1
00:00:00,040 --> 00:00:03,149
Donación privada 10.887,09 libras.

2
00:00:03,160 --> 00:00:06,009
- La vendieron.
- ¿Quién es este?

3
00:00:06,120 --> 00:00:08,510
Es uno de los hombres que
nos presentó el padre Percy.

4
00:00:08,521 --> 00:00:11,229
La agencia de adopción de
la Santa Cruz de Wisconsin,

5
00:00:11,240 --> 00:00:13,869
antes Casa del Sagrado Pastor,

6
00:00:13,880 --> 00:00:16,069
fundada por Jim McCullen.

7
00:00:16,380 --> 00:00:18,230
Ese es James Coyle.

8
00:00:20,330 --> 00:00:22,789
Creo que sabes exactamente
dónde está Aoife Cassidy

9
00:00:22,800 --> 00:00:24,269
y nos lo dirás ahora mismo.

10
00:00:24,280 --> 00:00:27,629
La última vez que la vi, se
estaba largando con mi bebé.

11
00:00:27,640 --> 00:00:30,119
Era una monja que había estado en
el convento e intentaba ayudarme.

12
00:00:30,130 --> 00:00:31,909
¡La maté! ¡La maté!

13
00:00:31,920 --> 00:00:34,759
Recuerdo a Aoife Cassidy.

14
00:00:34,770 --> 00:00:38,000
Murió y resucitó.

15
00:00:40,630 --> 00:00:44,140
- Había un cadáver. - Entonces,
¿dónde está? ¿Dónde está Aoife?

16
00:01:02,000 --> 00:01:05,459
No estoy muy seguro
de lo que debo decir.

17
00:01:05,470 --> 00:01:10,779
Podría preguntar qué hago
aquí después de 30 años.

18
00:01:10,790 --> 00:01:14,820
¿Qué hace aquí después de
30 años, hermana Cassidy?

19
00:01:14,831 --> 00:01:16,709
Hermana no.

20
00:01:16,720 --> 00:01:20,640
No, recuerde que nunca
completé mis votos perpetuos.

21
00:01:25,000 --> 00:01:27,230
Pasó algo aquel día.

22
00:01:29,081 --> 00:01:30,590
Sí, lo recuerdo.

23
00:01:37,150 --> 00:01:38,390
Catalepsia.

24
00:01:39,390 --> 00:01:41,110
Es el nombre que le dieron.

25
00:01:45,280 --> 00:01:49,821
Un raro efecto secundario de la
epilepsia no tratada, al parecer.

26
00:01:57,870 --> 00:02:00,201
¿Hermana? ¿Hermana Cassidy?

27
00:02:38,640 --> 00:02:43,269
La enfermedad da la
apariencia de la muerte.

28
00:02:43,280 --> 00:02:46,779
Los médicos dicen que
suele desencadenarse

29
00:02:46,790 --> 00:02:49,269
por un estrés emocional extremo.

30
00:02:49,280 --> 00:02:53,060
El momento de la postración
siempre es emocional.

31
00:02:53,071 --> 00:02:55,319
No fue eso.

32
00:02:55,330 --> 00:02:57,500
Fue algo que oí.

33
00:03:00,740 --> 00:03:02,670
Era el sonido de niños.

34
00:03:04,480 --> 00:03:07,060
Docenas de niños, padre.

35
00:03:07,071 --> 00:03:10,579
Y reconocí a cada uno de ellos.

36
00:03:10,590 --> 00:03:15,109
Eran todos los niños que usted
y yo les robamos a sus madres.

37
00:03:15,120 --> 00:03:18,549
- Aguarde...
- Que robamos y que vendimos

38
00:03:18,560 --> 00:03:20,729
- a completos desconocidos.
- Cálmese, hermana.

39
00:03:20,740 --> 00:03:23,579
Los robamos, los vendimos
y luego mentimos

40
00:03:23,590 --> 00:03:24,979
y fingimos que estaban muertos

41
00:03:24,990 --> 00:03:27,089
por si sus madres iban
a buscarlos algún día

42
00:03:27,100 --> 00:03:29,140
y descubrían lo que habíamos hecho.

43
00:03:33,630 --> 00:03:35,630
Deje que le enseñe algo.

44
00:03:37,071 --> 00:03:40,270
Cartas de agradecimiento de los padres.

45
00:03:42,310 --> 00:03:45,380
Tarjetas de Navidad que
me escribieron sus hijos.

46
00:03:46,870 --> 00:03:50,549
Sanos, a salvo y felices.

47
00:03:50,560 --> 00:03:54,150
Viviendo con buenas familias
católicas, todos ellos.

48
00:03:57,150 --> 00:04:00,979
- ¿Ha guardado todo esto?
- Guardé copias de todo.

49
00:04:00,990 --> 00:04:03,139
Si alguien venía a buscar a estos niños,

50
00:04:03,150 --> 00:04:05,219
tenía que asegurarme de
que nadie los encontrara.

51
00:04:05,230 --> 00:04:07,060
Tenía que protegerlos.

52
00:04:07,071 --> 00:04:11,060
Salvamos a esos niños, hermana.

53
00:04:11,071 --> 00:04:13,419
Debería estar orgullosa
del trabajo que hizo.

54
00:04:13,430 --> 00:04:15,109
Está loco de remate.

55
00:04:15,120 --> 00:04:16,580
Es usted un iluso.

56
00:04:17,620 --> 00:04:19,200
No hemos salvado a nadie.

57
00:04:19,211 --> 00:04:21,229
Hicimos desaparecer a esos niños.

58
00:04:21,240 --> 00:04:24,399
Y lo tiene todo aquí
pudriéndose en una caja,

59
00:04:24,410 --> 00:04:26,989
cuando podría utilizarlo para
ayudar a reunir a las madres

60
00:04:27,000 --> 00:04:29,149
- con sus hijos.
- No son sus madres.

61
00:04:29,160 --> 00:04:31,950
Nunca lo fueron.

62
00:04:31,961 --> 00:04:35,019
- Devuélvamelos.
- ¡No!

63
00:04:35,030 --> 00:04:36,869
¡Devuélvamelos! ¡Vuelva!

64
00:04:36,880 --> 00:04:38,520
¡No! ¡Pare!

65
00:05:24,670 --> 00:05:26,590
Esa es Breda, la del medio.

66
00:05:45,920 --> 00:05:49,050
No quiso darme su nombre,
pero te dejó algo.

67
00:05:54,630 --> 00:05:58,230
SÉ LO QUE LE PASÓ A TU BEBÉ

68
00:06:03,050 --> 00:06:05,190
No van a venir.

69
00:06:05,201 --> 00:06:06,749
¿Qué has dicho?

70
00:06:06,760 --> 00:06:08,590
Pensé que tal vez te
habían dado plantón.

71
00:06:09,800 --> 00:06:11,579
Lo siento, no te acuerdas de mí.

72
00:06:11,590 --> 00:06:13,280
Fuimos juntos al colegio.

73
00:06:14,940 --> 00:06:16,499
¿Cómo sabías que no iba a venir?

