1
00:00:00,132 --> 00:00:04,062
ESTA ES UNA HISTORIA REAL

2
00:00:05,477 --> 00:00:08,578
LO QUE VAN A VER ES FRUTO DE INTENSAS
ENTREVISTAS E INVESTIGACIONES.

3
00:00:08,617 --> 00:00:11,673
ALGUNAS ESCENAS Y PERSONAJES HAN SIDO
CREADOS CON EL FIN DE MEJORAR EL RELATO

4
00:00:13,000 --> 00:00:16,632
No es así para nada como
esperaba que fueras.

5
00:00:16,658 --> 00:00:18,419
¿Pero qué narices llevas puesto?

6
00:00:18,445 --> 00:00:20,953
Audrey Hepburn, es más mayor que yo.

7
00:00:20,979 --> 00:00:23,994
Hablo de mi personaje,
cría. Mira, no te metas.

8
00:00:24,273 --> 00:00:27,117
¿Así que está bien estar con una
cría como yo en la vida real,

9
00:00:27,143 --> 00:00:29,062
pero en la ciudad del oropel
te haría parecer ridículo?

10
00:00:29,088 --> 00:00:30,423
¿Desde cuándo eres tan insolente?

11
00:00:30,449 --> 00:00:32,202
¿Y tú desde cuándo eres tan cretino?

12
00:00:32,228 --> 00:00:34,828
¡Contigo todo es confrontación!

13
00:00:34,854 --> 00:00:35,916
Se acabó.

14
00:00:35,950 --> 00:00:38,242
- Me ha dejado.
- ¡Qué descaro!

15
00:00:38,268 --> 00:00:40,683
¿Por qué no vienes aquí a vivir conmigo?

16
00:00:40,800 --> 00:00:42,992
Quiero un marido e hijos.

17
00:00:43,018 --> 00:00:45,618
Mi vida no tiene el más
mínimo sentido sin ti.

18
00:00:47,195 --> 00:00:48,500
- ¡No!
- No me líes.

19
00:00:48,526 --> 00:00:49,773
- Sí.
- ¿Sí?

20
00:00:49,799 --> 00:00:52,359
¡Dile que está cometiendo
el mayor error de su vida!

21
00:00:52,385 --> 00:00:54,445
- Tengo algo para ti.
- Vale.

22
00:00:56,749 --> 00:00:58,702
Vas a ser padre.

23
00:01:31,234 --> 00:01:36,007
www.subtitulamos.tv

24
00:01:38,774 --> 00:01:41,333
¿Le has pedido matrimonio? ¿Por qué?

25
00:01:41,359 --> 00:01:42,755
Porque la quiero.

26
00:01:42,919 --> 00:01:44,594
No quiero perderla.

27
00:01:44,620 --> 00:01:46,340
Son cosas distintas.

28
00:01:46,502 --> 00:01:47,559
Ya.

29
00:01:49,156 --> 00:01:51,436
Bueno, vamos a lo nuestro.

30
00:01:55,288 --> 00:01:57,223
¿Qué es lo que te preocupa?

31
00:01:58,794 --> 00:02:01,590
Bueno, que no debería ser marido

32
00:02:01,616 --> 00:02:03,536
y que vaya a ser un padre horrible.

33
00:02:06,532 --> 00:02:07,848
¿Algo más?

34
00:02:13,213 --> 00:02:15,619
Que esté cometiendo un terrible error.

35
00:02:17,143 --> 00:02:19,255
¿Podrías quitarte las gafas, Cary?

36
00:02:19,280 --> 00:02:21,026
Quiero verte bien la cara.

37
00:02:22,009 --> 00:02:24,963
Ya está. ¿Quieres que me quite algo más?

38
00:02:28,675 --> 00:02:30,588
¿Por qué te casaste con Dyan Cannon?

39
00:02:30,952 --> 00:02:34,463
Sí. ¿Por qué te casaste con Dyan Cannon?

40
00:02:38,748 --> 00:02:40,166
¿La quieres?

41
00:02:45,465 --> 00:02:47,185
¡Estoy aquí, Cary!

42
00:02:52,112 --> 00:02:53,726
¿Quién no...

43
00:02:54,207 --> 00:02:56,265
querría casarse con Dyan Cannon?

44
00:02:58,389 --> 00:03:00,229
Era mucho más joven que tú.

45
00:03:04,461 --> 00:03:06,812
Me gustaría dejar constancia de que,

46
00:03:07,308 --> 00:03:10,593
con todas mis mujeres,
solo me casé por un motivo.

47
00:03:15,786 --> 00:03:17,523
Porque la quiero, mamá.

48
00:03:18,321 --> 00:03:20,672
¡No digas tonterías!

49
00:03:20,698 --> 00:03:22,234
¡Es una embaucadora!

50
00:03:22,260 --> 00:03:25,453
Solo quiere utilizarte
para medrar en su carrera.

51
00:03:26,570 --> 00:03:28,281
¿Es todo lo que tienes
que decir? En serio.

52
00:03:28,307 --> 00:03:31,531
Ni enhorabuena, ni buena suerte.

53
00:03:31,557 --> 00:03:33,054
¿Me deseas algún bien?

54
00:03:33,080 --> 00:03:35,695
¡Pero si todo lo digo por ti!

55
00:03:35,725 --> 00:03:37,500
¿Por qué me has llamado hoy?

56
00:03:37,782 --> 00:03:39,679
Porque querías mi aprobación.

57
00:03:39,705 --> 00:03:42,820
Pues lo siento, no puedo dártela.
Solo puedo darte la verdad.

58
00:03:43,015 --> 00:03:44,414
Muchísimas gracias.

59
00:03:44,440 --> 00:03:46,765
¿Alguna otra perla de sabiduría
que quieras compartir?

60
00:03:46,791 --> 00:03:49,234
¡Ibas a venir a vivir conmigo, Archie!

61
00:03:49,260 --> 00:03:52,075
- ¿Por qué te vas con ella, Archie?
- Mamá...

62
00:03:52,480 --> 00:03:55,179
Sabes que no te hará feliz, lo sabes.

63
00:03:55,205 --> 00:03:58,601
Yo puedo hacerte feliz.
Llevo muchos años esperando.

64
00:03:58,627 --> 00:04:02,726
Reconozco a las víboras. ¿Por
qué te engañan tan fácilmente?

65
00:04:03,242 --> 00:04:05,377
¡Y no me digas que la quieres!

66
00:04:05,403 --> 00:04:07,507
Tengo que irme a trabajar, así que...

67
00:04:07,706 --> 00:04:10,304
Cuídate, mamá. ¿Vale?

68
00:04:10,518 --> 00:04:12,578
- Y ella no te quiere...
- Adiós.

69
00:04:20,848 --> 00:04:22,553
Creo que quizá lo hiciera...

70
00:04:24,030 --> 00:04:25,790
para fastidiar a mi madre.

71
00:04:31,023 --> 00:04:33,862
¿Quieres amar y honrar a este hombre?

72
00:04:34,164 --> 00:04:37,104
¿Quieres respetarlo y obedecerlo?

73
00:04:37,760 --> 00:04:39,190
Sí, quiero.

74
00:04:40,600 --> 00:04:43,815
Este anillo sella los
votos del matrimonio

75
00:04:43,841 --> 00:04:46,987
y representa el amor verdadero y eterno.

76
00:04:47,500 --> 00:04:50,081
Yo os declaro marido y mujer.

77
00:04:50,422 --> 00:04:52,002
Puedes besar a la novia.

78
00:05:02,639 --> 00:05:04,436
Quise a Dyan Cannon.

79
00:05:06,553 --> 00:05:08,201
Lo mejor que supe.

80
00:05:39,193 --> 00:05:43,200
Ya lo hemos hablado. Un parto natural
es lo mejor para el bebé y para ti.

81
00:05:44,205 --> 00:05:46,500
Ya sé que te duele.

82
00:05:46,571 --> 00:05:49,185
- ¡Eres un imbécil, Cary!
- Por supuesto.

83
00:05:49,211 --> 00:05:51,802
No le den fármacos, aunque
los pida, ¿de acuerdo?

84
00:05:51,828 --> 00:05:53,614
- ¡Denme drogas! ¡Denme LSD!
- Siga empujando.

85
00:05:53,640 --> 00:05:55,583
- ¡Denme lo que sea!
- Siga empujando.

86
00:05:56,844 --> 00:05:58,060
¡Vamos!

87
00:05:58,685 --> 00:06:00,911
¡Empuja una última vez!

