1
00:00:00,160 --> 00:00:03,664
ESTA ES UNA HISTORIA REAL

2
00:00:05,383 --> 00:00:08,460
LO QUE VAN A VER ES FRUTO DE INTENSAS
ENTREVISTAS E INVESTIGACIONES.

3
00:00:08,486 --> 00:00:11,859
ALGUNAS ESCENAS Y PERSONAJES HAN SIDO
CREADOS CON EL FIN DE MEJORAR EL RELATO

4
00:00:22,549 --> 00:00:25,815
Echando la vista atrás, sería lógico
pensar que debería haber sido feliz.

5
00:00:25,841 --> 00:00:28,526
Todo el mundo adoraba los años 60.

6
00:00:28,736 --> 00:00:30,711
Tenía una casa maravillosa.

7
00:00:30,798 --> 00:00:33,284
Un ama de llaves que se
ocupaba de la casa maravillosa.

8
00:00:33,310 --> 00:00:36,331
Un coche maravilloso y
un trabajo maravilloso.

9
00:00:36,357 --> 00:00:39,870
Hacía películas y todos me adoraban.

10
00:00:42,252 --> 00:00:45,799
Incluso pude escoger
mi nombre: Cary Grant.

11
00:00:46,207 --> 00:00:48,687
¿No es maravilloso?

12
00:00:56,698 --> 00:00:59,141
UNA NOCHE CON CARY GRANT
JOLIET, ILLINOIS, 1986

13
00:00:59,167 --> 00:01:02,023
Quizá quieran saber con cuánta
frecuencia me preguntaba,

14
00:01:02,049 --> 00:01:04,784
al mirarme la cara de
idiota en el espejo,

15
00:01:04,810 --> 00:01:08,065
por qué no me sentía loco de felicidad.

16
00:01:08,407 --> 00:01:11,687
Bien, es una larga historia.

17
00:01:11,713 --> 00:01:13,057
Vamos allá.

18
00:01:13,847 --> 00:01:18,815
¡Damas y caballeros, el Sr. Cary Grant!

19
00:01:23,674 --> 00:01:25,022
Hola.

20
00:01:25,047 --> 00:01:26,882
Gracias. Gracias.

21
00:01:26,908 --> 00:01:30,026
Aún no han oído nada,
quizá sea un horror.

22
00:01:31,407 --> 00:01:32,982
¡Le queremos, Cary!

23
00:01:33,007 --> 00:01:35,531
Yo también la quiero. También la quiero.

24
00:01:35,557 --> 00:01:37,086
Gracias. Gracias.

25
00:01:37,112 --> 00:01:38,586
Buenas noches.

26
00:01:38,986 --> 00:01:40,476
Pueden hacerme algunas preguntas,

27
00:01:40,502 --> 00:01:42,382
las preguntas que sean,
todo lo que quieran.

28
00:01:42,407 --> 00:01:43,961
Todo está permitido.

29
00:01:43,987 --> 00:01:46,440
Si no me gusta, no
responderé a la pregunta.

30
00:01:46,635 --> 00:01:48,142
¿Señora?

31
00:01:48,167 --> 00:01:51,342
Cary, quisiera saber, si
usted y yo nos casáramos,

32
00:01:51,367 --> 00:01:53,594
¿qué querría que le
preparara para cenar?

33
00:01:53,620 --> 00:01:56,531
Por la forma de preguntar eso, sospecho

34
00:01:56,557 --> 00:01:58,893
que acabaríamos saltándonos la cena.

35
00:01:59,409 --> 00:02:00,461
Caballero.

36
00:02:00,487 --> 00:02:03,422
¿Cómo sigue en tan buena forma
ahora que se va haciendo mayor?

37
00:02:03,447 --> 00:02:05,453
Me como todo lo que me ponen delante

38
00:02:05,479 --> 00:02:07,219
y no hago ningún tipo de ejercicio.

39
00:02:07,245 --> 00:02:10,471
Salvo el mejor ejercicio
del universo que es...

40
00:02:10,955 --> 00:02:12,557
hacer el amor.

41
00:02:13,275 --> 00:02:15,198
Perdón. Hacer pan.

42
00:02:17,447 --> 00:02:19,502
¿Cómo crea un personaje?

43
00:02:19,620 --> 00:02:21,971
¿Cómo se convierte en otra persona?

44
00:02:23,432 --> 00:02:25,080
Es una pregunta muy buena.

45
00:02:25,207 --> 00:02:28,797
Mucha gente no lo ve así, piensan
que me interpreto a mí mismo.

46
00:02:28,823 --> 00:02:31,462
No puedo interpretar a Bing
Crosby, yo soy Cary Grant.

47
00:02:31,807 --> 00:02:33,927
Pero les confesaré una cosa.

48
00:02:37,737 --> 00:02:39,219
Él es un personaje.

49
00:02:51,930 --> 00:02:54,063
Cary Grant. Yo me lo inventé.

50
00:02:54,976 --> 00:02:57,414
Creé de la nada al hombre perfecto...

51
00:03:00,097 --> 00:03:01,937
para poder sobrevivir.

52
00:03:54,956 --> 00:04:04,434
www.subtitulamos.tv

53
00:04:09,007 --> 00:04:10,507
¡Mamá! ¡Mamá! ¡Mamá!

54
00:04:10,533 --> 00:04:12,651
- Esas voces. ¿Qué pasa?
- BRISTOL, INGLATERRA, 1911

55
00:04:12,808 --> 00:04:16,082
- John se ha hecho daño.
- ¡Santo cielo! Siéntate.

56
00:04:16,687 --> 00:04:18,662
Tranquilo, amor mío. Yo te curo.

57
00:04:18,687 --> 00:04:19,861
¿Qué ha pasado?

58
00:04:19,887 --> 00:04:21,702
Me caí y había cristales.

59
00:04:21,727 --> 00:04:25,422
¡Me dijisteis que iríais con cuidado
si os dejaba jugar con los niños!

60
00:04:25,447 --> 00:04:27,884
¿Qué trastadas habéis hecho?

61
00:04:27,910 --> 00:04:30,387
En serio, no me puedo fiar de...

62
00:04:30,567 --> 00:04:32,982
No hay comida para mañana.

63
00:04:33,450 --> 00:04:35,481
No sé cómo puedes quedarte ahí sentado

64
00:04:35,507 --> 00:04:38,061
sabiendo que no tenemos ni para comer.

65
00:04:38,087 --> 00:04:40,502
Tengo que hacer la ropa
de los niños a mano.

66
00:04:40,527 --> 00:04:43,759
Te he suplicado que pidas
un ascenso, pero no,

67
00:04:43,785 --> 00:04:46,207
estás conforme con tu puesto.

68
00:04:46,379 --> 00:04:50,028
Pues yo no. No estoy conforme para nada.

69
00:04:50,367 --> 00:04:52,658
No haces más que ladrar.

70
00:04:52,684 --> 00:04:55,009
Todo el día ladrando. ¡Guau, guau, guau!

71
00:04:55,035 --> 00:04:57,742
¿Es que no te importa
que pasemos penurias,

72
00:04:57,767 --> 00:05:00,145
que estemos a un paso de la indigencia?

73
00:05:00,675 --> 00:05:02,755
¿Cómo es que no estás en la cama?

74
00:05:06,716 --> 00:05:07,988
¿John?

75
00:05:08,167 --> 00:05:10,635
Me duele mucho.

76
00:05:10,767 --> 00:05:13,511
Tranquilo, yo te curo. Archie, a dormir.

77
00:05:13,537 --> 00:05:15,924
Vamos, cielo. Vamos a la cama.

78
00:05:18,184 --> 00:05:20,404
Eso ya lo he probado. He hecho de todo

79
00:05:20,430 --> 00:05:22,564
y se ha pasado la noche enfermo.