74
00:06:16,510 --> 00:06:19,509
- No entiendo lo que me estás diciendo.
- ¡Quítame las manos de encima...!

75
00:06:34,230 --> 00:06:36,201
No te preocupes. Podemos
hablar por la mañana.

76
00:07:08,930 --> 00:07:11,930
¿DÓNDE ESTÁN LOS NIÑOS IRLANDESES?

77
00:07:24,830 --> 00:07:27,830
ENTIENDA QUE LOS DATOS SON SENSIBLES...
SIENTO MUCHO QUE TENGA QUE PASAR ESTO...

78
00:07:31,320 --> 00:07:34,041
¡No! ¿A dónde va?

79
00:07:35,110 --> 00:07:37,161
¡Denme a mi bebé!

80
00:08:07,171 --> 00:08:08,749
¡Por favor!

81
00:08:08,760 --> 00:08:10,171
¡Ayúdame!

82
00:09:01,730 --> 00:09:04,730
www.subtitulamos.tv

83
00:10:01,570 --> 00:10:03,599
¿Hola?

84
00:10:11,650 --> 00:10:13,119
Lorna.

85
00:10:13,130 --> 00:10:15,199
¿Puedes venir a la comisaría?

86
00:10:15,210 --> 00:10:16,880
Creo que hemos encontrado algo.

87
00:10:19,450 --> 00:10:21,160
Hola, soy James Coyle,

88
00:10:21,171 --> 00:10:24,850
y hoy vengo a hablarles
del Grupo Eadrom.

89
00:10:26,980 --> 00:10:29,459
El Grupo Eadrom se fundó

90
00:10:29,470 --> 00:10:33,850
para ayudar a llevar el
catolicismo al siglo XXI.

91
00:10:39,850 --> 00:10:42,450
¿Por qué me enseñas esta
mierda de discurso?

92
00:10:43,850 --> 00:10:45,509
Es él.

93
00:10:45,520 --> 00:10:46,719
Coyle.

94
00:10:46,730 --> 00:10:48,130
Es Ignatius McCullen.

95
00:10:49,291 --> 00:10:51,880
Es el hombre al que mi
madre pagó por adoptarme.

96
00:10:53,130 --> 00:10:54,880
Espera, espera. Espera.

97
00:10:55,880 --> 00:10:59,229
¿Estás diciendo que Coyle es quien
traficaba con nuestros hijos?

98
00:10:59,240 --> 00:11:01,509
Trabajaba para la Casa
del Sagrado Pastor

99
00:11:01,520 --> 00:11:04,199
junto al padre Percy.
Quizá también Aoife.

100
00:11:04,210 --> 00:11:05,839
Dios sabe quién más.

101
00:11:05,850 --> 00:11:07,570
Coyle es solo uno de tantos.

102
00:11:09,041 --> 00:11:10,850
¿Qué, vendió a mi Agnes?

103
00:11:13,130 --> 00:11:15,359
Sí. Lleva años utilizando
al Grupo Eadrom

104
00:11:15,370 --> 00:11:16,869
para cubrir su rastro. Mira.

105
00:11:16,880 --> 00:11:19,199
Junto con nuestro trabajo de abogacía,

106
00:11:19,210 --> 00:11:22,869
hemos ayudado a recaudar
fondos por todo el mundo

107
00:11:22,880 --> 00:11:27,400
para restaurar y reformar
centros comunitarios, iglesias...

108
00:11:27,411 --> 00:11:30,119
orfanatos, casas de acogida
para madres solteras, asilos.

109
00:11:30,130 --> 00:11:32,479
Está destruyendo las pruebas
de todo lo que hicieron

110
00:11:32,490 --> 00:11:33,960
y lo llama caridad.

111
00:11:35,460 --> 00:11:36,670
Yo tenía razón.

112
00:11:37,790 --> 00:11:40,280
Por eso quería que firmáramos
ese maldito contrato.

113
00:11:40,291 --> 00:11:43,359
- Para hacernos callar. - Ese hombre
tiene mucho que perder, Lorna.

114
00:11:43,370 --> 00:11:46,030
Creemos que está implicado en
el asesinato del padre Percy.

115
00:11:46,041 --> 00:11:48,039
Pero en vez de tener...

116
00:11:48,050 --> 00:11:49,094
- ¡Atrás!
- ¿Qué?

117
00:11:49,105 --> 00:11:50,650
Vuelve, vuelve, vuelve.

118
00:11:51,630 --> 00:11:53,020
¡Ahí!

119
00:11:56,660 --> 00:11:58,769
Es una escuela primaria. Santa Alma.

120
00:11:58,780 --> 00:12:01,319
Es el lugar del que hablaba Breda.

121
00:12:01,330 --> 00:12:03,160
Donde enviaban a la mayoría de los niños

122
00:12:03,171 --> 00:12:05,220
de las casas de acogida de Kilkinure.

123
00:12:11,250 --> 00:12:13,319
Eadrom lo reformó en el 91.

124
00:12:13,330 --> 00:12:15,769
Antes era un hospital infantil.

125
00:12:15,780 --> 00:12:17,410
¿Ves lo que yo veo?

126
00:12:17,421 --> 00:12:19,380
Hermanas de los Siete Gozos.

127
00:12:20,810 --> 00:12:22,849
No es casualidad.

128
00:12:22,860 --> 00:12:24,799
Dirigían una casa de acogida
para madres solteras.

129
00:12:24,810 --> 00:12:27,160
También debieron dirigir
este lugar. ¿Dónde está?

130
00:12:27,171 --> 00:12:28,569
Tranquilízate, Lorna, ¿vale?

131
00:12:28,580 --> 00:12:30,970
- Esto no es tan simple como te
gustaría pensar. - Pero es ese.

132
00:12:32,090 --> 00:12:33,330
Ese es el lugar.

133
00:12:34,301 --> 00:12:36,410
Allí se llevaron a Agnes.

134
00:12:36,421 --> 00:12:38,549
Alguien de allí debe saber algo.

135
00:12:38,560 --> 00:12:40,219
- Pero...
- No.

136
00:12:40,230 --> 00:12:41,680
Voy a ir, Colman.

137
00:12:44,950 --> 00:12:46,880
Está a una hora de aquí.

138
00:12:53,151 --> 00:12:54,480
¿Cómo estás, Lorna?

139
00:13:02,151 --> 00:13:04,680
Creo que ya es hora de que
hablemos con el Sr. Coyle.

140
00:13:30,070 --> 00:13:31,560
¿Y qué edad tiene su hija?

141
00:13:33,200 --> 00:13:34,629
Tiene tres años.

142
00:13:34,640 --> 00:13:37,199
Tres. Encantadora. Empezará con nosotros

143
00:13:37,210 --> 00:13:39,199
en la guardería, que está por aquí.

144
00:13:39,210 --> 00:13:40,360
¿Cómo se llama?

145
00:13:41,440 --> 00:13:43,989
- Agnes.
- Agnes. Precioso.