88
00:06:00,937 --> 00:06:02,466
¡Eso es!

89
00:06:03,226 --> 00:06:06,677
¡Le veo la cabeza! Muy
bien. Siga empujando.

90
00:06:07,528 --> 00:06:08,966
Es una preciosidad.

91
00:06:24,356 --> 00:06:26,644
A ver, chicos. Muy rápido.

92
00:06:27,072 --> 00:06:30,058
Mi hija, Jennifer... con ene doble...

93
00:06:30,465 --> 00:06:33,379
es el bebé más precioso del mundo. Y...

94
00:06:34,681 --> 00:06:37,627
es, de lejos, mi mejor producción.

95
00:06:38,433 --> 00:06:42,050
Gracias por su interés y vuelvan
con sus propias familias.

96
00:06:42,105 --> 00:06:45,035
- ¡Sr. Grant! ¡Sr. Grant!
- Eso es todo, chicos.

97
00:06:53,410 --> 00:06:55,191
Solo estamos tú y yo.

98
00:06:56,044 --> 00:06:57,700
Solo tú y yo.

99
00:07:13,741 --> 00:07:17,727
Este es el momento que he
estado esperando toda mi vida.

100
00:07:18,383 --> 00:07:19,623
Gracias.

101
00:07:21,819 --> 00:07:23,437
¡Vamos allá!

102
00:07:23,507 --> 00:07:25,656
- Jennifer, te presento a Mae.
- Mírela.

103
00:07:25,689 --> 00:07:27,133
Es perfecta.

104
00:07:27,587 --> 00:07:29,082
No está mal.

105
00:07:30,978 --> 00:07:32,195
Hola.

106
00:07:32,807 --> 00:07:34,702
Es asombroso, ¿verdad, mi amor?

107
00:07:35,040 --> 00:07:39,031
Tenemos tarjetas, flores y telegramas
de todos los rincones del mundo.

108
00:07:39,057 --> 00:07:42,312
"Muchas felicidades, de parte
de Robert y Ethel Kennedy".

109
00:07:42,338 --> 00:07:44,513
¿Qué te parece? La gente
ha sido muy amable.

110
00:07:44,586 --> 00:07:47,641
"Viejo zorro", de Hitch y Alma.

111
00:07:48,120 --> 00:07:50,086
Se me ocurren un par de
cosas que hacer con esta.

112
00:07:50,112 --> 00:07:52,070
Se te ocurren muchas cosas. ¿A que sí?

113
00:07:52,096 --> 00:07:53,631
¡Mamá es increíble!

114
00:07:53,755 --> 00:07:55,370
Esta es nuestra preciosa casa.

115
00:07:55,396 --> 00:07:58,125
Necesito energía. Necesito chocolate.

116
00:07:58,151 --> 00:07:59,477
Necesito galletas.

117
00:07:59,503 --> 00:08:02,523
No, no, no. Basta de esas guarrerías.

118
00:08:02,692 --> 00:08:04,797
Mamá necesita verduras, ¿verdad?

119
00:08:04,953 --> 00:08:06,946
Mamá necesita proteínas y vitaminas.

120
00:08:06,972 --> 00:08:09,025
Mae, ¿puedes prepararle una
ensalada de pollo, por favor?

121
00:08:09,051 --> 00:08:10,746
- Ahora mismo.
- Oye.

122
00:08:10,866 --> 00:08:12,801
Todavía no he visto a Bangs.

123
00:08:12,826 --> 00:08:14,121
¡Bangs!

124
00:08:14,147 --> 00:08:16,087
- Mira el sol por la ventana.
- ¡Ven a conocer a una amiga!

125
00:08:16,113 --> 00:08:18,001
Hay una piscina fuera, sí.

126
00:08:21,199 --> 00:08:22,954
Mae, ¿dónde está Bangs?

127
00:08:27,413 --> 00:08:29,094
Cary, ¿y mi perra?

128
00:08:30,674 --> 00:08:32,289
Le he buscado un nuevo hogar.

129
00:08:32,954 --> 00:08:35,212
Resulta que, además de
los problemas de higiene,

130
00:08:35,238 --> 00:08:38,173
los animales suelen sufrir ataques
extremos de celos con los bebés.

131
00:08:39,720 --> 00:08:42,798
Cary, ¿dónde está mi perra?
Esté donde esté, ve a por ella.

132
00:08:42,824 --> 00:08:44,479
- No voy a hacerlo.
- Cary, ve...

133
00:08:44,505 --> 00:08:46,626
Cary, tráela de vuelta.
¡Nunca ha hecho daño a nadie!

134
00:08:46,652 --> 00:08:49,769
Pueden sufrir cambios
importantes de personalidad.

135
00:08:49,795 --> 00:08:51,188
Nunca se sabe.

136
00:08:51,720 --> 00:08:53,803
- Dios mío, ¿qué has hecho?
- No empecemos.

137
00:08:53,829 --> 00:08:57,217
Precisamente hoy no. Sigamos
como teníamos previsto.

138
00:08:57,257 --> 00:08:59,147
Los padres no deberían
discutir delante de sus hijos.

139
00:08:59,173 --> 00:09:01,155
- ¡Mira, ya la has alterado!
- Cary, te has deshecho de mi perra

140
00:09:01,180 --> 00:09:02,616
sin decírmelo.

141
00:09:02,729 --> 00:09:04,530
Hago lo mejor para Jennifer, querida.

142
00:09:04,556 --> 00:09:07,644
No me vengas con queridas.
¡Quien me haya querido alguna vez

143
00:09:07,670 --> 00:09:09,765
jamás podría hacerme algo así!

144
00:09:09,791 --> 00:09:11,241
Cary, no...

145
00:09:12,043 --> 00:09:13,843
¡No tenías derecho!

146
00:09:15,564 --> 00:09:16,936
¡Te odio!

147
00:09:17,101 --> 00:09:18,624
¡Te odio!

148
00:09:34,697 --> 00:09:36,322
Oh, peque.

149
00:09:44,396 --> 00:09:46,055
Hola, mamá.

150
00:09:49,135 --> 00:09:51,361
¿O debería decir abuela?

151
00:09:51,450 --> 00:09:53,697
Saluda a tu nieta.

152
00:09:54,526 --> 00:09:55,923
Hola, Elsie.

153
00:09:57,052 --> 00:09:58,852
¿Te apetece cogerla?

154
00:10:01,814 --> 00:10:03,579
Venga. No tengas miedo.

155
00:10:04,368 --> 00:10:05,986
Vamos allá.

156
00:10:11,680 --> 00:10:13,173
Eso es.

157
00:10:13,499 --> 00:10:15,314
Se llama Jennifer.

158
00:10:15,340 --> 00:10:17,408
¿Tiene segundo nombre?

159
00:10:17,509 --> 00:10:18,868
No, no se lo hemos puesto.

160
00:10:18,894 --> 00:10:21,728
Lo escogerá ella cuando sea mayor.
A lo mejor elige el de su madre.

161
00:10:22,665 --> 00:10:26,118
Me gusta Betsy, te quedaría muy bien.

162
00:10:30,055 --> 00:10:33,783
Espero que seas tan buen padre
como lo fue el tuyo, Archie.

163
00:10:37,284 --> 00:10:39,739
Elias era un hombre maravilloso.

164
00:10:40,084 --> 00:10:42,158
Vivía entregado a los chicos y a mí.

165
00:10:42,184 --> 00:10:44,868
Éramos una familia muy feliz.

166
00:10:45,781 --> 00:10:48,134
Me alegro de que tengas
recuerdos tan felices.

167
00:10:48,318 --> 00:10:49,681
Los tengo.

168
00:10:56,541 --> 00:11:00,046
No la apartes de tu
vista ni por un segundo.

169
00:11:06,120 --> 00:11:07,663
Cógela otra vez.

170
00:11:07,817 --> 00:11:09,124
¿Va todo bien?

171
00:11:09,150 --> 00:11:11,491
Es que no quiero encariñarme demasiado.

172
00:11:18,697 --> 00:11:21,046
Muy buena, eres muy buena.

173
00:11:23,440 --> 00:11:25,593
- Perdón, perdón, perdón.
- Tranquila.

174
00:11:25,619 --> 00:11:27,794
Nos lo estábamos pasando
en grande, ¿verdad?

175
00:11:27,820 --> 00:11:29,436
¿De quién era el cable?

176
00:11:29,970 --> 00:11:31,530
United Artists.

