1
00:00:13,350 --> 00:00:15,725
Vaya nubarrones, Conor.

2
00:00:17,068 --> 00:00:19,795
- Vaya nubarrones.
- Sí.

3
00:00:20,253 --> 00:00:23,873
El cielo lleva el traje
perfecto para un día como este.

4
00:00:35,024 --> 00:00:37,262
- No deberíamos estar aquí.
- Daré la vuelta...

5
00:00:37,288 --> 00:00:40,712
No, en la procesión.
Esto es para la familia.

6
00:00:40,775 --> 00:00:43,829
Gira por aquí. Que los chicos nos sigan.

7
00:01:08,927 --> 00:01:11,353
¿Se puede saber qué crees
que estás haciendo aquí?

8
00:01:11,388 --> 00:01:12,743
Déjala.

9
00:01:13,806 --> 00:01:16,720
Aún estaría vivo de no ser por ti.

10
00:01:17,308 --> 00:01:20,423
Son tus porquerías las que consumía.

11
00:01:22,460 --> 00:01:25,376
Aunque para ti solo es la
rutina habitual, ¿verdad?

12
00:01:28,171 --> 00:01:29,673
Era un buen chico.

13
00:01:31,393 --> 00:01:33,353
No merecía esto.

14
00:01:43,758 --> 00:01:45,293
Frank McDonnell.

15
00:01:47,395 --> 00:01:49,105
Más despacio.

16
00:01:55,777 --> 00:01:57,613
Entendido, sí.

17
00:01:58,497 --> 00:02:01,160
No, no, no. Voy para allá. Sí.

18
00:02:02,010 --> 00:02:03,176
¿Estás bien?

19
00:02:03,762 --> 00:02:05,434
Han matado a Briain.

20
00:02:05,571 --> 00:02:07,863
Mierda. ¿Qué ha pasado?

21
00:02:09,565 --> 00:02:11,418
La rutina habitual.

22
00:02:16,292 --> 00:02:17,434
¡Hola!

23
00:02:17,460 --> 00:02:20,232
Sí, espero que no te
moleste que te llame.

24
00:02:20,258 --> 00:02:23,656
No sé muy bien cuál es el
número de aquí. Pero...

25
00:02:23,874 --> 00:02:25,086
No me molesta.

26
00:02:25,112 --> 00:02:27,086
- ¿Estás bien?
- No, no.

27
00:02:27,212 --> 00:02:31,758
Qué va. No mucho, acabo de
presenciar un asesinato.

28
00:02:33,834 --> 00:02:35,934
He visto a Niamh matar a un hombre.

29
00:02:37,914 --> 00:02:39,813
¿Estás segura de que ha muerto?

30
00:02:40,314 --> 00:02:41,376
Sí.

31
00:02:41,496 --> 00:02:43,218
Muy segura. Sí.

32
00:02:45,340 --> 00:02:47,648
Te envío mi ubicación.

33
00:02:48,977 --> 00:02:50,093
Ya.

34
00:02:50,383 --> 00:02:51,900
¿Estás en peligro?

35
00:02:52,015 --> 00:02:55,292
No lo creo. Por aquí no hay nadie.

36
00:02:55,640 --> 00:02:57,590
Igualmente, sal de esa zona.

37
00:02:57,626 --> 00:02:59,286
No puedo abandonar la escena del crimen.

38
00:02:59,312 --> 00:03:01,367
Te digo que podría ser peligroso.

39
00:03:01,393 --> 00:03:03,625
Mira, estaré bien. Me...

40
00:03:03,689 --> 00:03:06,734
buscaré un sitio cerca para esperarte.

41
00:03:06,760 --> 00:03:09,070
Helen, por el amor de Dios, ¿puedes...?

42
00:03:14,748 --> 00:03:20,294
www.subtitulamos.tv

43
00:03:21,017 --> 00:03:22,638
Me tengo que ir.

44
00:03:29,922 --> 00:03:32,523
Y siento haber dejado que te cayeras.

45
00:03:35,069 --> 00:03:37,270
Pero ahora estás bien, ¿verdad, Mary?

46
00:03:56,084 --> 00:03:59,049
- Ruairi Slater.
- Buenos días, Deirdre.

47
00:03:59,075 --> 00:04:01,556
¿Qué vas a hacer con ese olor?

48
00:04:01,875 --> 00:04:03,987
- ¿Disculpa?
- Esa pestilencia

49
00:04:04,013 --> 00:04:06,033
que emana de tu casa me
está atufando la colada.

50
00:04:06,059 --> 00:04:08,078
Tengo asuntos oficiales que
atender, si no te importa.

51
00:04:08,104 --> 00:04:11,404
Si son las cañerías, Ruairi
Slater, las tendrás que limpiar.

52
00:04:11,430 --> 00:04:14,091
Haz que vengan los de
los monos con la rata

53
00:04:14,117 --> 00:04:16,072
para desatascarlas y eso.

54
00:04:16,098 --> 00:04:17,799
Lo haré enseguida.

55
00:04:17,825 --> 00:04:19,806
¿Te estás cuidando bien?

56
00:04:20,018 --> 00:04:22,816
Porque no pasa nada por
pedir ayuda, Ruairi.

57
00:04:22,842 --> 00:04:24,077
Ya lo sabes.

58
00:04:24,220 --> 00:04:26,111
Tengo que irme, de verdad.

59
00:04:26,137 --> 00:04:28,822
Vale, Deirdre, llamaré a
los hombres de las ratas.

60
00:04:28,848 --> 00:04:30,056
Muy bien.

61
00:04:40,379 --> 00:04:43,020
No, no, no, no, por favor, por favor.

62
00:04:44,936 --> 00:04:46,676
Vamos, vamos, vamos, vamos.

63
00:04:47,003 --> 00:04:48,341
Joder.

64
00:04:48,966 --> 00:04:50,872
SIN COBERTURA

65
00:04:59,285 --> 00:05:01,786
¡Espera! ¿Qué estás haciendo?

66
00:05:02,060 --> 00:05:04,106
- Volveré yo solo.
- Y una polla.

67
00:05:04,132 --> 00:05:05,865
¿Cómo vas a conducir
si te falta media cara?

68
00:05:05,891 --> 00:05:06,956
Estaré bien.

69
00:05:07,006 --> 00:05:10,187
¡Vosotros quedaos y
encontrad a ese hijoputa!

70
00:05:10,213 --> 00:05:11,631
- Vamos contigo.
- ¡No, no, no!

71
00:05:11,657 --> 00:05:14,842
- ¡Y se acabó la puta discusión!
- No piensas con claridad.

72
00:05:15,678 --> 00:05:18,662
Traedlo de vuelta, pero
con los pies por delante.

73
00:05:19,138 --> 00:05:21,068
- Ese no era el trato.
- Me suda la polla el trato.

74
00:05:21,094 --> 00:05:23,060
¿Qué va a decir Frank, eh?

75
00:05:24,577 --> 00:05:26,003
Frank no tiene que saberlo.

76
00:05:26,029 --> 00:05:28,670
Pero el objetivo de esto
desde el principio...

77
00:05:28,696 --> 00:05:30,271
¡Era un error!

78
00:05:31,030 --> 00:05:34,162
Hay que darle matarile, ¡así que venga!

79
00:05:34,355 --> 00:05:37,146
¡Ese cabrón nos lleva
una ventaja de cojones!

80
00:05:48,719 --> 00:05:50,700
¿En serio? No quiero parecer estúpido.

81
00:05:50,745 --> 00:05:52,485
Parecerías más estúpido
bebiendo caldo con pajita,

82
00:05:52,511 --> 00:05:54,308
como tu primo Ushi.

83
00:06:10,324 --> 00:06:11,679
Dios.

84
00:06:13,471 --> 00:06:14,984
¿Qué pone ahí?

85
00:06:18,591 --> 00:06:21,072
Que los tiempos de
paz se acabaron, Liam.

86
00:06:23,316 --> 00:06:24,961
Eso es lo que pone.

87
00:06:26,800 --> 00:06:27,898
Vamos.

88
00:06:42,697 --> 00:06:43,912
Hola.

89
00:06:44,182 --> 00:06:47,708
¿Me puedes poner un café o algo?

90
00:06:48,301 --> 00:06:51,786
De hecho, mejor que sea algo más fuerte.