146
00:13:44,000 --> 00:13:45,770
Seguro que le encantará estar aquí.

147
00:13:49,130 --> 00:13:51,949
¿Es cierto que esto solía
ser un hospital infantil?

148
00:13:51,960 --> 00:13:54,559
Originalmente lo era, sí.

149
00:13:54,570 --> 00:13:58,039
¿Y traían aquí a los niños de las
casas de acogida para madres solteras?

150
00:13:58,050 --> 00:14:00,570
Disculpe... ¿Es periodista?

151
00:14:03,000 --> 00:14:04,080
No.

152
00:14:06,210 --> 00:14:07,600
Soy una de aquellas madres.

153
00:14:09,161 --> 00:14:12,679
Y llevo mucho tiempo buscando a mi hija.

154
00:14:12,690 --> 00:14:14,130
Por aquí, venga.

155
00:14:24,490 --> 00:14:27,000
¿Quieres decir que su
hija fue traída aquí?

156
00:14:28,411 --> 00:14:30,339
Sí, eso creo.

157
00:14:30,350 --> 00:14:32,560
Me la arrebataron hace 30 años.

158
00:14:35,360 --> 00:14:38,429
Mire, siento mucho haberle
mentido, es que...

159
00:14:38,440 --> 00:14:40,946
Esta podría ser mi última oportunidad
de averiguar qué le pasó...

160
00:14:40,957 --> 00:14:41,789
No pasa nada.

161
00:14:41,800 --> 00:14:45,080
Mire, lo siento, pero no estoy
muy segura de cómo puedo ayudar.

162
00:14:46,770 --> 00:14:49,161
No sé, ¿hay alguien aquí
con quien pueda hablar?

163
00:14:53,050 --> 00:14:55,789
¿Quizás podría hablar
con la Junta Directiva?

164
00:14:55,800 --> 00:14:58,710
Algunos llevan aquí desde
que se inauguró la escuela.

165
00:14:59,720 --> 00:15:01,400
Eso sería increíble.

166
00:15:01,411 --> 00:15:02,880
Merece la pena intentarlo.

167
00:15:04,411 --> 00:15:08,039
¿Señor Coyle? Soy el sargento
detective Colman Akande.

168
00:15:08,050 --> 00:15:09,599
Él es el sargento Massey.

169
00:15:09,610 --> 00:15:10,989
Tenemos unas preguntas para usted

170
00:15:11,000 --> 00:15:13,520
en relación con el asesinato
del padre Percy Sheehan.

171
00:15:16,330 --> 00:15:18,161
Por supuesto. Yo...

172
00:15:19,281 --> 00:15:22,829
Déjenme ver si puedo encontrar un sitio
más privado para que podamos hablar.

173
00:15:22,840 --> 00:15:24,161
Aquí nos viene bien.

174
00:15:25,411 --> 00:15:28,869
¿Recibió una llamada del padre
Percy desde el Hotel Imperial,

175
00:15:28,880 --> 00:15:31,119
la noche del 30 de octubre?

176
00:15:31,130 --> 00:15:32,349
Sí, la recibí.

177
00:15:32,360 --> 00:15:33,970
La noche de su asesinato.

178
00:15:35,080 --> 00:15:36,629
¿De qué hablaron?

179
00:15:36,640 --> 00:15:37,869
De no mucho.

180
00:15:37,880 --> 00:15:40,119
Charlamos poco.

181
00:15:40,130 --> 00:15:42,839
Le felicité por su reciente premio.

182
00:15:49,520 --> 00:15:52,039
¿No mencionó nada más?

183
00:15:52,050 --> 00:15:55,829
No. Nada lo bastante significativo
como para que lo recordara.

184
00:15:55,840 --> 00:15:57,400
Me cuesta creerlo,

185
00:15:57,411 --> 00:15:59,840
teniendo en cuenta que
acababan de atacarle y robarle.

186
00:16:01,800 --> 00:16:04,270
¿Le consideraba un lastre
después de aquello?

187
00:16:04,281 --> 00:16:05,330
¿Disculpe?

188
00:16:06,800 --> 00:16:08,829
Teniendo en cuenta que
sabía todo sobre usted

189
00:16:08,840 --> 00:16:11,679
y sus amigos del Sagrado Pastor.

190
00:16:11,690 --> 00:16:13,679
Los niños.

191
00:16:13,690 --> 00:16:15,200
Ignatius McCullen.

192
00:16:18,360 --> 00:16:22,039
¿Es un delito utilizar
un nombre diferente?

193
00:16:22,050 --> 00:16:23,959
Tráfico de niños.

194
00:16:23,970 --> 00:16:25,679
Eso es un delito.

195
00:16:25,690 --> 00:16:27,879
Falsificar certificados de defunción.

196
00:16:27,890 --> 00:16:29,400
Eso es otro.

197
00:16:29,411 --> 00:16:30,580
Asesinato.

198
00:16:32,100 --> 00:16:34,089
Ese es uno gordo.

199
00:16:34,100 --> 00:16:37,339
¿Tiene algo de lo que
acusarme, detective?

200
00:16:37,350 --> 00:16:41,160
¿Dónde estuvo el resto de la noche?
¿Después de que Percy le llamara?

201
00:16:41,171 --> 00:16:42,979
Estaba dando una charla.

202
00:16:42,990 --> 00:16:45,349
No muy distinta a la de esta noche.

203
00:16:45,360 --> 00:16:49,390
Empezó a las seis y media de la
tarde, poco después de que me llamara,

204
00:16:49,401 --> 00:16:52,069
y duró hasta poco antes de las nueve.

205
00:16:52,080 --> 00:16:57,050
Y... ¿alguien puede dar
fe de ello, Sr. Coyle?

206
00:16:58,440 --> 00:17:01,349
Bueno, no quiero presumir,

207
00:17:01,360 --> 00:17:03,559
pero se agotaron las entradas.

208
00:17:03,570 --> 00:17:08,701
Así que sí, casi doscientas
personas pueden dar fe de ello.

209
00:17:17,200 --> 00:17:19,629
Utilizaría a otra persona.

210
00:17:19,640 --> 00:17:21,599
Coyle.

211
00:17:21,610 --> 00:17:23,879
Debió de hacerlo. Envió
a otra persona a la casa.

212
00:17:23,890 --> 00:17:26,419
¿Y cómo vamos a demostrarlo?

213
00:17:26,430 --> 00:17:29,520
¿Qué juez te daría una orden
para sus registros telefónicos?

214
00:17:29,531 --> 00:17:31,669
Ni siquiera tienes
permiso para trabajar,

215
00:17:31,680 --> 00:17:34,109
y acabamos de establecer que el
hombre tiene una coartada hermética.

216
00:17:34,120 --> 00:17:37,879
Por Dios, Massey, ¡ese hombre traficó
con niños durante casi dos décadas!

217
00:17:37,890 --> 00:17:39,959
- Yo fui uno de ellos.
- Lo sé, muchacho.

218
00:17:39,970 --> 00:17:41,080
Lo sé.