177
00:11:31,578 --> 00:11:33,473
He conseguido llegar hasta David Swift.

178
00:11:33,499 --> 00:11:36,616
Me ofrece la protagonista en
Cómo triunfar sin dar golpe.

179
00:11:36,642 --> 00:11:39,741
Cary, dice que no soy solo su
primera opción, sino la de todos.

180
00:11:39,767 --> 00:11:41,850
Y que el papel está hecho a mi medida.

181
00:11:45,345 --> 00:11:46,929
¿Qué te parece?

182
00:11:49,624 --> 00:11:51,655
Que no piensas con claridad.

183
00:11:52,305 --> 00:11:54,905
¿Cómo una madre puede considerar pasar

184
00:11:54,931 --> 00:11:56,679
semanas o meses en un set de rodaje

185
00:11:56,705 --> 00:11:58,780
cuando hay un bebé que depende de ella?

186
00:11:59,578 --> 00:12:02,673
Cary, tenemos muchos amigos
que compaginan ser padres

187
00:12:02,699 --> 00:12:04,647
con sus carreras con gran éxito.

188
00:12:04,673 --> 00:12:07,233
Ya, lo que hagan los
demás no me importa.

189
00:12:07,974 --> 00:12:10,319
¿Quieres que les diga
que no acepto el papel?

190
00:12:10,632 --> 00:12:14,444
Tú querías estar casada,
tener una familia.

191
00:12:14,470 --> 00:12:16,429
Ahora tienes esas cosas.

192
00:12:20,936 --> 00:12:23,069
Puedo hacerlo todo. Tú lo haces.

193
00:12:23,095 --> 00:12:24,624
¡No digas tonterías!

194
00:12:28,471 --> 00:12:31,491
Tenemos algo muy especial aquí, niña.

195
00:12:32,483 --> 00:12:34,243
No lo estropees.

196
00:12:36,413 --> 00:12:37,983
¿Alguien conoce la película?

197
00:12:38,009 --> 00:12:40,304
- ¡Operación Whisky!
- Gracias.

198
00:12:40,529 --> 00:12:42,358
Seguro que sois los dos
que comprasteis la entrada.

199
00:12:42,960 --> 00:12:44,233
Sí.

200
00:12:44,760 --> 00:12:47,850
Operación Whisky, mi primera película
tras el nacimiento de Jennifer.

201
00:12:47,876 --> 00:12:50,468
Me dejé perilla, hice
de vagabundo borracho.

202
00:12:50,494 --> 00:12:52,577
Me lo pasé en grande. Buena peli.

203
00:12:53,217 --> 00:12:56,889
Pero estuve tres meses lejos de mi bebé.

204
00:12:59,588 --> 00:13:00,897
No tendría que haberlo hecho.

205
00:13:01,846 --> 00:13:03,241
No era el momento.

206
00:13:30,450 --> 00:13:32,410
Hola. Te he echado de menos.

207
00:13:34,053 --> 00:13:35,434
Vaya por Dios.

208
00:13:35,974 --> 00:13:37,261
Voy yo.

209
00:13:47,167 --> 00:13:49,182
Papá está aquí, papá...

210
00:13:49,208 --> 00:13:52,020
Por Dios, ¡pero qué grandota estás ya!

211
00:13:52,046 --> 00:13:53,781
Te quiero mucho.

212
00:13:53,807 --> 00:13:57,192
Ven aquí. Qué bien
estás conmigo. Eso es.

213
00:13:57,387 --> 00:13:58,654
Papá te quiere.

214
00:13:58,680 --> 00:14:01,184
¿Lo dejamos para luego?
Stanley estará al caer.

215
00:14:01,210 --> 00:14:02,705
Sí, pero aún tengo unos minutos.

216
00:14:02,800 --> 00:14:04,285
Llevamos tiempo sin hacerlo.

217
00:14:04,311 --> 00:14:06,543
Está bien retomar las viejas
costumbres, ¿no crees?

218
00:14:06,701 --> 00:14:09,311
Espera, mis recortes. Y
necesito un vaso de agua.

219
00:14:09,337 --> 00:14:12,715
¿Dyan? Asegúrate de cerrar
bien el grifo, cielo,

220
00:14:12,741 --> 00:14:14,121
para que no gotee.

221
00:14:14,289 --> 00:14:16,424
¿Qué te ha llamado la atención
de las noticias semanales?

222
00:14:16,450 --> 00:14:17,970
¡Un segundo!

223
00:14:20,829 --> 00:14:24,762
Había una de la que pensé que
podríamos hablar. ¿Dónde está?

224
00:14:27,033 --> 00:14:28,832
- Aquí.
- Te escucho.

225
00:14:29,512 --> 00:14:31,262
Es sobre Vietnam.

226
00:14:31,650 --> 00:14:35,035
"Eisenhower apoya las críticas
de Nixon al presidente Johnson".

227
00:14:35,061 --> 00:14:36,739
Sí, parece muy interesante.

228
00:14:36,765 --> 00:14:37,910
Adelante.

229
00:14:38,256 --> 00:14:41,614
Lo critican por sus dudas,

230
00:14:41,640 --> 00:14:44,395
su indecisión y su apocamiento.

231
00:14:45,036 --> 00:14:46,543
¿Y tú qué opinas?

232
00:14:47,942 --> 00:14:49,348
Que se equivocan.

233
00:14:51,106 --> 00:14:52,254
¿Por qué?

234
00:14:52,600 --> 00:14:55,887
Bueno, ya tenemos a muchos soldados allí

235
00:14:55,913 --> 00:14:57,568
y Nixon quiere aumentar el número.

236
00:14:57,594 --> 00:14:59,223
La población no lo apoyará.

237
00:14:59,249 --> 00:15:00,809
Disiento totalmente.

238
00:15:00,850 --> 00:15:02,372
Es el momento de ser contundentes.

239
00:15:02,398 --> 00:15:04,520
Si podemos aplastar a las
fuerzas norvietnamitas,

240
00:15:04,546 --> 00:15:06,306
tendremos en casa a todos
los chicos en Navidad.

241
00:15:08,945 --> 00:15:10,793
Parece que nunca tengo razón, ¿verdad?

242
00:15:10,908 --> 00:15:13,774
No, amor, no se trata
de tener o no razón.

243
00:15:13,994 --> 00:15:15,394
Es un debate.

244
00:15:16,498 --> 00:15:17,832
Ahí está Stanley.

245
00:15:18,999 --> 00:15:21,294
Lo haces genial. Es divertido, ¿no?

246
00:15:21,530 --> 00:15:22,754
Seguiremos más tarde.

247
00:15:58,097 --> 00:16:00,014
Ahí estás. Te estaba buscan...

248
00:16:02,191 --> 00:16:04,154
¿Te estás comiendo una de
mis chocolatinas Picnic?

249
00:16:05,889 --> 00:16:07,729
¡Por el amor de Dios, Dyan!

250
00:16:09,099 --> 00:16:10,756
Las mando traer desde Inglaterra.

251
00:16:10,782 --> 00:16:12,599
Son increíblemente
difíciles de conseguir.

252
00:16:15,089 --> 00:16:16,249
Perdón.

253
00:16:30,580 --> 00:16:31,755
Pasa.

254
00:16:34,404 --> 00:16:35,604
Gracias.

255
00:16:41,810 --> 00:16:43,795
- Gracias, Mae.
- No hay de qué.

256
00:16:48,454 --> 00:16:50,467
Aún no he terminado.

257
00:16:50,493 --> 00:16:52,264
- Vale.
- Gracias.

258
00:16:54,165 --> 00:16:55,452
Bien.

259
00:16:56,114 --> 00:16:59,346
"Muchas gracias por la encantadora
rebeca para Jennifer", coma,

260
00:16:59,372 --> 00:17:02,608
"que es aun más especial porque
la has tejido a mano", punto.

261
00:17:04,428 --> 00:17:08,248
"Es mi color preferido y le
queda fastuosamente", punto.

262
00:17:08,342 --> 00:17:10,866
Cambio de línea. "Con nuestros
mejores deseos", coma,

263
00:17:10,892 --> 00:17:13,631
"Dyan", coma, "Cary y
Jennifer", punto final.

264
00:17:13,772 --> 00:17:15,053
Mucho mejor.

265
00:17:15,541 --> 00:17:19,581
"Aún más especial". Le falta la tilde.

266
00:17:20,780 --> 00:17:22,881
Y "espléndidamente"...