91
00:06:51,981 --> 00:06:54,779
Lo que más grados tenga.

92
00:06:56,390 --> 00:06:58,904
Acabo de ver matar a un hombre.

93
00:07:05,923 --> 00:07:07,518
¿Perdón?

94
00:07:08,077 --> 00:07:11,597
- ¿Eso aquí es gracioso?
- Todos los turistas sois iguales.

95
00:07:13,969 --> 00:07:16,249
Juraría que estás muy lejos de casa.

96
00:07:19,976 --> 00:07:21,268
Así es.

97
00:07:40,672 --> 00:07:42,541
¿Dónde narices estás?

98
00:08:22,252 --> 00:08:23,432
Joder.

99
00:09:10,350 --> 00:09:13,927
- Ahí abajo no hay nada.
- Lo he visto venir por aquí.

100
00:09:34,588 --> 00:09:36,017
Es precioso, ¿verdad?

101
00:09:39,005 --> 00:09:42,760
Anoche soñé que estaba en
una cena con más gente.

102
00:09:43,075 --> 00:09:45,478
Y había un montón de famosos.

103
00:09:46,178 --> 00:09:48,338
John Legend servía el vino.

104
00:09:48,981 --> 00:09:50,955
Y empezamos a comer.

105
00:09:51,347 --> 00:09:54,611
Me miré las manos para coger
el cuchillo y el tenedor

106
00:09:55,025 --> 00:09:56,188
y tenía...

107
00:09:57,141 --> 00:10:00,408
tenía salchichas en vez de dedos.

108
00:10:03,326 --> 00:10:05,227
¿De qué cojones me estás hablando?

109
00:10:06,133 --> 00:10:08,105
Venga. Hay que irse.

110
00:10:08,268 --> 00:10:09,994
¿Qué crees que significa?

111
00:10:10,029 --> 00:10:14,869
No sé, lo de perder los dientes
o ir a clase desnudo lo entiendo,

112
00:10:15,392 --> 00:10:17,197
¿pero tener salchichas en vez de dedos?

113
00:10:17,223 --> 00:10:20,068
¿Debería hacerme vegano? Porque
es algo que me he planteado.

114
00:10:20,094 --> 00:10:21,455
Tenemos que irnos.

115
00:10:21,681 --> 00:10:24,431
- Vale, sí.
- Y nos separaremos.

116
00:10:24,503 --> 00:10:26,236
Cubriremos la isla más rápidamente.

117
00:10:27,248 --> 00:10:28,502
Vale.

118
00:10:32,180 --> 00:10:33,657
¿Dónde vas?

119
00:10:34,479 --> 00:10:36,452
No me canso de estas vistas.

120
00:10:37,709 --> 00:10:38,913
Hostias.

121
00:10:44,910 --> 00:10:47,195
Podría quedarme aquí días.

122
00:10:49,695 --> 00:10:53,999
Lo de las salchichas no
será por subir de peso, ¿no?

123
00:10:54,311 --> 00:10:57,648
- Fergal, espabila. ¡Venga!
- Sí. Sí. Vale.

124
00:10:58,700 --> 00:11:00,499
Putas salchichas.

125
00:11:05,904 --> 00:11:08,205
Tampoco es que pueda ir muy lejos.

126
00:11:08,243 --> 00:11:10,296
Solo hay una forma de
salir de esta isla.

127
00:12:00,591 --> 00:12:03,601
¿Elliot? Dios mío. ¿Dónde
estás? ¿Estás bien?

128
00:12:03,627 --> 00:12:05,274
Helen, menos mal.

129
00:12:06,445 --> 00:12:07,695
¿Elliot?

130
00:12:07,980 --> 00:12:10,750
¿Hola? ¿Me oyes? ¿Dónde estás?

131
00:12:10,837 --> 00:12:13,211
Isla... Irlanda.

132
00:12:13,397 --> 00:12:15,789
Ya sé qué estamos en
Irlanda. ¿En Irlanda dónde?

133
00:12:15,815 --> 00:12:17,937
No, en una isla.

134
00:12:18,246 --> 00:12:19,500
Irlanda.

135
00:12:20,019 --> 00:12:22,413
En una isla de Irlanda...

136
00:12:22,733 --> 00:12:23,999
Irlanda...

137
00:12:24,319 --> 00:12:26,250
En una isla, Helen.

138
00:12:26,276 --> 00:12:27,945
¡Ya sé que Irlanda es una isla!

139
00:12:28,365 --> 00:12:31,065
Tienes que ir con cuidado, Helen, ¿vale?

140
00:12:31,141 --> 00:12:33,797
Vigila con quién hablas, porque...

141
00:12:37,198 --> 00:12:38,336
Elliot.

142
00:12:38,694 --> 00:12:40,546
Vamos.

143
00:12:42,638 --> 00:12:43,766
Joder.

144
00:12:45,801 --> 00:12:47,273
Me cago en la puta.

145
00:14:55,764 --> 00:14:56,975
¡Mierda!

146
00:14:59,280 --> 00:15:01,061
¿Pero cuántos putos años tienes?

147
00:15:03,572 --> 00:15:05,530
Responde a mis preguntas.

148
00:15:10,456 --> 00:15:11,686
¡Basta!

149
00:15:12,968 --> 00:15:14,969
Jolines, deja de darme bofetadas.

150
00:15:15,674 --> 00:15:18,163
No quiero hacerte daño,
¿vale? Solo eres un crío.

151
00:15:19,555 --> 00:15:22,538
¿Quieres soltarme la puta barba?

152
00:15:41,953 --> 00:15:43,137
Muy bien.

153
00:15:44,544 --> 00:15:46,489
Ahora sí que voy a hacerte daño.

154
00:15:46,629 --> 00:15:48,123
No. No, no.

155
00:15:48,704 --> 00:15:50,395
¿Cómo salgo de esta isla?

156
00:15:52,665 --> 00:15:53,801
¿Qué dices?

157
00:15:54,593 --> 00:15:56,473
No puedo hablar con
una pistola en la boca.

158
00:15:56,499 --> 00:15:57,624
¿Fergal?

159
00:15:57,650 --> 00:15:59,426
¿Has visto algo ya?

160
00:15:59,579 --> 00:16:00,621
Levanta.

161
00:16:01,896 --> 00:16:04,325
Tira. Di algo y te vuelo la cabeza.

162
00:16:04,396 --> 00:16:05,918
No diré algo.

163
00:16:07,182 --> 00:16:08,253
Nada.

164
00:16:08,879 --> 00:16:09,926
¿Qué?

165
00:16:09,952 --> 00:16:11,733
"No diré nada".

166
00:16:11,866 --> 00:16:14,108
"No diré algo" no tiene sentido.

167
00:16:17,350 --> 00:16:20,545
- ¿Por qué no tiene sentido?
- Responde al puto chisme.

168
00:16:23,881 --> 00:16:25,234
Sí, todo despejado.

169
00:16:25,260 --> 00:16:26,545
¿Dónde te habías metido?

170
00:16:27,720 --> 00:16:28,910
Estaba...

171
00:16:30,029 --> 00:16:31,604
en el váter.

172
00:16:31,780 --> 00:16:32,780
¿Otra vez?

173
00:16:32,919 --> 00:16:34,881
Tienes que cambiar la dieta, Fergal.

174
00:16:34,907 --> 00:16:37,027
- Tantas alubias te van a matar.
- Madre de Dios.

175
00:16:38,402 --> 00:16:40,006
Va, muévete.

176
00:16:40,032 --> 00:16:41,939
¿Puedo al menos guardarme el pajarito?

177
00:16:42,105 --> 00:16:43,757
¿Por dignidad, aunque sea?

178
00:16:45,309 --> 00:16:46,451
Vamos.

179
00:16:57,813 --> 00:16:59,433
Creo que me he roto la pierna.

180
00:16:59,595 --> 00:17:02,616
- No puedo mirar.
- Me muero de pena.

181
00:17:02,716 --> 00:17:04,287
¿Cómo salgo de esta isla?

182
00:17:04,469 --> 00:17:06,355
Si me ayudas, te lo enseño.

183
00:17:07,488 --> 00:17:09,027
Hay un bote

184
00:17:09,222 --> 00:17:11,660
a media hora de aquí. Puedo llevarte.

