1
00:00:27,000 --> 00:00:31,000
www.subtitulamos.tv

2
00:01:44,560 --> 00:01:45,720
Siguiente.

3
00:02:01,280 --> 00:02:02,480
Siguiente.

4
00:02:28,880 --> 00:02:32,985
Andén uno para el próximo
enlace con Londres Waterloo.

5
00:02:33,000 --> 00:02:35,000
¡Suban todos, por favor!

6
00:02:56,720 --> 00:02:58,265
   

7
00:02:58,280 --> 00:03:00,120
Déjeme ayudarle con su...

8
00:03:01,600 --> 00:03:03,425
¡Gracias!

9
00:03:03,440 --> 00:03:04,520
Muchísimas gracias.

10
00:03:11,000 --> 00:03:12,240
   

11
00:03:27,120 --> 00:03:28,905
¿Un caramelo?

12
00:03:28,920 --> 00:03:30,200
Hecho en casa.

13
00:03:34,920 --> 00:03:36,705
Quédese el periódico.

14
00:03:36,720 --> 00:03:38,000
Ya he elegido un caballo.

15
00:03:47,880 --> 00:03:49,360
Goloso, ya veo.

16
00:03:50,600 --> 00:03:52,360
¿Va a Londres a estudiar?

17
00:03:53,560 --> 00:03:56,400
No, mis días de estudiar ya han pasado.

18
00:03:58,880 --> 00:04:01,465
Luke Obiako Fitzwilliam.

19
00:04:01,480 --> 00:04:03,105
Próximamente en Whitehall.

20
00:04:03,120 --> 00:04:05,105
Lavinia Pinkerton.
Encantada de conocerle.

21
00:04:05,120 --> 00:04:07,040
¿Eres nigeriano? Lo he adivinado.

22
00:04:08,280 --> 00:04:10,145
Papá estuvo destinado allí.

23
00:04:10,160 --> 00:04:13,545
Aunque no sé por qué alguien
dejaría tanta belleza

24
00:04:13,560 --> 00:04:16,265
por estas sombrías costas.

25
00:04:16,280 --> 00:04:17,905
¿No echará de menos su hogar?

26
00:04:17,920 --> 00:04:19,985
¿No le echarán de menos en su casa?

27
00:04:20,000 --> 00:04:21,760
Creo que estoy aquí para que en
mi casa se sientan orgullosos.

28
00:04:23,000 --> 00:04:25,185
Sir William Ossington de
la Oficina Colonial...

29
00:04:25,200 --> 00:04:26,985
Fui su agregado.

30
00:04:27,000 --> 00:04:29,185
Siempre dijo que yo estaba
desaprovechado en el gobierno regional.

31
00:04:29,200 --> 00:04:31,545
Así que, cuando fue
llamado a filas, me pidió

32
00:04:31,560 --> 00:04:33,305
que trabajara para él en Whitehall.

33
00:04:33,320 --> 00:04:35,305
¿Whitehall, dice?

34
00:04:35,320 --> 00:04:40,865
¿Sabrá por casualidad a qué
hora cierra Scotland Yard?

35
00:04:40,880 --> 00:04:42,345
Es vital que no me los pierda.

36
00:04:42,360 --> 00:04:44,665
Verá, debo volver con Algernon,

37
00:04:44,680 --> 00:04:46,800
pero tengo que informar de...

38
00:04:48,000 --> 00:04:49,265
un asesinato.

39
00:04:49,280 --> 00:04:50,665
¿Un asesinato?

40
00:04:50,680 --> 00:04:52,225
Un asesinato.

41
00:04:52,240 --> 00:04:54,080
Tommy Pierce, fue empujado.

42
00:04:55,760 --> 00:04:57,985
Lo encontré en el parapeto.

43
00:04:58,000 --> 00:04:59,985
Harry Carter, el tabernero

44
00:05:00,000 --> 00:05:03,705
del pueblo vecino, Ashe Bottom, ahogado.

45
00:05:03,720 --> 00:05:05,985
- ¿Dos asesinatos?
- Tal vez tres.

46
00:05:06,000 --> 00:05:07,665
Si mis sospechas son correctas.

47
00:05:07,680 --> 00:05:10,040
Pero sé con certeza que habrá más.

48
00:05:11,320 --> 00:05:13,185
El asesino tiene un propósito.

49
00:05:13,200 --> 00:05:15,240
y seguirá matando hasta lograrlo.

50
00:05:17,440 --> 00:05:19,985
- Debo detenerlos.
- Y si conoce la identidad del asesino,

51
00:05:20,000 --> 00:05:21,745
¿por qué no se lo dice a la policía?

52
00:05:21,760 --> 00:05:23,385
¡Lo he intentado!

53
00:05:23,400 --> 00:05:25,985
Al policía del pueblo le parecen
bien los gatos perdidos,

54
00:05:26,000 --> 00:05:30,665
pero ¿escuchar a una anciana tía
hablar de asesinatos en masa?

55
00:05:30,680 --> 00:05:34,185
Sobre todo cuando el sospechoso
es una persona respetable.

56
00:05:34,200 --> 00:05:37,145
No, no mucha gente lo hace, ¿sabe?

57
00:05:37,160 --> 00:05:38,560
Escuche.

58
00:05:39,640 --> 00:05:42,985
Scotland Yard es mi última esperanza.

59
00:05:43,000 --> 00:05:45,385
Pero, tía...

60
00:05:46,600 --> 00:05:49,785
¿cómo puede alguien asesinar a
tres personas en un pueblo inglés

61
00:05:49,800 --> 00:05:51,880
sin que se note?

62
00:05:53,480 --> 00:05:55,040
Yo lo he notado, querido.

63
00:05:56,280 --> 00:05:57,985
Y asesinar es fácil

64
00:05:58,000 --> 00:06:00,200
para cierta clase de personas.

65
00:06:05,840 --> 00:06:08,865
Bueno, no debemos perdernos la carrera.

66
00:06:08,880 --> 00:06:10,065
¿Ha elegido un ganador?

67
00:06:10,080 --> 00:06:11,800
Me encanta el Derby, ¿a usted no?

68
00:06:34,760 --> 00:06:37,625
¡Es absurdo pensar que una mujer
adulta no pueda hacer una apuesta

69
00:06:37,640 --> 00:06:40,705
sin que sea reprobada en estos tiempos!

70
00:06:40,720 --> 00:06:45,545
Papá y yo íbamos a las carreras de
Port Harcourt todas las semanas.

71
00:06:45,560 --> 00:06:48,985
Él siempre podía detectar un
ganador, como creo que yo también.

72
00:06:49,000 --> 00:06:50,985
He enviado mis maletas por delante.

73
00:06:51,000 --> 00:06:54,040
¿Puedo acompañarla a Scotland Yard?

74
00:06:55,440 --> 00:06:57,385
No es necesario.

75
00:06:57,400 --> 00:07:00,185
Pase lo que pase ahora,

76
00:07:00,200 --> 00:07:02,345
alguien más sabe la verdad.

77
00:07:02,360 --> 00:07:04,400
Alguien en quien puedo confiar, ¿no?

78
00:07:08,240 --> 00:07:09,785
Sí.

79
00:07:09,800 --> 00:07:11,145
- Sí, por supuesto.
- ¡Últimas apuestas!

80
00:07:11,160 --> 00:07:13,545
- ¡Últimas apuestas!
- ¡Dense prisa!

81
00:07:13,560 --> 00:07:15,000
¡Últimas apuestas, todos!

82
00:07:18,000 --> 00:07:19,865
¡Cuarenta a uno a Jujube II!

83
00:07:19,880 --> 00:07:22,425
¡Cuarenta a uno! ¿Tía,
seguro que está bien?

84
00:07:22,440 --> 00:07:23,520
Perfectamente.

85
00:07:26,760 --> 00:07:28,625
20 guineas a Jujube II.

86
00:07:28,640 --> 00:07:29,985
Y ya se están alineando.

87
00:07:30,000 --> 00:07:31,425
- Y...
- Alineados.

88
00:07:31,440 --> 00:07:34,065
todo esto a Never Say Die.

89
00:07:34,080 --> 00:07:35,680
Derby de Epsom de 1954.

90
00:07:37,680 --> 00:07:39,705
Pensándolo bien, a Jujube II.

91
00:07:39,720 --> 00:07:42,025
Están subiendo bastante
rápido... Jujube II.

92
00:07:42,040 --> 00:07:43,985
- Muy bien.
- Podría ser la primera vez.

93
00:07:44,000 --> 00:07:46,465
Los titulares le dan el
visto bueno. Parece feliz.

94
00:07:46,480 --> 00:07:49,825
¡Y empiezan por primera
vez con muy buen pie!

95
00:07:49,840 --> 00:07:51,225
¡Una salida extremadamente buena!

96
00:07:51,240 --> 00:07:53,785
Moonlight Express viene
por el lado de la tribuna.

97
00:07:53,800 --> 00:07:56,705
Luego vienen Arabian
Phoenix y Never Say Die.

98
00:07:56,720 --> 00:08:00,265
Dark Corsair está muy bien
situado, y es Never Say Die

99
00:08:00,280 --> 00:08:01,345
desde Dark Corsair!

100
00:08:01,360 --> 00:08:03,425
¡Arabian Phoenix retrocediendo!

101
00:08:03,440 --> 00:08:05,225
¡Y aquí viene Jujube II!

102
00:08:05,240 --> 00:08:08,705
¡Jujube II viene por la pista
exterior para vencerlos a todos!

103
00:08:08,720 --> 00:08:10,385
¡Faltan 45 metros!

104
00:08:10,400 --> 00:08:12,360
¡Jujube II va a ganar!

105
00:08:16,120 --> 00:08:17,920
¡Jujube II el ganador!

106
00:08:44,320 --> 00:08:46,320
Aquí tiene, amigo. Coja su ganancia.

107
00:08:58,000 --> 00:08:59,305
¡Agente!

108
00:08:59,320 --> 00:09:01,585
Agente...