80
00:05:25,019 --> 00:05:28,416
Déjalo descansar. Dormir le hará bien.

81
00:05:28,586 --> 00:05:30,080
¿De acuerdo?

82
00:05:33,447 --> 00:05:35,825
Hay que llevarlo al médico,
tiene una infección.

83
00:05:35,851 --> 00:05:38,455
El médico no hará nada más
que lo que tú ya has hecho.

84
00:05:48,457 --> 00:05:50,737
¡Mira qué pantalones más andrajosos!

85
00:05:51,266 --> 00:05:53,207
Los odias, ¿a que sí?

86
00:05:53,468 --> 00:05:56,150
Los demás niños llevan
pantalones comprados.

87
00:05:57,927 --> 00:06:01,179
Un caballero debería
intentar acicalarse bien

88
00:06:01,205 --> 00:06:03,306
en cualquier circunstancia.

89
00:06:03,332 --> 00:06:06,017
Tú déjamelo a mí, ¿de acuerdo?

90
00:06:09,527 --> 00:06:11,262
¿John se va a poner bien?

91
00:06:11,287 --> 00:06:13,111
Claro que sí.

92
00:06:50,461 --> 00:06:54,750
Tu hermano está
descansando, no lo molestes.

93
00:07:04,969 --> 00:07:06,609
¿Qué hay en el suelo?

94
00:07:08,468 --> 00:07:10,859
En esta casa no
desperdiciamos la comida.

95
00:07:12,164 --> 00:07:13,797
Recógelo y cómetelo.

96
00:07:26,007 --> 00:07:28,127
Come en el suelo, por favor.

97
00:07:35,847 --> 00:07:38,142
Tienes que aprender la lección.

98
00:07:38,167 --> 00:07:40,342
Si no sabes comer en la
mesa como Dios manda,

99
00:07:40,367 --> 00:07:42,745
no mereces sentarte en ella.

100
00:07:46,607 --> 00:07:49,422
Por favor, Elias. Por favor,
estoy preocupada por él.

101
00:07:49,502 --> 00:07:51,120
Tiene fiebre.

102
00:07:52,887 --> 00:07:55,383
Dios, no debería haberlo dejado solo.

103
00:07:55,409 --> 00:07:57,542
No puedes tenerlo pegado
a las faldas todo el día.

104
00:07:57,567 --> 00:07:59,266
Los niños tienen que ir a su aire.

105
00:07:59,292 --> 00:08:01,613
Te he dicho que necesita un médico.

106
00:08:05,590 --> 00:08:07,605
Solo tiene un maldito corte en la mano.

107
00:08:07,631 --> 00:08:10,159
¿Vale? Eres una exagerada, mujer.

108
00:08:14,539 --> 00:08:16,201
¡Tú!

109
00:08:16,607 --> 00:08:19,530
¡Esto es culpa tuya!

110
00:08:21,825 --> 00:08:25,350
Dios, ¿cómo voy a soportarlo?

111
00:09:12,137 --> 00:09:14,844
Recuerdo que lo único que yo quería...

112
00:09:19,383 --> 00:09:20,668
era...

113
00:09:21,141 --> 00:09:22,797
sentir amor.

114
00:09:24,408 --> 00:09:25,742
Disculpen.

115
00:09:27,828 --> 00:09:30,453
¿Les importaría que dejáramos
aquí la primera parte?

116
00:09:30,479 --> 00:09:32,547
Me encuentro algo indispuesto.

117
00:09:33,858 --> 00:09:37,336
Hoy no debo haber bebido
la suficiente agua.

118
00:09:39,702 --> 00:09:41,758
Muchísimas gracias.

119
00:10:12,401 --> 00:10:14,816
- ¿Tú no comes nada?
- Come tú.

120
00:10:14,842 --> 00:10:16,665
Vamos, yo no tengo hambre.

121
00:10:29,086 --> 00:10:30,946
¡No!

122
00:10:47,894 --> 00:10:49,789
¡Hace 12 días que no te veo!

123
00:10:49,815 --> 00:10:52,165
¡No sé ni para qué te molestas en venir!

124
00:10:52,191 --> 00:10:54,298
¡Yo tampoco, viendo este recibimiento!

125
00:10:54,324 --> 00:10:56,626
¿Quieres que te reciba con los
brazos abiertos cuando nos abandonas

126
00:10:56,652 --> 00:10:58,939
por esa furcia con la
que estás enredado?

127
00:10:58,965 --> 00:11:00,822
- ¡Ya te lo he dicho!
- ¡No!

128
00:11:01,605 --> 00:11:03,746
Te equivocas, mujer.

129
00:11:04,015 --> 00:11:07,070
He estado en una posada.

130
00:11:07,095 --> 00:11:08,695
¡No te lo repito más!

131
00:11:17,973 --> 00:11:19,788
Tenemos hambre, Elias.

132
00:11:19,814 --> 00:11:20,995
¿No lo entiendes?

133
00:11:21,021 --> 00:11:23,461
Por tu culpa, no tenemos qué comer.

134
00:11:25,327 --> 00:11:28,993
Tendría que haber hecho caso a
mi madre y no casarme contigo.

135
00:11:29,464 --> 00:11:31,519
Pero no te permitiré que me humilles,

136
00:11:31,545 --> 00:11:33,337
escúchame bien.

137
00:11:47,902 --> 00:11:50,702
No. No quiero ir.

138
00:11:54,728 --> 00:11:56,384
Creo que te podría ser de ayuda.

139
00:11:56,668 --> 00:11:59,533
Quizá ellos puedan darte
medicina para los nervios.

140
00:12:00,204 --> 00:12:02,486
Eres tú quien me pone de los nervios.

141
00:12:02,917 --> 00:12:04,510
Desde lo de John...

142
00:12:07,897 --> 00:12:09,432
no has estado bien.

143
00:12:09,807 --> 00:12:11,721
No estoy loca, Elias.

144
00:12:12,210 --> 00:12:14,572
¡He perdido a un hijo!

145
00:12:17,772 --> 00:12:19,908
Tienes que pensar en Archie.

146
00:12:20,433 --> 00:12:21,690
¿Entiendes?

147
00:12:23,527 --> 00:12:25,666
No estás siendo justa con el chico.

148
00:12:44,430 --> 00:12:46,536
Eres lo único que me queda.

149
00:12:49,051 --> 00:12:51,491
Nunca te dejaré, Archie.

150
00:12:57,427 --> 00:13:00,732
SANATORIO MENTAL DE FISHPONDS, BRISTOL

151
00:13:02,482 --> 00:13:04,904
Se dedican a eso.

152
00:13:05,233 --> 00:13:06,770
A ayudar a la gente.

153
00:13:09,447 --> 00:13:12,818
Sr. Leach, el doctor lo espera.

154
00:13:13,630 --> 00:13:16,182
Oye, escúchame.

155
00:13:16,364 --> 00:13:18,341
No te apenes, mi amor.

156
00:13:18,807 --> 00:13:21,474
Es lo mejor, lo sabes.

157
00:13:24,794 --> 00:13:26,261
Quédate conmigo.

158
00:13:26,364 --> 00:13:29,402
Volveré en un segundo, te lo prometo.

159
00:13:29,428 --> 00:13:30,828
Volveré.

160
00:13:42,991 --> 00:13:44,802
No se mueva.

161
00:13:48,447 --> 00:13:50,604
He decidido que quiero irme a casa.

162
00:13:50,630 --> 00:13:53,302
Mi hijo volverá pronto de
clase. Puedo venir otro día.

163
00:13:53,327 --> 00:13:55,471
- No puede irse a casa.
- ¿Qué está diciendo? ¿Por qué no?