267
00:17:23,065 --> 00:17:26,381
queda un poco raro para una
chaqueta. Es un poco exagerado.

268
00:17:31,689 --> 00:17:33,664
¡Hola, chicas!

269
00:17:33,760 --> 00:17:35,152
Ya he vuelto...

270
00:17:35,430 --> 00:17:37,496
de las trincheras. ¿Dyan?

271
00:17:39,244 --> 00:17:40,512
¿Dyan?

272
00:17:42,399 --> 00:17:43,639
¿Mae?

273
00:17:46,144 --> 00:17:47,424
¿Mae?

274
00:17:48,839 --> 00:17:50,279
¿Dónde están Dyan y Jennifer?

275
00:17:51,400 --> 00:17:53,400
Lo siento, Sr. Grant.

276
00:17:53,720 --> 00:17:55,280
¿Por qué lo sientes?

277
00:18:43,133 --> 00:18:45,117
No he dormido más de una hora.

278
00:18:45,732 --> 00:18:47,679
Llevo dos días sin comer.

279
00:18:48,846 --> 00:18:50,585
Voy a ir a verla.

280
00:18:50,960 --> 00:18:53,023
Conseguiré que hable contigo.

281
00:18:56,651 --> 00:18:58,466
Se ha ido, Stanley.

282
00:18:58,835 --> 00:19:00,679
Toda mi vida ha desaparecido.

283
00:19:01,988 --> 00:19:02,999
Toda...

284
00:19:04,547 --> 00:19:06,499
mi puta vida...

285
00:19:08,425 --> 00:19:10,281
al garete. La he destruido.

286
00:19:11,394 --> 00:19:12,960
Como hago siempre.

287
00:19:20,885 --> 00:19:22,779
- Hola, Sr. Grant. Lo acompaño.
- Encantado.

288
00:19:22,805 --> 00:19:24,002
Gracias.

289
00:19:26,632 --> 00:19:28,010
Muchas gracias.

290
00:19:29,981 --> 00:19:31,159
Hola.

291
00:19:31,721 --> 00:19:32,862
Hola.

292
00:19:34,562 --> 00:19:37,369
- ¿Cómo estás? ¿Cómo está Jennifer?
- Está bien.

293
00:19:38,643 --> 00:19:40,752
Tengo que verla, Dyan.

294
00:19:41,419 --> 00:19:44,127
- Necesito verla.
- Puedes pasarte mañana.

295
00:19:45,280 --> 00:19:46,705
Yo me iré a dar una vuelta.

296
00:19:47,965 --> 00:19:49,815
¿No puedes estar tú también?

297
00:19:53,717 --> 00:19:56,479
Dios, estás preciosa.

298
00:19:57,462 --> 00:19:58,651
De verdad.

299
00:19:58,954 --> 00:20:00,807
La maternidad te sienta bien.

300
00:20:02,329 --> 00:20:03,526
Gracias.

301
00:20:08,367 --> 00:20:11,284
Cary, siempre dices que
tengo que cambiar y...

302
00:20:11,310 --> 00:20:14,252
Como todos. Hay que
estar abierto al cambio.

303
00:20:15,189 --> 00:20:18,737
Lo repites mucho y yo he
intentado cambiar muchas veces.

304
00:20:18,763 --> 00:20:21,127
¿Pero qué hay de ti? ¿Crees
que necesitas cambiar?

305
00:20:21,267 --> 00:20:22,487
Bueno...

306
00:20:23,153 --> 00:20:25,504
Sí, claro. Creo...

307
00:20:25,530 --> 00:20:28,018
- Creo que lo hago, que lo he hecho.
- ¿Cómo?

308
00:20:29,477 --> 00:20:33,010
Durante años he llevado una
careta de mi propia creación

309
00:20:33,036 --> 00:20:36,051
y ahora, contigo y Jennifer, siento...

310
00:20:36,200 --> 00:20:39,510
que puedo... Bueno, que
podemos respirar juntos...

311
00:20:39,536 --> 00:20:42,362
Nunca tuve problemas para
respirar antes de conocerte, Cary.

312
00:20:46,110 --> 00:20:48,220
Yo me lo he buscado. Ahora no.

313
00:20:50,500 --> 00:20:53,760
Mira, he pensado que quizá sea...

314
00:20:54,792 --> 00:20:58,572
el momento de hacer una
película juntos, ¿no crees?

315
00:20:59,568 --> 00:21:03,359
Tengo el guion perfecto.
Se llama El viejo y yo.

316
00:21:03,385 --> 00:21:06,299
Una joven estadounidense va a
Londres a conquistar los escenarios.

317
00:21:06,325 --> 00:21:08,925
No necesito un papel en
una de tus películas, Cary.

318
00:21:10,203 --> 00:21:13,541
No puedo cargar con otro
divorcio, Dyan. Por favor.

319
00:21:14,600 --> 00:21:17,940
Podríamos empezar de nuevo, ¿no?

320
00:21:18,300 --> 00:21:20,860
Solo quiero que mi familia
vuelva a estar junta.

321
00:21:22,915 --> 00:21:24,260
¿Me quieres?

322
00:21:25,049 --> 00:21:27,213
- No seas estúpida.
- Basta.

323
00:21:28,833 --> 00:21:31,073
Cary, aquí mismo, ahora mismo...

324
00:21:31,852 --> 00:21:33,260
¿me quieres?

325
00:21:33,955 --> 00:21:37,323
A mí, tal como soy, ahora mismo.

326
00:21:52,199 --> 00:21:54,299
Gracias por ser sincero conmigo.

327
00:22:29,280 --> 00:22:32,535
Estamos encantados de
tenerte aquí, Cary, de veras.

328
00:22:32,853 --> 00:22:35,314
Eres muy amable, pero seguro
que lo último que necesitáis

329
00:22:35,340 --> 00:22:38,557
es a un lunático desgraciado
apalancado en vuestro feliz hogar.

330
00:22:38,583 --> 00:22:40,510
Stanley me ha dicho que
no te agrada la idea

331
00:22:40,536 --> 00:22:42,025
de estar solo ahora mismo

332
00:22:42,051 --> 00:22:44,214
y estoy totalmente de acuerdo con él.

333
00:22:44,240 --> 00:22:46,947
Puedes quedarte tanto
tiempo como quieras.

334
00:22:47,345 --> 00:22:49,674
Muchísimas gracias a los dos.

335
00:22:49,919 --> 00:22:52,455
Haré cuanto pueda por
no molestaros mucho.

336
00:22:56,319 --> 00:22:58,774
Hace dos semanas que no veo a Jennifer.

337
00:22:58,800 --> 00:23:01,841
- Me estoy volviendo loco.
- ¿Qué dice Dyan?

338
00:23:02,966 --> 00:23:04,099
Nada.

339
00:23:04,145 --> 00:23:06,335
La llamo cada día, varias veces.

340
00:23:06,474 --> 00:23:08,375
Ni siquiera responde al teléfono.

341
00:23:08,400 --> 00:23:11,169
No ver a mi hija es como
si me cortaran una pierna.

342
00:23:11,206 --> 00:23:14,020
No veo por qué tiene que
usarla como arma contra mí.

343
00:23:14,455 --> 00:23:17,341
Y no dobles el cuello por
la mitad, pierde la forma.

344
00:23:26,382 --> 00:23:27,974
Hola, ¿está Dyan, por favor?

345
00:23:28,248 --> 00:23:29,560
Ahora mismo no.

346
00:23:30,742 --> 00:23:31,833
¿Hola?

347
00:23:32,641 --> 00:23:34,442
Sí, ¿puedo hablar con Dyan, por favor?

348
00:23:42,651 --> 00:23:44,208
¿Has terminado?

349
00:23:44,455 --> 00:23:46,224
Si tú no te lo comes, lo haré yo.

350
00:23:52,186 --> 00:23:54,700
No se desperdicia la comida, ¿recuerdas?

351
00:24:00,872 --> 00:24:02,160
No, pero...

352
00:24:03,175 --> 00:24:04,591
Lo comprendo.

353
00:24:05,323 --> 00:24:06,442
Dyan.

354
00:24:06,584 --> 00:24:08,224
Porque es mi mujer.

355
00:24:10,741 --> 00:24:13,036
Hay mucha humedad, ¿no crees?

356
00:24:13,062 --> 00:24:14,277
¡Mierda!

357
00:24:14,303 --> 00:24:15,497
¿Ese es...?

358
00:24:16,112 --> 00:24:19,847
¿Cómo es tener de invitado en
casa a una estrella de cine?