185
00:17:11,686 --> 00:17:14,542
- Por favor, por favor.
- ¿Y tengo que confiar en ti?

186
00:17:14,688 --> 00:17:17,667
Intentarás matarme, seguramente sin
éxito, a las primeras de cambio.

187
00:17:17,692 --> 00:17:18,743
No, por favor.

188
00:17:18,769 --> 00:17:20,996
Por favor, tengo que ir al hospital.

189
00:17:21,022 --> 00:17:23,962
- ¡Buena suerte!
- ¡No puedes dejarme aquí!

190
00:17:23,988 --> 00:17:26,042
¡Por favor! Por favor, no.

191
00:17:26,278 --> 00:17:27,488
No me dejes.

192
00:17:28,836 --> 00:17:30,605
Me da miedo la oscuridad.

193
00:17:34,048 --> 00:17:35,206
Mierda.

194
00:17:39,210 --> 00:17:41,710
Un... simple panecillo.

195
00:17:41,736 --> 00:17:45,019
Con esto comienza el viaje
culinario de este viaje.

196
00:17:45,045 --> 00:17:49,745
Servido con este rectángulo de placer,

197
00:17:49,988 --> 00:17:52,949
nacido de las ubres de un bovino.

198
00:17:53,831 --> 00:17:55,519
Lo primero que noto sobre el pan

199
00:17:55,545 --> 00:17:57,605
es que está frío al tacto.

200
00:17:57,748 --> 00:17:59,543
Como si hubiera estado en la nevera.

201
00:17:59,863 --> 00:18:01,704
Quizá estuviera en la nevera.

202
00:18:01,730 --> 00:18:04,464
Eso explicaría la temperatura.

203
00:18:09,068 --> 00:18:11,496
Perdón. Mi panecillo.

204
00:18:14,380 --> 00:18:16,878
¡Por las barbas de Cristo! ¡Nos caemos!

205
00:18:20,479 --> 00:18:23,899
- Solo son turbulencias.
- Así es como empieza.

206
00:18:23,925 --> 00:18:26,738
Así empieza. "Es solo
un sarpullido", dicen.

207
00:18:30,211 --> 00:18:31,542
"Damas y caballeros,

208
00:18:31,568 --> 00:18:34,347
el capitán ha encendido la
señal de los cinturones.

209
00:18:34,373 --> 00:18:37,738
Por favor, asegúrense de tener los
cinturones abrochados y ajustados".

210
00:18:42,210 --> 00:18:44,551
¿Te importa si te hablo?

211
00:18:44,577 --> 00:18:47,058
Es que hablar me suele ayudar.

212
00:18:47,415 --> 00:18:49,115
Sí, ya me he fijado.

213
00:18:49,222 --> 00:18:50,323
Vale.

214
00:18:50,695 --> 00:18:53,275
Me llamo Ethan, Ethan Krum.

215
00:18:55,342 --> 00:18:58,383
- Lena.
- Pues ponte el cinturón, Lena.

216
00:18:58,960 --> 00:19:03,230
Por las turbulencias, pero también
por lo que te voy a contar.

217
00:19:04,068 --> 00:19:07,066
Voy a Irlanda a ver a
alguien muy especial.

218
00:19:07,443 --> 00:19:11,292
Una mujer que responde
al nombre de Helen.

219
00:19:20,479 --> 00:19:21,673
Ha llamado.

220
00:19:21,707 --> 00:19:24,059
Elliot ha llamado, pero
la cobertura era un asco

221
00:19:24,085 --> 00:19:25,903
y no dejaba de decir que
estaba en la isla de Irlanda.

222
00:19:25,949 --> 00:19:28,645
Entonces, sigue en Irlanda.
Eso está bien, ¿no?

223
00:19:28,671 --> 00:19:30,331
¿Podríamos rastrearla?

224
00:19:30,770 --> 00:19:32,192
¿Cuánto ha durado?

225
00:19:32,350 --> 00:19:34,278
No lo sé. Un minuto.

226
00:19:34,831 --> 00:19:36,254
Tal vez menos.

227
00:19:37,198 --> 00:19:41,153
No lo bastante como para deducir
nada además de que parecía asustado.

228
00:19:41,687 --> 00:19:45,801
Mira, ha llamado, así que
está bien. Algo es algo.

229
00:19:46,716 --> 00:19:50,465
Venga, vamos a echar un
vistazo a ese asesinato.

230
00:19:50,668 --> 00:19:52,145
- Vale, sí.
- Vamos.

231
00:19:56,679 --> 00:19:59,200
¿Y qué hacías en esta
parte de la ciudad?

232
00:19:59,962 --> 00:20:02,503
La madre de Elliot me dio
ayer una sensación rara

233
00:20:02,529 --> 00:20:04,286
y la seguí.

234
00:20:04,312 --> 00:20:06,512
Uno nunca deja de ser
agente de policía, ¿eh?

235
00:20:06,538 --> 00:20:09,418
- ¿Has venido solo?
- Me temo que solo estoy yo.

236
00:20:09,448 --> 00:20:11,653
He visto morir a alguien, Ruairi.

237
00:20:11,679 --> 00:20:15,700
¿Por qué no hay forenses ni
se asegura la escena ni...?

238
00:20:17,228 --> 00:20:19,684
Madre del amor hermoso.

239
00:20:20,982 --> 00:20:23,817
No... estaba aquí mismo.

240
00:20:24,008 --> 00:20:27,082
A ver, el cadáver estaba justo aquí.

241
00:20:27,108 --> 00:20:29,228
Y había una palabra escrita en la pared.

242
00:20:30,846 --> 00:20:33,629
- Frank McDonnell, ¿verdad?
- Así es.

243
00:20:34,239 --> 00:20:35,707
Por casualidad no habrá visto

244
00:20:35,733 --> 00:20:37,809
ningún cadáver, ¿verdad, Frank?

245
00:20:37,835 --> 00:20:40,872
Creo que me habría
dado cuenta, sargento.

246
00:20:41,286 --> 00:20:43,817
Subinspector Ruairi Slater.

247
00:20:43,843 --> 00:20:46,848
Ya nos hemos visto unas
cuantas veces, pero no importa.

248
00:20:46,874 --> 00:20:49,309
Perdón, los nombres se me dan fatal.

249
00:20:49,335 --> 00:20:51,410
Sabría decir cuándo fue
la batalla de Aughrim,

250
00:20:51,436 --> 00:20:54,082
pero me preguntan quién es mi
barbero y no tengo ni idea.

251
00:20:55,184 --> 00:20:57,575
Lo vi aquí mismo.

252
00:21:02,715 --> 00:21:05,215
Este hombre está destruyendo la
escena de un crimen, debemos...

253
00:21:05,241 --> 00:21:08,144
¿Quiere echar un vistazo, subinspector?

254
00:21:08,700 --> 00:21:10,075
Adelante.

255
00:21:12,671 --> 00:21:13,934
No...

256
00:21:15,353 --> 00:21:17,215
he visto su placa.

257
00:21:18,488 --> 00:21:20,840
No trabajo con la policía.

258
00:21:22,584 --> 00:21:25,278
La Garda la llamamos por aquí.

259
00:21:26,098 --> 00:21:27,801
Y eso ya lo veo.

260
00:21:31,752 --> 00:21:33,223
¿Quién es, entonces?

261
00:21:35,525 --> 00:21:38,085
Una metomentodo que va de buena, ¿no?

262
00:21:39,165 --> 00:21:41,801
Metiendo las narices
donde nadie la llama.

263
00:21:42,568 --> 00:21:44,114
No me da miedo.

264
00:21:46,180 --> 00:21:49,731
Eso es que no sabe con quién
coño está hablando, señorita.

265
00:21:49,757 --> 00:21:52,668
Nos marchamos ya, Sr. McDonnell.

266
00:21:54,894 --> 00:21:56,630
Espera, ¿estás chiflado?

267
00:21:56,656 --> 00:21:59,129
- Te digo que he visto...
- Nos marchamos.

268
00:22:06,271 --> 00:22:10,520
- ¿Qué mierda ha sido eso?
- Sube al coche, ¿vale?

269
00:22:29,797 --> 00:22:32,057
Oye, podrías darme un poco de agua.

270
00:22:40,712 --> 00:22:42,205
No me jodas.