109
00:09:01,600 --> 00:09:02,985
¡conozco a esta mujer!

110
00:09:03,000 --> 00:09:04,625
¡Tengo su dinero aquí!

111
00:09:04,640 --> 00:09:06,985
¿Lo ve? Mi nombre es
Luke Obiako Fitzwilliam.

112
00:09:07,000 --> 00:09:08,400
Es O-B...

113
00:09:10,440 --> 00:09:12,000
   

114
00:09:13,040 --> 00:09:15,145
Me he equivocado. No importa.

115
00:09:15,160 --> 00:09:16,880
Agente, he visto un coche.

116
00:09:30,600 --> 00:09:33,745
Una anciana respetable, Jimmy.

117
00:09:33,760 --> 00:09:35,465
Hablando un minuto y
muerta al siguiente.

118
00:09:35,480 --> 00:09:39,000
¡Mientras yo estaba allí con sus
ganancias del Derby en la mano!

119
00:09:41,560 --> 00:09:44,345
¿Debería buscar su pueblo,

120
00:09:44,360 --> 00:09:47,625
presentar mis respetos a su familia
como la última persona que la vio...?

121
00:09:47,640 --> 00:09:51,145
Muy admirable, primo, pero ¿cómo?

122
00:09:51,160 --> 00:09:54,425
¿Y qué hay de Whitehall
y de tu antiguo patrón?

123
00:09:54,440 --> 00:09:55,705
Sir William Ossington.

124
00:09:55,720 --> 00:09:57,705
¿Ossington?

125
00:09:57,720 --> 00:10:00,105
¿Ese carnicero colonialista?

126
00:10:00,120 --> 00:10:04,985
¡Contemplen al africano imperialista!

127
00:10:05,000 --> 00:10:08,225
¡Autocolonizado, colaborando
con sus opresores!

128
00:10:08,240 --> 00:10:11,520
No me extraña que suenes como un inglés.

129
00:10:12,680 --> 00:10:14,305
- Me ofreció un trabajo.
- ¿De qué?

130
00:10:14,320 --> 00:10:15,785
¿De su Viernes?

131
00:10:17,240 --> 00:10:19,185
Espero que sepas mecanografía.

132
00:10:19,200 --> 00:10:20,585
¿Sabes cómo archivar?

133
00:10:20,600 --> 00:10:22,985
Como su agregado aquí en Londres.

134
00:10:23,000 --> 00:10:25,225
Es un alto cargo diplomático.

135
00:10:25,240 --> 00:10:26,425
No habrá mecanografía.

136
00:10:26,440 --> 00:10:27,640
¡Ngozi!

137
00:10:55,200 --> 00:10:56,825
Pero esa pobre mujer.

138
00:10:56,840 --> 00:10:58,185
Obi, por favor, te lo ruego.

139
00:10:58,200 --> 00:10:59,545
Deja de hablar de esta tía.

140
00:10:59,560 --> 00:11:00,985
¡Ella hablaba de asesinatos!

141
00:11:01,000 --> 00:11:02,585
Asesinatos en su pueblo.

142
00:11:02,600 --> 00:11:04,745
Dijo que él volvería a matar,
y ahora ella está muerta.

143
00:11:04,760 --> 00:11:06,145
¿No parece eso...?

144
00:11:06,160 --> 00:11:07,985
Alguien debería ir allí y...

145
00:11:08,000 --> 00:11:11,985
A ver si lo entiendo,
¡oh, gran salvador negro!

146
00:11:12,000 --> 00:11:16,625
Te presentas en un lugar de matorrales
profundos lleno de homicidios...

147
00:11:16,640 --> 00:11:19,985
¿y empiezas a hacer
preguntas sobre homicidios?

148
00:11:20,000 --> 00:11:22,305
¿Quieres que te arresten?

149
00:11:22,320 --> 00:11:24,225
¿No debería alguien al
menos devolverle su dinero?

150
00:11:24,240 --> 00:11:25,985
¿No debería alguien estar
en su propio pueblo,

151
00:11:26,000 --> 00:11:28,985
ayudando a su propia gente a conseguir
la independencia de vuelta a casa?

152
00:11:29,000 --> 00:11:32,000
¿Cuándo fue la última vez que
estuvo en casa, señorita Ngozi?

153
00:11:33,240 --> 00:11:35,545
Llevas años en Inglaterra "estudiando".

154
00:11:35,560 --> 00:11:38,345
¿O es que tal vez te has
acostumbrado al clima?

155
00:11:38,360 --> 00:11:39,985
Ngozi, el anzuelo solo atrapa al pez

156
00:11:40,000 --> 00:11:41,885
con la boca abierta.

157
00:11:42,200 --> 00:11:45,585
¿O quizá ambos le
debemos a nuestra gente

158
00:11:45,600 --> 00:11:48,225
hacer lo correcto y hacer
que se sientan orgullosos,

159
00:11:48,240 --> 00:11:49,985
ya sea en casa, en el pueblo,

160
00:11:50,000 --> 00:11:51,560
- o en cualquier lugar de Inglaterra?
- ¡No!

161
00:11:52,920 --> 00:11:54,185
¡No!

162
00:11:54,200 --> 00:11:57,745
No irás a ningún pueblo...
¡irás a la cama!

163
00:11:57,760 --> 00:11:59,440
¡Y mañana, a Whitehall!

164
00:12:02,840 --> 00:12:04,160
   

165
00:12:25,800 --> 00:12:27,585
No, no pasa nada.

166
00:12:27,600 --> 00:12:29,040
Gracias por avisarme.

167
00:12:37,760 --> 00:12:39,545
¿Y qué dijeron?

168
00:12:39,560 --> 00:12:41,465
Sir William no está.

169
00:12:41,480 --> 00:12:42,985
Nada de qué preocuparse.

170
00:12:43,000 --> 00:12:45,985
Tengo que esperar su carta antes
de presentarme al servicio.

171
00:12:46,000 --> 00:12:47,320
Solo un par de días.

172
00:14:08,000 --> 00:14:09,240
¿Señorita?

173
00:14:12,200 --> 00:14:14,025
Señorita, ¿puede...?

174
00:14:14,040 --> 00:14:15,985
¿Puede indicarme dónde vive la
familia de la Srta. Pin...?

175
00:14:16,000 --> 00:14:18,440
Deprisa, o nos perderemos el veredicto.

176
00:14:20,600 --> 00:14:23,985
A falta de testigos del fallecimiento
de Harry Carter, tabernero

177
00:14:24,000 --> 00:14:26,985
del Seven Stars en Ashe Bottom,

178
00:14:27,000 --> 00:14:29,985
dicto veredicto de
muerte por ahogamiento

179
00:14:30,000 --> 00:14:31,465
en el molino de agua de Wychwood,

180
00:14:31,480 --> 00:14:35,385
bajo los efectos de un fuerte licor.

181
00:14:35,400 --> 00:14:37,000
Para evitar dudas...

182
00:14:38,120 --> 00:14:39,185
un accidente.

183
00:14:39,200 --> 00:14:40,625
Siguiente caso.

184
00:14:40,640 --> 00:14:45,465
Tommy Pierce, limpiador de
ventanas de Ashe Bottom.

185
00:14:45,480 --> 00:14:47,425
¡Comandante Horton al estrado!

186
00:14:52,520 --> 00:14:57,465
Estaba haciendo el tonto sobre
la balaustrada del balcón

187
00:14:57,480 --> 00:15:00,985
en Ashe Manor, en el ala este.

188
00:15:01,000 --> 00:15:02,985
Haciendo imitaciones.

189
00:15:03,000 --> 00:15:04,440
¿Imitaciones de quién?

190
00:15:05,840 --> 00:15:08,985
Bueno, de lord Whitfield, creo.

191
00:15:09,000 --> 00:15:14,625
Agité el puño y seguí
caminando con mis perros.

192
00:15:14,640 --> 00:15:16,985
No lo vi caer.

193
00:15:17,000 --> 00:15:19,625
Llamando al Dr. Thomas al estrado.

194
00:15:19,640 --> 00:15:24,545
El impacto de dicha caída
provocó la sección total

195
00:15:24,560 --> 00:15:27,320
de la C3 y la C4.

196
00:15:31,800 --> 00:15:33,080
Se rompió el cuello.

197
00:15:34,280 --> 00:15:36,040
Gracias, Dr. Thomas.

198
00:15:37,280 --> 00:15:40,305
Llamando al estrado
a la Srta. Waynflete.

199
00:15:40,320 --> 00:15:43,305
Tommy Pierce había sido contratado
para limpiar las ventanas

200
00:15:43,320 --> 00:15:44,425
de Ashe Manor.

201
00:15:44,440 --> 00:15:45,985
¿Dónde estaba usted en ese momento?

202
00:15:46,000 --> 00:15:47,425
Estaba trabajando abajo,

203
00:15:47,440 --> 00:15:50,585
etiquetando las copas
anglosajonas de lord Whitfield.

204
00:15:50,600 --> 00:15:51,985
Oí sus imitaciones,

205
00:15:52,000 --> 00:15:53,585
pero no le vi caer.

206
00:15:53,600 --> 00:15:55,265
¿Y quién encontró el cuerpo?

207
00:15:55,280 --> 00:15:57,560
¡Lavinia Pinkerton al estrado!

208
00:15:59,360 --> 00:16:00,680
¿Dónde está?

209
00:16:02,240 --> 00:16:03,545
La querida anciana Pinkerton.

210
00:16:03,560 --> 00:16:05,265
Probablemente está cuidando a Algernon.

211
00:16:05,280 --> 00:16:07,145
No está presente.

212
00:16:07,160 --> 00:16:09,545
- En ese caso...
- ¡Maldita sea!

213
00:16:09,560 --> 00:16:11,145
sin más testigos

214
00:16:11,160 --> 00:16:13,865
y dado que hemos oído abundantes
pruebas del historial

215
00:16:13,880 --> 00:16:16,985
de conducta delincuente y
temeraria del fallecido,

216
00:16:17,000 --> 00:16:18,825
Thomas Pierce,

217
00:16:18,840 --> 00:16:21,505
doy por concluida esta investigación

218
00:16:21,520 --> 00:16:24,040
con un veredicto de muerte accidental.

