1
00:00:05,393 --> 00:00:08,897
ESTA ES UNA HISTORIA REAL

2
00:00:10,616 --> 00:00:13,693
LO QUE VAN A VER ES FRUTO DE INTENSAS
ENTREVISTAS E INVESTIGACIONES.

3
00:00:13,719 --> 00:00:17,092
ALGUNAS ESCENAS Y PERSONAJES HAN SIDO
CREADOS CON EL FIN DE MEJORAR EL RELATO

4
00:00:27,782 --> 00:00:31,048
Echando la vista atrás, sería lógico
pensar que debería haber sido feliz.

5
00:00:31,074 --> 00:00:33,759
Todo el mundo adoraba los años 60.

6
00:00:33,969 --> 00:00:35,944
Tenía una casa maravillosa.

7
00:00:36,031 --> 00:00:38,517
Un ama de llaves que se
ocupaba de la casa maravillosa.

8
00:00:38,543 --> 00:00:41,564
Un coche maravilloso y
un trabajo maravilloso.

9
00:00:41,590 --> 00:00:45,103
Hacía películas y todos me adoraban.

10
00:00:47,485 --> 00:00:51,032
Incluso pude escoger
mi nombre: Cary Grant.

11
00:00:51,440 --> 00:00:53,920
¿No es maravilloso?

12
00:01:01,931 --> 00:01:04,374
UNA NOCHE CON CARY GRANT
JOLIET, ILLINOIS, 1986

13
00:01:04,400 --> 00:01:07,256
Quizá quieran saber con cuánta
frecuencia me preguntaba,

14
00:01:07,282 --> 00:01:10,017
al mirarme la cara de
idiota en el espejo,

15
00:01:10,043 --> 00:01:13,298
por qué no me sentía loco de felicidad.

16
00:01:13,640 --> 00:01:16,920
Bien, es una larga historia.

17
00:01:16,946 --> 00:01:18,290
Vamos allá.

18
00:01:19,080 --> 00:01:24,048
¡Damas y caballeros, el Sr. Cary Grant!

19
00:01:28,907 --> 00:01:30,255
Hola.

20
00:01:30,280 --> 00:01:32,115
Gracias. Gracias.

21
00:01:32,141 --> 00:01:35,259
Aún no han oído nada,
quizá sea un horror.

22
00:01:36,640 --> 00:01:38,215
¡Le queremos, Cary!

23
00:01:38,240 --> 00:01:40,764
Yo también la quiero. También la quiero.

24
00:01:40,790 --> 00:01:42,319
Gracias. Gracias.

25
00:01:42,345 --> 00:01:43,819
Buenas noches.

26
00:01:44,219 --> 00:01:45,709
Pueden hacerme algunas preguntas,

27
00:01:45,735 --> 00:01:47,615
las preguntas que sean,
todo lo que quieran.

28
00:01:47,640 --> 00:01:49,194
Todo está permitido.

29
00:01:49,220 --> 00:01:51,673
Si no me gusta, no
responderé a la pregunta.

30
00:01:51,868 --> 00:01:53,375
¿Señora?

31
00:01:53,400 --> 00:01:56,575
Cary, quisiera saber, si
usted y yo nos casáramos,

32
00:01:56,600 --> 00:01:58,827
¿qué querría que le
preparara para cenar?

33
00:01:58,853 --> 00:02:01,764
Por la forma de preguntar eso, sospecho

34
00:02:01,790 --> 00:02:04,126
que acabaríamos saltándonos la cena.

35
00:02:04,642 --> 00:02:05,694
Caballero.

36
00:02:05,720 --> 00:02:08,655
¿Cómo sigue en tan buena forma
ahora que se va haciendo mayor?

37
00:02:08,680 --> 00:02:10,686
Me como todo lo que me ponen delante

38
00:02:10,712 --> 00:02:12,452
y no hago ningún tipo de ejercicio.

39
00:02:12,478 --> 00:02:15,704
Salvo el mejor ejercicio
del universo que es...

40
00:02:16,188 --> 00:02:17,790
hacer el amor.

41
00:02:18,508 --> 00:02:20,431
Perdón. Hacer pan.

42
00:02:22,680 --> 00:02:24,735
¿Cómo crea un personaje?

43
00:02:24,853 --> 00:02:27,204
¿Cómo se convierte en otra persona?

44
00:02:28,665 --> 00:02:30,313
Es una pregunta muy buena.

45
00:02:30,440 --> 00:02:34,030
Mucha gente no lo ve así, piensan
que me interpreto a mí mismo.

46
00:02:34,056 --> 00:02:36,695
No puedo interpretar a Bing
Crosby, yo soy Cary Grant.

47
00:02:37,040 --> 00:02:39,160
Pero les confesaré una cosa.

48
00:02:42,970 --> 00:02:44,452
Él es un personaje.

49
00:02:57,163 --> 00:02:59,296
Cary Grant. Yo me lo inventé.

50
00:03:00,209 --> 00:03:02,647
Creé de la nada al hombre perfecto...

51
00:03:05,330 --> 00:03:07,170
para poder sobrevivir.

52
00:04:00,189 --> 00:04:09,667
www.subtitulamos.tv

53
00:04:14,240 --> 00:04:15,740
¡Mamá! ¡Mamá! ¡Mamá!

54
00:04:15,766 --> 00:04:17,884
- Esas voces. ¿Qué pasa?
- BRISTOL, INGLATERRA, 1911

55
00:04:18,041 --> 00:04:21,315
- John se ha hecho daño.
- ¡Santo cielo! Siéntate.

56
00:04:21,920 --> 00:04:23,895
Tranquilo, amor mío. Yo te curo.

57
00:04:23,920 --> 00:04:25,094
¿Qué ha pasado?

58
00:04:25,120 --> 00:04:26,935
Me caí y había cristales.

59
00:04:26,960 --> 00:04:30,655
¡Me dijisteis que iríais con cuidado
si os dejaba jugar con los niños!

60
00:04:30,680 --> 00:04:33,117
¿Qué trastadas habéis hecho?

61
00:04:33,143 --> 00:04:35,620
En serio, no me puedo fiar de...

62
00:04:35,800 --> 00:04:38,215
No hay comida para mañana.

63
00:04:38,683 --> 00:04:40,714
No sé cómo puedes quedarte ahí sentado

64
00:04:40,740 --> 00:04:43,294
sabiendo que no tenemos ni para comer.

65
00:04:43,320 --> 00:04:45,735
Tengo que hacer la ropa
de los niños a mano.

66
00:04:45,760 --> 00:04:48,992
Te he suplicado que pidas
un ascenso, pero no,

67
00:04:49,018 --> 00:04:51,440
estás conforme con tu puesto.

68
00:04:51,612 --> 00:04:55,261
Pues yo no. No estoy conforme para nada.

69
00:04:55,600 --> 00:04:57,891
No haces más que ladrar.

70
00:04:57,917 --> 00:05:00,242
Todo el día ladrando. ¡Guau, guau, guau!

71
00:05:00,268 --> 00:05:02,975
¿Es que no te importa
que pasemos penurias,

72
00:05:03,000 --> 00:05:05,378
que estemos a un paso de la indigencia?

73
00:05:05,908 --> 00:05:07,988
¿Cómo es que no estás en la cama?

74
00:05:11,949 --> 00:05:13,221
¿John?

75
00:05:13,400 --> 00:05:15,868
Me duele mucho.

76
00:05:16,000 --> 00:05:18,744
Tranquilo, yo te curo. Archie, a dormir.

77
00:05:18,770 --> 00:05:21,157
Vamos, cielo. Vamos a la cama.

78
00:05:23,417 --> 00:05:25,637
Eso ya lo he probado. He hecho de todo

79
00:05:25,663 --> 00:05:27,797
y se ha pasado la noche enfermo.

