1
00:00:02,000 --> 00:00:03,705
¿Sabrá por casualidad

2
00:00:03,720 --> 00:00:05,745
a qué hora cierra Scotland Yard?

3
00:00:05,760 --> 00:00:07,945
Verá, tengo que informar de un...

4
00:00:07,960 --> 00:00:10,225
asesinato.

5
00:00:10,240 --> 00:00:13,145
¡Ella hablaba de asesinatos!
Asesinatos en su pueblo.

6
00:00:13,160 --> 00:00:15,665
Dijo que él volvería a matar,
y ahora ella está muerta.

7
00:00:15,680 --> 00:00:17,665
Vivo en Wychwood, así que hay muy poco

8
00:00:17,680 --> 00:00:20,025
que se escape a mis
poderes de observación.

9
00:00:20,040 --> 00:00:21,385
Hasta que llegó usted.

10
00:00:21,400 --> 00:00:23,425
Creo que descubrirá que está
en el lugar equivocado, señor.

11
00:00:23,440 --> 00:00:25,825
Su señoría y los otros invitados
estarán dentro de la casa.

12
00:00:25,840 --> 00:00:27,305
¿Lord Whitfield?

13
00:00:27,320 --> 00:00:30,865
Esta es una ciudad nueva,
¡que llevará mi nombre!

14
00:00:30,880 --> 00:00:33,425
Bridget, ¿por qué te
casas con ese hombre?

15
00:00:33,440 --> 00:00:35,345
¿Tiene esto en existencia?

16
00:00:35,360 --> 00:00:39,400
Solo un jarabe con codeína.

17
00:00:41,920 --> 00:00:44,120
¡No!

18
00:01:12,500 --> 00:01:16,500
www.subtitulamos.tv

19
00:01:41,320 --> 00:01:44,665
Mi más sentido pésame, Srta. Rose.

20
00:01:44,680 --> 00:01:46,225
Sra. Humbleby.

21
00:01:46,240 --> 00:01:49,160
¿Me preguntaba si podríamos hablar?

22
00:01:50,320 --> 00:01:52,065
¿Por qué no nos acompaña?

23
00:01:52,080 --> 00:01:55,480
Hemos quedado con el Dr. Thomas en la
consulta para hablar de la autopsia.

24
00:02:01,000 --> 00:02:03,465
Verá, desde que llegué a Wychwood,

25
00:02:03,480 --> 00:02:06,625
me ha llamado la atención
el número de... accidentes.

26
00:02:06,640 --> 00:02:10,145
Y que el Dr. Thomas haya
atendido a todas las víctimas.

27
00:02:10,160 --> 00:02:11,745
¿Víctimas?

28
00:02:11,760 --> 00:02:14,505
Deduzco que le tienes mucho
cariño al Dr. Thomas, Rose.

29
00:02:14,520 --> 00:02:18,305
Y él, también siente algo por ti.

30
00:02:18,320 --> 00:02:20,945
Pero tu padre nunca habría
permitido el matrimonio.

31
00:02:20,960 --> 00:02:24,920
Y si él supiera de los intereses
científicos del doctor...

32
00:02:29,560 --> 00:02:30,745
¿Dónde ha encontrado esto?

33
00:02:30,760 --> 00:02:33,345
Los guarda aquí. No a la vista.

34
00:02:33,360 --> 00:02:36,465
¿Y quién plantó la idea del asesinato
en su mente, Sr. Fitzwilliam?

35
00:02:36,480 --> 00:02:38,625
La Srta. Pinkerton.

36
00:02:38,640 --> 00:02:41,880
¿Conoció a Lavinia antes de que muriera?

37
00:02:43,120 --> 00:02:44,920
Antes de que fuera asesinada.

38
00:02:47,320 --> 00:02:49,585
Sra. Humbleby, ¿ha
considerado alguna vez

39
00:02:49,600 --> 00:02:52,105
que la medicación de su marido
pudo haber sido manipulada?

40
00:02:52,120 --> 00:02:53,425
¿Manipulada por quién?

41
00:02:53,440 --> 00:02:55,625
¿Por qué deberíamos creer una
sola palabra de lo que dice?

42
00:02:55,640 --> 00:02:59,145
¿Rose? ¿Fitzwilliam? ¿Qué
demonios está pasando aquí?

43
00:02:59,160 --> 00:03:02,185
Simplemente hablando de la probabilidad
de que hayas envenenado a mi padre.

44
00:03:02,200 --> 00:03:05,425
¡¿Envenenado?! ¿Con
qué? ¿Con penicilina?

45
00:03:05,440 --> 00:03:08,305
No pudo haber sido la
medicación, Sr. Fitzwilliam.

46
00:03:08,320 --> 00:03:11,105
La desconfianza de mi marido
hacia el Dr. Thomas hizo que

47
00:03:11,120 --> 00:03:13,240
nunca tomara la penicilina.

48
00:03:14,320 --> 00:03:15,785
Eso no es todo.

49
00:03:15,800 --> 00:03:18,320
Las cosas que dijo...
ninguna de ellas es cierta.

50
00:03:22,200 --> 00:03:23,480
¿Lo son?

51
00:03:33,800 --> 00:03:35,680
¡Rose, para!

52
00:03:37,480 --> 00:03:40,665
¿Están aquí, entonces? ¿Dónde están?

53
00:03:40,680 --> 00:03:41,920
¿Dónde están?

54
00:03:52,800 --> 00:03:53,840
Rose...

55
00:03:54,880 --> 00:03:57,000
Rose, no pienso en ti como...

56
00:04:04,120 --> 00:04:06,025
Esta es su investigación, ¿no?

57
00:04:06,040 --> 00:04:08,985
¿Entrar a hurtadillas en las
casas de mujeres respetables

58
00:04:09,000 --> 00:04:11,120
y pervirtr sus mentes?

59
00:04:24,400 --> 00:04:26,185
Solo porque no haya sido la penicilina,

60
00:04:26,200 --> 00:04:27,800
no significa que no
haya sido un asesinato.

61
00:04:29,440 --> 00:04:34,000
Si Lavinia sintió que algo
andaba mal, debe seguir buscando.

62
00:04:38,920 --> 00:04:41,585
Nada sospechoso, pero, obviamente,

63
00:04:41,600 --> 00:04:42,865
nos estamos tomando

64
00:04:42,880 --> 00:04:44,945
muy en serio la triste
muerte del vicario.

65
00:04:44,960 --> 00:04:47,505
¿Nada sospechoso? ¡Un minuto
estaba jugando al tenis y

66
00:04:47,520 --> 00:04:49,745
al siguiente estaba
echando espuma por la boca!

67
00:04:49,760 --> 00:04:51,065
¡Envenenado!

68
00:04:51,080 --> 00:04:54,425
Estoy aquí para asegurarles que todo
se está tratando como es debido.

69
00:04:54,440 --> 00:04:57,025
- Bueno, ¿y el resto?
- ¿El resto de qué?

70
00:04:57,040 --> 00:04:58,385
¡De nosotros! ¿Harry Carter?

71
00:04:58,400 --> 00:05:00,865
¿Tommy Pierce? ¿Fueron
"tratados como es debido"?

72
00:05:00,880 --> 00:05:02,825
Declarados como
accidentes por el forense.

73
00:05:02,840 --> 00:05:04,745
La ley es la ley, Rivers, viejo amigo.

74
00:05:04,760 --> 00:05:06,865
¿Y por qué ninguna
autopsia para nuestra Amy?

75
00:05:06,880 --> 00:05:09,025
Un desperdicio de fondos públicos.
La causa de la muerte era evidente.

76
00:05:09,040 --> 00:05:10,425
A menos que...

77
00:05:10,440 --> 00:05:13,385
Justo, lo que está claro es que cuando
uno de nosotros muere, es un accidente,

78
00:05:13,400 --> 00:05:15,865
pero cuando es uno de ustedes, hay
una investigación como es debido.

79
00:05:15,880 --> 00:05:19,265
Así es como se hace la ley por
aquí, doctor, viejo amigo.

80
00:05:19,280 --> 00:05:22,305
Me ofende su insinuación, Rivers.
Hablaré con lord Whitfield.

81
00:05:22,320 --> 00:05:24,825
No estoy insinuando, ¿de acuerdo?
Estoy exponiendo hechos.

82
00:05:24,840 --> 00:05:27,825
Y puede decirle a lord
Whitfield lo que quiera.

83
00:05:27,840 --> 00:05:30,985
Dígale que abra sus sacas del dinero
y arregle Ashe Bottom para empezar.

84
00:05:31,000 --> 00:05:34,145
- ¡Porque sus inquilinos viven en
un tugurio! - Estoy de acuerdo...

85
00:05:34,160 --> 00:05:36,265
¡He derramado sangre por este país!