271
00:22:42,853 --> 00:22:45,564
- ¿Por qué tienes que complicarlo todo?
- Hacía...

272
00:22:46,486 --> 00:22:47,717
estiramientos.

273
00:22:47,743 --> 00:22:51,658
- ¿Hasta mi pistola?
- No, del tríceps y tal.

274
00:23:14,357 --> 00:23:16,835
A ver, ¿dónde coño estamos?

275
00:23:17,127 --> 00:23:18,499
¿Qué es este sitio?

276
00:23:19,767 --> 00:23:24,068
Mi familia lo usaba como punto
de contrabando desde... siempre.

277
00:23:24,226 --> 00:23:29,187
Pero hará unos... 60 años,
hubo una bronca tremenda.

278
00:23:30,039 --> 00:23:32,203
En plan tiroteo del Oeste.

279
00:23:32,229 --> 00:23:34,249
Porque los Cassidy
vinieron a por nosotros.

280
00:23:34,342 --> 00:23:37,520
Y, cuando se acabó, el tío Frank dijo

281
00:23:37,546 --> 00:23:39,373
que quería que los cadáveres
se quedaran donde estaban,

282
00:23:39,399 --> 00:23:41,399
como recordatorio.

283
00:23:41,595 --> 00:23:43,278
¿Quiénes son los Cassidy?

284
00:23:44,733 --> 00:23:46,208
¿Quiénes son?

285
00:23:48,466 --> 00:23:49,886
Son tu familia.

286
00:23:50,197 --> 00:23:53,208
¿Son...? ¿Soy un Cassidy?

287
00:23:54,991 --> 00:23:56,872
Hasta los puñeteros huesos.

288
00:23:59,070 --> 00:24:03,098
¿Por qué crees que tu novio
se hace llamar Elliot Stanley?

289
00:24:03,124 --> 00:24:04,864
¿No debería ser Elliot Cassidy?

290
00:24:05,010 --> 00:24:07,083
¿De eso quieres hablar?

291
00:24:07,395 --> 00:24:09,976
Me interesa más por qué
puñetas nos alejamos

292
00:24:10,002 --> 00:24:11,567
de la persona que lo ha secuestrado.

293
00:24:11,653 --> 00:24:12,879
¿Por qué crees que Frank...?

294
00:24:12,905 --> 00:24:16,661
Frank McDonnell es dueño
del whisky Kilgal, ¿verdad?

295
00:24:16,754 --> 00:24:18,371
Como las botellas de la escena.

296
00:24:18,397 --> 00:24:21,051
Y Niamh echó un vistazo a
la foto y se quedó blanca.

297
00:24:21,077 --> 00:24:23,372
Por eso la seguí hasta allí.

298
00:24:23,565 --> 00:24:25,528
Dios, no se te escapa una.

299
00:24:25,643 --> 00:24:28,129
¿Por qué te asusta
tanto Frank McDonnell?

300
00:24:29,792 --> 00:24:32,106
¿Has oído hablar de los
Hartfield y los McCoy?

301
00:24:32,147 --> 00:24:34,575
Pues son como los
McDonnell y los Cassidy.

302
00:24:34,692 --> 00:24:36,122
Desde que el mundo existe,

303
00:24:36,148 --> 00:24:38,535
han estado pisándose
el terreno entre ellos,

304
00:24:38,561 --> 00:24:40,309
llegando muchas veces a las manos,

305
00:24:40,335 --> 00:24:42,784
mientras siguen con su trabajo cotidiano

306
00:24:42,810 --> 00:24:44,750
comprando y vendiendo droga.

307
00:24:44,874 --> 00:24:48,059
Llevaban ya unos cuantos años
tranquilos, por eso no sé

308
00:24:48,108 --> 00:24:50,963
- por qué de repente...
- Espera, espera, espera.

309
00:24:50,989 --> 00:24:55,142
¿Me estás diciendo que la
madre de Elliot está en el ajo?

310
00:24:55,168 --> 00:24:57,848
No solo está en el ajo.
Ella es quien manda.

311
00:24:57,922 --> 00:24:59,922
Entre los Cassidy, claro.

312
00:25:01,488 --> 00:25:03,817
Sabías quién era cuando fue a comisaría

313
00:25:03,843 --> 00:25:05,770
y no dijiste nada.

314
00:25:06,992 --> 00:25:09,833
- ¿Estás comprado?
- ¡Dios, no!

315
00:25:11,813 --> 00:25:14,559
Si no me crees, deberías ver mi casa.

316
00:25:14,785 --> 00:25:18,715
En serio, no, pero las cosas por aquí...

317
00:25:19,426 --> 00:25:21,786
son complicadas, ¿de acuerdo?

318
00:25:21,812 --> 00:25:24,903
Aunque no seas tú, alguien
está aceptando sobornos.

319
00:25:25,049 --> 00:25:26,309
¿Tu jefe, quizá?

320
00:25:26,335 --> 00:25:29,411
¿Por eso estaba Niamh tan
desesperada por hablar con él?

321
00:25:30,387 --> 00:25:32,942
Yo solo sé que, en cuanto
se abre una investigación

322
00:25:32,968 --> 00:25:35,025
que atañe a esas familias, se cierra

323
00:25:35,051 --> 00:25:37,567
más rápido que un restaurante
con la cocina llena de tejones.

324
00:25:38,605 --> 00:25:40,325
Muy rápido.

325
00:25:42,913 --> 00:25:44,813
Pero debes tener cuidado

326
00:25:44,839 --> 00:25:46,860
si vas por ahí haciendo
demasiadas preguntas.

327
00:25:46,886 --> 00:25:49,856
Esa gente, ambas familias,
no se andan con chiquitas.

328
00:25:50,150 --> 00:25:52,531
¿Por qué los otros genios
y tú queréis matarme?

329
00:25:52,692 --> 00:25:55,809
La idea no es que mueras. La
idea es que nos ayudes a...

330
00:25:57,778 --> 00:25:58,919
No.

331
00:26:01,020 --> 00:26:04,098
No, no diré nada más. No soy tonto.

332
00:26:06,206 --> 00:26:07,364
Claro.

333
00:26:10,101 --> 00:26:11,723
No lo digas así,

334
00:26:12,434 --> 00:26:13,731
como si fuera tonto.

335
00:26:13,757 --> 00:26:17,078
No, está claro que eres muy listo.

336
00:26:18,816 --> 00:26:20,106
Mil perdones.

337
00:26:20,235 --> 00:26:21,895
Me da a mí que no lo dices en serio.

338
00:26:26,690 --> 00:26:28,471
¿Vas a ayudarme a buscar ese bote o qué?

339
00:26:28,497 --> 00:26:30,260
Te dije que lo haría, ¿no?

340
00:26:30,717 --> 00:26:32,048
Y lo dije en serio.

341
00:26:32,382 --> 00:26:34,040
Soy un hombre de palabra.

342
00:26:34,365 --> 00:26:37,057
Anda que si mi familia supiera que
estoy ayudando a un Cassidy...

343
00:26:37,697 --> 00:26:38,899
Dios.

344
00:26:40,220 --> 00:26:41,979
Tú eres el enemigo.

345
00:26:44,592 --> 00:26:48,150
¿Qué he hecho que me
convierta en el enemigo?

346
00:26:52,432 --> 00:26:53,666
Por favor.

347
00:26:55,457 --> 00:26:57,611
Dime... Dime algo.

348
00:26:59,023 --> 00:27:00,564
Necesito saberlo.

349
00:27:05,802 --> 00:27:07,626
¿Tengo familia aquí?

350
00:27:08,838 --> 00:27:10,025
A ver,

351
00:27:10,830 --> 00:27:13,025
sé que vosotros me
enviasteis aquella nota.

352
00:27:13,523 --> 00:27:14,611
La de Tommy.

353
00:27:15,096 --> 00:27:18,502
Había una foto en la
que salía yo de joven,

354
00:27:19,061 --> 00:27:21,010
así que seguro que sabéis algo.

355
00:27:23,044 --> 00:27:24,533
Nos va a encontrar.

356
00:27:27,283 --> 00:27:28,650
Vale.

357
00:27:33,386 --> 00:27:34,643
Pues nada.

358
00:27:35,363 --> 00:27:36,611
Vámonos.