80
00:05:30,252 --> 00:05:33,649
Déjalo descansar. Dormir le hará bien.

81
00:05:33,819 --> 00:05:35,313
¿De acuerdo?

82
00:05:38,680 --> 00:05:41,058
Hay que llevarlo al médico,
tiene una infección.

83
00:05:41,084 --> 00:05:43,688
El médico no hará nada más
que lo que tú ya has hecho.

84
00:05:53,690 --> 00:05:55,970
¡Mira qué pantalones más andrajosos!

85
00:05:56,499 --> 00:05:58,440
Los odias, ¿a que sí?

86
00:05:58,701 --> 00:06:01,383
Los demás niños llevan
pantalones comprados.

87
00:06:03,160 --> 00:06:06,412
Un caballero debería
intentar acicalarse bien

88
00:06:06,438 --> 00:06:08,539
en cualquier circunstancia.

89
00:06:08,565 --> 00:06:11,250
Tú déjamelo a mí, ¿de acuerdo?

90
00:06:14,760 --> 00:06:16,495
¿John se va a poner bien?

91
00:06:16,520 --> 00:06:18,344
Claro que sí.

92
00:06:55,694 --> 00:06:59,983
Tu hermano está
descansando, no lo molestes.

93
00:07:10,202 --> 00:07:11,842
¿Qué hay en el suelo?

94
00:07:13,701 --> 00:07:16,092
En esta casa no
desperdiciamos la comida.

95
00:07:17,397 --> 00:07:19,030
Recógelo y cómetelo.

96
00:07:31,240 --> 00:07:33,360
Come en el suelo, por favor.

97
00:07:41,080 --> 00:07:43,375
Tienes que aprender la lección.

98
00:07:43,400 --> 00:07:45,575
Si no sabes comer en la
mesa como Dios manda,

99
00:07:45,600 --> 00:07:47,978
no mereces sentarte en ella.

100
00:07:51,840 --> 00:07:54,655
Por favor, Elias. Por favor,
estoy preocupada por él.

101
00:07:54,735 --> 00:07:56,353
Tiene fiebre.

102
00:07:58,120 --> 00:08:00,616
Dios, no debería haberlo dejado solo.

103
00:08:00,642 --> 00:08:02,775
No puedes tenerlo pegado
a las faldas todo el día.

104
00:08:02,800 --> 00:08:04,499
Los niños tienen que ir a su aire.

105
00:08:04,525 --> 00:08:06,846
Te he dicho que necesita un médico.

106
00:08:10,823 --> 00:08:12,838
Solo tiene un maldito corte en la mano.

107
00:08:12,864 --> 00:08:15,392
¿Vale? Eres una exagerada, mujer.

108
00:08:19,772 --> 00:08:21,434
¡Tú!

109
00:08:21,840 --> 00:08:24,763
¡Esto es culpa tuya!

110
00:08:27,058 --> 00:08:30,583
Dios, ¿cómo voy a soportarlo?

111
00:09:17,370 --> 00:09:20,077
Recuerdo que lo único que yo quería...

112
00:09:24,616 --> 00:09:25,901
era...

113
00:09:26,374 --> 00:09:28,030
sentir amor.

114
00:09:29,641 --> 00:09:30,975
Disculpen.

115
00:09:33,061 --> 00:09:35,686
¿Les importaría que dejáramos
aquí la primera parte?

116
00:09:35,712 --> 00:09:37,780
Me encuentro algo indispuesto.

117
00:09:39,091 --> 00:09:42,569
Hoy no debo haber bebido
la suficiente agua.

118
00:09:44,935 --> 00:09:46,991
Muchísimas gracias.

119
00:10:11,746 --> 00:10:14,161
- ¿Tú no comes nada?
- Come tú.

120
00:10:14,187 --> 00:10:16,010
Vamos, yo no tengo hambre.

121
00:10:28,352 --> 00:10:30,212
¡No!

122
00:10:47,239 --> 00:10:49,134
¡Hace 12 días que no te veo!

123
00:10:49,160 --> 00:10:51,510
¡No sé ni para qué te molestas en venir!

124
00:10:51,536 --> 00:10:53,643
¡Yo tampoco, viendo este recibimiento!

125
00:10:53,669 --> 00:10:55,971
¿Quieres que te reciba con los
brazos abiertos cuando nos abandonas

126
00:10:55,997 --> 00:10:58,284
por esa furcia con la
que estás enredado?

127
00:10:58,310 --> 00:11:00,167
- ¡Ya te lo he dicho!
- ¡No!

128
00:11:00,950 --> 00:11:03,091
Te equivocas, mujer.

129
00:11:03,360 --> 00:11:06,415
He estado en una posada.

130
00:11:06,440 --> 00:11:08,040
¡No te lo repito más!

131
00:11:17,228 --> 00:11:19,043
Tenemos hambre, Elias.

132
00:11:19,069 --> 00:11:20,250
¿No lo entiendes?

133
00:11:20,276 --> 00:11:22,716
Por tu culpa, no tenemos qué comer.

134
00:11:24,582 --> 00:11:28,248
Tendría que haber hecho caso a
mi madre y no casarme contigo.

135
00:11:28,719 --> 00:11:30,774
Pero no te permitiré que me humilles,

136
00:11:30,800 --> 00:11:32,592
escúchame bien.

137
00:11:47,157 --> 00:11:49,957
No. No quiero ir.

138
00:11:53,983 --> 00:11:55,639
Creo que te podría ser de ayuda.

139
00:11:55,923 --> 00:11:58,788
Quizá ellos puedan darte
medicina para los nervios.

140
00:11:59,459 --> 00:12:01,741
Eres tú quien me pone de los nervios.

141
00:12:02,172 --> 00:12:03,765
Desde lo de John...

142
00:12:07,152 --> 00:12:08,687
no has estado bien.

143
00:12:09,062 --> 00:12:10,976
No estoy loca, Elias.

144
00:12:11,465 --> 00:12:13,827
¡He perdido a un hijo!

145
00:12:17,027 --> 00:12:19,163
Tienes que pensar en Archie.

146
00:12:19,688 --> 00:12:20,945
¿Entiendes?

147
00:12:22,782 --> 00:12:24,921
No estás siendo justa con el chico.

148
00:12:43,685 --> 00:12:45,791
Eres lo único que me queda.

149
00:12:48,306 --> 00:12:50,746
Nunca te dejaré, Archie.

150
00:12:56,682 --> 00:12:59,987
SANATORIO MENTAL DE FISHPONDS, BRISTOL

151
00:13:01,737 --> 00:13:04,159
Se dedican a eso.

152
00:13:04,488 --> 00:13:06,025
A ayudar a la gente.

153
00:13:08,702 --> 00:13:12,073
Sr. Leach, el doctor lo espera.

154
00:13:12,885 --> 00:13:15,437
Oye, escúchame.

155
00:13:15,619 --> 00:13:17,596
No te apenes, mi amor.

156
00:13:18,062 --> 00:13:20,729
Es lo mejor, lo sabes.

157
00:13:24,049 --> 00:13:25,516
Quédate conmigo.

158
00:13:25,619 --> 00:13:28,657
Volveré en un segundo, te lo prometo.

159
00:13:28,683 --> 00:13:30,083
Volveré.

160
00:13:42,246 --> 00:13:44,057
No se mueva.

161
00:13:47,702 --> 00:13:49,859
He decidido que quiero irme a casa.

162
00:13:49,885 --> 00:13:52,557
Mi hijo volverá pronto de
clase. Puedo venir otro día.

163
00:13:52,582 --> 00:13:54,726
- No puede irse a casa.
- ¿Qué está diciendo? ¿Por qué no?