86
00:05:36,280 --> 00:05:38,305
Y eso me hace igual a cualquier hombre.

87
00:05:38,320 --> 00:05:41,120
¿Este lugar? Está
podrido hasta la médula.

88
00:05:58,640 --> 00:06:01,040
Le debo una disculpa, Srta. Conway.

89
00:06:02,560 --> 00:06:04,465
Expresé opiniones que,

90
00:06:04,480 --> 00:06:07,440
- por muy fuertemente que las sienta...
- Bastante.

91
00:06:08,920 --> 00:06:14,105
Tal vez si limitamos nuestros fuertes
sentimientos a exponer al asesino.

92
00:06:14,120 --> 00:06:15,160
Por supuesto.

93
00:06:18,040 --> 00:06:20,040
Gordon y yo...

94
00:06:21,040 --> 00:06:23,185
daremos una fiesta esta tarde.

95
00:06:23,200 --> 00:06:24,680
¿Dar una fiesta?

96
00:06:26,040 --> 00:06:27,520
Una fiesta de compromiso.

97
00:06:29,080 --> 00:06:30,920
Así que será mejor que te des prisa...

98
00:06:38,840 --> 00:06:40,920
No fue la medicación.

99
00:06:42,320 --> 00:06:45,185
¿Pero quién más mataría
al reverendo Humbleby?

100
00:06:45,200 --> 00:06:47,305
Bueno, empecemos por el principio.

101
00:06:47,320 --> 00:06:49,825
La Srta. Pinkerton dijo
que el asesino era...

102
00:06:49,840 --> 00:06:51,865
"Un hombre respetable con un propósito".

103
00:06:51,880 --> 00:06:54,345
Sí, pero ¿quién respeta al doctor?

104
00:06:54,360 --> 00:06:56,440
Los Humbleby no. Nadie en Ashe Bottom.

105
00:06:58,560 --> 00:07:01,345
El Dr. Thomas podría tener tan
mala fama como Barba Azul,

106
00:07:01,360 --> 00:07:03,600
pero seguiría siendo un
hombre respetable en Wychwood.

107
00:07:05,600 --> 00:07:08,400
Cada vez tengo más claro
cómo funciona el poder aquí.

108
00:07:09,840 --> 00:07:11,120
Y yo no lo tengo...

109
00:07:15,200 --> 00:07:16,240
Seis muertos...

110
00:07:17,680 --> 00:07:19,200
Seis.

111
00:07:23,720 --> 00:07:25,920
¿Te sientes bien?

112
00:07:31,880 --> 00:07:33,560
No tienes que decir nada.

113
00:07:36,760 --> 00:07:40,960
Pero la Dra. Freud está lista para
ti ahora, si quieres explicarte...

114
00:07:44,240 --> 00:07:48,545
Desde que vine a Inglaterra,
sigo teniendo estos sueños...

115
00:07:48,560 --> 00:07:50,680
en los que estoy perdida en este bosque.

116
00:07:53,600 --> 00:07:55,880
Y pierdo algo...

117
00:07:59,080 --> 00:08:02,745
Así que este Ikenga, ¿es parte de ti?

118
00:08:02,760 --> 00:08:04,720
Tan mío como mi propia mano derecha.

119
00:08:05,720 --> 00:08:08,865
Me fue dado cuando llegué
a la mayoría de edad.

120
00:08:08,880 --> 00:08:14,025
Es tu potencial para triunfar, el
poder de dirigir tu propio destino,

121
00:08:14,040 --> 00:08:16,480
pero es parte de algo
más grande que tú mismo.

122
00:08:18,600 --> 00:08:22,105
No lo honres y estarás perdido.

123
00:08:22,120 --> 00:08:23,705
Tú mismo.

124
00:08:23,720 --> 00:08:26,185
Para tu pueblo.

125
00:08:26,200 --> 00:08:27,400
Perdido para tu hogar.

126
00:08:30,160 --> 00:08:33,625
¿Debería siquiera estar aquí,
trabajando en Whitehall,

127
00:08:33,640 --> 00:08:36,400
dejando que otros trabajen por
la independencia de su país?

128
00:08:41,520 --> 00:08:44,465
Parece que estás un poco
perdido en el bosque,

129
00:08:44,480 --> 00:08:46,440
Luke Obiako Fitzwilliam.

130
00:08:49,760 --> 00:08:51,800
Bienvenido al mío.

131
00:08:52,840 --> 00:08:55,065
Llevo aquí un tiempo.

132
00:08:55,080 --> 00:08:59,305
Tal vez no feliz para siempre,
pero contenta, pensé.

133
00:08:59,320 --> 00:09:01,000
Y ahora yo...

134
00:09:04,040 --> 00:09:05,960
Y ahora ya no lo sé.

135
00:09:14,360 --> 00:09:16,320
¡Socorro! ¡Ayuda!

136
00:09:21,080 --> 00:09:23,280
¿Ve lo que pasa cuando habla claro?

137
00:09:27,200 --> 00:09:29,225
¿No intente decirme que
eso se cayó de un árbol

138
00:09:29,240 --> 00:09:30,600
y le arrancó los sesos?

139
00:09:32,120 --> 00:09:33,840
¿Qué, otro accidente?

140
00:09:39,040 --> 00:09:41,520
- Buen chico.
- De acuerdo.

141
00:09:43,440 --> 00:09:45,505
Todo solucionado.

142
00:09:45,520 --> 00:09:48,545
Le dije que no comentara nada.

143
00:09:48,560 --> 00:09:49,665
Nada de alboroto.

144
00:09:49,680 --> 00:09:51,320
No creo que pueda hacer eso, señor.

145
00:09:52,520 --> 00:09:55,480
Creo que descubrirá que
hará lo que se le diga.

146
00:09:56,920 --> 00:10:00,065
Especialmente si soy
yo quien se lo dice.

147
00:10:00,080 --> 00:10:03,625
Mi camino ha sido siempre
allanado por la providencia.

148
00:10:03,640 --> 00:10:05,625
Cierto.

149
00:10:05,640 --> 00:10:07,465
Hay mucho que hacer antes de la fiesta.

150
00:10:07,480 --> 00:10:08,840
¿Vendrá, Fitz?

151
00:10:10,680 --> 00:10:12,985
Medio Londres estará
allí, ¿verdad, Bridget?

152
00:10:13,000 --> 00:10:15,465
La mitad apropiada.

153
00:10:15,480 --> 00:10:17,945
La Srta. Pinkerton tenía razón.

154
00:10:17,960 --> 00:10:20,065
Ese idiota de agente
descartó el asesinato

155
00:10:20,080 --> 00:10:21,760
antes de haber visto
el cuerpo de Rivers.

156
00:10:23,960 --> 00:10:27,680
¿Humbleby, ahora Rivers?

157
00:10:29,040 --> 00:10:31,385
Muy buenos tipos, los dos.

158
00:10:31,400 --> 00:10:34,040
Diciendo lo que pensaban.
Hablando por los demás...

159
00:10:35,200 --> 00:10:38,345
¿Y dice que Pinky le
puso sobre la pista?

160
00:10:38,360 --> 00:10:40,625
¿Ha estado investigando todo el tiempo?

161
00:10:40,640 --> 00:10:44,265
Me quedó claro que esas
muertes eran asesinatos.

162
00:10:44,280 --> 00:10:46,560
¿Tenía Pinky...

163
00:10:48,560 --> 00:10:51,080
una teoría sobre Lydia?

164
00:10:52,080 --> 00:10:54,385
No estaba del todo segura.

165
00:10:54,400 --> 00:10:55,985
Pero usted sí.

166
00:10:56,000 --> 00:10:57,425
Ya veo.

167
00:10:57,440 --> 00:10:59,745
Aun así.

168
00:10:59,760 --> 00:11:03,280
No tiene pruebas.

169
00:11:04,840 --> 00:11:07,465
El coche que atropelló y mató a la
Srta. Pinkerton se alejó tan rápido

170
00:11:07,480 --> 00:11:09,505
que ni siquiera llegué a vislumbrarlo.

171
00:11:09,520 --> 00:11:12,440
Parece que la mitad del pueblo estaba
fuera del pueblo el día del Derby.

172
00:11:18,040 --> 00:11:20,745
Si el coche fuera de
alguien de Wychwood...

173
00:11:20,760 --> 00:11:23,825
Si supiera la matrícula...

174
00:11:23,840 --> 00:11:25,865
Déjemelo a mí.

175
00:11:25,880 --> 00:11:31,840
Aún conozco a algunos veteranos en
Scotland Yard que me deben un favor.

176
00:11:46,000 --> 00:11:48,345
Estos terribles rumores.

177
00:11:48,360 --> 00:11:49,745
Una fiesta.

178
00:11:49,760 --> 00:11:52,025
¿Imprudente, tal vez?