219
00:17:42,480 --> 00:17:45,040
Pero ese no es el delito que
hemos venido a investigar.

220
00:17:59,220 --> 00:18:00,990
Cuidado, chicos. No os caigáis.

221
00:18:10,630 --> 00:18:12,530
LA ESCUELA PRIMARIA DE SANTA
ALMA FUE REFORMADA EN 2002

222
00:18:12,541 --> 00:18:14,441
GRACIAS A LA GENEROSA
AYUDA DEL GRUPO EADROM.

223
00:18:14,452 --> 00:18:16,279
INAUGURADA POR EL CONCEJAL S. McAFEE
AYTO. DE CASTLEPORT, 17 SEPTIEMBRE 2002

224
00:18:16,290 --> 00:18:17,501
¿Lorna?

225
00:18:18,340 --> 00:18:19,660
¡Qué suerte tiene!

226
00:18:22,860 --> 00:18:25,569
Ha dicho que sí enseguida,
está encantado de ayudar.

227
00:18:25,580 --> 00:18:27,340
Vale, está ahí dentro.

228
00:18:28,580 --> 00:18:30,730
De acuerdo, la dejo con ello.

229
00:18:31,730 --> 00:18:33,370
- Gracias, Marie.
- De nada. Buena suerte.

230
00:18:47,470 --> 00:18:48,551
Lorna.

231
00:18:50,780 --> 00:18:51,849
Hola.

232
00:18:51,860 --> 00:18:53,540
Soy el Dr. Gabriel.

233
00:18:53,551 --> 00:18:54,929
¿Es usted uno de los directores?

234
00:18:54,940 --> 00:18:56,410
Solía serlo.

235
00:18:56,421 --> 00:18:58,459
Aún tengo algunos
amigos en el patronato.

236
00:18:58,470 --> 00:18:59,849
Soy de los Servicios Sanitarios.

237
00:18:59,860 --> 00:19:02,329
Tuvimos muchos tratos con
el Santa Alma en su día.

238
00:19:02,340 --> 00:19:03,959
¿Cuando era un hospital infantil?

239
00:19:03,970 --> 00:19:05,209
Exacto.

240
00:19:05,220 --> 00:19:06,370
Por favor.

241
00:19:09,580 --> 00:19:11,370
Me alegro mucho de que
hayas pedido verme.

242
00:19:14,580 --> 00:19:15,620
Marie me dijo...

243
00:19:16,860 --> 00:19:21,340
Dios, por lo que has pasado,
Lorna, es inconcebible.

244
00:19:22,301 --> 00:19:23,969
Lo siento muchísimo.

245
00:19:23,980 --> 00:19:25,551
Gracias, doctor.

246
00:19:27,010 --> 00:19:29,329
Dime, ¿qué necesitas?

247
00:19:29,340 --> 00:19:30,830
Estoy a tu servicio.

248
00:19:36,140 --> 00:19:37,940
Creo que mi hija sigue viva.

249
00:19:40,830 --> 00:19:42,700
¿Puede ayudarme a encontrarla?

250
00:19:43,650 --> 00:19:44,999
Por supuesto que sí.

251
00:19:45,010 --> 00:19:46,860
Haré todo lo que pueda para ayudarte.

252
00:19:49,260 --> 00:19:54,049
Pero, es justo que sepas, Lorna...

253
00:19:54,060 --> 00:19:57,609
He trabajado antes en casos como este

254
00:19:57,620 --> 00:20:01,291
y a veces estos niños no
quieren que los encuentren.

255
00:20:05,220 --> 00:20:06,470
Bien.

256
00:20:07,750 --> 00:20:09,260
¿A qué se refiere?

257
00:20:10,040 --> 00:20:14,280
A menudo, los adoptados pueden sentirse
resentidos hacia sus madres biológicas.

258
00:20:14,291 --> 00:20:16,180
Pueden sentirse abandonados.

259
00:20:17,140 --> 00:20:20,249
Así que quizá no estés preparada
para eso, ni emocional

260
00:20:20,260 --> 00:20:21,700
- ni psicológicamente.
- No.

261
00:20:24,541 --> 00:20:25,860
Estoy preparada.

262
00:20:26,930 --> 00:20:28,220
Créame, lo estoy.

263
00:20:33,340 --> 00:20:38,260
Tengo entendido que una vez ingresaste
en un hospital psiquiátrico.

264
00:20:40,820 --> 00:20:44,129
¿Y que después tuviste un
tratamiento psicológico

265
00:20:44,140 --> 00:20:45,750
que no acabó bien?

266
00:20:51,820 --> 00:20:54,379
¿Cómo lo sabe?

267
00:20:54,390 --> 00:20:59,380
No estaría haciendo mi trabajo si
no investigara tus antecedentes.

268
00:21:01,390 --> 00:21:04,129
¿Es cierto que la policía
ha hablado contigo

269
00:21:04,140 --> 00:21:06,340
en relación con un incendio provocado?

270
00:21:07,820 --> 00:21:10,199
No se ha demostrado nada.

271
00:21:10,210 --> 00:21:12,889
Y no es la primera vez que
tienes problemas con la policía.

272
00:21:12,900 --> 00:21:14,969
- No, por favor...
- ¿Verdad? Allanamiento de morada.

273
00:21:14,980 --> 00:21:17,019
- Por favor... Soy una buena persona...
- Delitos de daños.

274
00:21:17,030 --> 00:21:18,839
Comportamiento amenazador.

275
00:21:18,850 --> 00:21:20,889
¿Amenazador? ¿A quién estoy amenazando?

276
00:21:20,900 --> 00:21:22,839
Y todas las mentiras, Lorna.

277
00:21:22,850 --> 00:21:25,820
¡No estoy mintiendo! ¿Qué estoy...?
¿Sobre qué estoy mintiendo?

278
00:21:27,490 --> 00:21:30,969
Alguien me ha dicho que te
presentaste, sin cita previa,

279
00:21:30,980 --> 00:21:33,449
fingiendo que querías
matricular a tu hija.

280
00:21:33,460 --> 00:21:35,019
No, no lo hice. Eso no fue...

281
00:21:35,030 --> 00:21:37,609
- Eso tiene que acabar.
- No lo hice a propósito, intento...

282
00:21:37,620 --> 00:21:39,689
La gente está preocupada
por ti. Tienen miedo.

283
00:21:39,700 --> 00:21:42,169
- ¡No me está escuchando, joder!
- ¡Por el amor de Dios!

284
00:21:42,180 --> 00:21:44,180
Solo estoy intentando encontrar...

285
00:21:46,740 --> 00:21:48,291
¡No estoy mintiendo!

286
00:21:50,900 --> 00:21:52,620
¡No estoy mintiendo, joder!

287
00:22:01,760 --> 00:22:05,049
¿Y qué pensaría tu hija
si pudiera verte ahora?

288
00:22:05,060 --> 00:22:08,089
Todas esas historias que
te has estado contando,

289
00:22:08,100 --> 00:22:09,570
te están sentando mal.