219
00:16:49,240 --> 00:16:50,745
¿Así que es periodista?

220
00:16:50,760 --> 00:16:52,080
Eso lo explica.

221
00:16:53,480 --> 00:16:55,345
Un periodista bastante malo.

222
00:16:55,360 --> 00:16:56,745
¿Yo? ¡No!

223
00:16:56,760 --> 00:16:58,705
Pensé que podría haberlo sido usted.

224
00:16:58,720 --> 00:17:01,545
Solo una secretaria
medianamente observadora.

225
00:17:01,560 --> 00:17:02,625
Vivo en Wychwood,

226
00:17:02,640 --> 00:17:04,385
así que hay muy poco que se escape a

227
00:17:04,400 --> 00:17:05,800
mis poderes de observación.

228
00:17:07,840 --> 00:17:09,200
Hasta que llegó usted.

229
00:17:11,800 --> 00:17:13,225
Fitzwilliam.

230
00:17:13,240 --> 00:17:15,985
Luke Fitzwilliam.

231
00:17:16,000 --> 00:17:19,465
¿Y qué lo trae a Wychwood,
Sr. Fitzwilliam?

232
00:17:19,480 --> 00:17:21,225
¿Nuestra brillante sociedad?

233
00:17:21,240 --> 00:17:23,120
- En realidad...
- Porque no tenemos ninguna.

234
00:17:24,360 --> 00:17:26,305
¿Aire fresco y ejercicio?

235
00:17:26,320 --> 00:17:27,785
¿Convalecencia?

236
00:17:27,800 --> 00:17:29,585
¿Es usted un inválido, Sr. Fitzwilliam?

237
00:17:29,600 --> 00:17:31,105
Me encuentro en excelente
estado de salud.

238
00:17:31,120 --> 00:17:32,520
Me complace oírlo.

239
00:17:33,640 --> 00:17:35,985
Aunque espero que tenga una razón
para estar aquí en Wychwood,

240
00:17:36,000 --> 00:17:38,800
de lo contario me veo obligada
a informar a las autoridades.

241
00:17:40,200 --> 00:17:42,040
¿Y si estoy en una misión secreta?

242
00:17:44,400 --> 00:17:46,040
Parpadee dos veces si es un espía.

243
00:17:53,520 --> 00:17:55,145
Antropólogo cultural.

244
00:17:55,160 --> 00:17:56,305
- Dios le bendiga.
- Gracias.

245
00:17:56,320 --> 00:17:57,785
No. Yo.

246
00:17:57,800 --> 00:17:59,145
Lo soy.

247
00:17:59,160 --> 00:18:01,985
Antropólogo cultural.

248
00:18:02,000 --> 00:18:03,385
Investigo para un libro.

249
00:18:03,400 --> 00:18:08,680
Comparando costumbres y folklore
en la Inglaterra rural y Nigeria.

250
00:18:10,080 --> 00:18:13,225
Estaré en Wychwood un tiempo,
comparando las costumbres

251
00:18:13,240 --> 00:18:16,545
y el folclore locales.

252
00:18:16,560 --> 00:18:17,720
   

253
00:18:19,000 --> 00:18:22,985
Bueno, los rituales satánicos
son cada tercer martes de mes.

254
00:18:25,000 --> 00:18:26,985
Muy gracioso.

255
00:18:27,000 --> 00:18:28,160
   

256
00:18:29,640 --> 00:18:32,560
Bueno, un placer haberla
conocido, ¿señorita...?

257
00:18:34,840 --> 00:18:36,120
Conway.

258
00:18:37,240 --> 00:18:38,440
Bridget Conway.

259
00:19:05,560 --> 00:19:06,960
La posadera no está.

260
00:19:37,680 --> 00:19:39,000
Gracias.

261
00:19:47,160 --> 00:19:49,280
El asesino tiene un propósito.

262
00:19:51,520 --> 00:19:52,960
Debo detenerlos.

263
00:20:11,000 --> 00:20:15,000
LORD WHITFIELD TIENE EL PLACER DE
INVITARLE A ASHE MANOR, ESTA NOCHE.

264
00:20:46,000 --> 00:20:48,500
NUEVA CIUDAD WHITFIELD
CIMENTANDO TU FUTURO

265
00:22:07,600 --> 00:22:10,080
Creo que descubrirá que está
en el lugar equivocado, señor.

266
00:22:14,000 --> 00:22:16,960
Su señoría y los otros invitados
estarán dentro de la casa.

267
00:23:04,040 --> 00:23:05,320
¿Lord Whitfield?

268
00:23:09,120 --> 00:23:10,985
He recibido su muy generosa invitación

269
00:23:11,000 --> 00:23:13,000
- y solo quería...
- ¿Sr. Fitzwilliam?

270
00:23:15,520 --> 00:23:18,785
Nunca hemos tenido un
antropólogo cultural en la cena,

271
00:23:18,800 --> 00:23:20,880
así que hemos pensado
en usted para empezar.

272
00:23:22,240 --> 00:23:25,545
Sr. Fitzwilliam, lord Whitfield.

273
00:23:25,560 --> 00:23:29,520
Mi Bridget me dice que está escribiendo
un libro sobre supersticiones.

274
00:23:32,560 --> 00:23:34,145
Sí.

275
00:23:34,160 --> 00:23:35,385
Sí.

276
00:23:35,400 --> 00:23:38,665
Similitudes entre culturas,
la notable universalidad...

277
00:23:38,680 --> 00:23:40,745
Sí, nunca he aprobado
las supersticiones.

278
00:23:40,760 --> 00:23:42,745
¿Verdad, Bridget?

279
00:23:42,760 --> 00:23:43,865
   

280
00:23:43,880 --> 00:23:46,145
"Rechaza las leyendas profanas
y otros mitos semejantes.

281
00:23:46,160 --> 00:23:47,865
Más bien ejercítate en la devoción".

282
00:23:47,880 --> 00:23:49,040
Timoteo, 4:7.

283
00:23:51,000 --> 00:23:53,785
¿Qué clase de hombre es
usted, Sr. Fitzwilliam?

284
00:23:53,800 --> 00:23:55,345
¿Anticuado?

285
00:23:55,360 --> 00:23:56,985
¿Oscuro y tormentoso?

286
00:23:57,000 --> 00:23:59,305
Un tipo de jáibol, diría yo.

287
00:23:59,320 --> 00:24:00,640
Le prepararé uno.

288
00:24:02,200 --> 00:24:04,800
¿Recuerda al Dr. Thomas
de la investigación?

289
00:24:08,000 --> 00:24:10,585
El reverendo y la señora Humbleby.

290
00:24:10,600 --> 00:24:11,985
Y su hija, Rose.

291
00:24:12,000 --> 00:24:13,785
Encantado de conocerle, jovencito.

292
00:24:13,800 --> 00:24:15,505
Un placer conocerle.

293
00:24:15,520 --> 00:24:19,785
Algunos dicen que los libros
son la llave del castillo.

294
00:24:19,800 --> 00:24:21,800
Y mire adónde le han llevado.

295
00:24:23,000 --> 00:24:24,600
Desde su choza de barro...

296
00:24:25,880 --> 00:24:27,240
a todo esto.

297
00:24:33,000 --> 00:24:34,465
Gracias.

298
00:24:34,480 --> 00:24:36,200
La cena está servida.

299
00:24:38,920 --> 00:24:40,680
- ¿Amor mío?
- Gracias.

300
00:24:42,000 --> 00:24:43,785
Bridget antes era su secretaria.

301
00:24:43,800 --> 00:24:45,145
Ahora están comprometidos.

302
00:24:45,160 --> 00:24:46,505
Qué romántico.

303
00:24:46,520 --> 00:24:48,040
Ven, Rose.

304
00:24:57,440 --> 00:24:59,985
Estoy comparando las
prácticas paganas cotidianas

305
00:25:00,000 --> 00:25:02,560
de un típico pueblo
inglés con las de Nigeria.

306
00:25:03,960 --> 00:25:06,985
¿Ha oído eso? "¡Prácticas paganas!"

307
00:25:07,000 --> 00:25:09,280
¡En Wychwood, reverendo Humbleby!

308
00:25:10,680 --> 00:25:13,425
Esto no es la Edad Media, milord.

309
00:25:13,440 --> 00:25:16,105
La Iglesia es cada vez más progresista.

310
00:25:16,120 --> 00:25:17,985
Entonces, Fitzwilliam,

311
00:25:18,000 --> 00:25:21,880
¿se gana la vida decentemente
escribiendo libros?

312
00:25:22,880 --> 00:25:25,625
- Nunca he tenido que averiguarlo.
- ¿Y cómo es eso?

313
00:25:25,640 --> 00:25:28,225
El pueblo de mi padre es muy afortunado.

314
00:25:28,240 --> 00:25:31,345
Más de cinco mil kilómetros
cuadrados de tierra cultivable y...

315
00:25:31,360 --> 00:25:32,600
chozas de barro.

316
00:25:34,160 --> 00:25:36,505
Y petróleo.

317
00:25:36,520 --> 00:25:37,745
   

318
00:25:37,760 --> 00:25:40,305
Saldrán corriendo antes de darse cuenta.

319
00:25:40,320 --> 00:25:43,145
Pues yo, Fitzwilliam,
estoy en el cemento,

320
00:25:43,160 --> 00:25:45,625
lo que me mantiene
unido al mundo moderno.

321
00:25:45,640 --> 00:25:47,665
Mi padre era el zapatero del pueblo.

322
00:25:47,680 --> 00:25:51,025
Pero yo prosperé por...

323
00:25:51,040 --> 00:25:52,680
¿Un poco de especulación
en tiempos de guerra?

324
00:25:55,000 --> 00:25:56,305
mis propios medios...