179
00:11:52,040 --> 00:11:54,105
Tan diferente a lord Whitfield.

180
00:11:54,120 --> 00:11:56,985
Su religión, su sentido
de lo correcto...

181
00:11:57,000 --> 00:12:00,440
es lo primero que me llamó la
atención de él hace muchos años.

182
00:12:03,600 --> 00:12:05,520
   

183
00:12:38,640 --> 00:12:41,905
Srta. Wayneflete, ¿está diciendo que
conoció a lord Whitfield de joven?

184
00:12:41,920 --> 00:12:45,345
De joven, sí, antes de la guerra.

185
00:12:45,360 --> 00:12:48,465
Antes de la gran casa y el Rolls-Royce.

186
00:12:48,480 --> 00:12:49,640
Todo eso.

187
00:12:53,160 --> 00:12:56,480
Debería... asimilarlo.

188
00:13:53,320 --> 00:13:55,880
¡Más burbujas por aquí!
Un poco de Dom Peri...

189
00:15:04,240 --> 00:15:06,200
A Gordon le gusta
coleccionar cosas bonitas.

190
00:15:08,520 --> 00:15:11,505
Aunque no son realmente
sus cosas bonitas, ¿verdad?

191
00:15:11,520 --> 00:15:15,200
Aun así, parece que se preocupa más
por ellas que por su propio chófer.

192
00:15:17,000 --> 00:15:19,985
He estado pensando en lo
que dijo la Sra. Pierce.

193
00:15:20,000 --> 00:15:23,585
"Vea lo que resulta de
hablar claro". Rivers.

194
00:15:23,600 --> 00:15:26,065
El reverendo Humbleby en la cena. Tommy.

195
00:15:26,080 --> 00:15:28,345
Todos ellos hablaron contra
hombres respetables.

196
00:15:28,360 --> 00:15:31,785
¿Estás sugiriendo que Gordon...?

197
00:15:31,800 --> 00:15:33,265
   

198
00:15:33,280 --> 00:15:35,585
¿Por qué? ¿Crees que él...?

199
00:15:35,600 --> 00:15:37,465
Lo que creo es que Gordon es

200
00:15:37,480 --> 00:15:40,985
tan incapaz de herir físicamente
a otro ser humano como yo.

201
00:15:41,000 --> 00:15:43,520
Y que llamarle asesino
bajo su propio techo es...

202
00:15:45,120 --> 00:15:46,600
imperdonable.

203
00:15:59,800 --> 00:16:05,065
No he dado mis
condolencias... por Rivers.

204
00:16:05,080 --> 00:16:06,585
Parecía un buen hombre.

205
00:16:06,600 --> 00:16:07,985
Lo era.

206
00:16:08,000 --> 00:16:10,465
¿Dijo que fue asesinado por hablar?

207
00:16:10,480 --> 00:16:14,945
¿Cree que quiero acabar
igual? Hablar cuesta vidas.

208
00:16:14,960 --> 00:16:17,265
Los hombres poderosos deciden.

209
00:16:17,280 --> 00:16:19,880
Las mujeres como nosotras sobrevivimos.

210
00:16:26,200 --> 00:16:31,905
En casa, si algún jefe, juez o
funcionario abusaba de su poder,

211
00:16:31,920 --> 00:16:33,705
las mujeres llegaban en grupo.

212
00:16:33,720 --> 00:16:36,505
Tenían formas de ponerle en su sitio.

213
00:16:36,520 --> 00:16:39,280
Hay unos cuantos hombres en Wychwood a
los que les iría bien una lección así.

214
00:16:58,520 --> 00:17:02,025
¡Rose! ¿Lo ves?

215
00:17:02,040 --> 00:17:03,665
Llevo la bufanda que me regalaste...

216
00:17:03,680 --> 00:17:06,385
Porque yo...

217
00:17:06,400 --> 00:17:08,945
¡Rose! Insisto en que
me dejes explicarte.

218
00:17:08,960 --> 00:17:10,305
Sr. Fitzwilliam.

219
00:17:10,320 --> 00:17:12,200
Le hemos guardado un asiento. Siéntese.

220
00:17:20,600 --> 00:17:23,480
¿Le importa, doctor? Más
bien estropea la vista.

221
00:17:28,920 --> 00:17:30,585
He oído lo de Rivers.

222
00:17:30,600 --> 00:17:34,905
Que haya venido tan poco tiempo
después de padre... es aterrador.

223
00:17:34,920 --> 00:17:38,465
¿Sabe que Rivers tampoco se
llevaba bien con el doctor?

224
00:17:38,480 --> 00:17:40,345
Rose, sobre lo que pasó...

225
00:17:40,360 --> 00:17:43,505
Puede que le haya juzgado
mal antes, Sr. Fitzwilliam.

226
00:17:43,520 --> 00:17:45,505
Sus sospechas.

227
00:17:45,520 --> 00:17:49,705
Padre decía que el doctor no era apto
para ser de la junta de la Nueva Ciudad.

228
00:17:49,720 --> 00:17:52,665
Decía que era capaz de hacer cualquier
cosa para conseguir lo que quería...

229
00:17:52,680 --> 00:17:54,945
Tal vez con el doctor ocupado aquí,

230
00:17:54,960 --> 00:17:56,680
ahora es la oportunidad
de averiguar qué.

231
00:18:01,120 --> 00:18:03,960
El doctor Thomas, nunca
te mereció de verdad.

232
00:19:25,360 --> 00:19:27,440
Tengo que confesarle algo.

233
00:19:49,240 --> 00:19:51,600
No creo que haya nadie.

234
00:19:53,480 --> 00:19:55,625
Tengo que confesar...

235
00:19:55,640 --> 00:19:57,240
No puedo casarme con Gordon.

236
00:20:54,680 --> 00:20:56,360
¿Fue él?

237
00:20:59,000 --> 00:21:00,800
¿Qué has encontrado?

238
00:21:10,160 --> 00:21:12,040
¡Es la cuenta de la
Nueva Ciudad Whitfield!

239
00:21:16,000 --> 00:21:18,360
Pero alguien ha falsificado
la firma de Gordon.

240
00:21:19,720 --> 00:21:21,760
Todos estos están a
nombre del Dr. Thomas.

241
00:21:23,960 --> 00:21:25,800
¡Es una pequeña fortuna!

242
00:21:26,720 --> 00:21:28,945
Eso es malversación.

243
00:21:28,960 --> 00:21:31,145
Si la Sra. Horton y el reverendo
Humbleby lo hubieran atrapado...

244
00:21:31,160 --> 00:21:32,625
Deberíamos volver...

245
00:21:32,640 --> 00:21:34,160
y decirle lo que sabemos.

246
00:21:35,920 --> 00:21:37,680
Y afrontarlo...

247
00:21:40,440 --> 00:21:42,040
todo.

248
00:22:04,000 --> 00:22:07,265
El doctor había estado robando dinero
de la cuenta de la Nueva Ciudad,

249
00:22:07,280 --> 00:22:10,025
tal vez las víctimas lo descubrieron.

250
00:22:10,040 --> 00:22:13,425
La Sra. Horton y el vicario podrían
haberlo hecho, incluso Amy.

251
00:22:13,440 --> 00:22:16,065
Pero los otros, no parece...

252
00:22:16,080 --> 00:22:19,865
Bridget. Bridget, ven aquí.

253
00:22:19,880 --> 00:22:21,080
¿Qué pasa?

254
00:22:24,800 --> 00:22:26,665
¿Dónde estaba?

255
00:22:26,680 --> 00:22:28,360
En la sangre de Rivers.

256
00:22:31,200 --> 00:22:32,705
El tacón de un zapato.

257
00:22:32,720 --> 00:22:36,185
no mucha gente lo hace, escuchar...

258
00:22:36,200 --> 00:22:38,145
Del pie derecho, creo.

259
00:22:38,160 --> 00:22:40,625
El asesino tiene un propósito.

260
00:22:40,640 --> 00:22:42,985
Una persona sensata, respetable...

261
00:22:43,000 --> 00:22:44,665
Una persona respetable...

262
00:22:44,680 --> 00:22:46,905
Persona.

263
00:22:46,920 --> 00:22:48,665
Una persona respetable.

264
00:22:48,680 --> 00:22:50,745
¡La Srta. Pinkerton
nunca dijo un hombre!

265
00:22:50,760 --> 00:22:52,440
¿Una mujer?

266
00:22:53,960 --> 00:22:55,520
Un zapato de mujer.

267
00:22:56,840 --> 00:22:58,440
No querrás decir...

268
00:22:59,600 --> 00:23:01,425
¿La asesina?

269
00:23:01,440 --> 00:23:04,160
¡No, las mujeres no matan
así, una y otra vez!