359
00:27:40,707 --> 00:27:42,494
Sí, te va a doler.

360
00:27:52,651 --> 00:27:55,111
Has dicho que íbamos a
casa de Niamh Cassidy.

361
00:27:55,137 --> 00:27:57,378
No, tú has dicho que deberíamos ir.

362
00:27:57,404 --> 00:27:59,109
Yo he cerrado el pico deliberadamente.

363
00:27:59,135 --> 00:28:00,961
Pensaba que estabas de acuerdo.

364
00:28:01,059 --> 00:28:03,359
Era por ser educado. No se
me da bien decir que no.

365
00:28:03,385 --> 00:28:04,693
Me gusta complacer a los demás.

366
00:28:04,719 --> 00:28:07,844
Mira, Elliot tiene problemas.
Tenemos que hacer algo.

367
00:28:07,870 --> 00:28:08,906
Ya lo hago.

368
00:28:08,932 --> 00:28:11,906
Voy a revisar su mochila y a
registrar todas sus posesiones.

369
00:28:11,940 --> 00:28:13,584
¿Y cómo va a ayudar eso?

370
00:28:13,718 --> 00:28:16,305
Es... el procedimiento habitual.

371
00:28:16,996 --> 00:28:20,296
Si su madre es quien dices
que es, sabrá algo más.

372
00:28:20,322 --> 00:28:21,805
Puede ayudar.

373
00:28:22,337 --> 00:28:24,677
Las estás pasando canutas.

374
00:28:24,926 --> 00:28:27,375
Vuelve al hotel, descansa un poco.

375
00:28:27,401 --> 00:28:30,688
No es que lo necesites,
porque siempre estás...

376
00:28:31,007 --> 00:28:32,422
radiante.

377
00:28:32,915 --> 00:28:35,633
Si me entero de algo, te llamo.

378
00:28:53,351 --> 00:28:55,096
Estás en mi coche.

379
00:28:55,636 --> 00:28:56,791
¡Vale!

380
00:29:07,808 --> 00:29:09,502
Vamos a darnos un poco de prisa, ¿vale?

381
00:29:09,597 --> 00:29:11,815
Tengo que salir de esta
isla, a ser posible entero.

382
00:29:11,841 --> 00:29:13,822
- Lo intento.
- Inténtalo más.

383
00:29:14,845 --> 00:29:16,612
Esto no acabará bien para ti.

384
00:29:16,823 --> 00:29:18,854
Bueno, ahora mismo estoy yo solo

385
00:29:18,880 --> 00:29:20,942
contra un idiota con un
esguince en el tobillo,

386
00:29:20,968 --> 00:29:23,713
- así que me arriesgaré.
- Está roto.

387
00:29:24,211 --> 00:29:26,729
Y es muy grosero lo de llamarme idiota.

388
00:29:29,830 --> 00:29:31,815
Oye, tengo que sentarme un segundo.

389
00:29:31,841 --> 00:29:33,104
Esto me está matando.

390
00:29:35,950 --> 00:29:36,993
Vale.

391
00:29:38,517 --> 00:29:39,830
Un segundo solo.

392
00:29:41,431 --> 00:29:42,830
¿El bote está muy lejos?

393
00:29:48,046 --> 00:29:49,221
No mucho.

394
00:29:52,007 --> 00:29:53,315
Está cerca.

395
00:29:54,401 --> 00:29:57,322
Si piensas en darme en la cabeza
con eso, mejor piénsalo dos veces.

396
00:29:57,348 --> 00:29:59,346
Joder, pensaba que eras
un hombre de palabra.

397
00:29:59,372 --> 00:30:00,565
Lo soy.

398
00:30:05,462 --> 00:30:06,752
¡Dios!

399
00:30:06,971 --> 00:30:08,822
- ¿A qué ha venido eso?
- Tú te lo has buscado.

400
00:30:08,848 --> 00:30:11,916
Solo... la estaba mirando.

401
00:30:13,467 --> 00:30:15,822
- Me gustan las piedras.
- ¿Sí?

402
00:30:16,693 --> 00:30:19,424
¿Y qué tiene esta de particular
que te haya llamado la atención?

403
00:30:19,842 --> 00:30:22,743
Bueno, es muy suave. ¿Ves?

404
00:30:22,769 --> 00:30:24,799
- Suave, ya.
- Sí.

405
00:30:25,052 --> 00:30:27,455
Salvo por esto de aquí, que es más...

406
00:30:27,481 --> 00:30:29,510
- ¿Plano?
- Sí, plano.

407
00:30:29,881 --> 00:30:31,901
Las piedras son fascinantes, ¿no crees?

408
00:30:32,980 --> 00:30:35,651
Déjame ver. Sí.

409
00:30:37,473 --> 00:30:40,674
¿Te has olvidado de
que aún tengo tu arma?

410
00:30:41,911 --> 00:30:43,533
Solo estaba mirando la piedra.

411
00:31:02,366 --> 00:31:03,753
¿La pierna está bien?

412
00:31:04,287 --> 00:31:06,211
- No, está rota.
- Claro.

413
00:31:09,579 --> 00:31:11,102
Pero gracias por preguntar.

414
00:31:16,686 --> 00:31:18,686
Perdona por llamarte idiota.

415
00:31:19,313 --> 00:31:20,539
No pasa nada.

416
00:31:20,868 --> 00:31:21,992
Lo soy.

417
00:31:22,797 --> 00:31:24,783
Es lo que Frank me dice siempre.

418
00:31:25,569 --> 00:31:26,810
¿Quién es Frank?

419
00:31:27,140 --> 00:31:28,594
El pez gordo.

420
00:31:28,965 --> 00:31:31,930
Él es la razón por la
que te hemos secuestrado.

421
00:31:31,956 --> 00:31:33,141
Es todo por él.

422
00:31:34,172 --> 00:31:35,485
¿Por qué?

423
00:31:36,903 --> 00:31:38,178
Sinceramente,

424
00:31:38,961 --> 00:31:40,307
no lo sé.

425
00:31:41,314 --> 00:31:43,485
Nadie me cuenta las cosas importantes.

426
00:31:44,432 --> 00:31:46,284
Si por mí fuera, preferiría estar

427
00:31:46,310 --> 00:31:47,970
tirado en el sofá con una cerveza fría

428
00:31:47,996 --> 00:31:49,996
y pelándomela viendo a
Salma Hayek que aquí.

429
00:31:50,614 --> 00:31:52,854
Todas estas rencillas

430
00:31:53,293 --> 00:31:55,533
me aburren que te cagas, la verdad.

431
00:31:56,489 --> 00:31:59,987
Bueno, si puedes llevarme hasta el bote,

432
00:32:00,367 --> 00:32:05,838
ese sueño tan específico
quizá se haga realidad.

433
00:32:08,005 --> 00:32:10,446
Vamos, antes de que nos
encuentre tu hermana.

434
00:32:14,361 --> 00:32:15,853
¡Mierda!

435
00:32:54,253 --> 00:32:56,377
¡Tu puta madre!

436
00:32:59,133 --> 00:33:02,432
- ¿Puedes hacerle entrar en razón?
- Duele.

437
00:33:02,533 --> 00:33:05,474
Estate quieto y deja que
Assam te arregle la cara.

438
00:33:06,019 --> 00:33:08,267
Parece que te estás
maquillando para Halloween.

439
00:33:17,054 --> 00:33:20,427
Vengo de casa de tu primo Briain.

440
00:33:21,209 --> 00:33:22,830
¿Qué se cuenta?

441
00:33:22,856 --> 00:33:25,153
Pues no mucho, Donal, la verdad.

442
00:33:26,913 --> 00:33:30,700
Por culpa del cuchillo de carnicero
que tiene clavado en el ojo.

443
00:33:33,209 --> 00:33:35,434
- ¿Estás de coña?
- Dímelo tú, chico.

444
00:33:35,717 --> 00:33:38,184
¿Tengo fama de tener sentido del humor?

445
00:33:38,386 --> 00:33:40,177
- Dios.
- Sí.

446
00:33:40,844 --> 00:33:43,035
Lo hizo Niamh Cassidy.

447
00:33:43,431 --> 00:33:45,669
Con un par de huevos.