290
00:22:11,720 --> 00:22:13,759
Si sigues así,

291
00:22:13,770 --> 00:22:16,620
podrían hospitalizarte
sin tu consentimiento.

292
00:22:18,020 --> 00:22:19,310
Indefinidamente.

293
00:22:20,340 --> 00:22:21,620
¿Lo entiendes?

294
00:22:23,541 --> 00:22:25,060
Y no queremos eso para ti.

295
00:22:26,980 --> 00:22:28,570
Lo dejaremos así, de modo que...

296
00:22:30,060 --> 00:22:32,130
Gracias por hablar conmigo, Lorna.

297
00:23:01,850 --> 00:23:05,609
¿Recuerdas una de las
primeras cosas que te dije?

298
00:23:05,620 --> 00:23:08,379
¿Qué, que me parezco a uno
de los Backstreet Boys?

299
00:23:10,020 --> 00:23:11,900
No. No, dije que este...

300
00:23:13,210 --> 00:23:14,700
era un pueblo aburrido.

301
00:23:16,411 --> 00:23:20,119
Y un par de semanas
después, ¿qué tenemos?

302
00:23:20,130 --> 00:23:22,469
Tiene que haber algo más
que podamos hacer, Massey.

303
00:23:22,480 --> 00:23:24,431
Debería haber hecho algo hace años.

304
00:23:26,070 --> 00:23:28,109
No sabías que todo esto estaba pasando.

305
00:23:28,120 --> 00:23:29,740
Formaba parte de ello, Colman.

306
00:23:31,460 --> 00:23:32,620
Todos lo hacíamos.

307
00:23:33,661 --> 00:23:37,039
Todos sabíamos lo que
ocurría en ese convento,

308
00:23:37,050 --> 00:23:39,740
y si alguien te dice
lo contrario, miente.

309
00:23:42,180 --> 00:23:45,289
Yo llevaba y traía chicas
jóvenes a ese lugar.

310
00:23:45,300 --> 00:23:49,569
Permití que los taxistas se llevaran
a los niños a Dios sabe dónde.

311
00:23:49,580 --> 00:23:53,039
Vi a los Hombres Crueles
subir a ese convento

312
00:23:53,050 --> 00:23:56,319
y salir diciendo que todo
iba bien y lo acepté todo...

313
00:23:56,330 --> 00:23:58,541
- ¿Qué has dicho?
- ¿Qué?

314
00:24:04,740 --> 00:24:06,100
Dijiste...

315
00:24:07,260 --> 00:24:09,209
- ¿Los Hombres Crueles?
- Pues sí.

316
00:24:09,220 --> 00:24:11,400
Sí, ese era el apodo

317
00:24:11,411 --> 00:24:16,380
que usábamos para los inspectores de
la, como sea que se llamen, los SIPCN.

318
00:24:17,840 --> 00:24:20,109
¿La Sociedad Irlandesa para Prevención
de la Crueldad contra los Niños?

319
00:24:20,120 --> 00:24:21,309
Sí.

320
00:24:21,320 --> 00:24:23,699
Era como una abreviatura
que utilizábamos, ¿sabes?

321
00:24:23,710 --> 00:24:24,979
Viene el Hombre Cruel...

322
00:24:24,990 --> 00:24:26,840
Viene el Hombre Cruel. ¡Corre!

323
00:24:33,240 --> 00:24:35,189
Aquellas monjas...

324
00:24:35,200 --> 00:24:38,309
me encerraban en un túnel...

325
00:24:38,320 --> 00:24:40,630
y decían que venía el Hombre Cruel.

326
00:24:42,400 --> 00:24:44,829
"No hagas ruido

327
00:24:44,840 --> 00:24:46,561
o el Hombre Cruel te atrapará".

328
00:24:53,920 --> 00:24:55,510
Pensaba que era un monstruo.

329
00:24:58,240 --> 00:25:00,400
Pero no lo era, ¿verdad?

330
00:25:02,920 --> 00:25:04,240
Era mentira.

331
00:25:07,681 --> 00:25:09,600
Aquellas monjas se
estaban protegiendo...

332
00:25:12,350 --> 00:25:14,790
de la crueldad que me infligían.

333
00:25:17,480 --> 00:25:20,269
Probablemente él era una de las pocas
personas que podrían haberme ayudado.

334
00:25:28,790 --> 00:25:31,386
- ¿Adónde vas?
- A poner fin a todo esto.

335
00:25:31,397 --> 00:25:33,630
Colman... ¡Colman!

336
00:26:42,500 --> 00:26:43,781
Lorna.

337
00:26:46,580 --> 00:26:47,661
¿Te encuentras bien?

338
00:26:48,810 --> 00:26:49,860
Estoy genial.

339
00:26:53,420 --> 00:26:55,100
¿Qué pasa?

340
00:27:00,150 --> 00:27:01,600
He venido a despedirme.

341
00:27:06,810 --> 00:27:08,090
¿Te vas?

342
00:27:09,330 --> 00:27:11,300
Estaba a punto de ir a la estación.

343
00:27:13,531 --> 00:27:15,090
He intentado llamarte.

344
00:27:17,580 --> 00:27:19,531
Unas cuantas veces. Te
dejé un par de mensajes.

345
00:27:21,500 --> 00:27:23,140
¿Volverás?

346
00:27:24,300 --> 00:27:25,580
No.

347
00:27:28,020 --> 00:27:29,220
Probablemente no.

348
00:27:39,610 --> 00:27:43,050
Sabes lo que te voy a pedir, ¿verdad?

349
00:27:45,940 --> 00:27:46,970
Por favor.

350
00:27:51,940 --> 00:27:53,799
Por favor.

351
00:27:53,810 --> 00:27:56,450
Solo... déjame...

352
00:27:58,810 --> 00:28:00,860
Déjame sacarte de este lugar.

353
00:28:20,090 --> 00:28:21,420
No puedo.

354
00:28:24,781 --> 00:28:26,880
Ahora tengo que estar sola, Michael.

355
00:28:34,810 --> 00:28:35,860
Perdona.

356
00:28:45,140 --> 00:28:46,250
Vale.

357
00:28:52,220 --> 00:28:53,610
Será mejor que me vaya, así que...

358
00:28:59,220 --> 00:29:00,610
Nos vemos...

359
00:29:01,730 --> 00:29:03,140
Lorna.

360
00:29:29,870 --> 00:29:32,070
Soy Colman Akande. Deja un mensaje.

361
00:29:47,710 --> 00:29:49,180
Amy. Hola.

362
00:29:53,230 --> 00:29:55,449
Has recibido mi mensaje.

363
00:29:55,460 --> 00:29:57,339
Sí.

364
00:29:57,350 --> 00:30:00,219
He estado quedándome
con Peggy y Deirdre.

365
00:30:00,230 --> 00:30:01,430
Insistieron.

366
00:30:02,710 --> 00:30:07,059
Creo que estaban preocupadas
después de todo el asunto.

367
00:30:07,070 --> 00:30:08,419
Thomas.

368
00:30:08,430 --> 00:30:09,661
Sí, bueno, yo también lo estaba.