164
00:13:55,497 --> 00:13:58,114
- Debe quedarse hasta que esté mejor.
- ¿Quién lo dice?

165
00:13:58,140 --> 00:14:00,044
Su marido la ha internado.

166
00:14:00,070 --> 00:14:02,381
¿Internado? ¡Pero solo he
venido a por medicinas!

167
00:14:02,407 --> 00:14:04,495
- ¿Para qué es eso? ¡No!
- La tranquilizará.

168
00:14:04,521 --> 00:14:06,487
- ¡No, por favor, quiero irme a casa!
- ¡Camillero!

169
00:14:06,513 --> 00:14:10,073
- ¡No! ¡Elias!
- ¡Camillero! ¡Camillero!

170
00:14:10,098 --> 00:14:12,167
¡No, suéltenme!

171
00:14:12,193 --> 00:14:14,868
- ¡Por favor! ¡Quiero ir a casa!
- ¡Camillero! ¡Camillero!

172
00:14:14,894 --> 00:14:18,169
¡No! ¡Me quiero ir a casa! ¡Elias!

173
00:14:22,034 --> 00:14:25,497
¡Por favor! ¡Quiero ir a ver a mi hijo!

174
00:14:56,439 --> 00:14:57,739
Hola.

175
00:14:59,060 --> 00:15:01,583
¿Por qué mamá no ha venido a buscarme?

176
00:15:01,813 --> 00:15:03,607
Recoge tus cosas.

177
00:15:07,355 --> 00:15:08,635
Ahí tiene.

178
00:15:12,387 --> 00:15:14,042
¡No quiero irme de casa!

179
00:15:14,068 --> 00:15:15,893
¿Y si mamá vuelve y no estoy?

180
00:15:15,919 --> 00:15:18,159
¡Deja de lloriquear! Ni siquiera
la has visto por dentro.

181
00:15:18,185 --> 00:15:20,022
A lo mejor te gusta.

182
00:15:20,185 --> 00:15:22,846
Bien, Mabel, este es Archie.

183
00:15:22,872 --> 00:15:24,940
- ¡No tenemos sitio!
- Pago el maldito alquiler, ¿verdad?

184
00:15:24,966 --> 00:15:26,917
- ¡No lo quiero aquí!
- Pago, ¿no?

185
00:15:26,943 --> 00:15:28,942
¿No ves que ya tengo
bastante con lo mío?

186
00:15:28,967 --> 00:15:31,088
No pongas pegas. Solo es una boca más.

187
00:15:31,114 --> 00:15:33,401
No me gusta cómo me mira
con esos ojos grandotes.

188
00:15:33,427 --> 00:15:37,130
Me da mala espina. Tiene que irse.

189
00:15:38,007 --> 00:15:39,607
Espera ahí.

190
00:15:40,902 --> 00:15:42,142
Vamos.

191
00:15:43,409 --> 00:15:46,732
Iremos a casa de la abuela
y no quiero oír ni mu.

192
00:15:49,689 --> 00:15:51,279
Venga, mamá.

193
00:15:52,419 --> 00:15:55,380
Come y se lava sin ayuda,
solo necesita una cama.

194
00:15:55,406 --> 00:15:58,065
Pero es responsabilidad tuya, no mía.

195
00:15:58,091 --> 00:16:00,435
No quiero que me moleste.

196
00:16:00,627 --> 00:16:02,716
Te daré dos chelines por semana.

197
00:16:07,095 --> 00:16:10,349
Y eso es lo que le costó
a mi padre librarse de mí.

198
00:16:10,700 --> 00:16:13,542
Semana tras semana, volvía
a casa deseando que mi madre

199
00:16:13,568 --> 00:16:16,582
estuviera ahí para poder
volver a estar juntos...

200
00:16:16,607 --> 00:16:18,342
pero nunca estaba.

201
00:16:18,367 --> 00:16:20,208
Archie, ¿dónde te habías metido?

202
00:16:21,076 --> 00:16:23,099
Ya no vive aquí.

203
00:16:30,292 --> 00:16:32,239
Díselo tú, yo paso.

204
00:16:36,687 --> 00:16:39,310
Toma, te he traído patatas.

205
00:16:41,600 --> 00:16:44,052
Venga, salgamos fuera.

206
00:16:46,927 --> 00:16:49,302
Tenemos que hablar de
un par de cosas, chico.

207
00:16:50,447 --> 00:16:54,159
Primero, necesito que te
portes bien con tu abuela

208
00:16:54,185 --> 00:16:56,802
porque no voy a poder verte
mucho más durante un tiempo.

209
00:16:58,556 --> 00:16:59,811
¿Por qué no?

210
00:16:59,919 --> 00:17:01,841
Porque ahora tengo que cuidar de Mabel.

211
00:17:01,961 --> 00:17:03,336
Y del bebé.

212
00:17:03,674 --> 00:17:06,134
Así que confío en que te portarás bien.

213
00:17:10,984 --> 00:17:12,258
Papá.

214
00:17:12,629 --> 00:17:14,949
¿Cuándo voy a volver a ver a mamá?

215
00:17:18,738 --> 00:17:20,633
Ya, bueno, esa era la otra cosa

216
00:17:20,659 --> 00:17:22,379
de la que quería hablar.

217
00:17:24,779 --> 00:17:27,767
Escúchame bien, tengo algo que contarte.

218
00:17:28,105 --> 00:17:30,056
Me he enterado esta mañana.

219
00:17:32,166 --> 00:17:35,926
Siento mucho tener que decirte esto,
pero tu madre ha pasado a mejor vida.

220
00:17:37,940 --> 00:17:39,588
¿A mejor vida?

221
00:17:40,346 --> 00:17:42,241
Ha muerto, Archie.

222
00:17:42,384 --> 00:17:44,150
No volverás a verla nunca más.

223
00:17:49,348 --> 00:17:53,150
Pórtate bien con tu
abuela, como te he dicho.

224
00:17:54,744 --> 00:17:57,064
Bueno, mejor me voy ya.

225
00:17:57,548 --> 00:18:00,400
No vayas a casa de Mabel a buscarme.

226
00:18:01,766 --> 00:18:03,173
Adiós, Archie.

227
00:18:08,025 --> 00:18:10,759
Intenta pensar que ahora tu
madre está en un lugar mejor.

228
00:18:23,707 --> 00:18:25,854
Y me quedé solo.

229
00:18:26,291 --> 00:18:30,782
Y justo así mismo estaba
en el verano de 1961,

230
00:18:30,931 --> 00:18:33,366
en mi preciosa casa de Benedict Canyon

231
00:18:33,392 --> 00:18:36,405
con la tinta de los papeles de
mi tercer divorcio aún fresca

232
00:18:36,431 --> 00:18:41,736
y Sofia Loren negándose a responder
a mis muchas muchas llamadas.

233
00:18:44,314 --> 00:18:47,683
No quiero ir, Jack. Las fiestas
en las piscinas no me gustan.

234
00:18:47,709 --> 00:18:49,124
¿A ti qué te pasa?

235
00:18:49,150 --> 00:18:51,218
¿Por qué finges que no
quieres ser mi chica?

236
00:18:51,244 --> 00:18:52,812
Sabes que estás loca por mí.

237
00:18:52,838 --> 00:18:55,702
No me hago la dura. Es
que no estoy interesada.

238
00:18:55,728 --> 00:18:59,421
¡Cuidado! Aunque no lo
parezca, no soy una blandengue.

239
00:18:59,447 --> 00:19:01,533
Sé pelear y morder.

240
00:19:06,647 --> 00:19:10,986
Y, de repente, ahí estaba ella.

241
00:19:20,487 --> 00:19:23,210
- Stanley.
- Cary, ¿cómo estás?