325
00:25:58,000 --> 00:25:59,985
   

326
00:26:00,000 --> 00:26:02,680
el trabajo duro y la gracia de Dios.

327
00:26:04,640 --> 00:26:05,920
   

328
00:26:11,840 --> 00:26:14,785
¿El capítulo en el que
estoy trabajando ahora?

329
00:26:14,800 --> 00:26:18,985
Se refiere a las creencias populares
en torno a la muerte violenta,

330
00:26:19,000 --> 00:26:21,985
las caídas o los accidentes.

331
00:26:22,000 --> 00:26:24,425
Muchas culturas creen que
cuando una vida se trunca

332
00:26:24,440 --> 00:26:26,185
su espíritu sigue vivo,

333
00:26:26,200 --> 00:26:27,865
caminando sin descanso por la tierra.

334
00:26:27,880 --> 00:26:30,145
¡Dios santo! Qué aterrador.

335
00:26:30,160 --> 00:26:31,545
Muy cierto.

336
00:26:31,560 --> 00:26:33,545
Nadie quiere a alguien como Harry Carter

337
00:26:33,560 --> 00:26:34,985
caminando sin descanso por ahí.

338
00:26:35,000 --> 00:26:36,905
El Sr. Carter era más bien un terror.

339
00:26:36,920 --> 00:26:39,105
¡Ese borracho me abordó
violentamente en mi propia finca!

340
00:26:39,120 --> 00:26:41,145
¿Verdad, Bridget?

341
00:26:41,160 --> 00:26:43,745
En cuanto a Tommy Pierce...

342
00:26:43,760 --> 00:26:46,465
Un diablo impertinente...

343
00:26:46,480 --> 00:26:47,785
Una voz de ángel.

344
00:26:47,800 --> 00:26:50,345
En mi opinión médica, el
muchacho estaba desequilibrado

345
00:26:50,360 --> 00:26:51,985
en más de un sentido.

346
00:26:52,000 --> 00:26:55,560
No mencionó ese interesante detalle
en la investigación, Dr. Thomas.

347
00:26:57,600 --> 00:27:00,160
Triste. Muchas muertes recientemente.

348
00:27:07,000 --> 00:27:09,400
Sí, ¡y ahora la Srta. Pinkerton!

349
00:27:13,280 --> 00:27:15,145
¿Qué?

350
00:27:15,160 --> 00:27:16,305
¿Muerta?

351
00:27:16,320 --> 00:27:17,665
¿Cómo?

352
00:27:17,680 --> 00:27:18,985
Atropellada.

353
00:27:19,000 --> 00:27:20,345
Ayer en Londres.

354
00:27:20,360 --> 00:27:23,985
¿Qué? Debería haber sido
notificado de cualquier accidente.

355
00:27:24,000 --> 00:27:26,345
- Es el protocolo.
- ¿Muerta? ¿Está absolutamente seguro?

356
00:27:26,360 --> 00:27:29,385
Sr. Fitzwilliam, ¿cómo
es posible que sepa esto?

357
00:27:29,400 --> 00:27:31,240
Mujer atropellada por un coche.

358
00:27:33,120 --> 00:27:35,785
Salió en el The Standard,
edición de última hora.

359
00:27:35,800 --> 00:27:37,745
¿No lo entregan aquí?

360
00:27:37,760 --> 00:27:39,320
Pobre, querida Lavinia.

361
00:27:40,560 --> 00:27:42,040
Otro trágico accidente.

362
00:27:44,600 --> 00:27:46,200
Qué pena.

363
00:27:56,520 --> 00:27:59,145
Lo siento, sigo sin entenderlo.

364
00:27:59,160 --> 00:28:01,265
¿Qué fue lo que llamó su
atención sobre la muerte

365
00:28:01,280 --> 00:28:02,985
de una perfecta desconocida?

366
00:28:03,000 --> 00:28:04,985
Me fijé por casualidad en su dirección.

367
00:28:05,000 --> 00:28:06,785
Wychwood.

368
00:28:06,800 --> 00:28:08,385
Qué coincidencia.

369
00:28:08,400 --> 00:28:09,480
Eso digo.

370
00:28:11,520 --> 00:28:13,040
¿Cómo la identificaron?

371
00:28:14,840 --> 00:28:17,440
Su nombre estaba grabado
en su paraguas, creo.

372
00:28:19,520 --> 00:28:21,465
¿La Srta. Pinkerton no dejó parientes?

373
00:28:21,480 --> 00:28:23,480
Solo Algernon Jones.

374
00:28:24,920 --> 00:28:26,985
Su gato.

375
00:28:27,000 --> 00:28:29,265
¡Pobre anciana Pinkerton,

376
00:28:29,280 --> 00:28:32,665
no vivir para ver mi
Nueva Ciudad Whitfield!

377
00:28:32,680 --> 00:28:34,505
Ninguno de nosotros lo hará,
si la providencia quiere.

378
00:28:34,520 --> 00:28:35,720
Caballeros.

379
00:28:36,760 --> 00:28:38,425
No hablemos de negocios ahora.

380
00:28:38,440 --> 00:28:40,825
Si por mí fuera,

381
00:28:40,840 --> 00:28:44,985
la Nueva Ciudad Whitfield ya
estaría totalmente erigida.

382
00:28:45,000 --> 00:28:49,105
¡El faro de cemento iluminando nuestro
camino hacia un futuro más brillante!

383
00:28:49,120 --> 00:28:51,265
Si algunos no estuvieran
totalmente en mi contra.

384
00:28:51,280 --> 00:28:53,000
¿Un futuro más brillante para quién?

385
00:28:55,000 --> 00:28:58,465
Desde luego, no para la
gente de Ashe Bottom.

386
00:28:58,480 --> 00:29:00,745
¡Usted sentado aquí en su mansión,

387
00:29:00,760 --> 00:29:02,665
trazando sus elaborados planes

388
00:29:02,680 --> 00:29:07,120
en vez de construir unas
viviendas decentes y asequibles!

389
00:29:08,800 --> 00:29:10,865
Esta es una ciudad nueva,

390
00:29:10,880 --> 00:29:13,145
que llevará mi nombre.

391
00:29:13,160 --> 00:29:16,305
¡A nadie le importa su nombre!

392
00:29:16,320 --> 00:29:18,905
- Tranquilo, vicario, viejo amigo.
- Y usted, doctor.

393
00:29:18,920 --> 00:29:20,505
¿Qué hace exactamente en la junta?

394
00:29:20,520 --> 00:29:25,305
¿Aparte de someterse a
la quimera de su señoría?

395
00:29:25,320 --> 00:29:28,145
Lo dije en la última reunión
de la junta, y como su párroco,

396
00:29:28,160 --> 00:29:30,385
¡es pura vanidad!

397
00:29:30,400 --> 00:29:31,640
¡No servirá!

398
00:29:33,520 --> 00:29:34,840
No lo hará...

399
00:29:37,600 --> 00:29:39,040
- ¿Arthur?
- ¿Padre?

400
00:29:43,280 --> 00:29:44,545
Arthur, ¿qué pasa?

401
00:29:44,560 --> 00:29:46,040
¡Apártese!

402
00:29:51,600 --> 00:29:53,040
Solo se ha desmayado.

403
00:29:55,000 --> 00:29:56,985
Le llevaremos a casa.

404
00:29:57,000 --> 00:29:58,320
Adiós.

405
00:30:06,000 --> 00:30:09,505
Espero que todo vaya
bien para el sábado.

406
00:30:09,520 --> 00:30:11,825
Necesitamos a los Humbleby
para los dobles mixtos.

407
00:30:11,840 --> 00:30:12,985
Usted también, Fitzwilliam.

408
00:30:13,000 --> 00:30:15,185
Demasiado de su excelente
oporto, milord.

409
00:30:15,200 --> 00:30:18,040
Nada que un café fuerte y una
aspirina no puedan arreglar.

410
00:30:32,240 --> 00:30:33,745
Gracias.

411
00:30:33,760 --> 00:30:35,000
¿Srta. Conway?

412
00:30:38,240 --> 00:30:39,600
Buenas noches.

413
00:30:55,760 --> 00:30:56,985
¡Socorro!

414
00:31:06,600 --> 00:31:07,720
¡Ayuda!

415
00:31:13,360 --> 00:31:14,985
¡Agente Reed! ¡Alguien!

416
00:31:15,000 --> 00:31:16,120
¡Socorro!

417
00:31:17,360 --> 00:31:18,905
¡Es mi sirvienta, Amy!

418
00:31:18,920 --> 00:31:20,200
¡Está en su dormitorio!

419
00:31:21,160 --> 00:31:22,345
¡Algo terrible!

420
00:31:22,360 --> 00:31:24,120
¡La puerta está cerrada por dentro!

421
00:31:29,720 --> 00:31:31,400
¡Es la primera puerta a la izquierda!

422
00:31:38,000 --> 00:31:39,425
¡Amy!

423
00:31:39,440 --> 00:31:40,985
¡Amy! ¡Amy!

424
00:31:41,000 --> 00:31:42,760
¡Quédese conmigo! ¡Quédese conmigo!

425
00:31:43,800 --> 00:31:45,305
¡Amy!

426
00:31:48,880 --> 00:31:50,160
¡No!

427
00:32:06,360 --> 00:32:08,625
Lo siento.

428
00:32:08,640 --> 00:32:10,985
Llegué demasiado tarde.

429
00:32:11,000 --> 00:32:12,545
No podría haberla
salvado de todos modos.

430
00:32:12,560 --> 00:32:13,985
Ácido oxálico.

431
00:32:14,000 --> 00:32:15,705
Pintura roja para sombreros.

432
00:32:15,720 --> 00:32:18,465
Sus órganos internos
deben estar licuados.

433
00:32:18,480 --> 00:32:19,985
¿Envenenada?

434
00:32:20,000 --> 00:32:22,785
¿Cree que alguien ha podido...?

435
00:32:22,800 --> 00:32:25,985
¿Obligarla a beber
pintura para sombreros?

436
00:32:26,000 --> 00:32:28,185
Le di un poco de jarabe
para la tos ayer.