369
00:30:11,940 --> 00:30:14,650
Y por eso me buscabas, ¿verdad?

370
00:30:14,661 --> 00:30:16,710
¿Quieres presentar cargos?

371
00:30:20,580 --> 00:30:23,580
Mira, sea lo que sea, Massey,
¿quieres acabar de una vez?

372
00:30:37,541 --> 00:30:38,990
¿Es tu hija?

373
00:30:48,990 --> 00:30:53,009
El problema es la
incapacidad del catolicismo

374
00:30:53,020 --> 00:30:59,739
para aceptar su propia
responsabilidad y seguir adelante.

375
00:31:03,860 --> 00:31:05,469
Gracias.

376
00:31:05,480 --> 00:31:09,849
Muchas gracias por lo que ha
sido una velada inspiradora.

377
00:31:09,860 --> 00:31:12,289
- Detective.
- Sr. Coyle.

378
00:31:12,300 --> 00:31:14,089
No esperaba que se quedara por aquí.

379
00:31:14,100 --> 00:31:15,740
Me refiero, por supuesto.

380
00:31:17,820 --> 00:31:20,089
Esa parte sobre... ¿qué era?

381
00:31:20,100 --> 00:31:22,541
Aceptar nuestra propia responsabilidad.

382
00:31:24,580 --> 00:31:26,089
Sí.

383
00:31:26,100 --> 00:31:29,369
Bueno, gracias por venir, detective.

384
00:31:29,380 --> 00:31:31,140
Si me disculpa, necesito...

385
00:31:33,140 --> 00:31:34,710
¿Cuánto costé?

386
00:31:38,911 --> 00:31:40,860
¿Cuánto pagó mi madre por mí?

387
00:31:44,460 --> 00:31:46,070
Voy a por usted...

388
00:31:47,380 --> 00:31:49,220
y a por todos sus amigos.

389
00:32:02,380 --> 00:32:04,489
Bueno...

390
00:32:04,500 --> 00:32:06,860
Bueno, creo que ha ido
bastante bien, la verdad.

391
00:32:18,370 --> 00:32:20,240
30 de octubre, 30 de octubre...

392
00:32:30,911 --> 00:32:32,420
¿Hola?

393
00:32:33,740 --> 00:32:35,100
¿Sr. Coyle?

394
00:32:50,580 --> 00:32:52,089
¿Me ha llamado?

395
00:32:52,100 --> 00:32:54,009
Yo no te llamé.

396
00:32:54,020 --> 00:32:55,580
Déjame comprobarlo.

397
00:33:07,911 --> 00:33:09,270
Ven conmigo.

398
00:33:13,630 --> 00:33:15,489
No lo entiendo.

399
00:33:15,500 --> 00:33:17,209
Pero ¿por qué me está llamando?

400
00:33:17,220 --> 00:33:19,849
Mira, ya sabrá que te
llamé aquella noche.

401
00:33:19,860 --> 00:33:23,009
Se dará cuenta de que fuiste
a casa del padre Percy.

402
00:33:23,020 --> 00:33:25,439
Escúchame, Leslie.

403
00:33:25,450 --> 00:33:28,849
Te van a detener, pero
necesito que recuerdes

404
00:33:28,860 --> 00:33:33,229
que aquí hay mucha gente
buena con mucho que perder.

405
00:33:33,240 --> 00:33:37,360
Necesitamos saber que contamos con
tu silencio, si fuera necesario.

406
00:33:41,801 --> 00:33:44,309
Siento mucho interrumpir, amigos,

407
00:33:44,320 --> 00:33:47,149
pero ¿podría hablar con su colega?

408
00:33:47,160 --> 00:33:48,931
Soy el sargento detective Colman...

409
00:33:52,400 --> 00:33:54,110
¡Alto!

410
00:34:09,750 --> 00:34:11,029
Aléjese de mí.

411
00:34:11,040 --> 00:34:12,681
Tranquila. Deme ese cuchillo.

412
00:34:16,160 --> 00:34:17,490
Mierda...

413
00:34:34,080 --> 00:34:36,110
¡Alto!

414
00:34:39,720 --> 00:34:43,629
Queda detenida por el asesinato
del padre Percy Sheenan.

415
00:34:43,640 --> 00:34:46,559
Puede permanecer en silencio,
pero todo lo que diga...

416
00:34:46,570 --> 00:34:50,130
Padre nuestro, que estás en los
cielos, santificado sea Tu nombre.

417
00:34:51,600 --> 00:34:53,080
Venga a nosotros tu reino...

418
00:35:00,920 --> 00:35:02,320
Fue él quien la obligó
a hacerlo, ¿verdad?

419
00:35:08,350 --> 00:35:09,710
¿Qué ocurrió aquella noche?

420
00:35:11,170 --> 00:35:14,669
Creo que Aoife robó las
pruebas de sus crímenes.

421
00:35:14,680 --> 00:35:16,829
Percy llamó a su viejo amigo Coyle.

422
00:35:16,840 --> 00:35:21,079
Entonces a Coyle le entró el pánico
y decidió que Percy era un estorbo

423
00:35:21,090 --> 00:35:23,840
y creo que la coaccionó para
que le callara para siempre.

424
00:35:26,480 --> 00:35:27,881
¿Me equivoco mucho?

425
00:35:34,320 --> 00:35:38,309
No cambió nada, lo sabe, ¿verdad?

426
00:35:38,320 --> 00:35:40,840
Todo esto saldrá a la
luz, le guste o no.

427
00:35:41,840 --> 00:35:43,549
Todas aquellas familias
que fueron destrozadas.

428
00:35:43,560 --> 00:35:46,109
Las personas que se
beneficiaron de ello.

429
00:35:46,120 --> 00:35:47,960
Los intentos de Eadrom
de encubrirlo todo.

430
00:35:50,840 --> 00:35:53,789
Escuche, sé lo que es sentirse engañado.

431
00:35:53,800 --> 00:35:56,979
Vale, cree que son gente buena
y cristiana, pero no lo son.

432
00:35:56,990 --> 00:35:58,589
Son impíos, egoístas...

433
00:35:58,600 --> 00:36:00,370
¡Ustedes son los impíos!

434
00:36:01,480 --> 00:36:03,631
No están dispuestos a hacer sacrificios.

435
00:36:06,680 --> 00:36:08,400
¿Se sacrifican por él?

436
00:36:15,631 --> 00:36:16,761
¿Por él?

437
00:37:30,720 --> 00:37:32,520
¿Lorna? ¿Estás bien?

438
00:37:35,830 --> 00:37:37,320
¿Puedo hacerte una pregunta?

439
00:37:42,130 --> 00:37:43,380
Claro.

440
00:37:46,100 --> 00:37:48,389
¿Quieres a tu madre?

441
00:37:48,600 --> 00:37:50,920
Ya sabes, ¿la mujer que te adoptó?

442
00:37:52,360 --> 00:37:53,400
¿La que te crio?

443
00:37:55,290 --> 00:37:56,819
Sí.