164
00:13:54,752 --> 00:13:57,369
- Debe quedarse hasta que esté mejor.
- ¿Quién lo dice?

165
00:13:57,395 --> 00:13:59,299
Su marido la ha internado.

166
00:13:59,325 --> 00:14:01,636
¿Internado? ¡Pero solo he
venido a por medicinas!

167
00:14:01,662 --> 00:14:03,750
- ¿Para qué es eso? ¡No!
- La tranquilizará.

168
00:14:03,776 --> 00:14:05,742
- ¡No, por favor, quiero irme a casa!
- ¡Camillero!

169
00:14:05,768 --> 00:14:09,328
- ¡No! ¡Elias!
- ¡Camillero! ¡Camillero!

170
00:14:09,353 --> 00:14:11,422
¡No, suéltenme!

171
00:14:11,448 --> 00:14:14,123
- ¡Por favor! ¡Quiero ir a casa!
- ¡Camillero! ¡Camillero!

172
00:14:14,149 --> 00:14:17,424
¡No! ¡Me quiero ir a casa! ¡Elias!

173
00:14:21,289 --> 00:14:24,752
¡Por favor! ¡Quiero ir a ver a mi hijo!

174
00:14:55,694 --> 00:14:56,994
Hola.

175
00:14:58,315 --> 00:15:00,838
¿Por qué mamá no ha venido a buscarme?

176
00:15:01,068 --> 00:15:02,862
Recoge tus cosas.

177
00:15:06,610 --> 00:15:07,890
Ahí tiene.

178
00:15:11,560 --> 00:15:13,215
¡No quiero irme de casa!

179
00:15:13,241 --> 00:15:15,066
¿Y si mamá vuelve y no estoy?

180
00:15:15,092 --> 00:15:17,332
¡Deja de lloriquear! Ni siquiera
la has visto por dentro.

181
00:15:17,358 --> 00:15:19,195
A lo mejor te gusta.

182
00:15:19,358 --> 00:15:22,019
Bien, Mabel, este es Archie.

183
00:15:22,045 --> 00:15:24,113
- ¡No tenemos sitio!
- Pago el maldito alquiler, ¿verdad?

184
00:15:24,139 --> 00:15:26,090
- ¡No lo quiero aquí!
- Pago, ¿no?

185
00:15:26,116 --> 00:15:28,115
¿No ves que ya tengo
bastante con lo mío?

186
00:15:28,140 --> 00:15:30,261
No pongas pegas. Solo es una boca más.

187
00:15:30,287 --> 00:15:32,574
No me gusta cómo me mira
con esos ojos grandotes.

188
00:15:32,600 --> 00:15:36,303
Me da mala espina. Tiene que irse.

189
00:15:37,180 --> 00:15:38,780
Espera ahí.

190
00:15:40,075 --> 00:15:41,315
Vamos.

191
00:15:42,582 --> 00:15:45,905
Iremos a casa de la abuela
y no quiero oír ni mu.

192
00:15:48,862 --> 00:15:50,452
Venga, mamá.

193
00:15:51,592 --> 00:15:54,553
Come y se lava sin ayuda,
solo necesita una cama.

194
00:15:54,579 --> 00:15:57,238
Pero es responsabilidad tuya, no mía.

195
00:15:57,264 --> 00:15:59,608
No quiero que me moleste.

196
00:15:59,800 --> 00:16:01,889
Te daré dos chelines por semana.

197
00:16:06,268 --> 00:16:09,522
Y eso es lo que le costó
a mi padre librarse de mí.

198
00:16:09,873 --> 00:16:12,715
Semana tras semana, volvía
a casa deseando que mi madre

199
00:16:12,741 --> 00:16:15,755
estuviera ahí para poder
volver a estar juntos...

200
00:16:15,780 --> 00:16:17,515
pero nunca estaba.

201
00:16:17,540 --> 00:16:19,381
Archie, ¿dónde te habías metido?

202
00:16:20,249 --> 00:16:22,272
Ya no vive aquí.

203
00:16:29,465 --> 00:16:31,412
Díselo tú, yo paso.

204
00:16:35,860 --> 00:16:38,483
Toma, te he traído patatas.

205
00:16:40,773 --> 00:16:43,225
Venga, salgamos fuera.

206
00:16:46,100 --> 00:16:48,475
Tenemos que hablar de
un par de cosas, chico.

207
00:16:49,620 --> 00:16:53,332
Primero, necesito que te
portes bien con tu abuela

208
00:16:53,358 --> 00:16:55,975
porque no voy a poder verte
mucho más durante un tiempo.

209
00:16:57,729 --> 00:16:58,984
¿Por qué no?

210
00:16:59,092 --> 00:17:01,014
Porque ahora tengo que cuidar de Mabel.

211
00:17:01,134 --> 00:17:02,509
Y del bebé.

212
00:17:02,847 --> 00:17:05,307
Así que confío en que te portarás bien.

213
00:17:10,157 --> 00:17:11,431
Papá.

214
00:17:11,802 --> 00:17:14,122
¿Cuándo voy a volver a ver a mamá?

215
00:17:17,911 --> 00:17:19,806
Ya, bueno, esa era la otra cosa

216
00:17:19,832 --> 00:17:21,552
de la que quería hablar.

217
00:17:23,952 --> 00:17:26,940
Escúchame bien, tengo algo que contarte.

218
00:17:27,278 --> 00:17:29,229
Me he enterado esta mañana.

219
00:17:31,339 --> 00:17:35,099
Siento mucho tener que decirte esto,
pero tu madre ha pasado a mejor vida.

220
00:17:37,113 --> 00:17:38,761
¿A mejor vida?

221
00:17:39,519 --> 00:17:41,414
Ha muerto, Archie.

222
00:17:41,557 --> 00:17:43,323
No volverás a verla nunca más.

223
00:17:48,521 --> 00:17:52,323
Pórtate bien con tu
abuela, como te he dicho.

224
00:17:53,917 --> 00:17:56,237
Bueno, mejor me voy ya.

225
00:17:56,721 --> 00:17:59,573
No vayas a casa de Mabel a buscarme.

226
00:18:00,939 --> 00:18:02,346
Adiós, Archie.

227
00:18:07,198 --> 00:18:09,932
Intenta pensar que ahora tu
madre está en un lugar mejor.

228
00:18:22,880 --> 00:18:25,027
Y me quedé solo.

229
00:18:25,464 --> 00:18:29,955
Y justo así mismo estaba
en el verano de 1961,

230
00:18:30,104 --> 00:18:32,539
en mi preciosa casa de Benedict Canyon

231
00:18:32,565 --> 00:18:35,578
con la tinta de los papeles de
mi tercer divorcio aún fresca

232
00:18:35,604 --> 00:18:40,909
y Sofia Loren negándose a responder
a mis muchas muchas llamadas.

233
00:18:43,487 --> 00:18:46,856
No quiero ir, Jack. Las fiestas
en las piscinas no me gustan.

234
00:18:46,882 --> 00:18:48,297
¿A ti qué te pasa?

235
00:18:48,323 --> 00:18:50,391
¿Por qué finges que no
quieres ser mi chica?

236
00:18:50,417 --> 00:18:51,985
Sabes que estás loca por mí.

237
00:18:52,011 --> 00:18:54,875
No me hago la dura. Es
que no estoy interesada.

238
00:18:54,901 --> 00:18:58,594
¡Cuidado! Aunque no lo
parezca, no soy una blandengue.

239
00:18:58,620 --> 00:19:00,706
Sé pelear y morder.

240
00:19:05,820 --> 00:19:10,159
Y, de repente, ahí estaba ella.

241
00:19:19,660 --> 00:19:22,383
- Stanley.
- Cary, ¿cómo estás?