242
00:19:23,236 --> 00:19:25,210
- Bien.
- Espero que no sigas llamando a Sophia.

243
00:19:25,236 --> 00:19:27,062
No la he llamado. Te
dije que no lo haría.

244
00:19:27,087 --> 00:19:29,948
- Está casada. Por ahí vas mal.
- Lo prometo.

245
00:19:29,974 --> 00:19:31,614
Escucha, Stanley,

246
00:19:32,501 --> 00:19:35,486
necesito que me organices
un encuentro con alguien.

247
00:19:45,908 --> 00:19:48,110
¿Y qué ha dicho la chica exactamente?

248
00:19:48,136 --> 00:19:49,351
¿Qué?

249
00:19:49,377 --> 00:19:52,616
Ah, sí. Dice que no, que
no quiere reunirse contigo.

250
00:19:52,641 --> 00:19:53,961
¿Cómo que no?

251
00:19:54,987 --> 00:19:57,736
A ver, creo que Hitch podría
meterla en la película.

252
00:19:57,761 --> 00:20:00,877
Hay un papel perfecto para ella
en Con la muerte en los talones.

253
00:20:01,001 --> 00:20:04,437
Bueno, ¿y Sophia Loren?
¿Te importa que pregunte?

254
00:20:04,463 --> 00:20:07,576
Eso se acabó. Ha vuelto a Roma.

255
00:20:07,732 --> 00:20:09,547
- Estupendo.
- Sí me importa que preguntes.

256
00:20:09,573 --> 00:20:11,752
Podrías confiar en mí de vez en cuando.

257
00:20:14,071 --> 00:20:17,406
- ¿Y qué ha dicho la chica?
- Está trabajando fuera.

258
00:20:17,572 --> 00:20:20,398
En Europa. ¿Qué más da?

259
00:20:20,424 --> 00:20:22,216
Entonces, no ha dicho que
no quiere reunirse conmigo,

260
00:20:22,241 --> 00:20:24,987
sino que no puede reunirse
conmigo. Hay una gran diferencia.

261
00:20:25,138 --> 00:20:27,033
Lo que tú digas, Cary.

262
00:20:27,161 --> 00:20:29,330
¿Podemos ponerle nombre? ¿Cómo se llama?

263
00:20:29,761 --> 00:20:31,862
Se llama Dyan Cannon.

264
00:20:31,888 --> 00:20:33,583
Es demasiado joven para ti.

265
00:20:33,609 --> 00:20:35,544
¿Por qué no te quedas en casa

266
00:20:35,570 --> 00:20:38,016
y buscas a una chica que sea tranquila?

267
00:20:38,041 --> 00:20:41,816
Que lo único que quiera sea
salir con una estrella de cine

268
00:20:41,841 --> 00:20:44,816
madura pero conservada
a las mil maravillas.

269
00:20:44,841 --> 00:20:47,112
Venga, a ver, la peli de espías.

270
00:20:47,145 --> 00:20:49,760
Lo he leído, me gusta. ¿Cómo se llama?

271
00:20:49,881 --> 00:20:51,487
James Bond.

272
00:20:51,513 --> 00:20:54,135
Ese es el personaje.
¿Cómo se llama la peli?

273
00:20:55,040 --> 00:20:56,530
Dr. No.

274
00:20:56,641 --> 00:20:58,456
El título es Dr. No.

275
00:20:58,880 --> 00:21:02,135
- El dinero está bien.
- Sí, bueno...

276
00:21:02,917 --> 00:21:06,533
Serían muchos viajes exóticos
y grandes secuencias de acción.

277
00:21:08,201 --> 00:21:11,104
Tendría que esperar mucho a
que el estudio se recuperase

278
00:21:11,130 --> 00:21:12,604
y yo obtuviera mi parte
en los beneficios.

279
00:21:12,630 --> 00:21:14,526
Podemos hablarles de eso.

280
00:21:15,015 --> 00:21:17,095
Y quieren un acuerdo
para cuatro películas.

281
00:21:17,805 --> 00:21:19,460
Perdona, ¿cómo?

282
00:21:19,681 --> 00:21:22,276
¿Quieren que haga el mismo
personaje cuatro veces?

283
00:21:22,899 --> 00:21:24,049
No.

284
00:21:24,174 --> 00:21:26,696
Diles que gracias, pero no.

285
00:21:26,993 --> 00:21:28,488
Dr. No.

286
00:21:28,619 --> 00:21:31,082
- Vale.
- Y dile a Dyan Cannon

287
00:21:31,108 --> 00:21:32,748
que esperaré a que vuelva.

288
00:21:34,201 --> 00:21:35,393
Bien.

289
00:21:41,854 --> 00:21:45,143
PLATÓS EXTERIORES DE ESTUDIOS UNIVERSAL

290
00:21:52,723 --> 00:21:54,204
Gracias.

291
00:21:59,053 --> 00:22:02,915
Es un placer conocerla,
Srta. Cannon. Soy Cary Grant.

292
00:22:02,941 --> 00:22:04,971
Can... Cannon.

293
00:22:06,441 --> 00:22:07,976
Soy Dyan Cannon.

294
00:22:08,001 --> 00:22:10,018
Al menos estamos de acuerdo en eso.

295
00:22:10,044 --> 00:22:11,241
Pasemos dentro.

296
00:22:12,921 --> 00:22:14,463
¿Algún problema para entrar?

297
00:22:14,489 --> 00:22:16,658
No, todo ha ido bien.

298
00:22:16,684 --> 00:22:18,916
Estaba en Roma terminando una película

299
00:22:18,942 --> 00:22:20,799
y pensaba que esto ya
se habría olvidado,

300
00:22:20,825 --> 00:22:23,600
y me llevé una sorpresa
cuando me llamaron.

301
00:22:23,626 --> 00:22:26,276
Me ha costado Dios y ayuda
poder reunirme con usted,

302
00:22:27,002 --> 00:22:28,601
pero debo decir que ha valido la pena.

303
00:22:28,627 --> 00:22:30,862
Es incluso más atractiva en persona.

304
00:22:30,888 --> 00:22:32,307
Lo mismo digo.

305
00:22:35,521 --> 00:22:37,176
Santo cielo.

306
00:22:37,497 --> 00:22:39,854
Tenerla aquí es como un
soplo de aire fresco.

307
00:22:41,681 --> 00:22:44,896
La vi en un capítulo de Los acuanautas

308
00:22:44,921 --> 00:22:48,518
y pensé que parecía inalcanzable.

309
00:22:49,641 --> 00:22:51,408
He hecho más cosas.

310
00:22:51,434 --> 00:22:54,136
El pistolero de San
Francisco, Zane Grey,

311
00:22:54,161 --> 00:22:56,401
- Patrulla de tráfico...
- Cuénteme algo de usted.

312
00:22:58,290 --> 00:23:00,516
- ¿Qué quiere saber?
- Algo sobre usted.

313
00:23:00,542 --> 00:23:01,963
No sobre su carrera.

314
00:23:08,362 --> 00:23:11,296
Mi madre es judía y mi padre cristiano.

315
00:23:11,321 --> 00:23:12,736
Ah, bien.

316
00:23:12,761 --> 00:23:15,002
Papá nos llevaba a la
sinagoga cada sábado

317
00:23:15,028 --> 00:23:17,096
cantando Cristo me ama,

318
00:23:17,121 --> 00:23:19,136
y luego entraba dentro y la
cantaba frente al rabino,

319
00:23:19,161 --> 00:23:20,815
lo que provocaba un...

320
00:23:51,954 --> 00:23:54,817
Ha sido un auténtico placer, Dyan.

321
00:23:54,843 --> 00:23:58,058
Dios santo. ¿Han pasado cuatro horas?