437
00:32:28,200 --> 00:32:30,745
Debe haber confundido los frascos.

438
00:32:30,760 --> 00:32:32,585
Una chica muy tonta

439
00:32:32,600 --> 00:32:35,040
sufrió un accidente muy tonto.

440
00:32:39,560 --> 00:32:41,985
Qué mañana tan espantosa.

441
00:32:42,000 --> 00:32:43,585
Pobre Amy.

442
00:32:43,600 --> 00:32:44,985
¿La conocía?

443
00:32:45,000 --> 00:32:46,425
Una huérfana.

444
00:32:46,440 --> 00:32:48,585
Los Carter la acogieron.

445
00:32:48,600 --> 00:32:50,705
La pusieron a servir a los 15,

446
00:32:50,720 --> 00:32:53,040
pero era demasiado libre de
espíritu para el trabajo.

447
00:32:54,600 --> 00:32:56,040
Qué vida tan trágica.

448
00:32:58,320 --> 00:33:00,040
Wychwood puede ser acogedor.

449
00:33:01,120 --> 00:33:02,505
Pero eso más bien depende.

450
00:33:02,520 --> 00:33:03,865
¿Depende?

451
00:33:03,880 --> 00:33:05,345
¿De qué?

452
00:33:05,360 --> 00:33:06,520
De dónde se venga.

453
00:33:09,520 --> 00:33:11,585
Espero que el vicario
se haya recuperado.

454
00:33:11,600 --> 00:33:13,105
Una infección.

455
00:33:13,120 --> 00:33:15,120
El Dr. Thomas le ha dado penicilina.

456
00:33:16,800 --> 00:33:18,985
Cuídese, Sr. Fitzwilliam.

457
00:33:19,000 --> 00:33:20,280
Agente.

458
00:33:39,080 --> 00:33:41,265
Este pueblo es realmente...

459
00:33:41,280 --> 00:33:43,385
¿Un lugar de matorrales
profundos lleno de homicidios?

460
00:33:43,400 --> 00:33:44,505
Exactamente.

461
00:33:44,520 --> 00:33:46,305
¿Había algún pariente allí?

462
00:33:46,320 --> 00:33:49,225
No, no hay parientes a
quienes devolver el dinero.

463
00:33:49,240 --> 00:33:50,625
Acaba de morir una chica.

464
00:33:50,640 --> 00:33:51,985
Justo delante de mí.

465
00:33:52,000 --> 00:33:55,265
Y todo el mundo insiste
en que fue un accidente.

466
00:33:55,280 --> 00:33:57,105
Por favor, reenvía la carta de Whitehall

467
00:33:57,120 --> 00:33:58,985
cuando llegue, Ngozi.

468
00:33:59,000 --> 00:34:03,040
Pero ahora debo ir a averiguar
cómo se ahoga a un hombre.

469
00:34:23,200 --> 00:34:24,225
Asesinato...

470
00:34:24,240 --> 00:34:25,545
Harry Carter...

471
00:34:25,560 --> 00:34:27,505
el tabernero del pueblo de al lado...

472
00:34:27,520 --> 00:34:28,625
Ashe Bottom...

473
00:34:28,640 --> 00:34:30,665
ahogado...

474
00:35:13,440 --> 00:35:14,680
¿Sr. Fitzwilliam?

475
00:35:16,280 --> 00:35:17,680
He detenido el agua.

476
00:35:18,640 --> 00:35:22,600
En menudo lío se ha metido.

477
00:35:35,400 --> 00:35:37,665
Ahora que le he salvado la vida,

478
00:35:37,680 --> 00:35:39,520
quizá sea el momento de...

479
00:35:45,160 --> 00:35:47,505
preguntarle,

480
00:35:47,520 --> 00:35:49,000
Sr. Fitzwilliam...

481
00:35:50,520 --> 00:35:52,345
¿qué es lo que está haciendo aquí?

482
00:35:52,360 --> 00:35:53,625
¿Yo?

483
00:35:53,640 --> 00:35:55,265
Nada.

484
00:35:55,280 --> 00:35:57,265
Podría hacerle la misma pregunta.

485
00:35:57,280 --> 00:35:59,000
Bueno, estoy aquí porque
siempre estoy aquí.

486
00:36:00,400 --> 00:36:01,680
He vivido aquí toda mi vida.

487
00:36:03,640 --> 00:36:05,225
Mientras que usted...

488
00:36:05,240 --> 00:36:06,425
¿Es usted uno de esos hombres

489
00:36:06,440 --> 00:36:08,800
que nunca saben cuándo
dejar las cosas como están?

490
00:36:10,160 --> 00:36:12,000
Las mujeres inteligentes
son las más crueles.

491
00:36:13,160 --> 00:36:17,985
Hay muy poca recompensa
por nuestra inteligencia,

492
00:36:18,000 --> 00:36:20,360
así que debemos procurarnos
pequeños placeres donde podamos.

493
00:36:36,440 --> 00:36:38,825
Así que, traje de tweed nuevo,

494
00:36:38,840 --> 00:36:41,225
presentarse en la
investigación de un extraño,

495
00:36:41,240 --> 00:36:42,745
un libro falso sobre folclore

496
00:36:42,760 --> 00:36:45,625
del que no sabe prácticamente nada.

497
00:36:45,640 --> 00:36:50,145
La única área en la que parece
mostrar alguna experiencia

498
00:36:50,160 --> 00:36:52,025
es la muerte de la señorita Pinkerton,

499
00:36:52,040 --> 00:36:53,985
un tema sobre el que está
tan bien informado que

500
00:36:54,000 --> 00:36:55,705
solo puedo concluir

501
00:36:55,720 --> 00:36:57,360
que usted mató a la señorita Pinkerton.

502
00:37:00,720 --> 00:37:02,985
Sé que fue asesinada.

503
00:37:03,000 --> 00:37:05,465
Deliberadamente. E incluso
si Carter no fue empujado...

504
00:37:05,480 --> 00:37:08,465
Bebió, se cayó y se ahogó.

505
00:37:08,480 --> 00:37:09,785
Accidente.

506
00:37:09,800 --> 00:37:10,985
De acuerdo.

507
00:37:11,000 --> 00:37:13,425
¿Qué pasa con Amy Gibbs y la
pintura roja de su sombrero?

508
00:37:13,440 --> 00:37:14,825
¿Amy Gibbs y su qué?

509
00:37:14,840 --> 00:37:16,585
Amy Gibbs y...

510
00:37:16,600 --> 00:37:20,280
Amy Gibbs confundió su jarabe
para la tos con el ácido oxálico.

511
00:37:21,440 --> 00:37:23,825
¡Claro que no lo hizo!

512
00:37:23,840 --> 00:37:27,545
¿Me acusa de matar ancianas, pero marca
el límite en la pintura para sombreros?

513
00:37:27,560 --> 00:37:29,345
¡Solo un hombre no lo haría!

514
00:37:30,280 --> 00:37:33,225
¡Y eso es porque nadie ha usado
pintura para sombreros desde la guerra!

515
00:37:33,240 --> 00:37:35,985
¡Y si Amy Gibbs quisiera un sombrero
de otro color, se compraría uno nuevo!

516
00:37:36,000 --> 00:37:37,985
- ¡Y nunca sería rojo!
- ¿Por qué no?

517
00:37:38,000 --> 00:37:40,505
¡Amy Gibbs tenía el pelo rojo fuego,

518
00:37:40,520 --> 00:37:43,320
y las pelirrojas no
llevan sombreros rojos!

519
00:37:46,080 --> 00:37:47,200
Usted...

520
00:37:48,160 --> 00:37:49,400
tiene razón.

521
00:37:52,440 --> 00:37:54,680
¿Lo ve? Eso nunca se le
habría ocurrido a un hombre.

522
00:37:56,320 --> 00:37:57,985
Bien.

523
00:37:58,000 --> 00:37:59,985
Voy a hacerle una visita
a la señorita Waynflete

524
00:38:00,000 --> 00:38:03,840
para que me explique esta tontería del
jarabe y la pintura para sombreros.

525
00:38:05,560 --> 00:38:06,720
¿Viene?

526
00:38:23,680 --> 00:38:25,665
Estaba preocupado por usted

527
00:38:25,680 --> 00:38:27,625
después de los trágicos
acontecimientos de esta mañana.

528
00:38:27,640 --> 00:38:29,160
Gracias, Sr. Fitzwilliam.

529
00:38:30,240 --> 00:38:32,665
Pensé que podría ayudarle
con su investigación.

530
00:38:32,680 --> 00:38:35,585
La Srta. Waynflete es toda
una fanática de la historia.

531
00:38:35,600 --> 00:38:37,385
Aficionada.

532
00:38:38,160 --> 00:38:41,745
Cuido la colección privada y la
biblioteca de lord Whitfield.

533
00:38:41,760 --> 00:38:43,185
- ¿Azúcar?
- Sí.

534
00:38:43,200 --> 00:38:44,400
Cuatro, por favor.

535
00:38:49,000 --> 00:38:51,625
No deseo molestarla
más, Srta. Waynflete.

536
00:38:51,640 --> 00:38:54,185
¿Podría ver la habitación de Amy?

537
00:38:54,200 --> 00:38:56,425
Es que... puede que
haya perdido mi reloj.

538
00:38:56,440 --> 00:38:57,760
Esta mañana.

539
00:39:05,760 --> 00:39:06,985
¿Su puerta estaba cerrada?

540
00:39:07,000 --> 00:39:08,065
Una chica extraña.

541
00:39:08,080 --> 00:39:10,360
Insistía en encerrarse por la noche.

542
00:39:11,480 --> 00:39:14,105
¡Pobre Algernon Jones!

543
00:39:14,120 --> 00:39:16,665
Tiene una desagradable
infección de oído.

544
00:39:16,680 --> 00:39:18,345
Pero era de Lavinia,

545
00:39:18,360 --> 00:39:20,520
así que no puedo dejar
que se vaya con extraños.