270
00:23:05,480 --> 00:23:07,505
¡Está justamente aquí, Bridget!

271
00:23:07,520 --> 00:23:10,225
Justo donde Rivers murió. ¿Estás
diciendo que no está conectado?

272
00:23:10,240 --> 00:23:15,360
Las mujeres perdemos guantes, tacones,
pendientes cada vez que salimos de casa.

273
00:23:16,400 --> 00:23:19,865
¡No es prueba de la capacidad de
exterminar a media docena de almas!

274
00:23:19,880 --> 00:23:22,545
Bridget, una mujer respetable...

275
00:23:22,560 --> 00:23:23,800
que conduzca.

276
00:23:25,840 --> 00:23:28,305
¿Quién sabe conducir, Bridget?

277
00:23:28,320 --> 00:23:30,040
Bueno, yo, obviamente.

278
00:23:31,160 --> 00:23:32,545
Sí...

279
00:23:32,560 --> 00:23:34,265
¿La Srta. Wayneflete?

280
00:23:34,280 --> 00:23:36,425
No.

281
00:23:36,440 --> 00:23:39,945
No, y ella no puede permitirse un coche.

282
00:23:39,960 --> 00:23:41,785
La Sra. Humbleby.

283
00:23:41,800 --> 00:23:43,120
Rose...

284
00:23:45,480 --> 00:23:47,960
¿Qué posible motivo podría
tener cualquiera de ellas?

285
00:24:18,680 --> 00:24:20,680
Esto debe ser una prueba para ambas.

286
00:24:22,040 --> 00:24:24,945
Hay mucho que hacer después de un duelo.

287
00:24:24,960 --> 00:24:26,385
Madre, estoy cansada. Tal vez...

288
00:24:26,400 --> 00:24:28,720
¿Dónde conoció a su
marido, Sra. Humbleby?

289
00:24:30,440 --> 00:24:32,705
En la India.

290
00:24:32,720 --> 00:24:36,465
Estaba destinado allí... antes de
la independencia, por supuesto.

291
00:24:36,480 --> 00:24:38,240
Capellán del Ejército.

292
00:24:39,320 --> 00:24:43,065
Sus mandos estaban totalmente en
contra de nuestro matrimonio.

293
00:24:43,080 --> 00:24:45,465
Pero estábamos enamorados.

294
00:24:45,480 --> 00:24:46,945
Y así, a Inglaterra.

295
00:24:46,960 --> 00:24:48,825
A Wychwood.

296
00:24:48,840 --> 00:24:51,425
El comandante Horton los ayudó
a ambos a establecerse, creo...

297
00:24:51,440 --> 00:24:52,985
Y la Sra. Horton...

298
00:24:53,000 --> 00:24:55,705
también debió de ser una
buena amiga de su marido.

299
00:24:55,720 --> 00:24:58,705
La junta debe haberlos unido mucho.

300
00:24:58,720 --> 00:25:00,680
Intereses compartidos.

301
00:25:02,920 --> 00:25:06,120
¿Usted... conduce, Sra. Humbleby?

302
00:25:07,880 --> 00:25:10,185
¿Fue con su marido al Derby, o...?

303
00:25:10,200 --> 00:25:11,280
Vamos, Rose.

304
00:25:12,280 --> 00:25:14,000
De repente me ha entrado frío.

305
00:25:23,560 --> 00:25:25,785
Dios mío, no las habrás
acusado, ¿verdad?

306
00:25:25,800 --> 00:25:27,905
¡Bridget! ¡Te he estado buscando!

307
00:25:27,920 --> 00:25:30,360
Gordon, creo que deberíamos...

308
00:25:32,120 --> 00:25:33,440
¡Aquí está mi Bridget!

309
00:25:34,800 --> 00:25:37,185
Bridget...

310
00:25:37,200 --> 00:25:39,640
es la hora de tu sorpresa.

311
00:25:49,440 --> 00:25:51,320
Un conjunto de platino.

312
00:25:55,560 --> 00:25:57,680
Impecable.

313
00:26:00,040 --> 00:26:02,705
Como tú, Bridget.

314
00:26:02,720 --> 00:26:04,560
La recompensa de Dios.

315
00:26:25,320 --> 00:26:28,185
¡Llamen a una ambulancia!
¡Llamen a la policía!

316
00:26:28,200 --> 00:26:29,985
Pero no a ese idiota, Reed.

317
00:26:30,000 --> 00:26:31,920
¡Un detective! ¡Ahora!

318
00:26:58,360 --> 00:27:02,065
Fue un Rolls-Royce el que mató a Pinky.

319
00:27:02,080 --> 00:27:03,560
Eso es todo lo que me dijeron.

320
00:27:45,360 --> 00:27:49,065
¿Viste las llagas en su
cuello? ¿Debajo de la bufanda?

321
00:27:49,080 --> 00:27:51,505
Puede ser algún tipo de veneno.

322
00:27:51,520 --> 00:27:53,585
¡Bridget!

323
00:27:53,600 --> 00:27:56,065
¿Crees que lord Whitfield...?

324
00:27:56,080 --> 00:27:59,145
¿Crees que puede estar
intentando inculparte?

325
00:27:59,160 --> 00:28:02,865
Ya te lo dije. Gordon nunca
haría nada para hacerme daño...

326
00:28:02,880 --> 00:28:04,600
Ni a nadie.

327
00:28:43,600 --> 00:28:46,265
El asesino tiene un propósito,

328
00:28:46,280 --> 00:28:49,145
y seguirá matando hasta que lo logre.

329
00:28:49,160 --> 00:28:51,705
¡Esta es una ciudad
nueva! ¡Que llevará...

330
00:28:51,720 --> 00:28:53,425
mi nombre!

331
00:28:53,440 --> 00:28:56,225
Creo que descubrirá que
hará lo que se le diga.

332
00:28:56,240 --> 00:28:58,985
Especialmente si soy
yo quien se lo dice.

333
00:28:59,000 --> 00:29:01,105
¡Ese borracho me abordó
violentamente en mi propia finca!

334
00:29:01,120 --> 00:29:04,120
¿Verdad, Bridget?

335
00:29:10,720 --> 00:29:12,160
Ese es el hombre.

336
00:29:14,400 --> 00:29:15,665
¿Puedo ayudarle?

337
00:29:15,680 --> 00:29:17,265
Sargento detective Bull.

338
00:29:17,280 --> 00:29:19,665
Oficial a cargo de
estas investigaciones.

339
00:29:19,680 --> 00:29:21,305
Acabo de llegar de la mansión.

340
00:29:21,320 --> 00:29:23,025
Encantado de conocerle.

341
00:29:23,040 --> 00:29:25,505
Hay bastante movimiento por allí ahora,

342
00:29:25,520 --> 00:29:27,785
con dos muertes en un
día y todo lo demás.

343
00:29:27,800 --> 00:29:29,825
Estoy al tanto, señor. Estuve allí.

344
00:29:29,840 --> 00:29:32,825
Y en la escena del triste
fallecimiento del vicario.

345
00:29:32,840 --> 00:29:36,705
Y.. sí, en el de Amy Gibbs.

346
00:29:36,720 --> 00:29:39,545
¿Y Tommy Pierce? ¿Y Harry Carter?

347
00:29:39,560 --> 00:29:42,105
Ni siquiera estaba en Inglaterra.

348
00:29:42,120 --> 00:29:43,745
Accidentes.

349
00:29:43,760 --> 00:29:45,505
El forense se pronunció sobre ellos.

350
00:29:45,520 --> 00:29:50,265
Así que vino aquí a investigar...

351
00:29:50,280 --> 00:29:53,105
¡Augustus! ¡Nelly! Descansen.

352
00:29:53,120 --> 00:29:55,065
¿Qué noticias tiene de
mi esposa, detective?

353
00:29:55,080 --> 00:29:57,705
Mi problema es este caballero.

354
00:29:57,720 --> 00:29:59,465
Lo confino en su habitación...

355
00:29:59,480 --> 00:30:01,665
¿Arresto domiciliario?
¿Bajo qué estatuto?

356
00:30:01,680 --> 00:30:04,985
Como súbdito de la reina, es tan
libre de ir y venir como yo.

357
00:30:05,000 --> 00:30:06,640
¡Fitz! ¡Conmigo!

358
00:30:11,000 --> 00:30:15,105
Estoy harto de que los matones

359
00:30:15,120 --> 00:30:18,065
de uniforme manden sobre la gente.

360
00:30:18,080 --> 00:30:20,425
O algo peor.

361
00:30:20,440 --> 00:30:23,520
Por eso Lydia y yo nos salimos
de todo el juego sucio.

362
00:30:28,240 --> 00:30:30,200
El imperio.

363
00:30:37,600 --> 00:30:40,480
¿Cuál es su próximo movimiento, Fitz?

