1
00:00:01,240 --> 00:00:07,849
- El convento vendió a nuestros hijos.
- Donación privada 10.887,09 libras.

2
00:00:08,400 --> 00:00:11,049
- La vendieron.
- ¿Quién es este?

3
00:00:11,360 --> 00:00:13,750
Es uno de los hombres que
nos presentó el padre Percy.

4
00:00:13,761 --> 00:00:16,469
La agencia de adopción de
la Santa Cruz de Wisconsin,

5
00:00:16,480 --> 00:00:19,109
antes Casa del Sagrado Pastor,

6
00:00:19,120 --> 00:00:21,309
fundada por Jim McCullen.

7
00:00:21,620 --> 00:00:23,470
Ese es James Coyle.

8
00:00:25,570 --> 00:00:28,029
Creo que sabes exactamente
dónde está Aoife Cassidy

9
00:00:28,040 --> 00:00:29,509
y nos lo dirás ahora mismo.

10
00:00:29,520 --> 00:00:32,869
La última vez que la vi, se
estaba largando con mi bebé.

11
00:00:32,880 --> 00:00:35,359
Era una monja que había estado en
el convento e intentaba ayudarme.

12
00:00:35,370 --> 00:00:37,149
¡La maté! ¡La maté!

13
00:00:37,160 --> 00:00:39,999
Recuerdo a Aoife Cassidy.

14
00:00:40,010 --> 00:00:43,240
Murió y resucitó.

15
00:00:45,870 --> 00:00:49,380
- Había un cadáver. - Entonces,
¿dónde está? ¿Dónde está Aoife?

16
00:01:07,240 --> 00:01:10,699
No estoy muy seguro
de lo que debo decir.

17
00:01:10,710 --> 00:01:16,019
Podría preguntar qué hago
aquí después de 30 años.

18
00:01:16,030 --> 00:01:20,060
¿Qué hace aquí después de
30 años, hermana Cassidy?

19
00:01:20,071 --> 00:01:21,949
Hermana no.

20
00:01:21,960 --> 00:01:25,880
No, recuerde que nunca
completé mis votos perpetuos.

21
00:01:30,240 --> 00:01:32,470
Pasó algo aquel día.

22
00:01:34,321 --> 00:01:35,830
Sí, lo recuerdo.

23
00:01:42,390 --> 00:01:43,630
Catalepsia.

24
00:01:44,630 --> 00:01:46,350
Es el nombre que le dieron.

25
00:01:50,520 --> 00:01:55,061
Un raro efecto secundario de la
epilepsia no tratada, al parecer.

26
00:02:03,110 --> 00:02:05,441
¿Hermana? ¿Hermana Cassidy?

27
00:02:43,880 --> 00:02:48,509
La enfermedad da la
apariencia de la muerte.

28
00:02:48,520 --> 00:02:52,019
Los médicos dicen que
suele desencadenarse

29
00:02:52,030 --> 00:02:54,509
por un estrés emocional extremo.

30
00:02:54,520 --> 00:02:58,300
El momento de la postración
siempre es emocional.

31
00:02:58,311 --> 00:03:00,559
No fue eso.

32
00:03:00,570 --> 00:03:02,740
Fue algo que oí.

33
00:03:05,980 --> 00:03:07,910
Era el sonido de niños.

34
00:03:09,720 --> 00:03:12,300
Docenas de niños, padre.

35
00:03:12,311 --> 00:03:15,819
Y reconocí a cada uno de ellos.

36
00:03:15,830 --> 00:03:20,349
Eran todos los niños que usted
y yo les robamos a sus madres.

37
00:03:20,360 --> 00:03:23,789
- Aguarde...
- Que robamos y que vendimos

38
00:03:23,800 --> 00:03:25,969
- a completos desconocidos.
- Cálmese, hermana.

39
00:03:25,980 --> 00:03:28,819
Los robamos, los vendimos
y luego mentimos

40
00:03:28,830 --> 00:03:30,219
y fingimos que estaban muertos

41
00:03:30,230 --> 00:03:32,329
por si sus madres iban
a buscarlos algún día

42
00:03:32,340 --> 00:03:34,380
y descubrían lo que habíamos hecho.

43
00:03:38,870 --> 00:03:40,870
Deje que le enseñe algo.

44
00:03:42,311 --> 00:03:45,510
Cartas de agradecimiento de los padres.

45
00:03:47,550 --> 00:03:50,620
Tarjetas de Navidad que
me escribieron sus hijos.

46
00:03:52,110 --> 00:03:55,789
Sanos, a salvo y felices.

47
00:03:55,800 --> 00:03:59,390
Viviendo con buenas familias
católicas, todos ellos.