448
00:33:45,844 --> 00:33:49,364
Escribió la palabra "cogadh" en la
pared con la sangre de tu primo.

449
00:33:49,813 --> 00:33:52,133
¿Has estado estudiando gaélico?

450
00:33:52,797 --> 00:33:54,888
No, claro que no.

451
00:33:55,800 --> 00:33:58,364
Significa "guerra", Donal.

452
00:33:58,878 --> 00:34:01,737
¿Y qué cojones esperabas?

453
00:34:02,215 --> 00:34:04,620
Secuestrar al hijo de Niamh Cassidy.

454
00:34:05,610 --> 00:34:08,159
Cuatro años hemos pasado
sin molestar a nadie

455
00:34:08,185 --> 00:34:09,565
y ahora esto.

456
00:34:09,918 --> 00:34:12,745
Lo vamos a pagar de
cojones por ambos lados.

457
00:34:13,739 --> 00:34:15,823
- Lo hemos hecho por ti.
- ¡Y una polla!

458
00:34:18,518 --> 00:34:20,627
No sé qué mierda hay entre vosotros

459
00:34:20,653 --> 00:34:22,354
desde antes de que se
fuera de la ciudad.

460
00:34:22,380 --> 00:34:25,480
Y, sea lo que sea, no
eres capaz de olvidarlo.

461
00:34:25,506 --> 00:34:26,862
No, en serio.

462
00:34:27,290 --> 00:34:29,174
Lo hemos hecho por ti. Era...

463
00:34:30,083 --> 00:34:32,303
Era tu regalo de cumpleaños.

464
00:34:32,704 --> 00:34:33,963
Perdón.

465
00:34:38,348 --> 00:34:40,049
Vimos la oportunidad

466
00:34:40,690 --> 00:34:42,940
de traerlo aquí de vuelta.

467
00:34:45,285 --> 00:34:49,534
Se me ocurrió usar a ese cabrón para
apretarle las tuercas a mamá Cassidy.

468
00:34:49,918 --> 00:34:51,510
Y que así, a lo mejor,

469
00:34:51,536 --> 00:34:53,760
te devolviera todo lo que te quitó.

470
00:34:55,016 --> 00:34:57,456
- Ah, ¿sí?
- Sí.

471
00:34:58,231 --> 00:35:00,952
Pensaba que escucharía
si teníamos a su hijo.

472
00:35:02,567 --> 00:35:03,791
Yo no...

473
00:35:04,486 --> 00:35:07,246
Jamás se me ocurrió que
se iniciaría otra guerra.

474
00:35:07,272 --> 00:35:08,643
Está bien.

475
00:35:12,894 --> 00:35:14,010
Vale.

476
00:35:23,701 --> 00:35:26,116
Sé que os reís de mí.

477
00:35:28,534 --> 00:35:30,336
Por construir todo esto.

478
00:35:42,441 --> 00:35:45,654
Algunos creen que la historia

479
00:35:46,195 --> 00:35:47,992
solo es un puñado de nombres

480
00:35:48,018 --> 00:35:50,538
y fechas apiñados en la cabeza.

481
00:35:55,118 --> 00:35:56,740
Creen que solo es...

482
00:35:58,236 --> 00:35:59,615
lo que pasó.

483
00:36:02,158 --> 00:36:04,497
Pero es mucho más que eso.

484
00:36:09,260 --> 00:36:10,787
Está en todas partes.

485
00:36:14,107 --> 00:36:16,263
Nunca nos hemos reído de ti.

486
00:36:16,473 --> 00:36:17,530
Bien.

487
00:36:23,272 --> 00:36:25,789
Porque lo que la gente parece olvidar

488
00:36:26,250 --> 00:36:27,875
es que la historia

489
00:36:28,311 --> 00:36:31,188
tiene la mala costumbre de repetirse.

490
00:36:48,472 --> 00:36:50,597
Veo que has vuelto.

491
00:36:50,870 --> 00:36:52,581
No deberías estar aquí mientras...

492
00:36:52,607 --> 00:36:55,464
No podía quedarme sentada en
el hotel de brazos cruzados.

493
00:36:56,155 --> 00:36:57,542
Me necesita.

494
00:37:08,684 --> 00:37:11,282
¿Por qué mierda le diría
que viniéramos aquí?

495
00:37:14,260 --> 00:37:18,892
Mi madre solía decir que
todo ocurre por un motivo.

496
00:37:20,376 --> 00:37:22,274
Cuando un repartidor
le contagió la sarna

497
00:37:22,300 --> 00:37:24,212
dejó de decir eso, pero...

498
00:37:25,879 --> 00:37:28,626
Es cierto. La vida es...

499
00:37:29,954 --> 00:37:33,071
un camino, y todos los desvíos
erróneos o callejones sin salida

500
00:37:33,097 --> 00:37:35,431
forman parte del viaje.

501
00:37:39,616 --> 00:37:42,001
Quizá es justo aquí
donde deberías estar.

502
00:37:42,055 --> 00:37:43,759
Solo que aún no lo sabes.

503
00:37:45,904 --> 00:37:47,392
¿Adónde quieres llegar?

504
00:37:47,723 --> 00:37:50,813
Debiste haber pensado que merecía la
pena correr el riesgo de venir aquí.

505
00:37:51,112 --> 00:37:53,168
Sea cual fuera la razón,

506
00:37:53,264 --> 00:37:56,813
no ha cambiado solo porque
las cosas se hayan torcido.

507
00:37:57,536 --> 00:37:59,537
No puedes cambiar el pasado.

508
00:38:01,972 --> 00:38:04,500
Ese es parte del problema.

509
00:38:07,583 --> 00:38:10,173
¿Cómo va a seguir adelante

510
00:38:11,243 --> 00:38:13,743
si ni siquiera sabe de dónde viene?

511
00:38:17,091 --> 00:38:20,187
Eres... una mujer preciosa

512
00:38:20,625 --> 00:38:22,234
de buen corazón

513
00:38:22,326 --> 00:38:25,165
con una sonrisa que me encantaría
guardarme en el bolsillo y...

514
00:38:25,454 --> 00:38:29,829
te mereces a alguien que
te vaya a tratar bien.

515
00:38:32,659 --> 00:38:34,446
¿Me estás tirando la caña?

516
00:38:37,434 --> 00:38:38,524
No.

517
00:38:39,173 --> 00:38:42,477
Santa María, madre de Dios. ¡No, no!

518
00:38:42,503 --> 00:38:45,704
Dios. Eso sería muy poco
profesional, la verdad.

519
00:38:45,730 --> 00:38:49,134
Y, además, sería una
violación de muchas...

520
00:38:54,461 --> 00:38:55,725
¿Puedo...

521
00:38:56,657 --> 00:38:57,844
ver eso?

522
00:39:18,325 --> 00:39:20,335
Supongo que no sabías nada.

523
00:39:23,631 --> 00:39:25,391
Me tengo que ir.

524
00:39:25,538 --> 00:39:26,663
¿Adónde?

525
00:39:26,728 --> 00:39:29,994
Esa gente es peligrosa, Helen. Debes...

526
00:39:31,086 --> 00:39:32,384
tener cuidado.

527
00:39:37,704 --> 00:39:41,165
Lena, te agradezco de verdad
el ratito que has pasado

528
00:39:41,191 --> 00:39:43,930
escuchándome divagar
sobre mi vida amorosa.

529
00:39:44,656 --> 00:39:50,267
Me has ayudado mucho a
tranquilizarme un poco.

530
00:39:50,315 --> 00:39:52,855
¿Qué narices está pasando?

531
00:39:52,881 --> 00:39:56,314
- Ethan, me haces daño en el brazo.
- ¡Cáscaras! Lo siento.

532
00:39:56,340 --> 00:39:58,822
Ni siquiera tenía tu
consentimiento, ¿verdad?

533
00:39:58,919 --> 00:40:01,415
De esto precisamente

534
00:40:01,500 --> 00:40:03,320
habla Julian en el seminario online.

535
00:40:03,346 --> 00:40:06,790
¡Comportamiento tóxico! Es
un círculo vicioso, Lena.

536
00:40:06,816 --> 00:40:10,337
Primero el brazo, luego
una de tus nalgas.

537
00:40:10,371 --> 00:40:14,505
Y no sé por qué estoy
hablando de tus nalgas.