359
00:24:20,200 --> 00:24:21,591
Bueno...

360
00:24:21,747 --> 00:24:23,903
- Mary...
- Cary.

361
00:24:23,929 --> 00:24:26,384
Esta es mi amiga Lucy Cartwright.

362
00:24:26,410 --> 00:24:29,013
Un placer conocerte, Lucy Cartwright.

363
00:24:32,037 --> 00:24:33,278
¿Cómo estás?

364
00:24:33,679 --> 00:24:36,505
Estaba en tu despensa y he
visto siete tarros de mostaza

365
00:24:36,531 --> 00:24:38,186
en distintos niveles de uso.

366
00:24:38,240 --> 00:24:41,215
Gracias, Cary. Esta
noche me pondré con ello.

367
00:24:41,240 --> 00:24:43,380
Lo he juntado todo en uno
y he lavado los demás.

368
00:24:43,406 --> 00:24:44,849
No los tires, son útiles.

369
00:24:44,875 --> 00:24:46,610
- Gracias.
- De nada.

370
00:24:47,218 --> 00:24:48,993
Empezaré con los de kétchup.

371
00:24:49,019 --> 00:24:50,299
Gracias.

372
00:24:55,985 --> 00:24:58,435
Bueno, así es.

373
00:25:08,300 --> 00:25:09,810
Residencia de los Fox.

374
00:25:10,922 --> 00:25:13,763
Cary, es para ti. Es Dyan.

375
00:25:16,411 --> 00:25:17,622
¿Sí?

376
00:25:18,680 --> 00:25:20,974
Sí. No, no, no, estábamos...

377
00:25:21,228 --> 00:25:22,341
Vale.

378
00:25:22,922 --> 00:25:24,937
Vale, sí. No, me parece bien.

379
00:25:25,400 --> 00:25:26,560
Bueno...

380
00:25:27,222 --> 00:25:28,779
Claro que puedo.

381
00:25:29,377 --> 00:25:31,692
Bueno... Sí.

382
00:25:32,368 --> 00:25:34,044
No, gracias.

383
00:25:39,976 --> 00:25:42,185
Parece que vuelvo a
casa el fin de semana.

384
00:25:43,665 --> 00:25:45,474
Puedo quedarme con Jennifer.

385
00:25:45,500 --> 00:25:46,865
¡Gracias a Dios!

386
00:25:46,891 --> 00:25:49,298
Es decir, gracias a Dios que
puedes quedarte con Jennifer.

387
00:25:49,324 --> 00:25:51,341
Me alegro mucho por ti.

388
00:25:56,587 --> 00:25:58,042
- Hola.
- Hola.

389
00:25:58,372 --> 00:25:59,625
Está dormida.

390
00:26:00,853 --> 00:26:02,040
Yo la cojo.

391
00:26:02,858 --> 00:26:05,282
- Genial.
- Toma.

392
00:26:05,464 --> 00:26:07,438
- ¿Quieres pasar un segundo?
- No.

393
00:26:08,062 --> 00:26:09,805
Supongo que Mae te ayudará.

394
00:26:09,831 --> 00:26:12,672
No, no. Estaremos los dos
solos el fin de semana.

395
00:26:13,129 --> 00:26:15,821
Bueno, estoy a un
telefonazo si me necesitas.

396
00:26:16,016 --> 00:26:18,211
Y volveré a por ella el
domingo por la noche.

397
00:26:20,551 --> 00:26:21,711
Vale.

398
00:26:23,764 --> 00:26:24,922
Gracias.

399
00:26:30,045 --> 00:26:32,820
Si no comes, no te
harás una niña grande.

400
00:26:33,282 --> 00:26:34,452
No llores.

401
00:26:34,534 --> 00:26:36,704
Solo es comida, cariño. Solo es...

402
00:26:39,194 --> 00:26:40,594
Ya lo sé, mi vida.

403
00:26:41,973 --> 00:26:43,293
¿Quién es ese?

404
00:26:44,775 --> 00:26:46,270
Cuac, cuac por aquí.

405
00:26:46,403 --> 00:26:47,963
Cuac, cuac por allá.

406
00:26:49,675 --> 00:26:51,868
Cómo gritas, chica. Qué pulmones.

407
00:26:54,557 --> 00:26:56,997
Un momento. Espera, espera.

408
00:26:58,637 --> 00:27:01,016
¡Madre de Dios!

409
00:27:01,258 --> 00:27:05,204
¿Qué es eso? La respuesta
a todos nuestros problemas.

410
00:27:05,259 --> 00:27:07,438
Ya lo sé, mi vida.

411
00:27:09,284 --> 00:27:10,852
Eso es.

412
00:27:11,444 --> 00:27:14,399
Venga, manos a la obra, allá voy.

413
00:27:29,166 --> 00:27:32,155
He usado una marca distinta de pañales.

414
00:27:32,248 --> 00:27:34,288
Le van mejor para la piel.
Puedo enviarte algunos.

415
00:27:34,314 --> 00:27:36,034
Ya tengo pañales.

416
00:27:37,423 --> 00:27:38,943
Te veo en dos semanas.

417
00:27:40,082 --> 00:27:41,725
Te echo de menos.

418
00:27:44,267 --> 00:27:45,717
Cary...

419
00:27:46,392 --> 00:27:50,155
Prefiero que lo oigas por mí. Esta
semana pediré los papeles del divorcio.

420
00:28:18,657 --> 00:28:22,049
- ¿Sr. Grant? El Sr. Fox está aquí.
- Gracias, Mae.

421
00:28:23,502 --> 00:28:25,424
- Cary.
- Stanley.

422
00:28:25,450 --> 00:28:27,424
¿No deberías estar duchado y vestido?

423
00:28:27,450 --> 00:28:28,830
Es que...

424
00:28:29,143 --> 00:28:30,721
no estoy seguro de querer ir.

425
00:28:31,526 --> 00:28:32,658
¿Qué?

426
00:28:32,684 --> 00:28:34,885
No voy a ir al juicio.

427
00:28:41,179 --> 00:28:45,034
Cary, tienes que estar
allí para defenderte.

428
00:28:45,060 --> 00:28:46,947
Esta no es como las otras veces.

429
00:28:47,182 --> 00:28:50,166
- Va a ir a degüello.
- ¿En qué sentido?

430
00:28:50,812 --> 00:28:52,587
Dirá que eras muy controlador.

431
00:28:52,613 --> 00:28:54,674
Su carrera, su ropa, su maquillaje.

432
00:28:55,021 --> 00:28:57,549
Lo que comía, la leche del bebé.

433
00:28:58,356 --> 00:28:59,682
La perra.

434
00:29:00,200 --> 00:29:01,695
Te deshiciste de su perra.

435
00:29:01,721 --> 00:29:02,841
La perra...

436
00:29:04,298 --> 00:29:05,674
¿Algo más?

437
00:29:09,109 --> 00:29:11,380
Sacará el tema del LSD.

438
00:29:12,266 --> 00:29:14,872
¿Que lo tomo durante la terapia o...?

439
00:29:15,457 --> 00:29:16,617
No.

440
00:29:17,684 --> 00:29:19,505
Que la convenciste para tomarlo.

441
00:29:21,618 --> 00:29:23,393
Pensé que nos ayudaría

442
00:29:23,560 --> 00:29:25,240
a seguir juntos.

443
00:29:28,382 --> 00:29:30,997
- ¡Qué puto desastre!
- Es lo que tiene el divorcio.

444
00:29:31,200 --> 00:29:32,960
Siempre es un desastre.

445
00:29:34,327 --> 00:29:35,747
Cuando nos casamos,

446
00:29:35,858 --> 00:29:39,044
Mary me dijo que no habría
un divorcio en esa casa.

447
00:29:39,435 --> 00:29:42,310
Podría haber un accidente en la
cocina, pero nada de divorcios.

448
00:29:42,336 --> 00:29:45,614
No. No, no voy a ir.

449
00:29:46,100 --> 00:29:48,490
- Creo que deberías reconsiderarlo.
- No.

450
00:29:48,956 --> 00:29:51,185
Gracias, Stanley, pero no.

451
00:29:51,419 --> 00:29:55,153
Creo que es mejor que esto
pase lo antes posible.

452
00:29:55,440 --> 00:29:56,982
No quiero que Jennifer lea

453
00:29:57,008 --> 00:29:59,368
dentro de unos años que nos peleamos.

454
00:30:01,672 --> 00:30:02,887
No puedo.