546
00:39:21,720 --> 00:39:23,200
Algernon.

547
00:39:25,000 --> 00:39:26,865
¡Mire! Ahí está su reloj.

548
00:39:26,880 --> 00:39:28,545
Gracias.

549
00:39:28,560 --> 00:39:30,825
Muy acertada, Srta. Waynflete.

550
00:39:30,840 --> 00:39:32,785
¿Llevaba Amy mucho tiempo con usted?

551
00:39:32,800 --> 00:39:33,985
No.

552
00:39:34,000 --> 00:39:36,545
Es poco cristiano hablar
mal de los muertos,

553
00:39:36,560 --> 00:39:39,505
pero Amy estaba lejos de
ser una sirvienta ideal.

554
00:39:39,520 --> 00:39:40,985
Lord Whitfield la despidió

555
00:39:41,000 --> 00:39:43,825
porque su lengua tendía a
escaparse con ella, me temo.

556
00:39:43,840 --> 00:39:45,985
- Aun así, dudo que muriera
de insolencia. - Sí.

557
00:39:57,680 --> 00:39:59,465
El Dr. Thomas dijo que Amy
confundió sus botellas,

558
00:39:59,480 --> 00:40:02,040
pero aquí solo hay una.

559
00:40:05,320 --> 00:40:08,040
Incluso en la oscuridad, Amy no
podría confundir la botella.

560
00:40:10,000 --> 00:40:12,985
Si hay un asesino, ¿por qué la
Srta. Pinkerton no le dio un nombre?

561
00:40:13,000 --> 00:40:14,985
Ella solo dijo que el asesino
era un hombre "respetable"

562
00:40:15,000 --> 00:40:17,185
con un propósito.

563
00:40:17,200 --> 00:40:20,240
Y sabemos que estaba en Londres cuando
la Srta. Pinkerton fue asesinada.

564
00:40:23,280 --> 00:40:24,745
¿Qué hay del coche que la mató?

565
00:40:24,760 --> 00:40:26,225
Huyó a toda velocidad.

566
00:40:26,240 --> 00:40:28,305
La policía en la escena fue bastante...

567
00:40:28,320 --> 00:40:30,985
No fui capaz de
identificar al conductor.

568
00:40:31,000 --> 00:40:32,160
¿Entonces?

569
00:40:33,400 --> 00:40:34,985
¿Quién estaba fuera del
pueblo el día del Derby?

570
00:40:35,000 --> 00:40:36,385
¡Augustus! ¡Venga aquí, señor!

571
00:40:36,400 --> 00:40:39,665
¡Nelly! Nelly, no sea una dama.

572
00:40:39,680 --> 00:40:41,240
Hola, comandante.

573
00:40:46,600 --> 00:40:47,840
   

574
00:40:58,240 --> 00:40:59,985
¿Se encuentra bien ese caballero?

575
00:41:00,000 --> 00:41:01,385
¿El comandante Horton?

576
00:41:01,400 --> 00:41:06,185
Ha estado un poco raro desde que
su esposa murió el año pasado.

577
00:41:06,200 --> 00:41:09,425
Aunque ella le dejó todo su dinero,

578
00:41:09,440 --> 00:41:13,985
y era, francamente, un poco arpía.

579
00:41:14,000 --> 00:41:16,680
Incluso los perros caminan con
más brío desde que ella murió.

580
00:41:18,640 --> 00:41:21,240
La Srta. Pinkerton mencionó
una tercera víctima.

581
00:41:23,000 --> 00:41:24,985
¿Cómo murió la Sra. Horton?

582
00:41:25,000 --> 00:41:26,985
Un horrible virus gástrico.

583
00:41:27,000 --> 00:41:28,320
Eso dicen.

584
00:41:30,000 --> 00:41:34,585
¿Y si hay un asesino
caminando entre nosotros?

585
00:41:34,600 --> 00:41:38,305
¿Y si descubre que no es quien dice ser

586
00:41:38,320 --> 00:41:40,225
y que sabe lo que sabe,

587
00:41:40,240 --> 00:41:42,800
y luego viene a por usted y...?

588
00:41:53,000 --> 00:41:55,480
Hay algo que me gustaría mostrarle.

589
00:41:56,720 --> 00:41:58,720
Srta. Conway, ¿puedo acompañarla a casa?

590
00:42:01,000 --> 00:42:03,465
Si quiere, Luke Fitzwilliam.

591
00:42:03,480 --> 00:42:04,680
Obiako.

592
00:42:06,720 --> 00:42:08,600
Luke Obiako Fitzwilliam.

593
00:42:10,800 --> 00:42:12,000
   

594
00:42:13,640 --> 00:42:14,985
Lamento tener que preguntar,

595
00:42:15,000 --> 00:42:16,985
pero ¿dónde estaba lord
Whitfield el día del Derby?

596
00:42:17,000 --> 00:42:18,425
No se preocupe por Gordon.

597
00:42:18,440 --> 00:42:20,560
Tiene la coartada perfecta... yo.

598
00:42:39,000 --> 00:42:40,865
El parapeto.

599
00:42:40,880 --> 00:42:43,240
La Srta. Pinkerton dijo que
encontró el cuerpo de Tommy...

600
00:42:47,880 --> 00:42:49,040
aquí...

601
00:42:51,720 --> 00:42:53,545
El cuerpo de Tommy no
podría caer desde aquí

602
00:42:53,560 --> 00:42:54,705
y aterrizar allí

603
00:42:54,720 --> 00:42:56,440
sin una velocidad considerable.

604
00:42:57,440 --> 00:42:59,560
- En otras palabras...
- Tommy fue empujado.

605
00:43:01,360 --> 00:43:02,880
No fue un accidente.

606
00:43:03,880 --> 00:43:05,240
Nada lo fue.

607
00:43:06,760 --> 00:43:08,145
No.

608
00:43:08,160 --> 00:43:09,400
Fue un asesinato.

609
00:43:15,960 --> 00:43:17,560
Tenemos que encontrar un vínculo.

610
00:43:18,640 --> 00:43:21,120
Una conexión entre las víctimas.

611
00:43:22,120 --> 00:43:24,065
Ninguna de ellas era una santa.

612
00:43:24,080 --> 00:43:25,320
Tenían enemigos.

613
00:43:26,400 --> 00:43:27,825
Tal vez.

614
00:43:27,840 --> 00:43:30,320
Aunque honestamente no lo
sabría porque ellos...

615
00:43:33,640 --> 00:43:35,785
¡Los tres son de Ashe Bottom!

616
00:43:35,800 --> 00:43:37,265
Cerca de la fábrica de ladrillos.

617
00:43:37,280 --> 00:43:39,520
Algo así como al otro lado de las vías.

618
00:43:40,480 --> 00:43:42,985
Entonces tengo que ir allí,

619
00:43:43,000 --> 00:43:45,505
averiguar qué pretende este asesino

620
00:43:45,520 --> 00:43:47,640
y quién estaba fuera del
pueblo el día del Derby.

621
00:43:55,000 --> 00:43:56,385
No, cuidado o se caerá.

622
00:43:56,400 --> 00:43:57,680
   

623
00:44:35,000 --> 00:44:36,505
¿Podría...?

624
00:44:36,520 --> 00:44:37,720
¿Podría ver el menú?

625
00:44:43,320 --> 00:44:47,480
Una cerveza de la mejor que
tenga y unas cortezas de cerdo.

626
00:44:52,320 --> 00:44:55,280
Mis condolencias por Amy Gibbs.

627
00:44:56,600 --> 00:44:58,745
¿Qué es eso de mi sobrina?

628
00:44:58,760 --> 00:45:02,320
¡Le agradeceré que no venga
aquí a remover sentimientos!

629
00:45:06,000 --> 00:45:07,585
   

630
00:45:07,600 --> 00:45:09,745
   

631
00:45:09,760 --> 00:45:12,305
¡¿Qué es esta cosa diabólica?!

632
00:45:16,200 --> 00:45:17,400
   

633
00:45:21,400 --> 00:45:23,265
"¡Nelly! ¡Venga aquí, señora!

634
00:45:23,280 --> 00:45:24,745
¡Augustus! ¡Se lo he dicho!".

635
00:45:24,760 --> 00:45:26,145
Es Horton.

636
00:45:26,160 --> 00:45:28,985
"Es mi deber moral ponerle
mi nombre a este pub,

637
00:45:29,000 --> 00:45:30,905
¿verdad, Bridget?".

638
00:45:30,920 --> 00:45:32,345
- Lord Whitfield.
- ¡Sí!

639
00:45:32,360 --> 00:45:35,200
Nuestro capitalista perro
corredor, el señor de la mansión.

640
00:45:36,400 --> 00:45:37,985
Lo escucho todo, conduciendo.

641
00:45:38,000 --> 00:45:39,705
Sus proyectos y planes.

642
00:45:39,720 --> 00:45:41,225
¿Sabe lo que no oigo?

643
00:45:41,240 --> 00:45:43,585
Ningún trabajo en Ashe Bottom.

644
00:45:43,600 --> 00:45:47,385
Él tendrá su nueva y reluciente ciudad,
y nosotros tendremos la dulce F - A.

645
00:45:47,400 --> 00:45:48,625
Como siempre.

646
00:45:48,640 --> 00:45:50,985
Lord Whitfield es un hombre respetable.

647
00:45:51,000 --> 00:45:52,685
Seguro que él...

648
00:45:53,240 --> 00:45:54,745
¿Respetable?

649
00:45:54,760 --> 00:45:58,465
No más respetable que
cualquier otro de Ashe Bottom.

650
00:45:58,480 --> 00:45:59,585
¡Es uno de los nuestros!

651
00:45:59,600 --> 00:46:01,225
Bueno, solía serlo.

652
00:46:01,240 --> 00:46:04,345
Nació y creció en esta calle.

653
00:46:04,360 --> 00:46:07,185
Pagó su nobleza con su
especulación en tiempos de guerra,

654
00:46:07,200 --> 00:46:10,305
unos cuantos sobornos en los
bolsillos de la gente adecuada.