444
00:37:56,830 --> 00:37:58,110
Claro que la quiero.

445
00:38:01,360 --> 00:38:02,910
¿Te hizo feliz?

446
00:38:04,470 --> 00:38:06,459
¿Te dio una buena vida?

447
00:38:06,470 --> 00:38:08,290
Lorna, ¿a qué viene esto?

448
00:38:09,470 --> 00:38:12,740
Por favor, por favor,
contesta a las preguntas.

449
00:38:12,751 --> 00:38:13,960
Sí.

450
00:38:16,320 --> 00:38:17,680
Quiero a mi madre.

451
00:38:21,040 --> 00:38:23,360
Siempre la querré por
lo que ha hecho por mí.

452
00:38:25,100 --> 00:38:26,590
¿Sabes? Creo...

453
00:38:27,920 --> 00:38:29,460
Creo que ella me salvó.

454
00:38:34,560 --> 00:38:36,730
¿Y qué hay de tu madre biológica?

455
00:38:40,480 --> 00:38:41,840
¿Alguna vez piensas en ella?

456
00:38:44,040 --> 00:38:45,450
Pienso en ella todos los días.

457
00:38:53,530 --> 00:38:55,650
¿Y si nunca la encuentras?

458
00:39:01,650 --> 00:39:02,910
No pasa nada.

459
00:39:05,871 --> 00:39:07,430
Siempre la querré también.

460
00:39:11,790 --> 00:39:13,630
Porque ella me quería.

461
00:39:15,300 --> 00:39:16,590
¿Verdad que sí?

462
00:39:21,150 --> 00:39:23,259
Sí.

463
00:39:23,270 --> 00:39:24,710
Sí.

464
00:39:27,450 --> 00:39:29,029
Vale.

465
00:39:29,040 --> 00:39:30,219
Gracias.

466
00:39:30,230 --> 00:39:31,819
Espera, Lorna...

467
00:44:32,490 --> 00:44:34,080
Lo siento mucho.

468
00:46:17,830 --> 00:46:19,871
¡No pueden entrar ahí! ¡Alto!

469
00:46:22,121 --> 00:46:25,309
Siempre me pregunté cómo
serían estas habitaciones.

470
00:46:25,320 --> 00:46:27,369
Ya nos ocupamos nosotros
ahora, hermana. Gracias.

471
00:46:27,380 --> 00:46:29,529
¿Qué crees que estás haciendo?

472
00:46:29,540 --> 00:46:30,720
¿Se acuerda de mí?

473
00:46:32,881 --> 00:46:34,240
¿Y de ellas?

474
00:46:34,251 --> 00:46:35,399
Me acuerdo de ella.

475
00:46:35,410 --> 00:46:36,509
Yo también.

476
00:46:36,520 --> 00:46:38,640
¿Qué es esto? ¿Qué...? ¿Aiden?

477
00:46:44,640 --> 00:46:48,189
298 niños murieron aquí, en el convento.

478
00:46:48,200 --> 00:46:51,770
Y gracias a Lorna Brady,
tenemos todos sus nombres.

479
00:46:53,480 --> 00:46:57,349
Tres de esos niños tienen
registros funerarios.

480
00:46:57,360 --> 00:47:01,560
Ahora sabemos que 208 de ellos
fueron víctimas de tráfico y venta.

481
00:47:02,720 --> 00:47:06,110
Eso deja a 87 niños completamente
en paradero desconocido.

482
00:47:06,121 --> 00:47:08,200
Como esta de aquí.

483
00:47:09,410 --> 00:47:11,149
Emily.

484
00:47:11,160 --> 00:47:12,909
Emily Kane.

485
00:47:12,920 --> 00:47:14,789
Es mi hija.

486
00:47:14,800 --> 00:47:17,039
Quería llamarla Emily.

487
00:47:17,050 --> 00:47:19,679
Recuerdo que se lo dije a la comadrona.

488
00:47:19,690 --> 00:47:21,080
Y ahí está.

489
00:47:23,080 --> 00:47:25,440
Sabemos a ciencia
cierta que Emily murió.

490
00:47:27,280 --> 00:47:30,519
Así que suponemos que los
otros 86 niños también.

491
00:47:30,530 --> 00:47:32,879
Solo hay un lugar donde podrían estar,

492
00:47:32,890 --> 00:47:34,829
donde podría estar mi niña.

493
00:47:34,840 --> 00:47:36,269
Y es aquí.

494
00:47:36,280 --> 00:47:37,630
Siguen en el convento.

495
00:47:43,720 --> 00:47:45,760
¿Dónde enterraron sus cuerpos, hermana?

496
00:47:50,890 --> 00:47:52,530
No podéis venir aquí...

497
00:47:54,500 --> 00:47:56,380
haciendo nuevas acusaciones.

498
00:47:58,610 --> 00:48:00,890
Porque todas habéis firmado un acuerdo.

499
00:48:02,280 --> 00:48:03,840
Así es, hermana.

500
00:48:05,060 --> 00:48:06,380
Nosotras no podemos.

501
00:48:07,890 --> 00:48:09,001
Pero él sí puede.

502
00:48:11,040 --> 00:48:13,040
¿Qué tiene que decir, hermana?

503
00:48:18,001 --> 00:48:22,040
Nadie creerá ni una palabra
de lo que dicen esas mujeres.

504
00:48:24,610 --> 00:48:26,399
Durante mucho tiempo, la mayoría

505
00:48:26,410 --> 00:48:28,200
habríamos estado de acuerdo con usted.

506
00:48:30,330 --> 00:48:34,189
Pero creo que eso se debe a que no
podíamos concebir que pudiera existir

507
00:48:34,200 --> 00:48:37,001
tal maldad en este país.

508
00:48:43,890 --> 00:48:45,709
Esta es su última
oportunidad de decirnos

509
00:48:45,720 --> 00:48:47,469
qué les ocurrió a esos niños.

510
00:48:47,480 --> 00:48:52,060
Porque después de eso, iré a por
usted con todo el poder que tengo.

511
00:48:53,480 --> 00:48:55,699
Porque tal y como yo lo veo,

512
00:48:55,710 --> 00:48:59,200
tendrá que rendir cuentas
de esto de cualquier manera.

513
00:49:00,360 --> 00:49:03,760
Si no por mí, entonces por Él mismo.

514
00:49:06,200 --> 00:49:08,200
Si es la mitad del hombre
que afirma que es.

515
00:49:21,680 --> 00:49:23,040
Muy bien.

516
00:49:28,890 --> 00:49:30,121
Que tenga un buen día, hermana.

517
00:49:31,430 --> 00:49:33,669
Nos veremos.

518
00:49:33,680 --> 00:49:34,810
Pronto.

519
00:50:07,420 --> 00:50:08,650
¿Qué ha pasado?

520
00:50:10,370 --> 00:50:11,860
¿Cómo ha llegado ahí arriba?

521
00:50:15,420 --> 00:50:18,340
Debía de seguir viva cuando
la metí en la pared.

522
00:50:21,830 --> 00:50:22,900
Yo la maté.