455
00:30:03,280 --> 00:30:04,521
Ve tú.

456
00:30:05,145 --> 00:30:06,480
Yo me quedo aquí.

457
00:30:15,457 --> 00:30:18,967
Me he enterado del
acuerdo por la prensa.

458
00:30:20,121 --> 00:30:22,194
Otra más que tienes en nómina.

459
00:30:24,440 --> 00:30:26,775
¿A cuántas exmujeres estás manteniendo?

460
00:30:26,800 --> 00:30:27,951
A demasiadas.

461
00:30:27,977 --> 00:30:30,217
Puedo permitírmelo. Gracias, mamá.

462
00:30:31,275 --> 00:30:33,717
Eres débil, igual que tu padre.

463
00:30:35,370 --> 00:30:39,819
Pensaba que era un marido maravilloso,
el padre de familia perfecto.

464
00:30:40,264 --> 00:30:42,575
Tengo muy claro cómo era.

465
00:30:42,787 --> 00:30:44,334
Y lo que hizo.

466
00:30:47,904 --> 00:30:49,819
No soy estúpida. Sé...

467
00:30:50,450 --> 00:30:53,850
Sé que Eric no es tu primo,
sé que es tu hermanastro.

468
00:30:54,920 --> 00:30:58,135
Seguro que la fulana de su madre
sigue viva en alguna parte.

469
00:30:58,160 --> 00:31:00,639
Doy gracias a Dios
por no saber quién es.

470
00:31:04,160 --> 00:31:06,537
Supongo que Elias finalmente
te dijo dónde estaba.

471
00:31:06,563 --> 00:31:07,978
¡No lo sabía!

472
00:31:08,513 --> 00:31:10,279
No tenía ni idea.

473
00:31:10,415 --> 00:31:12,373
Tienes que creerme. Pensaba que...

474
00:31:13,712 --> 00:31:15,087
Él me dijo que habías muerto.

475
00:31:15,736 --> 00:31:17,483
Bien podría estarlo.

476
00:31:19,520 --> 00:31:22,319
No quiero que vengas más, Archie.

477
00:31:22,920 --> 00:31:25,491
- Es muy triste.
- No. No, no.

478
00:31:25,516 --> 00:31:26,707
Mamá, por favor.

479
00:31:26,733 --> 00:31:28,186
Lo siento.

480
00:31:28,498 --> 00:31:30,347
Lo siento, no fue culpa mía.

481
00:31:30,373 --> 00:31:32,272
Lo siento por todo, de verdad.

482
00:31:32,298 --> 00:31:34,491
He esperado por ti todos estos años

483
00:31:35,143 --> 00:31:36,819
y, cuando por fin vienes,

484
00:31:37,491 --> 00:31:38,959
no quieres estar conmigo.

485
00:31:41,080 --> 00:31:43,100
Te echaba mucho de menos.

486
00:31:43,549 --> 00:31:45,069
Todos los días.

487
00:31:46,439 --> 00:31:48,479
Pensaba en ti todos los días.

488
00:31:50,200 --> 00:31:51,592
Y, con el tiempo,

489
00:31:52,936 --> 00:31:55,735
construí algo para mí.

490
00:31:55,760 --> 00:31:57,803
Una nueva vida.

491
00:31:59,480 --> 00:32:00,655
Ya.

492
00:32:01,783 --> 00:32:04,023
Y no había un lugar para mí en ella.

493
00:32:06,742 --> 00:32:08,022
Lo siento.

494
00:32:22,510 --> 00:32:23,797
Qué bien se porta.

495
00:32:23,823 --> 00:32:26,110
Es muy buena. Te echa de menos.

496
00:32:26,200 --> 00:32:27,875
¡Hola! Hola.

497
00:32:29,465 --> 00:32:31,243
- Hola, tesoro.
- ¿Quién es?

498
00:32:31,458 --> 00:32:33,336
- ¿Quién es ese?
- Hola.

499
00:32:34,305 --> 00:32:36,430
El otro día te escuchamos por la radio.

500
00:32:36,680 --> 00:32:38,743
Se emocionó al oír tu voz.

501
00:32:41,127 --> 00:32:44,902
Mira, Cary, me han ofrecido un
papel protagonista en Broadway.

502
00:32:45,240 --> 00:32:46,547
¿En Broadway?

503
00:32:46,573 --> 00:32:49,555
Tendré que quedarme en
Nueva York un par de meses.

504
00:32:49,581 --> 00:32:50,946
E iba...

505
00:32:51,165 --> 00:32:54,460
a contratar a una niñera,
pero luego pensé que Jennifer

506
00:32:54,657 --> 00:32:55,946
preferiría mucho más estar contigo.

507
00:32:55,972 --> 00:32:58,027
La echaría mucho de
menos, claro, pero...

508
00:32:58,080 --> 00:33:00,513
si quieres quedarte con ella, pues...

509
00:33:00,539 --> 00:33:02,782
Quizá sea una estupidez. Seguro
que estás ocupado, pero...

510
00:33:02,808 --> 00:33:04,462
Sí. ¡Sí!

511
00:33:05,640 --> 00:33:07,775
¿No tienes una película
que hacer o algo?

512
00:33:07,800 --> 00:33:10,094
Algo hay, pero no, no importa.

513
00:33:10,120 --> 00:33:12,766
No quiero que el estudio se
enfade conmigo si te retiras.

514
00:33:12,792 --> 00:33:15,662
El estudio puede irse a freír
monas. Tú vete a Nueva York.

515
00:33:15,688 --> 00:33:16,993
Sigue con tu carrera.

516
00:33:17,019 --> 00:33:19,394
Yo me quedo encantado en
casa haciendo de padre.

517
00:33:19,640 --> 00:33:21,657
Sé que a Jennifer le gustaría.

518
00:33:21,683 --> 00:33:23,938
Y quiero llevármela dos semanas
en mitad de la temporada

519
00:33:23,964 --> 00:33:25,813
e iré yendo y viniendo sin parar.

520
00:33:25,880 --> 00:33:27,969
Claro. Por supuesto.

521
00:33:29,094 --> 00:33:31,500
Gracias, Dyan. Gracias.

522
00:33:33,202 --> 00:33:35,442
¿Vale? ¿Quieres ver a papá?

523
00:33:37,795 --> 00:33:40,180
Gracias. Ya lo sé, angelito.

524
00:33:40,206 --> 00:33:43,547
¿Decimos adiós a mamá?
Venga, di "adiós, mami".

525
00:33:44,181 --> 00:33:45,421
Adiós, mami.

526
00:33:46,011 --> 00:33:47,211
Vale.

527
00:33:47,729 --> 00:33:50,485
Disfruta de Nueva York. Nosotros
nos lo vamos a pasar pipa.

528
00:33:50,616 --> 00:33:52,500
Estás en la cumbre de tu carrera.

529
00:33:52,526 --> 00:33:54,046
Tienes mucho que ofrecer.

530
00:33:55,461 --> 00:33:58,876
Hay muchos premios que ganar.

531
00:33:59,596 --> 00:34:03,563
Mucha más satisfacción
creativa de la que disfrutar.

532
00:34:04,174 --> 00:34:06,629
Muchísimo más dinero que ganar.

533
00:34:06,655 --> 00:34:08,719
Stanley, no hay dinero en el mundo

534
00:34:08,745 --> 00:34:10,560
que pueda pagar esto.

535
00:34:11,086 --> 00:34:12,703
Ha llamado Hitch.

536
00:34:13,124 --> 00:34:14,388
Billy Wilder.

537
00:34:14,539 --> 00:34:16,985
¡Dios! Todos quieren
hacer películas contigo.

538
00:34:17,011 --> 00:34:18,274
¿Me lo pasas?

539
00:34:23,366 --> 00:34:25,078
No. Gracias.

540
00:34:25,104 --> 00:34:26,479
He tomado una decisión

541
00:34:26,505 --> 00:34:28,040
y no voy a volver.

542
00:34:28,461 --> 00:34:32,149
Recibí muchas ofertas para
dejar mi retiro, aún las recibo.

543
00:34:32,560 --> 00:34:34,821
Pero dejar el mundo del
espectáculo coincidió

544
00:34:34,847 --> 00:34:37,902
con que mi exmujer se
convirtiera en un valor en alza.

545
00:34:37,990 --> 00:34:40,641
Lo que implicaba poder pasar
más tiempo con Jennifer.

546
00:34:40,944 --> 00:34:43,672
¿Preparada? Levanta la barbilla.
Levanta un poco la barbilla.