655
00:46:10,320 --> 00:46:12,705
Trepó por el grasiento mástil
hacia la "respetabilidad"

656
00:46:12,720 --> 00:46:14,225
y trepó por la escalera detrás de él

657
00:46:14,240 --> 00:46:16,200
más rápido de lo que
podía gritar "¡Bridget!".

658
00:46:18,360 --> 00:46:19,745
Vamos, su turno.

659
00:46:19,760 --> 00:46:21,425
Sí, oigámoslo.

660
00:46:21,440 --> 00:46:23,280
Puedo hacer de Dr. Thomas.

661
00:46:24,320 --> 00:46:25,560
No, él no.

662
00:46:26,520 --> 00:46:28,465
No hay nada gracioso en el Dr. Thomas.

663
00:46:28,480 --> 00:46:30,625
Solo tiene tiempo para
sus pacientes privados

664
00:46:30,640 --> 00:46:32,105
y nada más que jarabes para nosotros.

665
00:46:32,120 --> 00:46:33,625
¿Jarabes?

666
00:46:33,640 --> 00:46:34,985
¿Qué clase de jarabes?

667
00:46:35,000 --> 00:46:36,545
Codeína barata.

668
00:46:36,560 --> 00:46:38,760
Es la única medicina
que recibimos de él.

669
00:46:39,800 --> 00:46:41,625
¿Incluso a los niños?

670
00:46:41,640 --> 00:46:43,040
Se lo dio a Tommy.

671
00:46:44,080 --> 00:46:46,985
El chico se inclinaba
como la torre de Pisa.

672
00:46:47,000 --> 00:46:50,305
Solo otra botella marrón para
que Harry ahogara sus penas.

673
00:46:50,320 --> 00:46:52,825
Hasta que bebió lo
suficiente para desmayarse.

674
00:46:52,840 --> 00:46:55,985
Amy tosía como una descosida
antes de que él la viera.

675
00:46:56,000 --> 00:46:57,320
¿Y qué le dio?

676
00:46:58,600 --> 00:47:00,985
Jarabe de codeína.

677
00:47:01,000 --> 00:47:04,400
Seguro que no investigarán la muerte de
Amy más que lo hicieron con la de Tommy.

678
00:47:05,880 --> 00:47:07,225
   

679
00:47:07,240 --> 00:47:08,640
Bienvenido a Wychwood.

680
00:47:28,440 --> 00:47:29,985
Siga tomando la penicilina.

681
00:47:30,000 --> 00:47:32,985
Limpiará lo último que queda
de la infección de su mano.

682
00:47:33,000 --> 00:47:34,745
¡Doctor Thomas!

683
00:47:34,760 --> 00:47:36,120
   

684
00:47:38,160 --> 00:47:39,280
   

685
00:47:41,000 --> 00:47:43,240
¿Podría revisarme?

686
00:47:48,000 --> 00:47:49,465
Reverendo Humbleby.

687
00:47:49,480 --> 00:47:50,985
Espero que no siga indispuesto.

688
00:47:51,000 --> 00:47:52,425
¡No deje que ese le desplume!

689
00:47:52,440 --> 00:47:54,585
- Cobra un extra por lo bueno.
- ¡Padre!

690
00:47:54,600 --> 00:47:56,345
- ¿Qué?
- El Dr. Thomas es solo...

691
00:47:56,360 --> 00:47:59,225
¡Todos esos halagos y
adulaciones no me engañan!

692
00:47:59,240 --> 00:48:00,705
¡Allanando el camino!

693
00:48:00,720 --> 00:48:04,200
¡No hay nada que ese joven no
haga para conseguir lo que quiere!

694
00:48:09,000 --> 00:48:10,625
Esperaba estar en forma para el tenis

695
00:48:10,640 --> 00:48:12,265
en la mansión.

696
00:48:12,280 --> 00:48:16,065
Una vieja lesión de rugby dando la lata.

697
00:48:16,080 --> 00:48:17,505
Probablemente el clima.

698
00:48:17,520 --> 00:48:18,985
De acuerdo.

699
00:48:19,000 --> 00:48:20,720
Camine hacia la ventana y regrese.

700
00:48:29,000 --> 00:48:30,785
¿Cómo va el libro?

701
00:48:30,800 --> 00:48:33,185
¿He mencionado que estoy
escribiendo un libro?

702
00:48:33,200 --> 00:48:34,625
¿En serio?

703
00:48:34,640 --> 00:48:36,785
¿Sobre qué tema?

704
00:48:36,800 --> 00:48:38,480
La pierna parece bien...

705
00:48:39,520 --> 00:48:43,560
Sí, una guía científica
para mejorar la sociedad.

706
00:48:44,680 --> 00:48:46,425
Fascinante.

707
00:48:46,440 --> 00:48:47,985
¿Cómo?

708
00:48:48,000 --> 00:48:50,665
Eliminación juiciosa.

709
00:48:50,680 --> 00:48:51,985
¿De quién?

710
00:48:52,000 --> 00:48:53,265
Ya conoce el tipo.

711
00:48:53,280 --> 00:48:55,385
Gente como...

712
00:48:55,400 --> 00:48:57,385
Carter.

713
00:48:57,400 --> 00:48:58,825
¿El borracho maltratador de esposas?

714
00:48:58,840 --> 00:49:00,665
¡No hay pérdida ahí!

715
00:49:00,680 --> 00:49:03,985
¿La muerte de Tommy no nos salvó a
todos de su inevitable futura vida

716
00:49:04,000 --> 00:49:05,305
criminal?

717
00:49:05,320 --> 00:49:07,545
Interesante pensamiento, ¿verdad?

718
00:49:07,560 --> 00:49:09,985
No creo que sus pacientes
estén de acuerdo.

719
00:49:10,000 --> 00:49:11,280
¿Cómo podrían saberlo?

720
00:49:12,880 --> 00:49:14,785
Es una cosa en la que ustedes
los africanos tienen razón.

721
00:49:14,800 --> 00:49:18,345
El poder de la vida y la muerte
está únicamente en manos

722
00:49:18,360 --> 00:49:20,400
del jefe Bongo Bongo.

723
00:49:22,800 --> 00:49:24,705
No es tan sencillo.

724
00:49:24,720 --> 00:49:25,985
Tenemos leyes.

725
00:49:26,000 --> 00:49:27,505
Leyes. Por supuesto.

726
00:49:27,520 --> 00:49:30,385
¡Pero ahora me toma por
un asesino de masas!

727
00:49:31,880 --> 00:49:33,745
¿Un asesino sería tan sincero?

728
00:49:33,760 --> 00:49:35,465
Solo expongo un argumento científico.

729
00:49:35,480 --> 00:49:39,305
¿Un argumento? Ayer, usted dijo
que Amy confundió sus botellas.

730
00:49:39,320 --> 00:49:40,785
Un desagradable accidente.

731
00:49:40,800 --> 00:49:42,465
La Srta. Waynflete solo encontró una.

732
00:49:42,480 --> 00:49:44,240
Me quedé la otra para hacer pruebas.

733
00:49:45,480 --> 00:49:46,905
¿Lo ve?

734
00:49:46,920 --> 00:49:49,025
Siempre hay una explicación científica.

735
00:49:49,040 --> 00:49:51,545
Algunos llamarían a eso
manipular pruebas, Dr. Thomas.

736
00:49:51,560 --> 00:49:54,145
¡Soy médico! La
criminología es mi pasión.

737
00:49:54,160 --> 00:49:55,785
Siempre sigo el protocolo.

738
00:49:55,800 --> 00:49:56,985
¿Protocolo?

739
00:49:57,000 --> 00:49:58,085
¡Augustus!

740
00:49:58,200 --> 00:50:01,040
Compórtese como es debido, señor.

741
00:50:07,320 --> 00:50:09,880
No se siguió después de la
muerte de la Srta. Pinkerton.

742
00:50:12,280 --> 00:50:14,065
¿Dónde estaba el día del Derby?

743
00:50:14,080 --> 00:50:17,785
A tres pueblos de distancia,
asistiendo a un parto.

744
00:50:17,800 --> 00:50:19,160
Aquí tenemos.

745
00:50:20,440 --> 00:50:22,945
Inferioridad y crimen de Kreuzhammer,

746
00:50:22,960 --> 00:50:24,985
traducido del alemán.

747
00:50:25,000 --> 00:50:28,120
E... Higiene racial.

748
00:50:33,720 --> 00:50:38,400
Un programa científico
eliminaría a los degenerados.

749
00:50:48,800 --> 00:50:50,320
¿Tiene esto en existencia?

750
00:50:52,440 --> 00:50:54,425
¿No son con receta?

751
00:50:54,440 --> 00:50:56,040
Solo un jarabe con codeína.

752
00:50:57,120 --> 00:50:58,345
Cura la mayoría de los males comunes.

753
00:50:58,360 --> 00:51:01,465
En realidad, un paso
adelante de un placebo.

754
00:51:01,480 --> 00:51:02,840
¿Por qué? ¿Quiere un poco?

755
00:51:17,480 --> 00:51:19,585
¿Kedu?

756
00:51:19,600 --> 00:51:22,625
¿Habla igbo?

757
00:51:22,640 --> 00:51:24,000
Y el efik.

758
00:51:25,000 --> 00:51:26,705
Algo de ijaw.

759
00:51:26,720 --> 00:51:29,785
He estado intentando
averiguar su tribu exacta

760
00:51:29,800 --> 00:51:30,985
desde la investigación,

761
00:51:31,000 --> 00:51:34,040
antes de dedicarle un saludo apropiado.

762
00:51:41,160 --> 00:51:43,585
Me alegro de haber apostado
por el caballo correcto.

763
00:51:43,600 --> 00:51:45,625
Vayamos a un pub en condiciones.

764
00:51:45,640 --> 00:51:47,385
¡No puedo creer que haya
construido el campo de rugby

765
00:51:47,400 --> 00:51:48,625
en el que yo jugaba!