322
00:23:58,161 --> 00:24:01,176
Llevo aquí cuatro horas. Debo irme.

323
00:24:01,201 --> 00:24:03,081
Espero volver a verte.

324
00:24:06,281 --> 00:24:08,097
¿Qué hay de la película?

325
00:24:08,201 --> 00:24:11,136
Mi agente dijo que querías verme por
una película que estabas produciendo.

326
00:24:11,161 --> 00:24:14,025
Bueno, sí, pero eso fue hace seis meses.

327
00:24:14,121 --> 00:24:17,456
El casting está hecho y me temo
que vamos a empezar ya a rodar.

328
00:24:19,025 --> 00:24:21,218
¿Y por qué querías verme?

329
00:24:21,321 --> 00:24:23,634
Porque eres una mujer
muy difícil de localizar

330
00:24:23,660 --> 00:24:26,155
y pensé que debía aprovechar el momento.

331
00:24:26,639 --> 00:24:28,134
¿Con qué propósito?

332
00:24:28,819 --> 00:24:30,514
Me picaba la curiosidad.

333
00:24:30,641 --> 00:24:33,775
No todo el mundo me hace esperar tanto.

334
00:24:34,081 --> 00:24:36,275
Bueno, seguro que te va
bien que de vez en cuando

335
00:24:36,301 --> 00:24:38,360
te quedes sin salirte con la tuya.

336
00:24:39,441 --> 00:24:41,110
Sabe pelear y morder.

337
00:24:41,430 --> 00:24:42,965
¿Disculpa?

338
00:24:43,428 --> 00:24:44,628
Nada.

339
00:24:45,345 --> 00:24:48,564
Bien, adiós, Dyan Cannon.

340
00:24:49,430 --> 00:24:51,282
Adiós, Cary Grant.

341
00:25:01,209 --> 00:25:02,883
Está por aquí.

342
00:25:04,001 --> 00:25:05,540
- ¿Sí?
- El Dr. Hansen.

343
00:25:06,345 --> 00:25:08,296
- ¡Jim!
- Cary.

344
00:25:08,321 --> 00:25:12,767
- ¿Cómo te encuentras?
- Bien. Tú pareces nervioso.

345
00:25:13,006 --> 00:25:15,581
- ¿Un poco de café?
- No, gracias.

346
00:25:15,754 --> 00:25:17,845
Quiero hablar de lo que ha
pasado en el espectáculo.

347
00:25:18,809 --> 00:25:20,406
Pues vamos allá.

348
00:25:20,935 --> 00:25:23,055
Suéltalo. ¿Tan malo es?

349
00:25:25,962 --> 00:25:27,506
Hemos hecho todas las pruebas

350
00:25:27,532 --> 00:25:30,025
y he hablado esta mañana con
un experto en neurología.

351
00:25:30,074 --> 00:25:31,895
- ¿Qué?
- Y está de acuerdo.

352
00:25:32,178 --> 00:25:33,673
¿En qué?

353
00:25:33,870 --> 00:25:35,950
Has tenido un derrame
cerebral leve, Cary.

354
00:25:39,362 --> 00:25:43,212
Solo tenía algo de dolor
de cabeza y náuseas.

355
00:25:43,309 --> 00:25:45,564
Síntomas evidentes de un derrame.

356
00:25:45,651 --> 00:25:47,226
Por suerte, ha sido leve.

357
00:25:47,361 --> 00:25:49,216
No parece haber daños permanentes,

358
00:25:49,241 --> 00:25:51,735
pero debemos tomarlo
como una advertencia.

359
00:25:52,022 --> 00:25:53,321
¿Debemos?

360
00:25:53,347 --> 00:25:54,922
Ya no eres joven.

361
00:25:55,190 --> 00:25:56,734
Tienes que bajar el ritmo.

362
00:25:56,998 --> 00:25:59,133
Demasiadas apariciones en público.

363
00:25:59,298 --> 00:26:02,540
¿Y qué? ¿Entro suavemente
en esa buena noche?

364
00:26:03,876 --> 00:26:06,083
Nos conocemos desde hace muchos años.

365
00:26:06,109 --> 00:26:08,044
Y créeme cuando te digo

366
00:26:08,070 --> 00:26:10,645
que, si no bajas el ritmo
y tienes otro derrame,

367
00:26:10,671 --> 00:26:12,298
este podría ser mortal.

368
00:26:17,442 --> 00:26:18,790
¿Sí?

369
00:26:20,161 --> 00:26:22,595
- Cinco minutos, Sr. Grant.
- Vale.

370
00:26:22,621 --> 00:26:24,876
- ¿Está bien?
- Sí.

371
00:26:24,902 --> 00:26:26,656
El espectáculo debe continuar.

372
00:26:26,681 --> 00:26:29,056
No firmo autógrafos,
me parecen horribles.

373
00:26:29,081 --> 00:26:30,517
Prefiero un apretón de manos...

374
00:26:30,543 --> 00:26:33,798
Contradiciendo las órdenes del
doctor, proseguí con mi gira.

375
00:26:34,978 --> 00:26:37,009
Se preguntarán por qué.

376
00:26:37,860 --> 00:26:42,454
Bueno, porque aún tenía
cosas que quería contar.

377
00:26:43,774 --> 00:26:46,509
Y muchas más preguntas
terribles que contestar.

378
00:26:46,596 --> 00:26:48,782
¡Espinacas! ¡Las detesto!

379
00:26:48,808 --> 00:26:50,517
Y el aplauso.

380
00:26:51,470 --> 00:26:54,587
Quizá estaba acostumbrado al aplauso.

381
00:26:55,135 --> 00:26:59,157
Lo que me lleva al viejo Bob Pender.

382
00:27:00,827 --> 00:27:04,108
HIPÓDROMO DE BRISTOL, INGLATERRA, 1918

383
00:27:04,233 --> 00:27:07,225
¡Cuidado con el desconcierto
de los gigantes!

384
00:27:07,401 --> 00:27:10,092
¡Observen a las bestias!

385
00:27:10,201 --> 00:27:13,736
¡Vean sus pies en la tierra

386
00:27:13,761 --> 00:27:16,960
y sus cabezas en las nubes!

387
00:27:51,426 --> 00:27:53,443
Ten cuidado con eso, muchacho.

388
00:27:53,469 --> 00:27:55,514
Ya tiene una grieta.

389
00:27:59,206 --> 00:28:00,546
Sr. Pender.

390
00:28:00,665 --> 00:28:02,171
Sr. Pender.

391
00:28:03,108 --> 00:28:04,683
¿Qué quieres, hijo?

392
00:28:04,709 --> 00:28:07,415
Me ha encantado su espectáculo, señor.

393
00:28:07,441 --> 00:28:08,896
Muy amable.

394
00:28:08,921 --> 00:28:10,483
Me preguntaba...

395
00:28:10,585 --> 00:28:12,896
Trabajo aquí vendiendo programas,

396
00:28:12,921 --> 00:28:15,366
¿pero cómo podría hacer una
prueba para usted, señor?

397
00:28:15,569 --> 00:28:16,941
Soy muy ágil.

398
00:28:16,967 --> 00:28:19,416
Juego de portero para
el equipo del colegio

399
00:28:19,441 --> 00:28:21,444
y hago mil volteretas.

400
00:28:21,571 --> 00:28:22,936
¡Anda!

401
00:28:24,006 --> 00:28:25,585
Puedo hacerlo mejor.

402
00:28:25,611 --> 00:28:28,905
Sí, necesitas trabajar,
pero por ahora no está mal.

403
00:28:29,115 --> 00:28:30,595
¿Cuántos años tienes?

404
00:28:31,786 --> 00:28:33,201
Catorce, señor.