242
00:19:22,409 --> 00:19:24,383
- Bien.
- Espero que no sigas llamando a Sophia.

243
00:19:24,409 --> 00:19:26,235
No la he llamado. Te
dije que no lo haría.

244
00:19:26,260 --> 00:19:29,121
- Está casada. Por ahí vas mal.
- Lo prometo.

245
00:19:29,147 --> 00:19:30,787
Escucha, Stanley,

246
00:19:31,674 --> 00:19:34,659
necesito que me organices
un encuentro con alguien.

247
00:19:38,652 --> 00:19:40,854
¿Y qué ha dicho la chica exactamente?

248
00:19:40,880 --> 00:19:42,095
¿Qué?

249
00:19:42,121 --> 00:19:45,360
Ah, sí. Dice que no, que
no quiere reunirse contigo.

250
00:19:45,385 --> 00:19:46,705
¿Cómo que no?

251
00:19:47,631 --> 00:19:50,380
A ver, creo que Hitch podría
meterla en la película.

252
00:19:50,406 --> 00:19:53,522
Hay un papel perfecto para ella
en Con la muerte en los talones.

253
00:19:53,646 --> 00:19:57,082
Bueno, ¿y Sophia Loren?
¿Te importa que pregunte?

254
00:19:57,108 --> 00:20:00,221
Eso se acabó. Ha vuelto a Roma.

255
00:20:00,377 --> 00:20:02,192
- Estupendo.
- Sí me importa que preguntes.

256
00:20:02,218 --> 00:20:04,397
Podrías confiar en mí de vez en cuando.

257
00:20:06,716 --> 00:20:10,051
- ¿Y qué ha dicho la chica?
- Está trabajando fuera.

258
00:20:10,217 --> 00:20:13,043
En Europa. ¿Qué más da?

259
00:20:13,069 --> 00:20:14,861
Entonces, no ha dicho que
no quiere reunirse conmigo,

260
00:20:14,886 --> 00:20:17,632
sino que no puede reunirse
conmigo. Hay una gran diferencia.

261
00:20:17,783 --> 00:20:19,678
Lo que tú digas, Cary.

262
00:20:19,806 --> 00:20:21,975
¿Podemos ponerle nombre? ¿Cómo se llama?

263
00:20:22,406 --> 00:20:24,507
Se llama Dyan Cannon.

264
00:20:24,533 --> 00:20:26,228
Es demasiado joven para ti.

265
00:20:26,254 --> 00:20:28,189
¿Por qué no te quedas en casa

266
00:20:28,215 --> 00:20:30,661
y buscas a una chica que sea tranquila?

267
00:20:30,686 --> 00:20:34,461
Que lo único que quiera sea
salir con una estrella de cine

268
00:20:34,486 --> 00:20:37,461
madura pero conservada
a las mil maravillas.

269
00:20:37,486 --> 00:20:39,757
Venga, a ver, la peli de espías.

270
00:20:39,790 --> 00:20:42,405
Lo he leído, me gusta. ¿Cómo se llama?

271
00:20:42,526 --> 00:20:44,132
James Bond.

272
00:20:44,158 --> 00:20:46,780
Ese es el personaje.
¿Cómo se llama la peli?

273
00:20:47,685 --> 00:20:49,175
Dr. No.

274
00:20:49,286 --> 00:20:51,101
El título es Dr. No.

275
00:20:51,525 --> 00:20:54,780
- El dinero está bien.
- Sí, bueno...

276
00:20:55,562 --> 00:20:59,178
Serían muchos viajes exóticos
y grandes secuencias de acción.

277
00:21:00,846 --> 00:21:03,749
Tendría que esperar mucho a
que el estudio se recuperase

278
00:21:03,775 --> 00:21:05,249
y yo obtuviera mi parte
en los beneficios.

279
00:21:05,275 --> 00:21:07,171
Podemos hablarles de eso.

280
00:21:07,660 --> 00:21:09,740
Y quieren un acuerdo
para cuatro películas.

281
00:21:10,450 --> 00:21:12,105
Perdona, ¿cómo?

282
00:21:12,326 --> 00:21:14,921
¿Quieren que haga el mismo
personaje cuatro veces?

283
00:21:15,544 --> 00:21:16,694
No.

284
00:21:16,819 --> 00:21:19,341
Diles que gracias, pero no.

285
00:21:19,638 --> 00:21:21,133
Dr. No.

286
00:21:21,264 --> 00:21:23,727
- Vale.
- Y dile a Dyan Cannon

287
00:21:23,753 --> 00:21:25,393
que esperaré a que vuelva.

288
00:21:26,846 --> 00:21:28,038
Bien.

289
00:21:34,499 --> 00:21:37,788
PLATÓS EXTERIORES DE ESTUDIOS UNIVERSAL

290
00:21:45,368 --> 00:21:46,849
Gracias.

291
00:21:51,698 --> 00:21:55,560
Es un placer conocerla,
Srta. Cannon. Soy Cary Grant.

292
00:21:55,586 --> 00:21:57,616
Can... Cannon.

293
00:21:59,086 --> 00:22:00,621
Soy Dyan Cannon.

294
00:22:00,646 --> 00:22:02,663
Al menos estamos de acuerdo en eso.

295
00:22:02,689 --> 00:22:03,886
Pasemos dentro.

296
00:22:05,566 --> 00:22:07,108
¿Algún problema para entrar?

297
00:22:07,134 --> 00:22:09,303
No, todo ha ido bien.

298
00:22:09,329 --> 00:22:11,561
Estaba en Roma terminando una película

299
00:22:11,587 --> 00:22:13,444
y pensaba que esto ya
se habría olvidado,

300
00:22:13,470 --> 00:22:16,245
y me llevé una sorpresa
cuando me llamaron.

301
00:22:16,271 --> 00:22:18,921
Me ha costado Dios y ayuda
poder reunirme con usted,

302
00:22:19,647 --> 00:22:21,246
pero debo decir que ha valido la pena.

303
00:22:21,272 --> 00:22:23,507
Es incluso más atractiva en persona.

304
00:22:23,533 --> 00:22:24,952
Lo mismo digo.

305
00:22:28,166 --> 00:22:29,821
Santo cielo.

306
00:22:30,142 --> 00:22:32,499
Tenerla aquí es como un
soplo de aire fresco.

307
00:22:34,326 --> 00:22:37,541
La vi en un capítulo de Los acuanautas

308
00:22:37,566 --> 00:22:41,163
y pensé que parecía inalcanzable.

309
00:22:42,286 --> 00:22:44,053
He hecho más cosas.

310
00:22:44,079 --> 00:22:46,781
El pistolero de San
Francisco, Zane Grey,

311
00:22:46,806 --> 00:22:49,046
- Patrulla de tráfico...
- Cuénteme algo de usted.

312
00:22:50,935 --> 00:22:53,161
- ¿Qué quiere saber?
- Algo sobre usted.

313
00:22:53,187 --> 00:22:54,608
No sobre su carrera.

314
00:23:01,007 --> 00:23:03,941
Mi madre es judía y mi padre cristiano.

315
00:23:03,966 --> 00:23:05,381
Ah, bien.

316
00:23:05,406 --> 00:23:07,647
Papá nos llevaba a la
sinagoga cada sábado

317
00:23:07,673 --> 00:23:09,741
cantando Cristo me ama,

318
00:23:09,766 --> 00:23:11,781
y luego entraba dentro y la
cantaba frente al rabino,

319
00:23:11,806 --> 00:23:13,460
lo que provocaba un...

320
00:23:44,599 --> 00:23:47,462
Ha sido un auténtico placer, Dyan.

321
00:23:47,488 --> 00:23:50,703
Dios santo. ¿Han pasado cuatro horas?