364
00:30:42,440 --> 00:30:43,905
Necesito llegar a la mansión.

365
00:30:43,920 --> 00:30:46,945
- Tengo algunas preguntas para
lord Whitfield. - Entiendo.

366
00:30:46,960 --> 00:30:50,280
Dese prisa y termine con esto.

367
00:30:57,960 --> 00:30:59,800
Ranquea un poco en segunda.

368
00:31:23,400 --> 00:31:24,880
¡Fitzwilliam!

369
00:31:26,120 --> 00:31:28,025
¿Quiere desayunar?

370
00:31:28,040 --> 00:31:29,720
Huevos y riñones.

371
00:31:33,600 --> 00:31:36,385
El Señor sabe que mi corazón es puro,

372
00:31:36,400 --> 00:31:38,905
así que la policía no me causa terror.

373
00:31:38,920 --> 00:31:40,200
No.

374
00:31:42,560 --> 00:31:46,425
Lo que me preocupa en
momentos como este,

375
00:31:46,440 --> 00:31:48,785
es que la gente se
familiarice demasiado...

376
00:31:48,800 --> 00:31:52,000
Fitz...

377
00:31:54,440 --> 00:31:58,865
Por ejemplo, ¿a qué ha venido?

378
00:31:58,880 --> 00:32:03,665
¿Acaso es más de su investigación
de cuentos de hadas?

379
00:32:03,680 --> 00:32:07,000
Porque empiezo a preguntarme si no
está investigando a la Srta. Conway.

380
00:32:09,440 --> 00:32:12,305
   

381
00:32:12,320 --> 00:32:14,200
¿He estropeado su pequeño plan?

382
00:32:15,240 --> 00:32:16,705
¿Plan?

383
00:32:16,720 --> 00:32:19,640
Créame, señor, Wychwood me
ha curado de mis planes.

384
00:32:22,120 --> 00:32:25,385
Soy un hombre de Dios, Sr. Fitzwilliam.

385
00:32:25,400 --> 00:32:27,265
Y Dios me ha hecho

386
00:32:27,280 --> 00:32:30,880
un tipo de "los amigos cerca
y los enemigos más cerca aún".

387
00:32:34,760 --> 00:32:37,345
Siempre he sido un hombre recto.

388
00:32:37,360 --> 00:32:40,345
Y no estoy en deuda con
nadie, ¡me valgo por mí mismo!

389
00:32:40,360 --> 00:32:43,105
Dios y mi propio trabajo
duro no me sacaron

390
00:32:43,120 --> 00:32:46,945
de Ashe Bottom para ser
abatido por alguien como usted.

391
00:32:46,960 --> 00:32:48,560
O Rivers.

392
00:32:50,280 --> 00:32:51,920
Ashe Bottom.

393
00:32:53,120 --> 00:32:55,345
Su gente, señor. Su hogar.

394
00:32:55,360 --> 00:32:57,705
Eso debe significar algo.

395
00:32:57,720 --> 00:32:59,905
Ashe Bottom le hizo el hombre que es.

396
00:32:59,920 --> 00:33:02,120
¡Me hice a mí mismo!

397
00:33:03,520 --> 00:33:05,640
¡Dios y yo!

398
00:33:08,280 --> 00:33:12,785
Pongo mi fe en la
providencia, no en la gente.

399
00:33:12,800 --> 00:33:18,425
Sé lo que dicen de mí, esos
envidiosos arrastrados polvorientos.

400
00:33:18,440 --> 00:33:21,745
Lo que Rivers dijo en la reunión.

401
00:33:21,760 --> 00:33:23,880
Y mire lo que le pasó.

402
00:33:25,720 --> 00:33:28,385
¿Y qué le pasó?

403
00:33:28,400 --> 00:33:33,425
Igual que los patriarcas prosperaron
y sus enemigos fueron abatidos,

404
00:33:33,440 --> 00:33:35,880
él fue abatido por la ira divina.

405
00:33:38,120 --> 00:33:43,025
Dígame, Fitz, ¿recuerda cómo
los osos devoraron a los niños

406
00:33:43,040 --> 00:33:45,465
que se burlaban del profeta Eliseo?

407
00:33:45,480 --> 00:33:47,745
¿A los niños? Sí. Lo recuerdo.

408
00:33:47,760 --> 00:33:51,320
Eliseo era un gran hombre.

409
00:33:52,520 --> 00:33:56,745
El Señor no permitiría que nadie
se burlara de él y viviera.

410
00:33:56,760 --> 00:33:58,425
No.

411
00:33:58,440 --> 00:34:01,560
¿O que se burlara de
usted? Como Tommy Pierce.

412
00:34:03,680 --> 00:34:05,520
¡En mi propia casa!

413
00:34:07,720 --> 00:34:12,585
¿Sabe? Después de que Carter
me ultrajara y muriera,

414
00:34:12,600 --> 00:34:16,425
o cuando la Sra. Horton , vil mujer,

415
00:34:16,440 --> 00:34:20,345
me desairó en la junta,
no podía estar seguro.

416
00:34:20,360 --> 00:34:22,745
Pero después de Tommy...

417
00:34:22,760 --> 00:34:27,145
y luego Amy, devolviéndome el insulto...

418
00:34:27,160 --> 00:34:31,865
no podía negarlo.

419
00:34:31,880 --> 00:34:34,345
He hecho lo correcto por mi Creador

420
00:34:34,360 --> 00:34:37,840
y mi Creador ha hecho
lo correcto por mí.

421
00:34:40,800 --> 00:34:45,880
En pocas palabras, mis enemigos
siempre son exterminados.

422
00:34:48,120 --> 00:34:49,745
¿Como el reverendo Humbleby?

423
00:34:49,760 --> 00:34:52,585
Exactamente. Ya oyó cómo me insultaba.

424
00:34:52,600 --> 00:34:54,625
Se negó a ver...

425
00:34:54,640 --> 00:34:57,945
Yo defiendo la justicia
y Dios está conmigo.

426
00:34:57,960 --> 00:35:01,705
Entonces, podría decir, que
sabe quién va a morir...

427
00:35:01,720 --> 00:35:04,465
Está fuera de mi control.

428
00:35:04,480 --> 00:35:09,985
Solo le estoy dando una
advertencia amistosa.

429
00:35:10,000 --> 00:35:12,480
Cualquiera que se me cruce...

430
00:35:18,400 --> 00:35:21,760
incluso alguien a quien
tengo cariño, como Bridget...

431
00:35:32,080 --> 00:35:34,625
   

432
00:35:34,640 --> 00:35:38,480
¡Qué hallazgo para mi colección!
Bien hecho, Srta. Wayneflete.

433
00:35:41,120 --> 00:35:46,440
Ahora sí que hay una mujer a la
que puedo respetar de verdad.

434
00:35:48,000 --> 00:35:51,025
Capaz y una dama.

435
00:35:51,040 --> 00:35:52,520
Rara.

436
00:35:54,080 --> 00:35:56,185
Es difícil de imaginar ahora,
pero era... guapa en su época.

437
00:35:56,200 --> 00:35:59,545
Independiente, inteligente.

438
00:35:59,560 --> 00:36:01,000
Se fue a Cambridge, ¿sabe?

439
00:36:04,240 --> 00:36:05,960
A veces me pregunto qué...

440
00:36:08,440 --> 00:36:12,185
piensa de mí ahora,

441
00:36:12,200 --> 00:36:13,960
desde que...

442
00:36:15,840 --> 00:36:19,240
Su admiración es muy clara, milord.

443
00:36:20,560 --> 00:36:25,080
Solo una última cosa, ¿cómo se lleva a
cabo exactamente esta justicia divina?

444
00:36:27,560 --> 00:36:28,800
Bueno...

445
00:36:30,320 --> 00:36:31,600
eso depende de Dios...

446
00:36:33,480 --> 00:36:35,320
¿verdad?

447
00:36:42,640 --> 00:36:44,025
Bridget...

448
00:36:44,040 --> 00:36:46,520
¿Qué fue eso? ¿Exterminados?

449
00:36:47,600 --> 00:36:49,505
¿Y todo eso de la señorita Wayneflete?

450
00:36:49,520 --> 00:36:50,665
¿A qué se refiere?

451
00:36:50,680 --> 00:36:52,680
Tal vez le pida que me lo explique.

452
00:36:53,920 --> 00:36:55,825
Intentó inculparte, Bridget,

453
00:36:55,840 --> 00:36:58,505
puso esos zapatos en
el maletero del coche

454
00:36:58,520 --> 00:37:00,585
y ahora está dispuesto a matarte.

455
00:37:00,600 --> 00:37:02,120
¿Matar? ¿Gordon?

456
00:37:04,520 --> 00:37:06,225
Es que no parece...

457
00:37:06,240 --> 00:37:09,945
Admitió que cada muerte era
justicia divina por... insultarle.