405
00:28:33,281 --> 00:28:35,155
Si quieres hacer una audición,

406
00:28:35,181 --> 00:28:37,850
que tu padre te firme una
carta dando su permiso.

407
00:28:37,876 --> 00:28:39,043
¿Entendido?

408
00:28:39,069 --> 00:28:42,815
Y, si lo haces bien, te espera
una gira por todo el país.

409
00:28:42,841 --> 00:28:45,397
Incluso se habla de ir a Nueva York.

410
00:28:47,915 --> 00:28:50,421
Puedes escribirme a esta dirección.

411
00:28:52,356 --> 00:28:53,803
¿Cómo te llamas?

412
00:28:54,241 --> 00:28:56,428
Leach, señor. Archie Leach.

413
00:28:56,454 --> 00:28:58,094
¡Archie Leach!

414
00:28:59,126 --> 00:29:00,702
Ya nos veremos, Archie.

415
00:29:01,082 --> 00:29:04,733
¡Ya puedo ver tu nombre en
las marquesinas, Archie Leach!

416
00:29:22,361 --> 00:29:23,736
¿Qué haces?

417
00:29:23,761 --> 00:29:26,361
Estoy terminando los deberes.

418
00:29:26,387 --> 00:29:30,103
No te quedes despierto toda
la noche gastándome el aceite.

419
00:29:31,441 --> 00:29:33,136
"Al señor Bob Pender.

420
00:29:33,162 --> 00:29:36,017
Le escribo al respecto
de mi hijo, Archie Leach.

421
00:29:36,043 --> 00:29:38,338
Un chico fuerte y de buena salud".

422
00:29:38,364 --> 00:29:40,213
¡No mires abajo, Archie!

423
00:29:40,239 --> 00:29:42,312
El secreto está en alzar la cabeza.

424
00:29:42,550 --> 00:29:45,228
Si miras abajo, lo único que
verás es el suelo al caer.

425
00:29:45,254 --> 00:29:48,801
"Y me haría muy feliz que mi hijo
pudiera unirse a su compañía.

426
00:29:48,827 --> 00:29:51,512
No podría encontrar a un muchacho mejor.

427
00:29:51,538 --> 00:29:53,816
Es muy afanoso y no come mucho.

428
00:29:53,841 --> 00:29:57,223
Su fiel servidor, Elias J. Leach".

429
00:30:06,023 --> 00:30:07,863
¿Te sorprende verme, chico?

430
00:30:17,782 --> 00:30:19,679
Sé que la carta era falsa.

431
00:30:20,572 --> 00:30:24,407
No puedes ir a los Estados
Unidos sin su aprobación.

432
00:30:24,433 --> 00:30:27,484
Podrían arrestarme, podrían
cerrarme el espectáculo.

433
00:30:28,726 --> 00:30:30,086
Ven aquí.

434
00:30:35,441 --> 00:30:37,309
Es demasiado joven, Sr. Pender.

435
00:30:37,335 --> 00:30:39,676
- Solo es un niño.
- ¿A ti qué te más te da?

436
00:30:39,702 --> 00:30:42,125
- Hace años que no te veo.
- Te vas a llevar un buen bofetón

437
00:30:42,151 --> 00:30:44,126
si sigues hablándome de esa forma.

438
00:30:45,719 --> 00:30:47,576
¿Cuántos años debería tener, Sr. Pender?

439
00:30:47,719 --> 00:30:50,102
Para ir sin su permiso, 15.

440
00:30:50,128 --> 00:30:52,576
- Pues ya está todo dicho.
- Esperaré.

441
00:30:52,601 --> 00:30:54,758
Si tengo que esperar un año, lo haré.

442
00:30:54,805 --> 00:30:56,856
Y entonces me marcharé y no habrá nada

443
00:30:56,881 --> 00:30:58,736
que puedas hacer al respecto, malnacido.

444
00:30:58,761 --> 00:31:00,336
- ¡Esa boca!
- ¡Sr. Leach!

445
00:31:00,361 --> 00:31:03,719
Sr. Leach, intentemos ser
razonables, ¿de acuerdo?

446
00:31:05,877 --> 00:31:07,532
En un abrir y cerrar de ojos

447
00:31:07,558 --> 00:31:10,533
el joven Archie habrá
terminado de estudiar.

448
00:31:10,641 --> 00:31:13,441
Tendrá que ayudarlo a
encontrar un trabajo.

449
00:31:14,812 --> 00:31:17,774
¿Por qué no deja que se
una a mi compañía y...

450
00:31:18,402 --> 00:31:20,322
se evita esa molestia?

451
00:31:21,683 --> 00:31:24,508
Deje que intente, bajo mi tutela,

452
00:31:25,244 --> 00:31:27,148
labrarse una carrera sobre el escenario.

453
00:31:28,113 --> 00:31:30,498
Y, si ese fuera el caso,

454
00:31:30,524 --> 00:31:32,719
puedo ofrecerle un pequeño pago

455
00:31:32,745 --> 00:31:34,438
a cambio de su consentimiento

456
00:31:34,464 --> 00:31:36,727
en el momento de la firma del contrato.

457
00:31:46,597 --> 00:31:48,532
Ya no eres responsabilidad mía.

458
00:31:48,761 --> 00:31:51,044
Mi lealtad está en otra parte.

459
00:31:51,654 --> 00:31:54,240
Nuestros caminos no se
volverán a cruzar, muchacho.

460
00:31:54,266 --> 00:31:56,175
Bien, está decidido.

461
00:31:56,201 --> 00:31:58,740
Acompáñeme si es tan amable, Sr. Leach.

462
00:33:04,988 --> 00:33:09,376
¡Contemplen a los
dioses y a los gigantes!

463
00:33:09,401 --> 00:33:12,636
¡Observen a las bestias!

464
00:33:12,662 --> 00:33:15,035
¡Vean sus pies en la tierra

465
00:33:15,061 --> 00:33:18,245
y sus cabezas en las nubes!

466
00:33:26,931 --> 00:33:28,847
¡Una maravilla mundial!

467
00:33:32,081 --> 00:33:34,321
¡Desafiando a la gravedad!

468
00:33:51,214 --> 00:33:53,339
¡Gracias, Nueva York!

469
00:33:56,269 --> 00:33:58,136
¡Gracias!

470
00:34:06,476 --> 00:34:08,251
Recuerda esto, Archie.

471
00:34:08,386 --> 00:34:10,665
Es la mejor sensación del mundo.

472
00:34:10,790 --> 00:34:13,127
Lo que te están dando es su amor.

473
00:34:20,195 --> 00:34:22,709
Wisconsin, ¿dónde está?

474
00:34:23,043 --> 00:34:26,920
Wisconsin. En mitad de la nada.

475
00:34:27,347 --> 00:34:30,889
Por eso vine aquí, para hacer fortuna.

476
00:34:31,162 --> 00:34:34,216
Por ahora, trabajo en
unos grandes almacenes.

477
00:34:34,241 --> 00:34:36,496
Me paso ahí todo el día viendo a gente

478
00:34:36,521 --> 00:34:39,748
con dinero gastarlo en
cosas que no necesitan.

479
00:34:40,497 --> 00:34:42,373
¿Andas con algún fulano?

480
00:34:43,287 --> 00:34:44,442
¿Un qué?

481
00:34:44,787 --> 00:34:46,415
Un novio.

482
00:34:46,441 --> 00:34:49,186
Porque a mí me pareces un bombón.

483
00:34:49,372 --> 00:34:50,747
Estás chiflado.

484
00:34:50,850 --> 00:34:52,170
Espera aquí.

485
00:34:58,557 --> 00:35:01,603
- Para usted, señorita.
- Gracias, caballero.