766
00:51:48,640 --> 00:51:51,000
¡Con estas mismas manos, hijo mío!

767
00:51:52,000 --> 00:51:54,785
Su director era un amigo muy querido.

768
00:51:54,800 --> 00:51:56,785
Fue una gran influencia para mí.

769
00:51:56,800 --> 00:51:58,160
Sí, puedo entenderlo.

770
00:52:01,000 --> 00:52:02,625
¿Conocía a la Srta. Pinkerton, señor?

771
00:52:02,640 --> 00:52:04,265
¿A Pinky? Por supuesto.

772
00:52:04,280 --> 00:52:08,145
Solíamos hojear juntos el
Racing Post cada semana.

773
00:52:08,160 --> 00:52:09,920
A Pinky le encantaban los caballos.

774
00:52:11,360 --> 00:52:12,545
¿Cómo fue el Derby?

775
00:52:12,560 --> 00:52:14,920
¡Jujube II!

776
00:52:16,280 --> 00:52:17,985
¡Con alas en las patas!

777
00:52:18,000 --> 00:52:21,360
Le dije al vicario: "¡Siga
con los evangelios!"

778
00:52:22,800 --> 00:52:25,520
Estuvimos allí, Humbleby y yo.

779
00:52:28,440 --> 00:52:30,385
Bueno, levante su copa.

780
00:52:30,400 --> 00:52:32,040
Por mi querida esposa.

781
00:52:35,240 --> 00:52:37,240
Su pérdida debió
afectarle profundamente.

782
00:52:39,880 --> 00:52:41,880
Bueno, ella estaba mejorando mucho.

783
00:52:43,480 --> 00:52:46,305
Luego una recaída repentina,

784
00:52:46,320 --> 00:52:47,745
no era ella misma.

785
00:52:47,760 --> 00:52:50,825
Le dijo a Amy que estaba
siendo envenenada.

786
00:52:50,840 --> 00:52:52,865
¿Amy Gibbs también era su sirvienta?

787
00:52:52,880 --> 00:52:54,280
Un asunto desagradable.

788
00:52:57,440 --> 00:52:58,680
Por cierto, comandante...

789
00:52:59,720 --> 00:53:01,560
¿quién fue el médico
que trató a su esposa?

790
00:53:02,840 --> 00:53:04,785
Pues, ese joven mequetrefe,

791
00:53:04,800 --> 00:53:06,280
el Dr. Thomas.

792
00:53:10,000 --> 00:53:13,625
Bueno, eso ha sido pan comido.

793
00:53:13,640 --> 00:53:15,585
Esa última bola estaba sin duda fuera.

794
00:53:15,600 --> 00:53:17,345
Estaba a medio camino
de Chipping Norton.

795
00:53:17,360 --> 00:53:19,225
Disculpe...

796
00:53:19,240 --> 00:53:20,440
¿Qué acaba de decir?

797
00:53:23,840 --> 00:53:25,665
- ¡¿Qué ha dicho?!
- Yo no lo creo así.

798
00:53:25,680 --> 00:53:27,720
La gravilla voló, ¿verdad, Gordon?

799
00:53:29,320 --> 00:53:30,960
Sí, ¡como un pájaro!

800
00:53:32,000 --> 00:53:34,105
Vale.

801
00:53:34,120 --> 00:53:35,560
Como un pájaro muerto.

802
00:53:36,800 --> 00:53:38,825
El Dr. Thomas atendió a la Sra. Horton.

803
00:53:38,840 --> 00:53:40,225
Ella fue su primera víctima.

804
00:53:40,240 --> 00:53:42,985
¿De la que la Srta.
Pinkerton no estaba segura?

805
00:53:43,000 --> 00:53:44,985
Le dijo a la gente que
estaba siendo envenenada,

806
00:53:45,000 --> 00:53:46,425
y Amy era su sirvienta.

807
00:53:46,440 --> 00:53:48,465
Ella debía saber demasiado,
¡así que él la mató también!

808
00:53:48,480 --> 00:53:50,985
El Dr. Thomas tuvo la oportunidad
y los medios para matar a Amy,

809
00:53:51,000 --> 00:53:53,625
le dio a Carter y a Tommy jarabe
con codeína igual que a Amy

810
00:53:53,640 --> 00:53:55,585
y no estaba en el
pueblo el día del Derby.

811
00:53:55,600 --> 00:53:57,745
¿Dónde está el buen doctor?

812
00:53:57,760 --> 00:53:59,425
¿Con un paciente?

813
00:53:59,440 --> 00:54:00,760
O asesinando a uno.

814
00:54:03,800 --> 00:54:05,040
La cuestión es que...

815
00:54:06,480 --> 00:54:08,440
la Sra. Horton no era de Ashe Bottom.

816
00:54:10,240 --> 00:54:12,300
- Lo que significa que la próxima
víctima... - Podría ser cualquiera.

817
00:54:16,800 --> 00:54:17,985
¡Vamos!

818
00:54:18,000 --> 00:54:20,040
¡Eso ha sido claramente mi disparo!

819
00:54:22,000 --> 00:54:24,145
- No me mire así.
- ¿Señorita Conway?

820
00:54:24,160 --> 00:54:25,705
   

821
00:54:25,720 --> 00:54:27,920
Bridget, ¿por qué te
casas con ese hombre?

822
00:54:30,760 --> 00:54:33,005
¿Sabes lo que gana una secretaria?

823
00:54:35,120 --> 00:54:36,985
Por supuesto que no.

824
00:54:37,000 --> 00:54:41,985
Unos peniques comparado
con lady Whitfield.

825
00:54:42,000 --> 00:54:43,705
Por deberes muy diferentes.

826
00:54:43,720 --> 00:54:45,000
¿De verdad?

827
00:54:47,240 --> 00:54:50,320
Dudo que Gordon me dé siquiera un beso
de buenas noches después de un año.

828
00:54:54,560 --> 00:54:56,465
¿Por qué te preocupa?

829
00:54:56,480 --> 00:54:57,680
Estarás en Whitehall.

830
00:54:59,000 --> 00:55:00,520
Porque no es lo que te mereces.

831
00:55:01,800 --> 00:55:03,080
- Esto no es...
- ¿Qué?

832
00:55:05,760 --> 00:55:07,000
¿Amor?

833
00:55:10,840 --> 00:55:12,080
¿Lo has probado?

834
00:55:13,120 --> 00:55:15,400
¿Amar hasta que duela?

835
00:55:18,000 --> 00:55:21,200
¿Solo para ser plantada
por una viuda millonaria?

836
00:55:23,520 --> 00:55:24,800
Un compromiso...

837
00:55:28,560 --> 00:55:30,000
roto...

838
00:55:32,000 --> 00:55:33,865
es la cura perfecta

839
00:55:33,880 --> 00:55:36,040
para las tonterías
peligrosamente románticas.

840
00:55:42,000 --> 00:55:44,225
Simplemente quiero estar a salvo,

841
00:55:44,240 --> 00:55:46,040
no solo de ser pobre.

842
00:55:49,000 --> 00:55:50,480
De los sentimientos.

843
00:56:07,520 --> 00:56:08,825
1Fitzwilliam!

844
00:56:08,840 --> 00:56:10,440
Usted es el siguiente con el doctor.

845
00:56:19,000 --> 00:56:20,840
La rodilla va mejor, Fitzwilliam.

846
00:56:22,120 --> 00:56:23,425
Sí.

847
00:56:23,440 --> 00:56:25,385
Gracias.

848
00:56:25,400 --> 00:56:28,985
Solo que no puedo dejar de
pensar en su teoría, doctor.

849
00:56:29,000 --> 00:56:30,240
No es una teoría.

850
00:56:31,400 --> 00:56:32,680
¡Ciencia!

851
00:56:34,000 --> 00:56:35,145
Tommy.

852
00:56:35,160 --> 00:56:36,385
Carter.

853
00:56:36,400 --> 00:56:37,985
Amy.

854
00:56:38,000 --> 00:56:41,640
¿Quién es el siguiente para
una eliminación juiciosa?

855
00:56:42,720 --> 00:56:45,320
Degenerados... ¿fue esa
la palabra que usó?

856
00:56:47,680 --> 00:56:49,345
¡Humbleby!

857
00:56:49,360 --> 00:56:51,185
Escuche, estos...

858
00:56:51,200 --> 00:56:54,425
Estos ritos paganos en los
que Fitzwilliam y mi Bridget

859
00:56:54,440 --> 00:56:56,305
están ocupados destapando,

860
00:56:56,320 --> 00:56:57,505
quiero que paren.

861
00:56:57,520 --> 00:56:59,865
- ¿Quién sigue, doctor?
- No hay nada malo con la tradición...

862
00:56:59,880 --> 00:57:02,440
¿Una de las razas inferiores? ¿Yo?

863
00:57:03,760 --> 00:57:05,825
Bueno, las escrituras nos
instruyen a reprender a aquellos

864
00:57:05,840 --> 00:57:06,985
que persisten en el pecado.

865
00:57:07,000 --> 00:57:08,585
El que tire la primera piedra.

866
00:57:08,600 --> 00:57:10,065
¿Sra. Humbleby?

867
00:57:10,080 --> 00:57:12,025
Como ciudadana principal de Wychwood...

868
00:57:12,040 --> 00:57:13,280
¿Rose?

869
00:57:14,520 --> 00:57:16,905
Dios tiene más de qué preocuparse...

870
00:57:16,920 --> 00:57:20,625
- ¿Quién va a ser, doctor?
- en Wychwood...

871
00:57:20,640 --> 00:57:21,825
   

872
00:57:30,480 --> 00:57:31,680
¿Arthur?

873
00:57:33,000 --> 00:57:34,705
¡En Wychwood!

874
00:57:37,840 --> 00:57:39,200
¡Arthur!

875
00:57:48,280 --> 00:57:49,465
¿Doctor?

876
00:57:49,480 --> 00:57:50,760
¿Doctor?

877
00:58:09,000 --> 00:58:15,000
www.subtitulamos.tv