547
00:34:43,775 --> 00:34:45,055
¡Y va!

548
00:34:45,081 --> 00:34:46,469
¿Dónde está?

549
00:34:47,080 --> 00:34:48,455
¿Te la has tragado?

550
00:34:48,581 --> 00:34:50,000
¿Quién es esa?

551
00:34:50,119 --> 00:34:52,555
- Sara.
- ¡Sara! Vale...

552
00:34:52,581 --> 00:34:55,274
Hola, Sara, me llamo Hermione y...

553
00:34:55,300 --> 00:34:57,155
lo que más me gusta hacer en la vida

554
00:34:57,243 --> 00:35:00,016
es beber té Darjeeling en
tazas de porcelana china.

555
00:35:00,042 --> 00:35:01,368
¿Te apetece acompañarme?

556
00:35:01,394 --> 00:35:03,414
¡Sí, me apetece!

557
00:35:08,520 --> 00:35:11,422
Discúlpeme, señorita. Lo siento mucho.

558
00:35:17,334 --> 00:35:18,816
¡Pero bueno!

559
00:35:18,981 --> 00:35:20,200
En serio.

560
00:35:20,413 --> 00:35:22,452
Esta casa ya no es lo que era.

561
00:35:23,820 --> 00:35:26,362
Me han llamado muchas cosas en mi vida.

562
00:35:26,587 --> 00:35:27,654
Tacaño.

563
00:35:27,680 --> 00:35:30,136
¡Yo no creo que seas tacaño, Cary!

564
00:35:30,619 --> 00:35:33,230
No, no, no, no me disgusta
que me llamen tacaño.

565
00:35:33,256 --> 00:35:34,909
Tengo cuidado con el dinero.

566
00:35:34,935 --> 00:35:37,374
También me han acusado
de ser homosexual.

567
00:35:37,566 --> 00:35:38,995
Debo decirles

568
00:35:39,021 --> 00:35:42,675
que no considero un insulto
ninguna de las dos cosas.

569
00:35:45,026 --> 00:35:46,917
A lo que me costó acostumbrarme

570
00:35:46,943 --> 00:35:49,808
fue a que ya no me llamaran actor.

571
00:35:49,880 --> 00:35:53,360
Después de 50 años, era extraño.

572
00:35:55,360 --> 00:35:57,026
Nunca dejé de trabajar.

573
00:35:57,052 --> 00:35:59,605
Tenía una boca más que alimentar.

574
00:36:00,755 --> 00:36:02,347
Hice algunos negocios.

575
00:36:02,373 --> 00:36:05,094
Un amigo me ofreció la
dirección de una empresa

576
00:36:05,120 --> 00:36:07,775
que comerciaba con perfumes y cosmética.

577
00:36:07,800 --> 00:36:12,331
Y por eso, unos años
después, volví a Londres.

578
00:36:14,897 --> 00:36:17,050
Esto no está bien, Srta. Harris.

579
00:36:17,240 --> 00:36:19,745
No tengo coche reservado para
ir a Bristol esta noche.

580
00:36:19,920 --> 00:36:21,972
No está en el itinerario

581
00:36:22,162 --> 00:36:23,737
y tengo que ir a ver a mi madre.

582
00:36:23,763 --> 00:36:26,050
Ya es mayor y es muy importante para mí.

583
00:36:26,205 --> 00:36:29,339
Vale. Bien... ¿qué le parece esto?

584
00:36:29,365 --> 00:36:32,612
Mañana iré a ver a mi familia en Bath

585
00:36:32,638 --> 00:36:35,183
y estaré encantada, como
su relaciones públicas,

586
00:36:35,209 --> 00:36:37,824
de dejarle personalmente
en Bristol de camino

587
00:36:37,850 --> 00:36:40,505
y volverlo a traer
aquí dos días después.

588
00:36:40,531 --> 00:36:43,300
¿Qué le parece el servicio
de puerta a puerta?

589
00:36:44,170 --> 00:36:47,612
He ido al mercado y he
comprado un Ferrari,

590
00:36:47,638 --> 00:36:50,214
un pepino, un zepelín,
una peluca rococó,

591
00:36:50,240 --> 00:36:52,612
un par de calcetines
pestilentes, un trozo de...

592
00:36:53,080 --> 00:36:54,823
¡No, no, no!

593
00:36:54,849 --> 00:36:56,824
¡No, no, no! ¡Sé lo que es!

594
00:36:56,850 --> 00:36:58,706
¡Un trozo de mundo!

595
00:36:58,732 --> 00:37:00,167
Un trozo de mundo, una jarra de ron,

596
00:37:00,193 --> 00:37:03,214
un lanzallamas, un
ventrílocuo, un reloj de oro...

597
00:37:03,240 --> 00:37:04,878
- ¡No, no!
- ¡Es un reloj de oro!

598
00:37:04,904 --> 00:37:07,409
¡El muñeco de un ventrílocuo!

599
00:37:07,542 --> 00:37:08,633
Mierda.

600
00:37:08,659 --> 00:37:11,370
- He vuelto a ganar.
- Yo creo que me estás haciendo trampas.

601
00:37:11,396 --> 00:37:15,464
- ¡Acepta que tengo más memoria!
- ¡Ni hablar! No, no.

602
00:37:15,490 --> 00:37:16,972
Vale, una vez más.

603
00:37:17,163 --> 00:37:18,603
¿Tienes hambre?

604
00:37:19,890 --> 00:37:21,612
Sí, la verdad.

605
00:37:23,097 --> 00:37:24,823
¿Pescado con patatas?

606
00:37:28,120 --> 00:37:29,464
¡Mamá!

607
00:37:29,869 --> 00:37:31,245
¡Hola!

608
00:37:34,370 --> 00:37:35,753
Aquí estás.

609
00:37:39,066 --> 00:37:40,237
Hola.

610
00:37:41,144 --> 00:37:42,493
¿Elias?

611
00:37:42,727 --> 00:37:44,876
- ¿Eres tú?
- No, querida.

612
00:37:46,161 --> 00:37:48,891
Elias, ven a sentarte conmigo.

613
00:37:53,054 --> 00:37:55,422
Te he echado mucho de menos.

614
00:37:57,251 --> 00:38:00,594
No tienes por qué volver
con ella, puedo cambiar.

615
00:38:00,620 --> 00:38:03,835
Puedo darte todo lo que
necesitas aquí, en casa,

616
00:38:03,861 --> 00:38:06,001
con nuestros preciosos hijos.

617
00:38:09,087 --> 00:38:11,758
¿Me abrazas, Elias?

618
00:38:12,800 --> 00:38:15,455
Rodéame con tus brazos.

619
00:38:15,480 --> 00:38:17,640
Eres el amor de mi vida.

620
00:38:19,183 --> 00:38:22,626
No debería haber dejado que te alejaras.

621
00:38:23,552 --> 00:38:26,235
Estoy aquí. No me iré a ninguna parte.

622
00:38:38,937 --> 00:38:40,837
Poco antes de morir,

623
00:38:40,863 --> 00:38:43,837
mi madre me ordenó que me
tiñera el pelo de negro.

624
00:38:44,314 --> 00:38:46,188
Cuando le pregunté el motivo, dijo:

625
00:38:46,214 --> 00:38:48,008
"Porque me haces parecer vieja".

626
00:38:48,708 --> 00:38:50,579
Tenía 95 años.

627
00:38:51,680 --> 00:38:55,493
Era una mujer pequeña y feroz
cuya aprobación y cuyo amor

628
00:38:55,519 --> 00:38:57,899
intenté ganarme toda la vida.

629
00:38:58,600 --> 00:39:00,337
Y fracasé.

630
00:39:01,880 --> 00:39:03,477
¿Me quería?

631
00:39:08,964 --> 00:39:11,672
Quería a Archie, eso seguro.

632
00:39:14,456 --> 00:39:17,911
Tanto si era por aprobación
o por desaprobación,

633
00:39:18,280 --> 00:39:21,282
siempre tenía algo que decir
respecto a todo lo que yo hacía.

634
00:39:23,673 --> 00:39:28,047
Perdón, esto se ha convertido en una
sesión de terapia de aficionados.

635
00:39:28,143 --> 00:39:30,922
No es mi intención y lo siento, pero...

636
00:39:31,787 --> 00:39:34,824
dejen que les dé el
consejo del Dr. Cary,

637
00:39:34,850 --> 00:39:38,782
aprendido tras 82 pedregosos
años. Es muy simple.