322
00:23:50,806 --> 00:23:53,821
Llevo aquí cuatro horas. Debo irme.

323
00:23:53,846 --> 00:23:55,726
Espero volver a verte.

324
00:23:58,926 --> 00:24:00,742
¿Qué hay de la película?

325
00:24:00,846 --> 00:24:03,781
Mi agente dijo que querías verme por
una película que estabas produciendo.

326
00:24:03,806 --> 00:24:06,670
Bueno, sí, pero eso fue hace seis meses.

327
00:24:06,766 --> 00:24:10,101
El casting está hecho y me temo
que vamos a empezar ya a rodar.

328
00:24:11,670 --> 00:24:13,863
¿Y por qué querías verme?

329
00:24:13,966 --> 00:24:16,279
Porque eres una mujer
muy difícil de localizar

330
00:24:16,305 --> 00:24:18,800
y pensé que debía aprovechar el momento.

331
00:24:19,284 --> 00:24:20,779
¿Con qué propósito?

332
00:24:21,464 --> 00:24:23,159
Me picaba la curiosidad.

333
00:24:23,286 --> 00:24:26,420
No todo el mundo me hace esperar tanto.

334
00:24:26,726 --> 00:24:28,920
Bueno, seguro que te va
bien que de vez en cuando

335
00:24:28,946 --> 00:24:31,005
te quedes sin salirte con la tuya.

336
00:24:32,086 --> 00:24:33,755
Sabe pelear y morder.

337
00:24:34,075 --> 00:24:35,610
¿Disculpa?

338
00:24:36,073 --> 00:24:37,273
Nada.

339
00:24:37,990 --> 00:24:41,209
Bien, adiós, Dyan Cannon.

340
00:24:42,075 --> 00:24:43,927
Adiós, Cary Grant.

341
00:24:53,854 --> 00:24:55,528
Está por aquí.

342
00:24:56,646 --> 00:24:58,185
- ¿Sí?
- El Dr. Hansen.

343
00:24:58,990 --> 00:25:00,941
- ¡Jim!
- Cary.

344
00:25:00,966 --> 00:25:05,412
- ¿Cómo te encuentras?
- Bien. Tú pareces nervioso.

345
00:25:05,651 --> 00:25:08,226
- ¿Un poco de café?
- No, gracias.

346
00:25:08,399 --> 00:25:10,490
Quiero hablar de lo que ha
pasado en el espectáculo.

347
00:25:11,454 --> 00:25:13,051
Pues vamos allá.

348
00:25:13,580 --> 00:25:15,700
Suéltalo. ¿Tan malo es?

349
00:25:18,607 --> 00:25:20,151
Hemos hecho todas las pruebas

350
00:25:20,177 --> 00:25:22,670
y he hablado esta mañana con
un experto en neurología.

351
00:25:22,719 --> 00:25:24,540
- ¿Qué?
- Y está de acuerdo.

352
00:25:24,823 --> 00:25:26,318
¿En qué?

353
00:25:26,515 --> 00:25:28,595
Has tenido un derrame
cerebral leve, Cary.

354
00:25:32,007 --> 00:25:35,857
Solo tenía algo de dolor
de cabeza y náuseas.

355
00:25:35,954 --> 00:25:38,209
Síntomas evidentes de un derrame.

356
00:25:38,296 --> 00:25:39,871
Por suerte, ha sido leve.

357
00:25:40,006 --> 00:25:41,861
No parece haber daños permanentes,

358
00:25:41,886 --> 00:25:44,380
pero debemos tomarlo
como una advertencia.

359
00:25:44,667 --> 00:25:45,966
¿Debemos?

360
00:25:45,992 --> 00:25:47,567
Ya no eres joven.

361
00:25:47,835 --> 00:25:49,379
Tienes que bajar el ritmo.

362
00:25:49,643 --> 00:25:51,778
Demasiadas apariciones en público.

363
00:25:51,943 --> 00:25:55,185
¿Y qué? ¿Entro suavemente
en esa buena noche?

364
00:25:56,521 --> 00:25:58,728
Nos conocemos desde hace muchos años.

365
00:25:58,754 --> 00:26:00,689
Y créeme cuando te digo

366
00:26:00,715 --> 00:26:03,290
que, si no bajas el ritmo
y tienes otro derrame,

367
00:26:03,316 --> 00:26:04,943
este podría ser mortal.

368
00:26:10,087 --> 00:26:11,435
¿Sí?

369
00:26:12,806 --> 00:26:15,240
- Cinco minutos, Sr. Grant.
- Vale.

370
00:26:15,266 --> 00:26:17,521
- ¿Está bien?
- Sí.

371
00:26:17,547 --> 00:26:19,301
El espectáculo debe continuar.

372
00:26:19,326 --> 00:26:21,701
No firmo autógrafos,
me parecen horribles.

373
00:26:21,726 --> 00:26:23,162
Prefiero un apretón de manos...

374
00:26:23,188 --> 00:26:26,443
Contradiciendo las órdenes del
doctor, proseguí con mi gira.

375
00:26:27,623 --> 00:26:29,654
Se preguntarán por qué.

376
00:26:30,505 --> 00:26:35,099
Bueno, porque aún tenía
cosas que quería contar.

377
00:26:36,419 --> 00:26:39,154
Y muchas más preguntas
terribles que contestar.

378
00:26:39,241 --> 00:26:41,427
¡Espinacas! ¡Las detesto!

379
00:26:41,453 --> 00:26:43,162
Y el aplauso.

380
00:26:44,115 --> 00:26:47,232
Quizá estaba acostumbrado al aplauso.

381
00:26:47,780 --> 00:26:51,802
Lo que me lleva al viejo Bob Pender.

382
00:26:53,472 --> 00:26:56,753
HIPÓDROMO DE BRISTOL, INGLATERRA, 1918

383
00:26:56,878 --> 00:26:59,870
¡Cuidado con el desconcierto
de los gigantes!

384
00:27:00,046 --> 00:27:02,737
¡Observen a las bestias!

385
00:27:02,846 --> 00:27:06,381
¡Vean sus pies en la tierra

386
00:27:06,406 --> 00:27:09,605
y sus cabezas en las nubes!

387
00:27:44,071 --> 00:27:46,088
Ten cuidado con eso, muchacho.

388
00:27:46,114 --> 00:27:48,159
Ya tiene una grieta.

389
00:27:51,851 --> 00:27:53,191
Sr. Pender.

390
00:27:53,310 --> 00:27:54,816
Sr. Pender.

391
00:27:55,753 --> 00:27:57,328
¿Qué quieres, hijo?

392
00:27:57,354 --> 00:28:00,060
Me ha encantado su espectáculo, señor.

393
00:28:00,086 --> 00:28:01,541
Muy amable.

394
00:28:01,566 --> 00:28:03,128
Me preguntaba...

395
00:28:03,230 --> 00:28:05,541
Trabajo aquí vendiendo programas,

396
00:28:05,566 --> 00:28:08,011
¿pero cómo podría hacer una
prueba para usted, señor?

397
00:28:08,214 --> 00:28:09,586
Soy muy ágil.

398
00:28:09,612 --> 00:28:12,061
Juego de portero para
el equipo del colegio

399
00:28:12,086 --> 00:28:14,089
y hago mil volteretas.

400
00:28:14,216 --> 00:28:15,581
¡Anda!

401
00:28:16,651 --> 00:28:18,230
Puedo hacerlo mejor.

402
00:28:18,256 --> 00:28:21,550
Sí, necesitas trabajar,
pero por ahora no está mal.

403
00:28:21,760 --> 00:28:23,240
¿Cuántos años tienes?

404
00:28:24,431 --> 00:28:25,846
Catorce, señor.