538
00:40:14,554 --> 00:40:16,705
Lo siento. Olvídalo.

539
00:40:16,790 --> 00:40:20,095
Háblame de ti. Cuéntame
algo. ¿Por qué vas a Irlanda?

540
00:40:20,121 --> 00:40:23,080
¿Por negocios o por placer?

541
00:40:24,415 --> 00:40:26,415
- Ambos.
- ¿Ambos?

542
00:40:28,562 --> 00:40:30,119
Cuéntame más.

543
00:40:30,954 --> 00:40:32,134
Vale.

544
00:40:35,692 --> 00:40:38,712
Envié un mensaje hace muchos meses.

545
00:40:38,738 --> 00:40:41,955
Nadie hizo ni caso y,
entonces, un día...

546
00:40:42,201 --> 00:40:44,141
anda, una respuesta.

547
00:40:44,167 --> 00:40:48,728
Ahora hay un hombre en Irlanda
y pretendo darle una sorpresa.

548
00:40:49,330 --> 00:40:52,273
Lena se ha echado un noviete.

549
00:40:52,688 --> 00:40:54,133
Bien por ti, princesa.

550
00:40:54,204 --> 00:40:57,509
Perdón, es lenguaje misógino.

551
00:40:57,701 --> 00:41:00,142
Bien por ti, señora.

552
00:41:01,636 --> 00:41:05,978
¿Cómo vas a sorprender a
ese hombre misterioso?

553
00:41:06,771 --> 00:41:09,971
Voy a hacer que pague
por todo lo que ha hecho.

554
00:41:32,364 --> 00:41:33,905
Ahí hay un riachuelo.

555
00:41:35,039 --> 00:41:37,520
Lo reconozco. Vamos por buen camino.

556
00:41:44,581 --> 00:41:46,234
Me muero de sed.

557
00:41:49,744 --> 00:41:51,484
¡Para, para, para!

558
00:41:52,721 --> 00:41:54,476
Yo de ti no bebería de ahí.

559
00:41:56,262 --> 00:41:59,327
Un primo cuarto murió aquí
en una excursión familiar.

560
00:42:00,556 --> 00:42:03,696
Esa planta de ahí deja
caer sus hojas en el agua.

561
00:42:04,140 --> 00:42:05,999
Te envenenarás hasta las trancas.

562
00:42:08,878 --> 00:42:10,155
Teníamos un trato.

563
00:42:11,844 --> 00:42:13,569
Como dije, soy un hombre de palabra.

564
00:42:28,466 --> 00:42:30,333
Le hiciera lo que le
hiciera a tu familia,

565
00:42:30,359 --> 00:42:34,325
seguro que fue horrible, porque
he hecho cosas espantosas.

566
00:42:42,434 --> 00:42:44,838
Cosas con las que no sé si puedo vivir.

567
00:42:49,507 --> 00:42:51,345
Una vez intenté...

568
00:42:54,051 --> 00:42:55,916
acabar con todo, pero...

569
00:42:57,747 --> 00:42:59,627
mi novia...

570
00:43:02,010 --> 00:43:03,565
me sacó del pozo.

571
00:43:07,237 --> 00:43:10,968
Fue egoísta, buscaba una salida.

572
00:43:15,167 --> 00:43:17,804
Pero estoy preparado para responder
por las cosas que he hecho,

573
00:43:18,033 --> 00:43:19,578
sean las que sean.

574
00:43:22,399 --> 00:43:24,720
Pero necesito mirarlas a los ojos.

575
00:43:26,558 --> 00:43:28,585
Aunque me quede puto ciego.

576
00:43:30,608 --> 00:43:32,608
Tienes que hablar con Niamh Cassidy.

577
00:43:34,890 --> 00:43:36,054
Tu madre.

578
00:43:37,918 --> 00:43:40,156
¿Mi...? ¿Mi madre?

579
00:43:41,425 --> 00:43:43,566
- ¿Conoces a mi madre?
- Sí.

580
00:43:43,592 --> 00:43:45,515
Vive en un pueblo que se llama Cloghal.

581
00:43:46,322 --> 00:43:48,683
No está muy lejos de donde
te secuestramos, la verdad.

582
00:43:50,071 --> 00:43:51,171
Joder.

583
00:43:54,502 --> 00:43:55,757
¡Hostias!

584
00:43:56,003 --> 00:43:57,117
Sí.

585
00:44:02,530 --> 00:44:03,705
Gracias.

586
00:44:20,596 --> 00:44:22,636
Quiero hablar con Niamh.

587
00:44:27,668 --> 00:44:31,260
No me iré a ninguna parte hasta
que salga y hable conmigo.

588
00:44:43,003 --> 00:44:44,292
Helen.

589
00:44:45,530 --> 00:44:47,620
No recuerdo haberte dicho dónde vivo.

590
00:44:47,646 --> 00:44:48,815
Te vi.

591
00:44:49,292 --> 00:44:51,464
Vi lo que le hiciste a ese hombre.

592
00:44:51,489 --> 00:44:53,648
- Ah, ¿sí?
- Los McDonnell se llevan a tu hijo,

593
00:44:53,674 --> 00:44:55,674
¿y tú vas y matas a uno de su familia?

594
00:44:56,274 --> 00:44:59,014
¿Crees que así vas a recuperar a Elliot?

595
00:44:59,091 --> 00:45:01,352
Solo empeoras las cosas.

596
00:45:01,420 --> 00:45:04,300
Estás en mis tierras

597
00:45:04,942 --> 00:45:06,698
hablando de cosas

598
00:45:06,944 --> 00:45:09,684
que es imposible que llegues a entender.

599
00:45:09,710 --> 00:45:11,279
Entiendo que matar a alguien

600
00:45:11,305 --> 00:45:13,378
no ayuda una puñetera mierda.

601
00:45:13,635 --> 00:45:15,042
¿Y qué ayuda?

602
00:45:16,597 --> 00:45:18,839
Ambas queremos lo mismo.

603
00:45:19,018 --> 00:45:22,808
¿Vale? Queremos que vuelva... a salvo.

604
00:45:23,381 --> 00:45:26,522
Hay mucho que no sabemos, pero si
nos ayudáramos la una a la otra...

605
00:45:26,583 --> 00:45:28,144
Tengo algo entre manos.

606
00:45:32,799 --> 00:45:36,836
Tenías razón al decir que
ambas queremos lo mismo.

607
00:45:37,626 --> 00:45:41,485
Porque yo quiero a mi hijo,
y seguro que tú también.

608
00:45:42,699 --> 00:45:46,235
Pero no lo conoces,
tesoro, no de verdad.

609
00:45:47,185 --> 00:45:49,297
Ni siquiera sabes su nombre real.

610
00:45:52,096 --> 00:45:53,727
Pues dímelo.

611
00:45:54,875 --> 00:45:56,836
¿Por qué no me lo dices?

612
00:45:58,794 --> 00:46:00,993
Tengo mucho de lo que ocuparme, cariño.

613
00:46:02,053 --> 00:46:03,750
No sé si eres consciente,

614
00:46:04,032 --> 00:46:06,258
pero acaba de iniciarse una guerra.

615
00:46:06,948 --> 00:46:08,922
Así que preocúpate por ti

616
00:46:09,054 --> 00:46:11,694
y deja que yo haga lo que hay que hacer.

617
00:46:28,264 --> 00:46:29,982
- Bueno, es...
- EN MEMORIA DE BRIDGET MCDONNELL

618
00:46:30,029 --> 00:46:31,978
- preciso, supongo.
- SOLÍA SENTARSE AQUÍ

619
00:46:32,423 --> 00:46:34,463
Es mi tataratatara...

620
00:46:35,510 --> 00:46:37,306
diría tataratía.

621
00:46:38,019 --> 00:46:39,383
No estoy seguro.

622
00:46:39,691 --> 00:46:41,248
Pero era una gran mujer.

623
00:46:41,649 --> 00:46:43,404
Se sentaba mucho aquí, por lo visto.

624
00:46:44,196 --> 00:46:46,873
Seguro que no le importa
que me siente un poco.

625
00:47:01,856 --> 00:47:03,435
Sigo sin cobertura.

626
00:47:12,778 --> 00:47:15,923
Antes pude hablar con
ella, junto al mar.