638
00:39:40,719 --> 00:39:43,422
Dejen el pasado en el pasado,
que es donde pertenece.

639
00:39:44,498 --> 00:39:46,024
Si no tienen cuidado...

640
00:39:47,040 --> 00:39:48,485
se convierte en una trampa

641
00:39:48,511 --> 00:39:51,790
de la que casi es imposible escapar.

642
00:39:53,698 --> 00:39:54,818
Casi.

643
00:39:55,563 --> 00:39:56,813
Gracias a Dios.

644
00:40:01,640 --> 00:40:05,235
La clave de Guerra y paz
es que Tolstói mezclaba

645
00:40:05,261 --> 00:40:08,716
una narración inventada con
historia real y filosofía.

646
00:40:08,793 --> 00:40:11,063
Si te atascas, me avisas.

647
00:40:11,920 --> 00:40:14,719
Pondré eso en el ensayo.
Gracias, Barbara.

648
00:40:14,860 --> 00:40:17,532
- ¡Tengo ganas de leerlo!
- ¡Nada de música, por favor!

649
00:40:17,558 --> 00:40:19,653
¡Primero los deberes, jovencita!

650
00:40:19,792 --> 00:40:21,578
¿Entendido? ¿Me oyes?

651
00:40:26,422 --> 00:40:27,717
Gracias.

652
00:40:28,040 --> 00:40:29,951
- ¿Por qué?
- Por...

653
00:40:30,185 --> 00:40:33,123
hacerme la vida... tan fácil.

654
00:40:34,302 --> 00:40:37,403
Estás haciendo un
magnífico trabajo con ella.

655
00:40:37,568 --> 00:40:38,639
Dyan también.

656
00:40:38,665 --> 00:40:40,826
Sí, lo hacemos lo mejor
posible, eso es verdad.

657
00:40:40,852 --> 00:40:42,787
Modestia aparte.

658
00:40:56,460 --> 00:40:57,811
Es una delicia.

659
00:40:58,530 --> 00:40:59,686
Todo.

660
00:41:01,441 --> 00:41:04,678
Estaba pensando que hacía años
que no tenía tantísima energía.

661
00:41:05,600 --> 00:41:07,295
Duermo mucho más que antes.

662
00:41:07,528 --> 00:41:09,748
Ninguno somos muy juerguistas, ¿verdad?

663
00:41:11,298 --> 00:41:12,537
Ya no.

664
00:41:17,309 --> 00:41:19,223
Sabes que te quiero,

665
00:41:19,740 --> 00:41:22,818
pero... nunca podría casarme contigo.

666
00:41:23,075 --> 00:41:24,850
¿Quién ha dicho que yo quiera?

667
00:41:24,977 --> 00:41:28,802
Es que es ahí cuando todo
empieza a irse a pique.

668
00:41:28,836 --> 00:41:30,982
- ¡Cásate con ella!
- ¡Cásate con ella!

669
00:41:31,733 --> 00:41:33,468
¿Qué? ¡No puedo!

670
00:41:34,040 --> 00:41:35,701
¡Lo siento!

671
00:41:40,299 --> 00:41:45,149
Cary, sí, sería bonito ser tu mujer...

672
00:41:46,324 --> 00:41:48,985
pero soy absolutamente
feliz tal como estamos.

673
00:41:49,593 --> 00:41:50,687
¿De acuerdo?

674
00:41:51,330 --> 00:41:52,734
Lo siento.

675
00:42:09,140 --> 00:42:14,178
Durante años, recopilaba
con tesón objetos valiosos.

676
00:42:14,675 --> 00:42:18,115
Temía tanto perderlos que los guardaba
en una cámara a prueba de fuego.

677
00:42:20,099 --> 00:42:24,076
Y fue allí, de pie entre mi tesoro,

678
00:42:24,844 --> 00:42:26,826
cuando me di cuenta de la verdad.

679
00:42:34,837 --> 00:42:36,693
Quería decirte que...

680
00:42:37,223 --> 00:42:39,060
me he enamorado de Barbara.

681
00:42:39,403 --> 00:42:40,974
Me hace muy feliz.

682
00:42:41,834 --> 00:42:43,779
Y quiero hacerla feliz.

683
00:42:48,641 --> 00:42:51,717
Tú eres la persona más
importante del mundo para mí.

684
00:42:52,562 --> 00:42:54,740
Y nada va a cambiar eso.

685
00:42:56,656 --> 00:42:59,084
Pero antes quiero saber lo que sientes.

686
00:43:01,278 --> 00:43:02,584
Estoy...

687
00:43:04,121 --> 00:43:06,350
pensando en pedirle que se case conmigo.

688
00:43:11,886 --> 00:43:13,781
¿Es tan mala idea?

689
00:43:13,994 --> 00:43:15,102
No.

690
00:43:15,644 --> 00:43:18,524
Lloro de felicidad, papá.

691
00:43:19,281 --> 00:43:23,161
Adoro a Barbara y creo que seréis
maravillosos el uno para el otro.

692
00:43:26,295 --> 00:43:27,876
Gracias, mi vida.

693
00:43:29,487 --> 00:43:31,196
Significa muchísimo para mí.

694
00:43:36,232 --> 00:43:39,007
Le pedí a Barbara que se casara conmigo

695
00:43:39,164 --> 00:43:42,290
y, para mi deleite y alivio, accedió.

696
00:43:42,753 --> 00:43:44,594
Esta noche está aquí.

697
00:43:44,760 --> 00:43:46,649
Con mi preciosa hija.

698
00:43:46,826 --> 00:43:48,001
Allí.

699
00:43:51,450 --> 00:43:55,160
Hasta la fecha, he pasado la mayor
parte de mi vida preguntándome

700
00:43:55,641 --> 00:43:57,308
quién debería ser.

701
00:43:57,866 --> 00:44:00,266
¿Era Archie? ¿Era Cary?

702
00:44:01,024 --> 00:44:03,277
¿Qué era real? ¿Qué no lo era?

703
00:44:04,808 --> 00:44:07,023
Los presenté el uno al otro hace poco

704
00:44:07,049 --> 00:44:09,089
y se llevaron a las mil maravillas.

705
00:44:10,498 --> 00:44:12,593
Pero la cuestión es que no importa.

706
00:44:12,907 --> 00:44:15,472
Pueden llamarme como quieran.

707
00:44:15,978 --> 00:44:18,298
Sé exactamente quién soy.

708
00:44:20,457 --> 00:44:22,722
Soy el marido de Barbara Harris.

709
00:44:23,822 --> 00:44:25,293
Y, más importante,

710
00:44:26,200 --> 00:44:31,240
soy el padre de Jennifer Dyan Grant.

711
00:44:32,355 --> 00:44:36,644
Mi sitio está con ellas
y siempre lo estará.

712
00:44:39,695 --> 00:44:43,621
Todo va a pedir de boca.

713
00:44:46,040 --> 00:44:47,847
Búsquenlo en el diccionario.

714
00:44:50,750 --> 00:44:54,738
Y les deseo a todos la misma paz mental.

715
00:44:58,771 --> 00:45:01,051
Creo que oigo mi canción final.

716
00:45:06,313 --> 00:45:07,426
Gracias.

717
00:46:13,332 --> 00:46:16,244
EN LA TARDE DEL 29 DE NOVIEMBRE DE
1986, CARY GRANT SUFRIÓ OTRO DERRAME

718
00:46:16,270 --> 00:46:19,383
MIENTRAS SE PREPARABA PARA SU
ESPECTÁCULO EN DAVENPORT, IOWA.

719
00:46:19,409 --> 00:46:22,618
MURIÓ AQUELLA NOCHE TRAS REHUSAR
EN PRINCIPIO A IR AL HOSPITAL.

720
00:46:22,644 --> 00:46:26,206
QUIENES ESTABAN CON ÉL CREÍAN QUE
ÉL SABÍA QUE HABÍA LLEGADO SU HORA.

721
00:46:30,496 --> 00:46:34,055
"¿LA MUERTE? CLARO QUE PIENSO EN
ELLA, PERO NO ME QUIERO OBSESIONAR...

722
00:46:34,081 --> 00:46:37,704
CREO QUE EN LO QUE UNO PIENSA
A MI EDAD ES EN CÓMO SERÁ

723
00:46:37,730 --> 00:46:41,698
Y EN SI SABREMOS ESTAR A LA ALTURA"

724
00:46:41,989 --> 00:46:51,909
www.subtitulamos.tv