405
00:28:25,926 --> 00:28:27,800
Si quieres hacer una audición,

406
00:28:27,826 --> 00:28:30,495
que tu padre te firme una
carta dando su permiso.

407
00:28:30,521 --> 00:28:31,688
¿Entendido?

408
00:28:31,714 --> 00:28:35,460
Y, si lo haces bien, te espera
una gira por todo el país.

409
00:28:35,486 --> 00:28:38,042
Incluso se habla de ir a Nueva York.

410
00:28:40,560 --> 00:28:43,066
Puedes escribirme a esta dirección.

411
00:28:45,001 --> 00:28:46,448
¿Cómo te llamas?

412
00:28:46,886 --> 00:28:49,073
Leach, señor. Archie Leach.

413
00:28:49,099 --> 00:28:50,739
¡Archie Leach!

414
00:28:51,771 --> 00:28:53,347
Ya nos veremos, Archie.

415
00:28:53,727 --> 00:28:57,378
¡Ya puedo ver tu nombre en
las marquesinas, Archie Leach!

416
00:29:15,006 --> 00:29:16,381
¿Qué haces?

417
00:29:16,406 --> 00:29:19,006
Estoy terminando los deberes.

418
00:29:19,032 --> 00:29:22,748
No te quedes despierto toda
la noche gastándome el aceite.

419
00:29:24,086 --> 00:29:25,781
"Al señor Bob Pender.

420
00:29:25,807 --> 00:29:28,662
Le escribo al respecto
de mi hijo, Archie Leach.

421
00:29:28,688 --> 00:29:30,983
Un chico fuerte y de buena salud".

422
00:29:31,009 --> 00:29:32,858
¡No mires abajo, Archie!

423
00:29:32,884 --> 00:29:34,957
El secreto está en alzar la cabeza.

424
00:29:35,195 --> 00:29:37,873
Si miras abajo, lo único que
verás es el suelo al caer.

425
00:29:37,899 --> 00:29:41,446
"Y me haría muy feliz que mi hijo
pudiera unirse a su compañía.

426
00:29:41,472 --> 00:29:44,157
No podría encontrar a un muchacho mejor.

427
00:29:44,183 --> 00:29:46,461
Es muy afanoso y no come mucho.

428
00:29:46,486 --> 00:29:49,868
Su fiel servidor, Elias J. Leach".

429
00:29:58,668 --> 00:30:00,508
¿Te sorprende verme, chico?

430
00:30:10,427 --> 00:30:12,324
Sé que la carta era falsa.

431
00:30:13,217 --> 00:30:17,052
No puedes ir a los Estados
Unidos sin su aprobación.

432
00:30:17,078 --> 00:30:20,129
Podrían arrestarme, podrían
cerrarme el espectáculo.

433
00:30:21,371 --> 00:30:22,731
Ven aquí.

434
00:30:28,086 --> 00:30:29,954
Es demasiado joven, Sr. Pender.

435
00:30:29,980 --> 00:30:32,321
- Solo es un niño.
- ¿A ti qué te más te da?

436
00:30:32,347 --> 00:30:34,770
- Hace años que no te veo.
- Te vas a llevar un buen bofetón

437
00:30:34,796 --> 00:30:36,771
si sigues hablándome de esa forma.

438
00:30:38,364 --> 00:30:40,221
¿Cuántos años debería tener, Sr. Pender?

439
00:30:40,364 --> 00:30:42,747
Para ir sin su permiso, 15.

440
00:30:42,773 --> 00:30:45,221
- Pues ya está todo dicho.
- Esperaré.

441
00:30:45,246 --> 00:30:47,403
Si tengo que esperar un año, lo haré.

442
00:30:47,450 --> 00:30:49,501
Y entonces me marcharé y no habrá nada

443
00:30:49,526 --> 00:30:51,381
que puedas hacer al respecto, malnacido.

444
00:30:51,406 --> 00:30:52,981
- ¡Esa boca!
- ¡Sr. Leach!

445
00:30:53,006 --> 00:30:56,364
Sr. Leach, intentemos ser
razonables, ¿de acuerdo?

446
00:30:58,522 --> 00:31:00,177
En un abrir y cerrar de ojos

447
00:31:00,203 --> 00:31:03,178
el joven Archie habrá
terminado de estudiar.

448
00:31:03,286 --> 00:31:06,086
Tendrá que ayudarlo a
encontrar un trabajo.

449
00:31:07,457 --> 00:31:10,419
¿Por qué no deja que se
una a mi compañía y...

450
00:31:11,047 --> 00:31:12,967
se evita esa molestia?

451
00:31:14,328 --> 00:31:17,153
Deje que intente, bajo mi tutela,

452
00:31:17,889 --> 00:31:19,793
labrarse una carrera sobre el escenario.

453
00:31:20,758 --> 00:31:23,143
Y, si ese fuera el caso,

454
00:31:23,169 --> 00:31:25,364
puedo ofrecerle un pequeño pago

455
00:31:25,390 --> 00:31:27,083
a cambio de su consentimiento

456
00:31:27,109 --> 00:31:29,372
en el momento de la firma del contrato.

457
00:31:39,242 --> 00:31:41,177
Ya no eres responsabilidad mía.

458
00:31:41,406 --> 00:31:43,689
Mi lealtad está en otra parte.

459
00:31:44,299 --> 00:31:46,885
Nuestros caminos no se
volverán a cruzar, muchacho.

460
00:31:46,911 --> 00:31:48,820
Bien, está decidido.

461
00:31:48,846 --> 00:31:51,385
Acompáñeme si es tan amable, Sr. Leach.

462
00:32:51,013 --> 00:32:55,401
¡Contemplen a los
dioses y a los gigantes!

463
00:32:55,426 --> 00:32:58,661
¡Observen a las bestias!

464
00:32:58,687 --> 00:33:01,060
¡Vean sus pies en la tierra

465
00:33:01,086 --> 00:33:04,270
y sus cabezas en las nubes!

466
00:33:12,956 --> 00:33:14,872
¡Una maravilla mundial!

467
00:33:18,106 --> 00:33:20,346
¡Desafiando a la gravedad!

468
00:33:37,239 --> 00:33:39,364
¡Gracias, Nueva York!

469
00:33:42,294 --> 00:33:44,161
¡Gracias!

470
00:33:52,501 --> 00:33:54,276
Recuerda esto, Archie.

471
00:33:54,411 --> 00:33:56,690
Es la mejor sensación del mundo.

472
00:33:56,815 --> 00:33:59,152
Lo que te están dando es su amor.

473
00:34:06,220 --> 00:34:08,734
Wisconsin, ¿dónde está?

474
00:34:09,068 --> 00:34:12,945
Wisconsin. En mitad de la nada.

475
00:34:13,372 --> 00:34:16,914
Por eso vine aquí, para hacer fortuna.

476
00:34:17,187 --> 00:34:20,241
Por ahora, trabajo en
unos grandes almacenes.

477
00:34:20,266 --> 00:34:22,521
Me paso ahí todo el día viendo a gente

478
00:34:22,546 --> 00:34:25,773
con dinero gastarlo en
cosas que no necesitan.

479
00:34:26,522 --> 00:34:28,398
¿Andas con algún fulano?

480
00:34:29,312 --> 00:34:30,467
¿Un qué?

481
00:34:30,812 --> 00:34:32,440
Un novio.

482
00:34:32,466 --> 00:34:35,211
Porque a mí me pareces un bombón.

483
00:34:35,397 --> 00:34:36,772
Estás chiflado.

484
00:34:36,875 --> 00:34:38,195
Espera aquí.

485
00:34:44,582 --> 00:34:47,628
- Para usted, señorita.
- Gracias, caballero.