458
00:37:09,960 --> 00:37:11,705
Una persona respetable.

459
00:37:11,720 --> 00:37:13,505
Un propósito.

460
00:37:13,520 --> 00:37:16,560
¡Un Rolls en Londres el día del Derby!

461
00:37:19,480 --> 00:37:21,440
¡Tengo que sacarte de aquí!

462
00:37:36,320 --> 00:37:39,945
El sargento Bull nunca denunciará
al hombre más poderoso de Wychwood.

463
00:37:39,960 --> 00:37:41,705
Quiere arrestarme.

464
00:37:41,720 --> 00:37:44,625
Scotland Yard, como
dijo la Srta. Pinkerton.

465
00:37:44,640 --> 00:37:46,265
Coge el London Express y...

466
00:37:46,280 --> 00:37:48,385
Puede que Scotland Yard
creyera a la Srta. Pinkerton,

467
00:37:48,400 --> 00:37:49,600
¿pero a un hombre africano?

468
00:37:50,720 --> 00:37:53,385
¿"Invadiendo hogares respetables"?

469
00:37:53,400 --> 00:37:56,385
Se necesita poder para
destruir el poder, Bridget.

470
00:37:56,400 --> 00:37:57,960
Y no tenemos ninguno.

471
00:38:04,320 --> 00:38:05,520
Tengo una idea.

472
00:38:07,640 --> 00:38:09,000
Sé qué hacer.

473
00:38:10,280 --> 00:38:11,840
Y sé quién puede hacerlo.

474
00:38:15,560 --> 00:38:18,080
Bien, déjame esto a mí.

475
00:38:25,400 --> 00:38:27,505
Señoras...

476
00:38:27,520 --> 00:38:28,960
necesitamos su ayuda.

477
00:38:45,280 --> 00:38:49,185
Pensé que había quedado
claro, Fitzwilliam.

478
00:38:49,200 --> 00:38:50,785
Sí, milord.

479
00:38:50,800 --> 00:38:52,145
   

480
00:38:52,160 --> 00:38:55,985
Solo... una cosa más...

481
00:38:56,000 --> 00:38:57,840
un asunto religioso, de hecho...

482
00:39:01,680 --> 00:39:03,985
Quería saber...

483
00:39:04,000 --> 00:39:06,025
Eliseo y el oso...

484
00:39:06,040 --> 00:39:08,465
¿de qué Libro es eso...?

485
00:39:08,480 --> 00:39:10,465
Reyes.

486
00:39:10,480 --> 00:39:13,545
Y... eran dos osos.

487
00:39:13,560 --> 00:39:15,665
¿Dos?

488
00:39:15,680 --> 00:39:17,865
¿Y a cuántos niños devoraron?

489
00:39:17,880 --> 00:39:19,625
A 42.

490
00:39:19,640 --> 00:39:22,105
No soy profeta.

491
00:39:22,120 --> 00:39:25,425
La muerte de Tommy Pierce
ya era suficiente para mí.

492
00:39:25,440 --> 00:39:28,025
Disculpe, señor, no he entendido bien...

493
00:39:28,040 --> 00:39:32,585
¡Dije que la muerte de
Tommy me dejó satisfecho!

494
00:39:32,600 --> 00:39:35,985
Pero luego, vino Rivers, el advenedizo.

495
00:39:36,000 --> 00:39:37,345
Y Carter.

496
00:39:37,360 --> 00:39:39,840
Esa lasciva Amy, la pelirroja...

497
00:39:41,640 --> 00:39:44,040
¡Asesinaste a nuestra Amy!

498
00:39:49,200 --> 00:39:50,625
¡Basta! ¡Basta!

499
00:39:50,640 --> 00:39:53,625
- ¡Parad esto, o voy a...!
- ¿Qué, qué?

500
00:39:53,640 --> 00:39:55,640
¿Nos vas a matar? ¡Maldito asesino!

501
00:40:00,800 --> 00:40:02,705
Sargento Bull, llega justo a tiempo.

502
00:40:02,720 --> 00:40:06,785
Arreste a este hombre, ha confesado
seis asesinatos ante estos testigos.

503
00:40:06,800 --> 00:40:08,905
Yo no lo liberaría si fuera usted.

504
00:40:08,920 --> 00:40:10,825
¿Qué? De acuerdo.

505
00:40:10,840 --> 00:40:13,265
   

506
00:40:13,280 --> 00:40:15,985
Es un maníaco homicida.

507
00:40:16,000 --> 00:40:18,505
¿Puso usted a estas locas a hacer esto?

508
00:40:18,520 --> 00:40:22,665
Un Rolls-Royce atropelló a la señorita
Lavinia Pinkerton el día del Derby.

509
00:40:22,680 --> 00:40:26,345
Llame a Scotland Yard,
pídales la matrícula.

510
00:40:26,360 --> 00:40:27,960
¡Hágalo!

511
00:40:35,480 --> 00:40:37,865
Espero que no le importe...

512
00:40:37,880 --> 00:40:40,040
si le hago una pregunta personal.

513
00:40:41,000 --> 00:40:43,385
Responderé tan sinceramente como pueda.

514
00:40:43,400 --> 00:40:45,265
Me he estado preguntando,

515
00:40:45,280 --> 00:40:49,080
su amistad con Gordon...

516
00:40:51,200 --> 00:40:53,680
¿quién la terminó? ¿Y por qué?

517
00:40:57,280 --> 00:40:59,080
Tenía un canario.

518
00:41:00,480 --> 00:41:03,960
Me preguntó si lo quería más que a él.

519
00:41:05,080 --> 00:41:07,105
   

520
00:41:07,120 --> 00:41:08,480
Le retorció el cuello.

521
00:41:10,200 --> 00:41:12,000
Pero fue la mirada en su cara...

522
00:41:16,960 --> 00:41:18,865
Entiendo...

523
00:41:18,880 --> 00:41:23,745
FAS 922.

524
00:41:24,760 --> 00:41:27,305
¿No es esa...?

525
00:41:27,320 --> 00:41:30,105
Esa...

526
00:41:30,120 --> 00:41:31,705
¡Esa es la matrícula de mi Rolls!

527
00:41:31,720 --> 00:41:34,585
Al parecer, un testigo la
notificó en la escena.

528
00:41:34,600 --> 00:41:36,145
Nadie le dio seguimiento.

529
00:41:36,160 --> 00:41:37,400
Comandante Horton...

530
00:41:38,600 --> 00:41:41,965
¿Fitz? Entonces, ¿fue él?

531
00:41:42,680 --> 00:41:44,105
¿Lo hizo él?

532
00:41:44,120 --> 00:41:46,105
¡Espere, espere, espere!

533
00:41:46,120 --> 00:41:49,585
¿Sabía todo el tiempo que
Gordon era el asesino?

534
00:41:49,600 --> 00:41:52,025
Lo sospechaba.

535
00:41:52,040 --> 00:41:55,600
Pero es un lord. ¿Quién me creería?

536
00:41:56,840 --> 00:42:00,465
"Con los ricos y poderosos, todo
lo que tenemos es paciencia".

537
00:42:00,480 --> 00:42:04,080
Lavinia era la única que lo
sabía y mire adónde la llevó eso.

538
00:42:05,720 --> 00:42:07,880
Una carta de la Srta. Conway, señor.

539
00:42:07,895 --> 00:42:09,695
GORDON, REÚNETE CONMIGO
EN ASHE WOODS. BRIDGET

540
00:42:15,160 --> 00:42:17,600
Bridget no ha escrito esto.

541
00:42:24,200 --> 00:42:27,105
¿Dónde está?

542
00:42:27,120 --> 00:42:29,585
Lord Whitfield, ¿dónde está el cuchillo?

543
00:42:29,600 --> 00:42:33,440
La Srta. Wayneflete se lo
llevó a casa para limpiarlo.

544
00:42:41,560 --> 00:42:45,000
Tome... auténtico lapsang souchong.

545
00:42:50,080 --> 00:42:52,185
¿Y si la policía no lo arresta?

546
00:42:52,200 --> 00:42:55,145
Vendrá por usted después.
Está bastante loco.

547
00:42:55,160 --> 00:42:58,080
Loco con camisa de fuerza
y a Broadmoor, ¿no?

548
00:42:59,800 --> 00:43:02,000
   

549
00:43:03,080 --> 00:43:06,640
La oreja de Algernon es
realmente espantosa.

550
00:43:10,440 --> 00:43:12,240
¿No hacen penicilina para gatos?

551
00:43:20,000 --> 00:43:23,200
¡Maldita sea!

552
00:43:25,840 --> 00:43:28,385
Tome.

553
00:43:28,400 --> 00:43:30,440
Eso debería servir.