486
00:35:04,314 --> 00:35:07,181
Ven, escucha esto y dime qué te parece.

487
00:35:07,207 --> 00:35:09,267
Llevo ensayando desde que llegué aquí.

488
00:35:13,258 --> 00:35:15,713
Todo lo que he tratado
de hacer en la vida,

489
00:35:15,739 --> 00:35:18,535
he tratado con todo mi
corazón de hacerlo bien.

490
00:35:18,561 --> 00:35:21,536
Aquello a lo que me he dedicado,

491
00:35:21,561 --> 00:35:24,384
me he dedicado por completo.

492
00:35:24,588 --> 00:35:26,883
Ya fueran grandes objetivos o pequeños,

493
00:35:26,924 --> 00:35:29,561
siempre me los he tomado
plenamente en serio.

494
00:35:29,587 --> 00:35:31,696
¡Cierra esa maldita bocaza!

495
00:35:31,721 --> 00:35:33,657
¿Tú sabes qué hora es?

496
00:35:37,724 --> 00:35:40,522
Es de Charles Dickens.

497
00:35:41,549 --> 00:35:42,949
¿Qué te parece?

498
00:35:44,054 --> 00:35:45,174
Bueno...

499
00:35:46,837 --> 00:35:50,092
supongo que no ha estado
mal del todo, pero...

500
00:35:50,430 --> 00:35:53,608
no pareces ser de ningún
sitio que conozca.

501
00:36:07,397 --> 00:36:08,972
¡Sácala!

502
00:36:09,067 --> 00:36:10,282
¿Qué?

503
00:36:10,308 --> 00:36:12,241
Ya me has oído, que la saques.

504
00:36:12,584 --> 00:36:14,864
No vas a terminar dentro de mí.

505
00:36:20,733 --> 00:36:22,985
Sabes cómo se hacen los bebés, ¿no?

506
00:36:23,011 --> 00:36:25,051
Bueno, pues no correré riesgos.

507
00:36:28,449 --> 00:36:30,504
Bueno, ¿somos...?

508
00:36:30,986 --> 00:36:34,256
Ya sabes, ¿eres mi chica?

509
00:36:34,765 --> 00:36:36,619
Yo no soy de nadie.

510
00:36:39,966 --> 00:36:42,421
¿Pero y si estuviera enamorado de ti?

511
00:36:43,025 --> 00:36:44,283
Vaya por Dios.

512
00:36:44,986 --> 00:36:46,924
Tienes mucho que aprender.

513
00:36:48,116 --> 00:36:51,055
Chico, tengo que seguir disponible.

514
00:36:51,158 --> 00:36:52,329
¿Disponible?

515
00:36:53,629 --> 00:36:54,804
¿Para quién?

516
00:36:55,001 --> 00:36:56,576
Para el millonario

517
00:36:56,602 --> 00:36:59,643
que aparecerá para casarse
conmigo y llevarme con él.

518
00:37:00,074 --> 00:37:03,158
¿De qué otro modo hará
fortuna una chica como yo?

519
00:37:14,134 --> 00:37:16,614
Cuídate, Archie Leach.

520
00:37:24,851 --> 00:37:27,992
Voy a ser millonario. Ya lo verás.

521
00:37:29,703 --> 00:37:32,544
¡Madre de Dios! Era una belleza.

522
00:37:36,177 --> 00:37:37,677
CON LA MUERTE EN LOS TALONES
GUION DE ERNEST LEHMAN

523
00:37:40,372 --> 00:37:41,732
¡Acción!

524
00:37:42,900 --> 00:37:44,075
¡Humo!

525
00:37:44,241 --> 00:37:45,786
¡Disparos!

526
00:37:46,323 --> 00:37:47,716
¡Mira arriba!

527
00:37:49,679 --> 00:37:51,911
¡Y... corten!

528
00:37:52,401 --> 00:37:53,721
¿Te vale así?

529
00:38:09,093 --> 00:38:10,997
¡Y... corten!

530
00:38:11,023 --> 00:38:12,966
A positivar, por favor.

531
00:38:12,992 --> 00:38:16,455
¡Hitch, no tengo ni puñetera
idea de lo que pasa!

532
00:38:16,481 --> 00:38:18,809
¿Quién demonios está intentando matarme?

533
00:38:18,888 --> 00:38:21,661
Así es exactamente como quiero que sea.

534
00:38:21,687 --> 00:38:24,033
No quiero que sepas nada de lo que pasa

535
00:38:24,059 --> 00:38:25,901
hasta que lo sepa tu personaje.

536
00:38:25,927 --> 00:38:28,619
Bueno, si quieres confusión,
te aseguro que la tienes.

537
00:38:28,645 --> 00:38:30,336
Hablando del tema,

538
00:38:30,361 --> 00:38:33,333
tu futura exmujer llamó a casa anoche

539
00:38:33,359 --> 00:38:35,380
y habló largo y tendido con Alma.

540
00:38:35,406 --> 00:38:38,737
Lo siento. Es este... divorcio.

541
00:38:38,763 --> 00:38:40,791
Está siendo más complicado
de lo que pensaba.

542
00:38:40,817 --> 00:38:44,096
Además, hay una chica nueva que me gusta

543
00:38:44,121 --> 00:38:45,794
y creo que yo a ella también, no lo sé.

544
00:38:45,820 --> 00:38:47,802
Se está haciendo la dura, pero...

545
00:38:48,088 --> 00:38:49,973
No me cuentes más.

546
00:38:50,001 --> 00:38:52,497
No quiero adelantarme a la trama.

547
00:38:55,515 --> 00:38:57,210
¿Es que intentas matarme?

548
00:38:58,005 --> 00:38:59,535
¡Un poco de agua, por favor!

549
00:38:59,561 --> 00:39:02,184
- ¡Y una máquina de oxígeno!
- ¡Rápido! ¡Rápido!

550
00:39:02,210 --> 00:39:04,278
Eres una mujer muy difícil de localizar.

551
00:39:04,304 --> 00:39:06,604
Cary Grant. ¿Cómo estás?

552
00:39:06,630 --> 00:39:09,936
- Con esperanzas.
- ¿Esperanzas? ¿De qué?

553
00:39:09,961 --> 00:39:11,854
De que vengas a comer algo conmigo

554
00:39:11,880 --> 00:39:13,872
a mi casa mañana por la tarde.

555
00:39:13,985 --> 00:39:17,653
¿Una cena amistosa? Parece divertido.

556
00:39:26,307 --> 00:39:29,143
¡Por fin! ¡He conseguido volver a verte!

557
00:39:38,557 --> 00:39:40,292
Muchas gracias por venir.

558
00:39:40,318 --> 00:39:42,520
Con todas las miradas curiosas y eso.

559
00:39:42,918 --> 00:39:44,773
- ¿Vamos?
- Claro.

560
00:39:44,799 --> 00:39:47,054
¿Y qué te ha hecho claudicar?

561
00:39:47,156 --> 00:39:49,411
¿Mi encanto, mi perseverancia?

562
00:39:49,530 --> 00:39:51,145
La comida, más que nada.

563
00:39:51,171 --> 00:39:53,676
- Estoy hambrienta.
- Tenemos comida.

564
00:39:54,585 --> 00:39:58,680
*Noche y día bajo mi piel*

565
00:39:59,081 --> 00:40:04,348
*hay un deseo hambriento
ardiendo en mi interior*

566
00:40:04,723 --> 00:40:08,815
*Y este tormento no tendrá fin*

567
00:40:08,841 --> 00:40:13,736
*hasta que me permitas pasar
la vida haciéndote el amor*

568
00:40:14,137 --> 00:40:15,973
*día y noche*

569
00:40:15,999 --> 00:40:17,504
¿Gran final?