486
00:34:50,339 --> 00:34:53,206
Ven, escucha esto y dime qué te parece.

487
00:34:53,232 --> 00:34:55,292
Llevo ensayando desde que llegué aquí.

488
00:34:59,283 --> 00:35:01,738
Todo lo que he tratado
de hacer en la vida,

489
00:35:01,764 --> 00:35:04,560
he tratado con todo mi
corazón de hacerlo bien.

490
00:35:04,586 --> 00:35:07,561
Aquello a lo que me he dedicado,

491
00:35:07,586 --> 00:35:10,409
me he dedicado por completo.

492
00:35:10,613 --> 00:35:12,908
Ya fueran grandes objetivos o pequeños,

493
00:35:12,949 --> 00:35:15,586
siempre me los he tomado
plenamente en serio.

494
00:35:15,612 --> 00:35:17,721
¡Cierra esa maldita bocaza!

495
00:35:17,746 --> 00:35:19,682
¿Tú sabes qué hora es?

496
00:35:23,749 --> 00:35:26,547
Es de Charles Dickens.

497
00:35:27,574 --> 00:35:28,974
¿Qué te parece?

498
00:35:30,079 --> 00:35:31,199
Bueno...

499
00:35:32,862 --> 00:35:36,117
supongo que no ha estado
mal del todo, pero...

500
00:35:36,455 --> 00:35:39,633
no pareces ser de ningún
sitio que conozca.

501
00:35:53,422 --> 00:35:54,997
¡Sácala!

502
00:35:55,092 --> 00:35:56,307
¿Qué?

503
00:35:56,333 --> 00:35:58,266
Ya me has oído, que la saques.

504
00:35:58,609 --> 00:36:00,889
No vas a terminar dentro de mí.

505
00:36:06,758 --> 00:36:09,010
Sabes cómo se hacen los bebés, ¿no?

506
00:36:09,036 --> 00:36:11,076
Bueno, pues no correré riesgos.

507
00:36:14,474 --> 00:36:16,529
Bueno, ¿somos...?

508
00:36:17,011 --> 00:36:20,281
Ya sabes, ¿eres mi chica?

509
00:36:20,790 --> 00:36:22,644
Yo no soy de nadie.

510
00:36:25,991 --> 00:36:28,446
¿Pero y si estuviera enamorado de ti?

511
00:36:29,050 --> 00:36:30,308
Vaya por Dios.

512
00:36:31,011 --> 00:36:32,949
Tienes mucho que aprender.

513
00:36:34,141 --> 00:36:37,080
Chico, tengo que seguir disponible.

514
00:36:37,183 --> 00:36:38,354
¿Disponible?

515
00:36:39,654 --> 00:36:40,829
¿Para quién?

516
00:36:41,026 --> 00:36:42,601
Para el millonario

517
00:36:42,627 --> 00:36:45,668
que aparecerá para casarse
conmigo y llevarme con él.

518
00:36:46,099 --> 00:36:49,183
¿De qué otro modo hará
fortuna una chica como yo?

519
00:37:00,159 --> 00:37:02,639
Cuídate, Archie Leach.

520
00:37:10,876 --> 00:37:14,017
Voy a ser millonario. Ya lo verás.

521
00:37:15,728 --> 00:37:18,569
¡Madre de Dios! Era una belleza.

522
00:37:22,202 --> 00:37:23,702
CON LA MUERTE EN LOS TALONES
GUION DE ERNEST LEHMAN

523
00:37:26,397 --> 00:37:27,757
¡Acción!

524
00:37:28,925 --> 00:37:30,100
¡Humo!

525
00:37:30,266 --> 00:37:31,811
¡Disparos!

526
00:37:32,348 --> 00:37:33,741
¡Mira arriba!

527
00:37:35,704 --> 00:37:37,936
¡Y... corten!

528
00:37:38,426 --> 00:37:39,746
¿Te vale así?

529
00:37:55,118 --> 00:37:57,022
¡Y... corten!

530
00:37:57,048 --> 00:37:58,991
A positivar, por favor.

531
00:37:59,017 --> 00:38:02,480
¡Hitch, no tengo ni puñetera
idea de lo que pasa!

532
00:38:02,506 --> 00:38:04,834
¿Quién demonios está intentando matarme?

533
00:38:04,913 --> 00:38:07,686
Así es exactamente como quiero que sea.

534
00:38:07,712 --> 00:38:10,058
No quiero que sepas nada de lo que pasa

535
00:38:10,084 --> 00:38:11,926
hasta que lo sepa tu personaje.

536
00:38:11,952 --> 00:38:14,644
Bueno, si quieres confusión,
te aseguro que la tienes.

537
00:38:14,670 --> 00:38:16,361
Hablando del tema,

538
00:38:16,386 --> 00:38:19,358
tu futura exmujer llamó a casa anoche

539
00:38:19,384 --> 00:38:21,405
y habló largo y tendido con Alma.

540
00:38:21,431 --> 00:38:24,762
Lo siento. Es este... divorcio.

541
00:38:24,788 --> 00:38:26,816
Está siendo más complicado
de lo que pensaba.

542
00:38:26,842 --> 00:38:30,121
Además, hay una chica nueva que me gusta

543
00:38:30,146 --> 00:38:31,819
y creo que yo a ella también, no lo sé.

544
00:38:31,845 --> 00:38:33,827
Se está haciendo la dura, pero...

545
00:38:34,113 --> 00:38:35,998
No me cuentes más.

546
00:38:36,026 --> 00:38:38,522
No quiero adelantarme a la trama.

547
00:38:41,540 --> 00:38:43,235
¿Es que intentas matarme?

548
00:38:44,030 --> 00:38:45,560
¡Un poco de agua, por favor!

549
00:38:45,586 --> 00:38:48,209
- ¡Y una máquina de oxígeno!
- ¡Rápido! ¡Rápido!

550
00:38:48,235 --> 00:38:50,303
Eres una mujer muy difícil de localizar.

551
00:38:50,329 --> 00:38:52,629
Cary Grant. ¿Cómo estás?

552
00:38:52,655 --> 00:38:55,961
- Con esperanzas.
- ¿Esperanzas? ¿De qué?

553
00:38:55,986 --> 00:38:57,879
De que vengas a comer algo conmigo

554
00:38:57,905 --> 00:38:59,897
a mi casa mañana por la tarde.

555
00:39:00,010 --> 00:39:03,678
¿Una cena amistosa? Parece divertido.

556
00:39:12,332 --> 00:39:15,168
¡Por fin! ¡He conseguido volver a verte!

557
00:39:24,582 --> 00:39:26,317
Muchas gracias por venir.

558
00:39:26,343 --> 00:39:28,545
Con todas las miradas curiosas y eso.

559
00:39:28,943 --> 00:39:30,798
- ¿Vamos?
- Claro.

560
00:39:30,824 --> 00:39:33,079
¿Y qué te ha hecho claudicar?

561
00:39:33,181 --> 00:39:35,436
¿Mi encanto, mi perseverancia?

562
00:39:35,555 --> 00:39:37,170
La comida, más que nada.

563
00:39:37,196 --> 00:39:39,701
- Estoy hambrienta.
- Tenemos comida.

564
00:39:40,610 --> 00:39:44,705
*Noche y día bajo mi piel*

565
00:39:45,106 --> 00:39:50,373
*hay un deseo hambriento
ardiendo en mi interior*

566
00:39:50,748 --> 00:39:54,840
*Y este tormento no tendrá fin*

567
00:39:54,866 --> 00:39:59,761
*hasta que me permitas pasar
la vida haciéndote el amor*

568
00:40:00,162 --> 00:40:01,998
*día y noche*

569
00:40:02,024 --> 00:40:03,529
¿Gran final?