554
00:43:33,960 --> 00:43:36,985
Lord Whitfield, usted dijo que la
Srta. Wayneflete era una mujer

555
00:43:37,000 --> 00:43:38,545
a la que realmente respetaba.

556
00:43:38,560 --> 00:43:41,305
Pero se preguntaba qué pensaba
ella de usted desde que usted...

557
00:43:41,320 --> 00:43:42,800
¿Desde que usted qué?

558
00:43:46,280 --> 00:43:47,745
Vamos, Gordy.

559
00:43:47,760 --> 00:43:49,785
Cuéntales lo que hiciste.

560
00:43:49,800 --> 00:43:52,945
Verá, Gordon era empleado del
padre de la Srta. Wayneflete,

561
00:43:52,960 --> 00:43:54,680
aquí en la mansión.

562
00:44:22,760 --> 00:44:25,040
Un paseo antes de la
cena para despertarnos.

563
00:44:45,920 --> 00:44:47,920
Hace un calor agobiante, ¿verdad?

564
00:44:49,880 --> 00:44:56,400
*¿Por qué caminas por
los campos con guantes?*

565
00:44:58,800 --> 00:45:03,465
*Oh, mujer blanca y
delgada que nadie ama... *

566
00:45:03,480 --> 00:45:07,025
¿Qué pasa, querida? ¿Tienes sueño?

567
00:45:07,040 --> 00:45:09,520
El Lapsang tiene ese efecto
en algunas personas.

568
00:45:13,240 --> 00:45:15,465
No soy un estereotipo, ¿sabes?

569
00:45:15,480 --> 00:45:17,505
Una mujer despechada.

570
00:45:17,520 --> 00:45:20,105
Celosa de ti y de Gordon.

571
00:45:20,120 --> 00:45:22,425
Me iba a Cambridge.

572
00:45:22,440 --> 00:45:24,025
Una beca.

573
00:45:24,040 --> 00:45:26,585
No me atreví a decírselo a mi familia.

574
00:45:26,600 --> 00:45:30,585
¡Todo lo que quería era independencia!

575
00:45:30,600 --> 00:45:35,105
Era una amiga y confiaba en mí,

576
00:45:35,120 --> 00:45:38,145
así que me contó su secreto.

577
00:45:38,160 --> 00:45:40,520
Se había escapado a Cambridge.

578
00:45:41,840 --> 00:45:43,745
Pero...

579
00:45:43,760 --> 00:45:45,945
su padre dijo que si no le decía

580
00:45:45,960 --> 00:45:47,945
adónde se había ido,
nos iba a echar a todos.

581
00:45:47,960 --> 00:45:50,865
Iba a echarnos de la
propiedad, así que...

582
00:45:50,880 --> 00:45:54,145
No tuve elección.

583
00:45:54,160 --> 00:45:56,025
Se lo dije.

584
00:45:56,040 --> 00:45:59,440
Estaba desempaquetando mis libros
cuando mi padre vino a buscarme.

585
00:46:01,600 --> 00:46:04,305
Gordon me había traicionado, ¿entiendes?

586
00:46:04,320 --> 00:46:07,240
Asegurándose un peldaño en la escalera.

587
00:46:09,000 --> 00:46:12,465
Pero para mí...

588
00:46:12,480 --> 00:46:14,440
ese fue el final.

589
00:46:16,560 --> 00:46:20,480
Ellos la encerraron como a
una prisionera en una jaula.

590
00:46:23,280 --> 00:46:26,305
Rompieron su corazoncito.

591
00:46:26,320 --> 00:46:29,025
Lo aplastaron.

592
00:46:29,040 --> 00:46:32,080
Igual que aplastó a ese...

593
00:46:33,560 --> 00:46:37,680
pajarito con sus manos.

594
00:46:39,720 --> 00:46:43,705
Gordon Whitfield, hijo de un zapatero,

595
00:46:43,720 --> 00:46:47,225
hizo su fortuna, compró Ashe Manor.

596
00:46:47,240 --> 00:46:49,305
Mi hogar.

597
00:46:49,320 --> 00:46:52,745
Se llevó mi hermosa vida,

598
00:46:52,760 --> 00:46:55,960
me convirtió en una patética nada.

599
00:46:58,480 --> 00:47:00,520
Pero nunca mostré mis sentimientos.

600
00:47:03,000 --> 00:47:06,465
Así nos educaron a las
chicas, ¿verdad, Bridget?

601
00:47:06,480 --> 00:47:08,080
Está en nuestra educación.

602
00:47:09,360 --> 00:47:11,025
No mostrar nada.

603
00:47:11,040 --> 00:47:12,865
Pase lo que pase.

604
00:47:12,880 --> 00:47:15,400
Pero necesitaba que sufriera por ello.

605
00:47:16,640 --> 00:47:18,625
Y fue entonces cuando se me ocurrió.

606
00:47:18,640 --> 00:47:20,905
Lo convertiría en el asesino.

607
00:47:20,920 --> 00:47:22,425
Mataría a cualquiera que se le cruzara

608
00:47:22,440 --> 00:47:26,265
para que él fuera el acusado...

609
00:47:26,280 --> 00:47:29,385
humillado, encerrado.

610
00:47:29,400 --> 00:47:32,080
Sería castigado por mis crímenes.

611
00:47:34,600 --> 00:47:36,145
Extraordinario.

612
00:47:36,160 --> 00:47:38,305
Fácil.

613
00:47:38,320 --> 00:47:41,105
- ¡Señorita Wayneflete!
- Fitz...

614
00:47:41,120 --> 00:47:42,680
¡Tiene a Bridget!

615
00:47:51,280 --> 00:47:52,800
Así que aquí estamos.

616
00:47:54,320 --> 00:47:57,000
Gordon se nos unirá pronto.

617
00:48:11,120 --> 00:48:12,705
¡Nada!

618
00:48:12,720 --> 00:48:15,040
¡Toda mi vida he sido una nada!

619
00:48:27,360 --> 00:48:28,920
¡Bridget!

620
00:48:35,800 --> 00:48:37,360
Bridget.

621
00:48:44,320 --> 00:48:46,105
Ya veo.

622
00:48:46,120 --> 00:48:49,785
¿Supongo que ahora es cuando me dice
cómo supo siempre que había sido yo?

623
00:48:49,800 --> 00:48:52,225
Por su vanidad o por la mía.

624
00:48:52,240 --> 00:48:54,025
Pero no lo sabía.

625
00:48:54,040 --> 00:48:57,065
Creí que era lord Whitfield,
como usted quería.

626
00:48:57,080 --> 00:49:00,465
Sabía que Gordon diría a todos que
las muertes eran la providencia

627
00:49:00,480 --> 00:49:01,625
allanándole el camino.

628
00:49:01,640 --> 00:49:05,025
- Exterminados.
- ¿Como el reverendo Humbleby?

629
00:49:05,040 --> 00:49:07,920
Pero tuve que matar al vicario dos
veces para que se diera cuenta.

630
00:49:09,400 --> 00:49:12,345
El yodo en el vendaje,

631
00:49:12,360 --> 00:49:14,040
infectado por el gato.

632
00:49:16,120 --> 00:49:19,865
Usted envenenó la bebida del reverendo
Humbleby en el tenis, ¿verdad?

633
00:49:19,880 --> 00:49:22,225
¿Con qué?

634
00:49:22,240 --> 00:49:24,465
Estricnina.

635
00:49:24,480 --> 00:49:26,305
Veneno para ratas.

636
00:49:26,320 --> 00:49:28,825
Todos sabían que él y
Whitfield se habían peleado

637
00:49:28,840 --> 00:49:31,945
- por la Nueva Ciudad.
- ¡Es pura vanidad!

638
00:49:31,960 --> 00:49:33,785
Usted estaba en la
biblioteca de AsheManor

639
00:49:33,800 --> 00:49:37,385
cuando vio a Tommy ridiculizando
a lord Whitfield en el balcón.

640
00:49:37,400 --> 00:49:40,640
Atacó a los que habían
menospreciado a lord Whitfield.

641
00:49:44,000 --> 00:49:46,785
Vio a Carter borracho en
el canal de las compuertas.

642
00:49:46,800 --> 00:49:49,025
Y abrió las palancas.

643
00:49:49,040 --> 00:49:50,720
Lo arrastró la corriente.

644
00:49:52,360 --> 00:49:53,705
Yo no lo empujé.

645
00:49:53,720 --> 00:49:56,105
Fue suerte.

646
00:49:56,120 --> 00:49:58,040
Los arañazos alrededor
del ojo de la cerradura.

647
00:50:00,840 --> 00:50:04,305
Abrió la puerta de Amy desde fuera

648
00:50:04,320 --> 00:50:05,825
e intercambió las botellas.

649
00:50:05,840 --> 00:50:08,265
Novelas de detectives. ¡Muy educativas!