570
00:40:17,692 --> 00:40:21,958
*Noche y día*

571
00:40:26,361 --> 00:40:28,520
¡Bravo! ¡Qué maravilla!

572
00:40:29,089 --> 00:40:30,944
No sabía que cantabas.

573
00:40:31,341 --> 00:40:34,052
Me encanta esa canción. Es
la favorita de mi madre.

574
00:40:34,481 --> 00:40:36,656
Claro, la favorita de tu madre.

575
00:40:36,681 --> 00:40:39,197
Hice de Cole Porter en una
película hace un millón de años.

576
00:40:39,223 --> 00:40:41,536
Estuviste fantástico.

577
00:40:41,716 --> 00:40:44,575
"Cary Grant alcanza nuevas
cotas de mediocridad"

578
00:40:44,601 --> 00:40:46,145
fue la mejor crítica que recibí.

579
00:40:46,171 --> 00:40:48,567
Pero me importa un
pimiento, adoro cantar.

580
00:40:48,977 --> 00:40:51,606
Había una joven con cierta ceguera

581
00:40:51,632 --> 00:40:53,653
que por error se sentó
sobre una gusanera.

582
00:40:53,679 --> 00:40:56,411
La nariz de un gusano
le entró por el ano.

583
00:40:57,805 --> 00:41:02,106
Ahora la joven ya ve,
pero el gusano es vegano.

584
00:41:03,561 --> 00:41:05,499
Sr. Grant, la cena está lista.

585
00:41:05,807 --> 00:41:08,207
Salvados por la campana. Vamos.

586
00:41:10,185 --> 00:41:12,950
- Ven, acompáñame.
- Madre mía.

587
00:41:12,988 --> 00:41:15,243
Aquí estamos. Veamos...

588
00:41:15,661 --> 00:41:17,419
este es mi sitio.

589
00:41:17,965 --> 00:41:21,735
Por eliminación, ese es el tuyo. Vamos.

590
00:41:22,052 --> 00:41:24,979
Cary, ya te dije que
era una cena amistosa.

591
00:41:25,005 --> 00:41:26,914
¿Aquí es donde comes normalmente?

592
00:41:26,940 --> 00:41:30,028
Sobre todo. Venga, no muerdo.

593
00:41:33,221 --> 00:41:34,701
Zapatos fuera.

594
00:41:44,399 --> 00:41:45,708
Mejor así.

595
00:41:45,734 --> 00:41:47,814
- ¿Cómoda?
- Sí.

596
00:41:48,531 --> 00:41:49,835
Aquí llega.

597
00:41:51,237 --> 00:41:52,557
Gracias.

598
00:41:54,945 --> 00:41:57,062
No te molestará que no
me ande con ceremonias.

599
00:41:57,088 --> 00:41:58,935
No soporto la formalidad
de sentarse a la mesa.

600
00:41:58,961 --> 00:42:00,696
Tanto mantel y tanta tontería.

601
00:42:00,721 --> 00:42:02,867
No, está bien. Pero...

602
00:42:04,001 --> 00:42:07,515
Come. Estabas hambrienta.
Yo siempre tengo hambre.

603
00:42:07,541 --> 00:42:09,436
¿Cómo puede ser que sigas soltera?

604
00:42:09,561 --> 00:42:12,054
Porque aún no he encontrado
a mi alma gemela.

605
00:42:13,148 --> 00:42:14,878
Eso quieres, ¿eh?

606
00:42:15,435 --> 00:42:16,812
¿Quién no?

607
00:42:17,269 --> 00:42:19,687
Quiero un marido e hijos.

608
00:42:20,530 --> 00:42:22,296
Quiero lo que tienen mis padres.

609
00:42:22,463 --> 00:42:23,632
Bueno...

610
00:42:25,330 --> 00:42:26,850
pareces muy segura.

611
00:42:29,709 --> 00:42:31,632
Yo fui así una vez.

612
00:42:31,887 --> 00:42:33,476
¿Qué pasó?

613
00:42:37,438 --> 00:42:40,562
Dos divorcios, el tercero al caer.

614
00:42:44,669 --> 00:42:46,690
Me di cuenta hace tiempo
de que eso no era para mí.

615
00:42:46,890 --> 00:42:48,265
No se me da bien estar casado.

616
00:42:48,291 --> 00:42:50,784
Me suena a excusa barata.

617
00:42:50,930 --> 00:42:52,345
¿Disculpa?

618
00:42:52,371 --> 00:42:54,575
Bueno, se te da muy bien ser actor

619
00:42:54,601 --> 00:42:56,393
porque trabajas para serlo.

620
00:42:57,227 --> 00:42:59,882
Quizá deberías trabajar un
poco menos en tu bronceado

621
00:42:59,931 --> 00:43:02,330
y un poco más en tus matrimonios.

622
00:43:03,580 --> 00:43:04,916
Touché.

623
00:43:10,252 --> 00:43:12,377
¿Puedo hacerte una pregunta personal?

624
00:43:13,723 --> 00:43:15,370
¿Tengo elección?

625
00:43:18,402 --> 00:43:20,502
¿Por qué nunca has tenido hijos?

626
00:43:24,117 --> 00:43:25,732
No puedo tener hijos.

627
00:43:26,508 --> 00:43:28,256
Lo siento. No debería haber preguntado.

628
00:43:28,281 --> 00:43:30,148
No, no me refiero físicamente.

629
00:43:30,563 --> 00:43:32,133
Me refiero a que no los quiero.

630
00:43:32,961 --> 00:43:35,945
No quiero estar casado. No
quiero estar atado nunca más.

631
00:43:36,553 --> 00:43:38,448
Quiero tener la libertad
de ir donde quiera,

632
00:43:38,474 --> 00:43:40,594
hacer lo que quiera y con quien quiera.

633
00:43:41,756 --> 00:43:44,297
Aquí, cenando...

634
00:43:44,724 --> 00:43:46,044
contigo.

635
00:43:50,133 --> 00:43:52,828
Damas y caballeros,

636
00:43:52,854 --> 00:43:56,937
gracias por acogernos
en su maravilloso país.

637
00:43:56,982 --> 00:44:01,989
Por desgracia, nuestra
estancia aquí finaliza mañana

638
00:44:02,015 --> 00:44:04,376
y regresaremos a Inglaterra.

639
00:44:04,401 --> 00:44:07,172
Lo único que nos queda por decir...

640
00:44:07,542 --> 00:44:11,047
es gracias, adiós...

641
00:44:11,705 --> 00:44:13,336
y buenas noches.

642
00:44:23,340 --> 00:44:26,726
Eh, anímate, chico. Todo saldrá bien.

643
00:44:50,927 --> 00:44:52,927
Mañana no volveré a casa.

644
00:44:53,404 --> 00:44:56,536
- ¿A qué te refieres?
- A que me quedo aquí.

645
00:44:56,638 --> 00:44:58,918
En casa no tengo nada por lo que volver.

646
00:45:00,286 --> 00:45:03,101
Voy a quedarme aquí y
voy a ser una estrella.

647
00:45:03,173 --> 00:45:05,037
Voy a ser una estrella.

648
00:45:16,732 --> 00:45:19,247
Tienes el alquiler del
resto del mes pagado.

649
00:45:19,948 --> 00:45:22,060
Si cambias de idea...

650
00:45:23,569 --> 00:45:26,349
aquí tienes dinero para
un pasaje de vuelta.

651
00:45:29,437 --> 00:45:31,169
Buena suerte, muchacho.

652
00:45:31,986 --> 00:45:33,321
¡Vámonos!

653
00:45:33,667 --> 00:45:37,083
¡Si no espabiláis, el
barco zarpará sin nosotros!

654
00:45:50,827 --> 00:45:57,035
www.subtitulamos.tv

