero...

617
00:38:28,476 --> 00:38:31,513
dejen que les dé el
consejo del Dr. Cary,

618
00:38:31,539 --> 00:38:35,471
aprendido tras 82 pedregosos
años. Es muy simple.

619
00:38:37,408 --> 00:38:40,111
Dejen el pasado en el pasado,
que es donde pertenece.

620
00:38:41,187 --> 00:38:42,713
Si no tienen cuidado...

621
00:38:43,729 --> 00:38:45,174
se convierte en una trampa

622
00:38:45,200 --> 00:38:48,479
de la que casi es imposible escapar.

623
00:38:50,387 --> 00:38:51,507
Casi.

624
00:38:52,252 --> 00:38:53,502
Gracias a Dios.

625
00:38:58,329 --> 00:39:01,924
La clave de Guerra y paz
es que Tolstói mezclaba

626
00:39:01,950 --> 00:39:05,405
una narración inventada con
historia real y filosofía.

627
00:39:05,482 --> 00:39:07,752
Si te atascas, me avisas.

628
00:39:08,609 --> 00:39:11,408
Pondré eso en el ensayo.
Gracias, Barbara.

629
00:39:11,549 --> 00:39:14,221
- ¡Tengo ganas de leerlo!
- ¡Nada de música, por favor!

630
00:39:14,247 --> 00:39:16,342
¡Primero los deberes, jovencita!

631
00:39:16,481 --> 00:39:18,267
¿Entendido? ¿Me oyes?

632
00:39:23,111 --> 00:39:24,406
Gracias.

633
00:39:24,729 --> 00:39:26,640
- ¿Por qué?
- Por...

634
00:39:26,874 --> 00:39:29,812
hacerme la vida... tan fácil.

635
00:39:30,991 --> 00:39:34,092
Estás haciendo un
magnífico trabajo con ella.

636
00:39:34,257 --> 00:39:35,328
Dyan también.

637
00:39:35,354 --> 00:39:37,515
Sí, lo hacemos lo mejor
posible, eso es verdad.

638
00:39:37,541 --> 00:39:39,476
Modestia aparte.

639
00:39:53,149 --> 00:39:54,500
Es una delicia.

640
00:39:55,219 --> 00:39:56,375
Todo.

641
00:39:58,130 --> 00:40:01,367
Estaba pensando que hacía años
que no tenía tantísima energía.

642
00:40:02,289 --> 00:40:03,984
Duermo mucho más que antes.

643
00:40:04,217 --> 00:40:06,437
Ninguno somos muy juerguistas, ¿verdad?

644
00:40:07,987 --> 00:40:09,226
Ya no.

645
00:40:13,998 --> 00:40:15,912
Sabes que te quiero,

646
00:40:16,429 --> 00:40:19,507
pero... nunca podría casarme contigo.

647
00:40:19,764 --> 00:40:21,539
¿Quién ha dicho que yo quiera?

648
00:40:21,666 --> 00:40:25,491
Es que es ahí cuando todo
empieza a irse a pique.

649
00:40:25,525 --> 00:40:27,671
- ¡Cásate con ella!
- ¡Cásate con ella!

650
00:40:28,422 --> 00:40:30,157
¿Qué? ¡No puedo!

651
00:40:30,729 --> 00:40:32,390
¡Lo siento!

652
00:40:36,988 --> 00:40:41,838
Cary, sí, sería bonito ser tu mujer...

653
00:40:43,013 --> 00:40:45,674
pero soy absolutamente
feliz tal como estamos.

654
00:40:46,282 --> 00:40:47,376
¿De acuerdo?

655
00:40:48,019 --> 00:40:49,423
Lo siento.

656
00:41:05,829 --> 00:41:10,867
Durante años, recopilaba
con tesón objetos valiosos.

657
00:41:11,364 --> 00:41:14,804
Temía tanto perderlos que los guardaba
en una cámara a prueba de fuego.

658
00:41:16,788 --> 00:41:20,765
Y fue allí, de pie entre mi tesoro,

659
00:41:21,533 --> 00:41:23,515
cuando me di cuenta de la verdad.

660
00:41:31,526 --> 00:41:33,382
Quería decirte que...

661
00:41:33,912 --> 00:41:35,749
me he enamorado de Barbara.

662
00:41:36,092 --> 00:41:37,663
Me hace muy feliz.

663
00:41:38,523 --> 00:41:40,468
Y quiero hacerla feliz.