523
00:50:24,860 --> 00:50:26,470
No era mi intención, pero lo hice.

524
00:50:32,940 --> 00:50:34,141
Vale.

525
00:50:35,900 --> 00:50:37,580
Vale.

526
00:50:57,370 --> 00:50:58,420
¿Es tu hija?

527
00:51:01,340 --> 00:51:02,650
Aoife la encontró.

528
00:51:06,780 --> 00:51:08,110
Está viva.

529
00:51:18,820 --> 00:51:21,099
Escúchame, Lorna,

530
00:51:21,110 --> 00:51:23,209
tenemos que aclarar tu historia.

531
00:51:23,220 --> 00:51:24,919
Esto no fue culpa tuya.

532
00:51:24,930 --> 00:51:26,809
No sabías lo que hacías, vale,

533
00:51:26,820 --> 00:51:28,809
- tienes que decir que ibas sonámbula.
- No.

534
00:51:28,820 --> 00:51:31,169
Que estabas traumatizada, que
no estabas en tus cabales.

535
00:51:31,180 --> 00:51:32,570
¡No, Colman!

536
00:51:36,180 --> 00:51:37,261
No estoy loca.

537
00:51:38,620 --> 00:51:39,900
Nunca lo estuve.

538
00:51:52,340 --> 00:51:54,141
Pero ¿y Agnes?

539
00:51:58,540 --> 00:52:02,210
Lorna, estás muy cerca de encontrarla.

540
00:52:08,100 --> 00:52:09,620
Mi hija está viva.

541
00:52:11,100 --> 00:52:12,290
Mírala.

542
00:52:13,780 --> 00:52:15,279
Mírala.

543
00:52:15,290 --> 00:52:16,740
Es tan feliz.

544
00:52:23,630 --> 00:52:25,520
Eso es todo lo que necesitaba saber.

545
00:53:29,010 --> 00:53:33,249
No te pares ante mi tumba a llorar.

546
00:53:33,260 --> 00:53:35,279
No estoy allí.

547
00:53:35,290 --> 00:53:36,650
No duermo.

548
00:53:39,540 --> 00:53:41,620
Soy los mil vientos que soplan.

549
00:53:43,780 --> 00:53:46,000
Soy los destellos del
diamante en la nieve.

550
00:53:48,720 --> 00:53:51,130
Soy la luz del sol
sobre el maduro grano.

551
00:53:52,740 --> 00:53:54,820
Soy la suave lluvia de otoño.

552
00:53:58,290 --> 00:54:00,740
No te pares ante mi tumba a llorar.

553
00:54:02,290 --> 00:54:03,720
No estoy allí.

554
00:54:05,420 --> 00:54:06,780
Yo no morí.

555
00:54:16,300 --> 00:54:17,889
¿Cómo te encuentras?

556
00:54:17,900 --> 00:54:19,869
Bien, estoy durmiendo.

557
00:54:19,880 --> 00:54:20,960
¿Y tú?

558
00:54:22,550 --> 00:54:23,880
Pareces cansado.

559
00:54:25,190 --> 00:54:27,379
Aún no tenemos nada sobre Coyle,

560
00:54:27,390 --> 00:54:29,659
ni sobre ningún otro implicado.

561
00:54:29,670 --> 00:54:31,409
Se están protegiendo unos a otros,

562
00:54:31,420 --> 00:54:34,459
pero tiene que haber alguien
ahí fuera dispuesto a hablar.

563
00:54:34,470 --> 00:54:35,880
Pues buena suerte.

564
00:54:41,920 --> 00:54:45,190
Lorna, ¿recuerdas los pagos de los
libros de contabilidad de la iglesia?

565
00:54:46,361 --> 00:54:48,869
Algunas eran cantidades raras.

566
00:54:48,880 --> 00:54:50,019
Como la de Agnes.

567
00:54:50,030 --> 00:54:53,000
10,887,09 libras.

568
00:54:54,190 --> 00:54:56,459
Era por el cambio de moneda.

569
00:54:56,470 --> 00:54:57,720
De dólares a libras.

570
00:54:59,241 --> 00:55:03,310
Resulta que Santa Alma era una
especie de centro de tramitación.

571
00:55:04,390 --> 00:55:07,269
Los niños eran enviados allí mientras
las monjas arreglaban sus papeles.

572
00:55:07,280 --> 00:55:08,880
Les preparaban los pasaportes...

573
00:55:10,750 --> 00:55:13,650
¿Estás diciendo que los
enviaban al extranjero?

574
00:55:14,890 --> 00:55:16,600
La he encontrado, Lorna.

575
00:55:17,600 --> 00:55:19,799
Tardé un poco, pero...

576
00:55:19,810 --> 00:55:20,960
¿A quién?

577
00:55:23,251 --> 00:55:24,570
He encontrado a tu hija.

578
00:55:33,530 --> 00:55:34,680
No, no la has encontrado.

579
00:55:36,400 --> 00:55:38,010
Ella también te ha estado buscando.

580
00:55:41,600 --> 00:55:43,210
¿Me estuvo buscando?

581
00:55:47,930 --> 00:55:50,231
Desde que su familia le
dijo que era adoptada.

582
00:55:52,600 --> 00:55:54,559
¿Has hablado con ella?

583
00:55:54,570 --> 00:55:55,680
Sí.

584
00:55:58,600 --> 00:56:00,469
¿Y dónde está?

585
00:56:00,480 --> 00:56:01,600
- En Boston.
- En Boston.

586
00:56:06,371 --> 00:56:07,480
Boston...

587
00:56:13,010 --> 00:56:14,919
bueno, ¿está...?

588
00:56:14,930 --> 00:56:17,079
Ya sabes, ¿ella está...?

589
00:56:17,090 --> 00:56:19,199
Está bien.

590
00:56:19,210 --> 00:56:20,400
Está bien.

591
00:56:21,650 --> 00:56:23,480
¿Por qué no hablas tú con ella?

592
00:56:26,170 --> 00:56:27,919
¿Puedo hablar con ella?

593
00:56:27,930 --> 00:56:29,279
Si quieres.

594
00:56:29,290 --> 00:56:31,110
Hay una habitación que puedes usar.

595
00:56:33,680 --> 00:56:35,060
¿Ahora?

596
00:56:43,570 --> 00:56:44,850
Ahora mismo.

597
00:57:06,760 --> 00:57:08,110
Ahora...

598
00:57:08,121 --> 00:57:09,371
Solo tienes que pulsar
la tecla de llamar.

599
00:57:12,570 --> 00:57:14,210
¿Qué hora es en Boston?

600
00:57:16,750 --> 00:57:18,391
Son casi las siete y media.

601
00:57:19,450 --> 00:57:22,210
Bueno, yo... No quisiera
interrumpir su desayuno.

602
00:57:25,400 --> 00:57:27,090
Te está esperando, Lorna.

603
00:58:08,410 --> 00:58:09,611
Hola.

604
00:58:12,630 --> 00:58:18,630
www.subtitulamos.tv