627
00:47:17,787 --> 00:47:19,376
Fergal, soy yo.

628
00:47:28,622 --> 00:47:30,043
Sí, te escucho.

629
00:47:30,090 --> 00:47:32,418
Estoy en el banco de
Bridget. Me tiene pillado.

630
00:47:33,392 --> 00:47:34,957
Voy para allá.

631
00:47:49,403 --> 00:47:51,067
¿Le has dicho dónde estamos?

632
00:47:52,671 --> 00:47:54,176
Le he dicho dónde estamos.

633
00:47:58,990 --> 00:48:00,399
Pues se acabó.

634
00:48:21,071 --> 00:48:22,614
¿Puedo ayudarla?

635
00:48:24,134 --> 00:48:25,714
¿Está Ruairi...?

636
00:48:25,901 --> 00:48:28,395
¿Está el subinspector Slater por aquí?

637
00:48:28,809 --> 00:48:30,489
No. Ha tenido que irse a casa.

638
00:48:30,530 --> 00:48:32,012
Es su día libre.

639
00:48:32,757 --> 00:48:35,755
Pero ha dicho que la ayude
en todo lo que necesite.

640
00:48:36,239 --> 00:48:37,364
Bien.

641
00:48:37,426 --> 00:48:39,341
Quiero ver cualquier archivo que tengan

642
00:48:39,367 --> 00:48:41,385
sobre el incidente del Café Scláta,

643
00:48:41,411 --> 00:48:43,846
sobre Frank McDonnell,
sobre Niamh Cassidy...

644
00:48:44,525 --> 00:48:46,216
Se supone que no debemos entregar

645
00:48:46,257 --> 00:48:48,229
esa información a cualquier ciudadano.

646
00:48:48,255 --> 00:48:51,823
Podría llamar a su jefe, el subinspector
Slater, si es lo que quiere.

647
00:48:51,972 --> 00:48:53,971
¿Cómo cree que reaccionará

648
00:48:54,406 --> 00:48:57,081
cuando se entere de que no
me ha dado lo que necesitaba?

649
00:48:59,180 --> 00:49:01,557
Sí, no muy bien.

650
00:49:02,045 --> 00:49:03,135
No muy bien.

651
00:49:04,283 --> 00:49:08,268
Donal se chamusca la puta
cara y se vuelve solo,

652
00:49:08,294 --> 00:49:10,698
y a ti te tienen que llevar a
casa por un esguince de tobillo.

653
00:49:10,724 --> 00:49:12,432
- ¡Está roto!
- Vamos...

654
00:49:18,232 --> 00:49:20,992
- No irá a ninguna parte.
- Eso no lo sabes.

655
00:49:22,151 --> 00:49:24,120
- ¿A quién llamas?
- ¿Tú qué crees?

656
00:49:38,323 --> 00:49:41,214
- Coches Diamond Express.
- Monsieur Tioté.

657
00:49:41,656 --> 00:49:43,221
Frank McDonnell.

658
00:49:43,718 --> 00:49:46,870
Sr. McDonnell, ¿a qué debo el placer?

659
00:49:46,896 --> 00:49:49,292
El chico de Niamh Cassidy ha vuelto.

660
00:49:49,626 --> 00:49:52,292
Lo teníamos, pero se ha escapado.

661
00:49:53,020 --> 00:49:54,604
¿Podríais ayudar?

662
00:49:55,126 --> 00:49:57,076
Seréis recompensados.

663
00:49:58,117 --> 00:49:59,732
Más de lo habitual.

664
00:50:02,637 --> 00:50:04,201
Sí, ayudaremos.

665
00:50:38,659 --> 00:50:40,282
¿Dónde está Frank?

666
00:50:41,197 --> 00:50:42,626
En la destilería.

667
00:50:43,428 --> 00:50:45,227
Con Donal, seguramente.

668
00:50:46,743 --> 00:50:49,727
Vamos. Venga, te echo una mano.

669
00:50:49,768 --> 00:50:51,884
Tengo que volver por si sigue allí.

670
00:50:52,066 --> 00:50:54,462
No me traerías la vieja silla
de ruedas de Aoife, ¿no?

671
00:50:54,488 --> 00:50:57,649
- Estás de coña.
- Está roto, Orla.

672
00:51:15,183 --> 00:51:16,422
Vía libre.

673
00:51:22,871 --> 00:51:25,509
Si le cuentas a alguien esto, los
dos estamos muertos, ¿entendido?

674
00:51:26,365 --> 00:51:29,392
- Entendido.
- Ahora largo de aquí.

675
00:51:32,234 --> 00:51:33,399
¿Qué?

676
00:51:34,205 --> 00:51:37,415
La he oído decir que Frank
está en la destilería.

677
00:51:37,733 --> 00:51:39,423
- ¿Está cerca?
- Sí.

678
00:51:39,449 --> 00:51:41,024
Al doblar esa esquina.

679
00:51:43,312 --> 00:51:46,259
Si supieras lo que te conviene, te
largarías de aquí sin mirar atrás.

680
00:51:48,139 --> 00:51:52,056
Sé que soy un Cassidy y que
se supone que debo odiaros,

681
00:51:52,595 --> 00:51:56,556
pero, por lo que yo sé, no
todos los McDonnell sois malos.

682
00:52:52,683 --> 00:52:55,222
SOLO PERSONAL
PROHIBIDA LA ENTRADA

683
00:52:57,809 --> 00:52:58,995
¿Ruairi?

684
00:53:03,630 --> 00:53:05,112
Soy Helen.

685
00:53:06,064 --> 00:53:09,206
Te he llamado, pero no me respondes.

686
00:53:12,735 --> 00:53:16,909
He visto una revista de pesca
en tu mesa con la dirección

687
00:53:17,745 --> 00:53:21,675
y he pensado que te parecería
bien que me pasara por aquí.

688
00:53:25,386 --> 00:53:29,854
He visto el informe de
ADN en tus archivos.

689
00:53:32,889 --> 00:53:36,347
Y... o se te ha escapado algo o...

690
00:53:36,636 --> 00:53:39,198
por lo que sea, te has
olvidado de contarme

691
00:53:39,589 --> 00:53:41,456
algo superimportante.

692
00:53:49,894 --> 00:53:51,198
BARRILERO

693
00:53:55,356 --> 00:53:56,620
¿Ruairi?

694
00:54:15,524 --> 00:54:16,946
INGENIERO

695
00:54:21,008 --> 00:54:22,508
TRABAJANDO LA MALTA

696
00:54:29,501 --> 00:54:30,665
¿Ruairi?

697
00:54:31,324 --> 00:54:32,500
¡Soy Helen!

698
00:54:50,375 --> 00:54:52,415
Tengo que hablar contigo.

699
00:54:56,354 --> 00:54:58,784
¿Por qué no me has dicho
nada de ese informe?

700
00:55:04,788 --> 00:55:05,855
¿Ruairi?

701
00:55:08,133 --> 00:55:09,605
¿A qué huele aquí?

702
00:55:09,924 --> 00:55:11,745
¡Dios, ¿qué estás haciendo aquí?!

703
00:55:11,771 --> 00:55:14,534
¡Quédate arriba! ¡No! ¡No, no, no!

704
00:55:14,560 --> 00:55:17,019
¡No, no, no!

705
00:55:17,098 --> 00:55:18,268
Santo Dios.

706
00:55:18,561 --> 00:55:19,949
¡Mierda!

707
00:55:21,002 --> 00:55:24,355
Ojalá no hubieras visto eso, Helen.

708
00:55:29,386 --> 00:55:31,941
Dios, ojalá no lo hubieras visto.

709
00:56:11,720 --> 00:56:14,118
LA DESAPARICIÓN DE ELLIOT STANLEY

710
00:56:20,580 --> 00:56:22,798
PULSE AQUÍ PARA MÁS INFORMACIÓN

711
00:56:25,582 --> 00:56:27,915
¡Soy Elliot Stanley!

712
00:56:27,941 --> 00:56:31,048
¡Desaparecí hace mucho tiempo!

713
00:56:31,074 --> 00:56:32,985
¡Soy Elliot Stanley!

714
00:56:33,105 --> 00:56:36,384
¡Desaparecí hace mucho tiempo!

715
00:56:36,510 --> 00:56:43,618
www.subtitulamos.tv