570
00:40:03,717 --> 00:40:07,983
*Noche y día*

571
00:40:12,386 --> 00:40:14,545
¡Bravo! ¡Qué maravilla!

572
00:40:15,114 --> 00:40:16,969
No sabía que cantabas.

573
00:40:17,366 --> 00:40:20,077
Me encanta esa canción. Es
la favorita de mi madre.

574
00:40:20,506 --> 00:40:22,681
Claro, la favorita de tu madre.

575
00:40:22,706 --> 00:40:25,222
Hice de Cole Porter en una
película hace un millón de años.

576
00:40:25,248 --> 00:40:27,561
Estuviste fantástico.

577
00:40:27,741 --> 00:40:30,600
"Cary Grant alcanza nuevas
cotas de mediocridad"

578
00:40:30,626 --> 00:40:32,170
fue la mejor crítica que recibí.

579
00:40:32,196 --> 00:40:34,592
Pero me importa un
pimiento, adoro cantar.

580
00:40:35,002 --> 00:40:37,631
Había una joven con cierta ceguera

581
00:40:37,657 --> 00:40:39,678
que por error se sentó
sobre una gusanera.

582
00:40:39,704 --> 00:40:42,436
La nariz de un gusano
le entró por el ano.

583
00:40:43,830 --> 00:40:48,131
Ahora la joven ya ve,
pero el gusano es vegano.

584
00:40:49,586 --> 00:40:51,524
Sr. Grant, la cena está lista.

585
00:40:51,832 --> 00:40:54,232
Salvados por la campana. Vamos.

586
00:40:56,210 --> 00:40:58,975
- Ven, acompáñame.
- Madre mía.

587
00:40:59,013 --> 00:41:01,268
Aquí estamos. Veamos...

588
00:41:01,686 --> 00:41:03,444
este es mi sitio.

589
00:41:03,990 --> 00:41:07,760
Por eliminación, ese es el tuyo. Vamos.

590
00:41:08,077 --> 00:41:11,004
Cary, ya te dije que
era una cena amistosa.

591
00:41:11,030 --> 00:41:12,939
¿Aquí es donde comes normalmente?

592
00:41:12,965 --> 00:41:16,053
Sobre todo. Venga, no muerdo.

593
00:41:19,246 --> 00:41:20,726
Zapatos fuera.

594
00:41:30,424 --> 00:41:31,733
Mejor así.

595
00:41:31,759 --> 00:41:33,839
- ¿Cómoda?
- Sí.

596
00:41:34,556 --> 00:41:35,860
Aquí llega.

597
00:41:37,262 --> 00:41:38,582
Gracias.

598
00:41:40,970 --> 00:41:43,087
No te molestará que no
me ande con ceremonias.

599
00:41:43,113 --> 00:41:44,960
No soporto la formalidad
de sentarse a la mesa.

600
00:41:44,986 --> 00:41:46,721
Tanto mantel y tanta tontería.

601
00:41:46,746 --> 00:41:48,892
No, está bien. Pero...

602
00:41:50,026 --> 00:41:53,540
Come. Estabas hambrienta.
Yo siempre tengo hambre.

603
00:41:53,566 --> 00:41:55,461
¿Cómo puede ser que sigas soltera?

604
00:41:55,586 --> 00:41:58,079
Porque aún no he encontrado
a mi alma gemela.

605
00:41:59,173 --> 00:42:00,903
Eso quieres, ¿eh?

606
00:42:01,460 --> 00:42:02,837
¿Quién no?

607
00:42:03,294 --> 00:42:05,712
Quiero un marido e hijos.

608
00:42:06,555 --> 00:42:08,321
Quiero lo que tienen mis padres.

609
00:42:08,488 --> 00:42:09,657
Bueno...

610
00:42:11,355 --> 00:42:12,875
pareces muy segura.

611
00:42:15,734 --> 00:42:17,657
Yo fui así una vez.

612
00:42:17,912 --> 00:42:19,501
¿Qué pasó?

613
00:42:23,463 --> 00:42:26,587
Dos divorcios, el tercero al caer.

614
00:42:30,694 --> 00:42:32,715
Me di cuenta hace tiempo
de que eso no era para mí.

615
00:42:32,915 --> 00:42:34,290
No se me da bien estar casado.

616
00:42:34,316 --> 00:42:36,809
Me suena a excusa barata.

617
00:42:36,955 --> 00:42:38,370
¿Disculpa?

618
00:42:38,396 --> 00:42:40,600
Bueno, se te da muy bien ser actor

619
00:42:40,626 --> 00:42:42,418
porque trabajas para serlo.

620
00:42:43,252 --> 00:42:45,907
Quizá deberías trabajar un
poco menos en tu bronceado

621
00:42:45,956 --> 00:42:48,355
y un poco más en tus matrimonios.

622
00:42:49,605 --> 00:42:50,941
Touché.

623
00:42:56,277 --> 00:42:58,402
¿Puedo hacerte una pregunta personal?

624
00:42:59,748 --> 00:43:01,395
¿Tengo elección?

625
00:43:04,427 --> 00:43:06,527
¿Por qué nunca has tenido hijos?

626
00:43:10,142 --> 00:43:11,757
No puedo tener hijos.

627
00:43:12,533 --> 00:43:14,281
Lo siento. No debería haber preguntado.

628
00:43:14,306 --> 00:43:16,173
No, no me refiero físicamente.

629
00:43:16,588 --> 00:43:18,158
Me refiero a que no los quiero.

630
00:43:18,986 --> 00:43:21,970
No quiero estar casado. No
quiero estar atado nunca más.

631
00:43:22,578 --> 00:43:24,473
Quiero tener la libertad
de ir donde quiera,

632
00:43:24,499 --> 00:43:26,619
hacer lo que quiera y con quien quiera.

633
00:43:27,781 --> 00:43:30,322
Aquí, cenando...

634
00:43:30,749 --> 00:43:32,069
contigo.

635
00:43:36,158 --> 00:43:38,853
Damas y caballeros,

636
00:43:38,879 --> 00:43:42,962
gracias por acogernos
en su maravilloso país.

637
00:43:43,007 --> 00:43:48,014
Por desgracia, nuestra
estancia aquí finaliza mañana

638
00:43:48,040 --> 00:43:50,401
y regresaremos a Inglaterra.

639
00:43:50,426 --> 00:43:53,197
Lo único que nos queda por decir...

640
00:43:53,567 --> 00:43:57,072
es gracias, adiós...

641
00:43:57,730 --> 00:43:59,361
y buenas noches.

642
00:44:09,365 --> 00:44:12,751
Eh, anímate, chico. Todo saldrá bien.

643
00:44:36,952 --> 00:44:38,952
Mañana no volveré a casa.

644
00:44:39,429 --> 00:44:42,561
- ¿A qué te refieres?
- A que me quedo aquí.

645
00:44:42,663 --> 00:44:44,943
En casa no tengo nada por lo que volver.

646
00:44:46,311 --> 00:44:49,126
Voy a quedarme aquí y
voy a ser una estrella.

647
00:44:49,198 --> 00:44:51,062
Voy a ser una estrella.

648
00:45:02,757 --> 00:45:05,272
Tienes el alquiler del
resto del mes pagado.

649
00:45:05,973 --> 00:45:08,085
Si cambias de idea...

650
00:45:09,594 --> 00:45:12,374
aquí tienes dinero para
un pasaje de vuelta.

651
00:45:15,462 --> 00:45:17,194
Buena suerte, muchacho.

652
00:45:18,011 --> 00:45:19,346
¡Vámonos!

653
00:45:19,692 --> 00:45:23,108
¡Si no espabiláis, el
barco zarpará sin nosotros!

654
00:45:36,852 --> 00:45:43,060
www.subtitulamos.tv