664
00:41:45,330 --> 00:41:48,406
Tú eres la persona más
importante del mundo para mí.

665
00:41:49,251 --> 00:41:51,429
Y nada va a cambiar eso.

666
00:41:53,345 --> 00:41:55,773
Pero antes quiero saber lo que sientes.

667
00:41:57,967 --> 00:41:59,273
Estoy...

668
00:42:00,810 --> 00:42:03,039
pensando en pedirle que se case conmigo.

669
00:42:08,575 --> 00:42:10,470
¿Es tan mala idea?

670
00:42:10,683 --> 00:42:11,791
No.

671
00:42:12,333 --> 00:42:15,213
Lloro de felicidad, papá.

672
00:42:15,970 --> 00:42:19,850
Adoro a Barbara y creo que seréis
maravillosos el uno para el otro.

673
00:42:22,984 --> 00:42:24,565
Gracias, mi vida.

674
00:42:26,176 --> 00:42:27,885
Significa muchísimo para mí.

675
00:42:32,921 --> 00:42:35,696
Le pedí a Barbara que se casara conmigo

676
00:42:35,853 --> 00:42:38,979
y, para mi deleite y alivio, accedió.

677
00:42:39,442 --> 00:42:41,283
Esta noche está aquí.

678
00:42:41,449 --> 00:42:43,338
Con mi preciosa hija.

679
00:42:43,515 --> 00:42:44,690
Allí.

680
00:42:48,139 --> 00:42:51,849
Hasta la fecha, he pasado la mayor
parte de mi vida preguntándome

681
00:42:52,330 --> 00:42:53,997
quién debería ser.

682
00:42:54,555 --> 00:42:56,955
¿Era Archie? ¿Era Cary?

683
00:42:57,713 --> 00:42:59,966
¿Qué era real? ¿Qué no lo era?

684
00:43:01,497 --> 00:43:03,712
Los presenté el uno al otro hace poco

685
00:43:03,738 --> 00:43:05,778
y se llevaron a las mil maravillas.

686
00:43:07,187 --> 00:43:09,282
Pero la cuestión es que no importa.

687
00:43:09,596 --> 00:43:12,161
Pueden llamarme como quieran.

688
00:43:12,667 --> 00:43:14,987
Sé exactamente quién soy.

689
00:43:17,146 --> 00:43:19,411
Soy el marido de Barbara Harris.

690
00:43:20,511 --> 00:43:21,982
Y, más importante,

691
00:43:22,889 --> 00:43:27,929
soy el padre de Jennifer Dyan Grant.

692
00:43:29,044 --> 00:43:33,333
Mi sitio está con ellas
y siempre lo estará.

693
00:43:36,384 --> 00:43:40,310
Todo va a pedir de boca.

694
00:43:42,729 --> 00:43:44,536
Búsquenlo en el diccionario.

695
00:43:47,439 --> 00:43:51,427
Y les deseo a todos la misma paz mental.

696
00:43:55,460 --> 00:43:57,740
Creo que oigo mi canción final.

697
00:44:03,002 --> 00:44:04,115
Gracias.

698
00:45:10,021 --> 00:45:13,291
EN LA TARDE DEL 29 DE NOVIEMBRE DE
1986, CARY GRANT SUFRIÓ OTRO DERRAME

699
00:45:13,317 --> 00:45:16,072
MIENTRAS SE PREPARABA PARA SU
ESPECTÁCULO EN DAVENPORT, IOWA.

700
00:45:16,098 --> 00:45:19,307
MURIÓ AQUELLA NOCHE TRAS REHUSAR
EN PRINCIPIO A IR AL HOSPITAL.

701
00:45:19,333 --> 00:45:22,895
QUIENES ESTABAN CON ÉL CREÍAN QUE
ÉL SABÍA QUE HABÍA LLEGADO SU HORA.

702
00:45:27,185 --> 00:45:30,744
"¿LA MUERTE? CLARO QUE PIENSO EN
ELLA, PERO NO ME QUIERO OBSESIONAR...

703
00:45:30,770 --> 00:45:34,393
CREO QUE EN LO QUE UNO PIENSA
A MI EDAD ES EN CÓMO SERÁ

704
00:45:34,419 --> 00:45:38,387
Y EN SI SABREMOS ESTAR A LA ALTURA"

705
00:45:38,678 --> 00:45:48,598
www.subtitulamos.tv