650
00:50:08,280 --> 00:50:09,560
Dr. Thomas.

651
00:50:12,520 --> 00:50:14,065
Cicuta, supongo.

652
00:50:14,080 --> 00:50:16,705
Usted la cultiva en su jardín.

653
00:50:16,720 --> 00:50:19,080
Recuerdo su olor distintivo.

654
00:50:20,640 --> 00:50:22,305
Era usted en la consulta

655
00:50:22,320 --> 00:50:24,825
plantando pruebas que darían
motivo a lord Whitfield

656
00:50:24,840 --> 00:50:26,225
para buscar venganza.

657
00:50:26,240 --> 00:50:29,225
Solo algo para guiarle en
la dirección correcta.

658
00:50:29,240 --> 00:50:31,185
Pero nadie es infalible.

659
00:50:31,200 --> 00:50:32,705
Ni siquiera usted.

660
00:50:32,720 --> 00:50:37,865
Como su error matando a Rivers después
de su arrebato en la investigación.

661
00:50:37,880 --> 00:50:39,520
Le interrumpieron.

662
00:50:41,880 --> 00:50:44,425
Dejando el tacón de un zapato roto.

663
00:50:44,440 --> 00:50:46,585
El cual encubrí muy creativamente,

664
00:50:46,600 --> 00:50:48,480
plantándolo en el coche
de lord Whitfield.

665
00:50:51,440 --> 00:50:53,305
Lydia Horton.

666
00:50:53,320 --> 00:50:55,505
¿Otra vez estricnina?

667
00:50:55,520 --> 00:50:58,465
No. Arsénico.

668
00:50:58,480 --> 00:51:01,505
Dijo que el té que Gordon
le había enviado sabía raro.

669
00:51:01,520 --> 00:51:03,505
Pero la escuchó alguien.

670
00:51:03,520 --> 00:51:04,865
El día del Derby.

671
00:51:04,880 --> 00:51:06,720
Siguió a la Srta. Pinkerton a Londres.

672
00:51:10,280 --> 00:51:12,400
El conductor no mató
a la Srta. Pinkerton.

673
00:51:15,760 --> 00:51:18,160
Usted la empujó.

674
00:51:20,040 --> 00:51:21,865
Pero el conductor no se detuvo.

675
00:51:21,880 --> 00:51:24,385
¿Por qué iba a hacerlo?
Solo era una anciana.

676
00:51:24,400 --> 00:51:26,865
Así que le dio a la policía la
matrícula de lord Whitfield

677
00:51:26,880 --> 00:51:28,625
y desapareció entre la multitud.

678
00:51:28,640 --> 00:51:31,225
Pero la policía hizo caso omiso
del testimonio de una mujer.

679
00:51:31,240 --> 00:51:32,785
Y hoy, cogió el cuchillo

680
00:51:32,800 --> 00:51:34,665
cubierto con las huellas
de lord Whitfield

681
00:51:34,680 --> 00:51:36,545
como si se la hubiera enviado Bridget,

682
00:51:36,560 --> 00:51:39,240
para asesinarla con él.

683
00:51:40,720 --> 00:51:43,105
Lo que, por supuesto,
habría eliminado toda duda.

684
00:51:43,120 --> 00:51:45,705
Nada de lo cual habría sido
necesario si alguien...

685
00:51:45,720 --> 00:51:48,465
Se hubiera dado cuenta de sus pistas.

686
00:51:48,480 --> 00:51:50,320
Tal vez usted es demasiado inteligente.

687
00:51:51,320 --> 00:51:53,985
He tenido mis momentos.

688
00:51:54,000 --> 00:51:56,385
El pueblo entero a mi merced,

689
00:51:56,400 --> 00:51:58,665
sin saber nunca dónde
asestaría el siguiente golpe.

690
00:51:58,680 --> 00:52:00,665
Yo...

691
00:52:00,680 --> 00:52:04,065
a quien todos habían tratado como si
siempre hubiera sido una solterona

692
00:52:04,080 --> 00:52:06,160
amargada y sinsentido.

693
00:52:07,120 --> 00:52:10,745
Es mortificante que ni uno solo de ellos

694
00:52:10,760 --> 00:52:12,625
señalara con el dedo a Gordon.

695
00:52:12,640 --> 00:52:15,880
¿Tal vez sea que nadie
escucha a las ancianas?

696
00:52:17,120 --> 00:52:20,025
Quizá seamos invisibles.

697
00:52:20,040 --> 00:52:21,905
No para mí.

698
00:52:21,920 --> 00:52:25,385
No para mí. Solo no escuchadas.

699
00:52:25,400 --> 00:52:27,105
Invisibles.

700
00:52:27,120 --> 00:52:31,305
Una persona respetable,

701
00:52:31,320 --> 00:52:34,720
faltada al respeto en un
lugar donde asesinar es fácil.

702
00:53:30,000 --> 00:53:32,000
SU PUESTO HA SIDO CONFIRMADO. POR FAVOR,
PRESÉNTESE EN WHITEHALL EL LUNES DÍA 14.

703
00:53:32,015 --> 00:53:34,015
ATENTAMENTE, HENRY WILSON
AGREGADO A SIR WILLIAM OSSINGTON

704
00:53:41,000 --> 00:53:44,545
Te deseo lo mejor, mi...

705
00:53:44,560 --> 00:53:46,865
inteligente Bridget.

706
00:53:46,880 --> 00:53:49,440
Capaz y una dama.

707
00:53:52,200 --> 00:53:54,480
Demasiado buena para mí, probablemente.

708
00:53:58,000 --> 00:54:01,185
Es muy caballeroso de tu parte, Gordon.

709
00:54:01,200 --> 00:54:02,840
   

710
00:54:15,560 --> 00:54:17,625
¡¿Asesino?!

711
00:54:17,640 --> 00:54:20,185
¡Yo!

712
00:54:20,200 --> 00:54:22,120
¡Ni siquiera cazo!

713
00:54:49,240 --> 00:54:50,785
Peligrosamente emocional...

714
00:54:50,800 --> 00:54:52,360
Tonterías románticas.

715
00:55:00,560 --> 00:55:04,265
¿Le diste a la Sra. Pierce el dinero
del Derby de la Srta. Pinkerton?

716
00:55:04,280 --> 00:55:05,745
Bien.

717
00:55:05,760 --> 00:55:07,465
Sabrán qué hacer con él.

718
00:55:07,480 --> 00:55:09,985
Para Ashe Bottom.

719
00:55:10,000 --> 00:55:13,280
¿Qué hará, Sr. Obiako?

720
00:55:14,640 --> 00:55:19,105
Debería estar en Nigeria
por la independencia.

721
00:55:19,120 --> 00:55:21,985
Deben echarte de menos.

722
00:55:22,000 --> 00:55:23,240
Yo sé que lo haré.

723
00:55:26,680 --> 00:55:30,385
- Si me quedara aquí...
- Te perderías...

724
00:55:30,400 --> 00:55:31,840
en el bosque.

725
00:55:34,600 --> 00:55:37,345
¿Y tú, Bridget?

726
00:55:37,360 --> 00:55:39,425
¿Qué harás?

727
00:55:39,440 --> 00:55:40,745
¿Adónde irás?

728
00:55:40,760 --> 00:55:42,745
Francamente,

729
00:55:42,760 --> 00:55:45,785
me importa un bledo.

730
00:55:45,800 --> 00:55:47,785
Tal vez viaje.

731
00:55:47,800 --> 00:55:49,705
Tal vez me convierta en detective.

732
00:55:49,720 --> 00:55:52,320
Estamos en 1954, una mujer
puede hacer lo que quiera.

733
00:55:54,040 --> 00:55:57,945
Esa es mi teoría, de todos modos,
y pienso ponerla a prueba...

734
00:55:57,960 --> 00:55:59,785
a fondo.

735
00:55:59,800 --> 00:56:02,865
Ten cuidado con las
ruedas hidráulicas, Fitz.

736
00:56:02,880 --> 00:56:04,945
Y con los bosques.

737
00:56:04,960 --> 00:56:09,320
Y con las ancianas en los
trenes contando historias.

738
00:56:26,920 --> 00:56:29,665
Si me encuentro con algo de eso,

739
00:56:29,680 --> 00:56:31,200
me pondré en contacto...

740
00:56:32,280 --> 00:56:34,400
Bridget Conway.

741
00:57:01,960 --> 00:57:05,785
Pase lo que pase ahora,
alguien más sabe la verdad.

742
00:57:05,800 --> 00:57:08,265
Alguien en quien puedo confiar,

743
00:57:08,280 --> 00:57:09,880
¿No?

744
00:57:12,800 --> 00:57:14,560
Sí.

745
00:57:47,000 --> 00:57:53,000
www.subtitulamos.tv