48
00:04:02,390 --> 00:04:06,219
- ¿Ha guardado todo esto?
- Guardé copias de todo.

49
00:04:06,230 --> 00:04:08,379
Si alguien venía a buscar a estos niños,

50
00:04:08,390 --> 00:04:10,459
tenía que asegurarme de
que nadie los encontrara.

51
00:04:10,470 --> 00:04:12,300
Tenía que protegerlos.

52
00:04:12,311 --> 00:04:16,300
Salvamos a esos niños, hermana.

53
00:04:16,311 --> 00:04:18,659
Debería estar orgullosa
del trabajo que hizo.

54
00:04:18,670 --> 00:04:20,349
Está loco de remate.

55
00:04:20,360 --> 00:04:21,820
Es usted un iluso.

56
00:04:22,860 --> 00:04:24,440
No hemos salvado a nadie.

57
00:04:24,451 --> 00:04:26,469
Hicimos desaparecer a esos niños.

58
00:04:26,480 --> 00:04:29,639
Y lo tiene todo aquí
pudriéndose en una caja,

59
00:04:29,650 --> 00:04:32,229
cuando podría utilizarlo para
ayudar a reunir a las madres

60
00:04:32,240 --> 00:04:34,389
- con sus hijos.
- No son sus madres.

61
00:04:34,400 --> 00:04:37,190
Nunca lo fueron.

62
00:04:37,201 --> 00:04:40,259
- Devuélvamelos.
- ¡No!

63
00:04:40,270 --> 00:04:42,109
¡Devuélvamelos! ¡Vuelva!

64
00:04:42,120 --> 00:04:43,760
¡No! ¡Pare!

65
00:05:29,910 --> 00:05:31,830
Esa es Breda, la del medio.

66
00:05:51,160 --> 00:05:54,290
No quiso darme su nombre,
pero te dejó algo.

67
00:05:59,870 --> 00:06:03,470
SÉ LO QUE LE PASÓ A TU BEBÉ

68
00:06:08,290 --> 00:06:10,430
No van a venir.

69
00:06:10,441 --> 00:06:11,989
¿Qué has dicho?

70
00:06:12,000 --> 00:06:13,830
Pensé que tal vez te
habían dado plantón.

71
00:06:15,040 --> 00:06:16,819
Lo siento, no te acuerdas de mí.

72
00:06:16,830 --> 00:06:18,520
Fuimos juntos al colegio.

73
00:06:20,180 --> 00:06:21,739
¿Cómo sabías que no iba a venir?

74
00:06:21,750 --> 00:06:24,749
- No entiendo lo que me estás diciendo.
- ¡Quítame las manos de encima...!

75
00:06:39,470 --> 00:06:41,441
No te preocupes. Podemos
hablar por la mañana.

76
00:07:14,170 --> 00:07:17,170
¿DÓNDE ESTÁN LOS NIÑOS IRLANDESES?

77
00:07:30,070 --> 00:07:33,070
ENTIENDA QUE LOS DATOS SON SENSIBLES...
SIENTO MUCHO QUE TENGA QUE PASAR ESTO...

78
00:07:36,560 --> 00:07:39,281
¡No! ¿A dónde va?

79
00:07:40,350 --> 00:07:42,401
¡Denme a mi bebé!

80
00:08:12,411 --> 00:08:13,989
¡Por favor!

81
00:08:14,000 --> 00:08:15,411
¡Ayúdame!

82
00:09:06,970 --> 00:09:09,970
www.subtitulamos.tv

83
00:10:06,810 --> 00:10:08,839
¿Hola?

84
00:10:16,890 --> 00:10:18,359
Lorna.

85
00:10:18,370 --> 00:10:20,439
¿Puedes venir a la comisaría?

86
00:10:20,450 --> 00:10:22,120
Creo que hemos encontrado algo.

87
00:10:24,690 --> 00:10:26,400
Hola, soy James Coyle,

88
00:10:26,411 --> 00:10:30,090
y hoy vengo a hablarles
del Grupo Eadrom.

89
00:10:32,220 --> 00:10:34,699
El Grupo Eadrom se fundó

90
00:10:34,710 --> 00:10:39,090
para ayudar a llevar el
catolicismo al siglo XXI.

91
00:10:45,090 --> 00:10:47,690
¿Por qué me enseñas esta
mierda de discurso?

92
00:10:49,090 --> 00:10:50,749
Es él.

93
00:10:50,760 --> 00:10:51,959
Coyle.

94
00:10:51,970 --> 00:10:53,370
Es Ignatius McCullen.

95
00:10:54,531 --> 00:10:57,120
Es el hombre al que mi
madre pagó por adoptarme.

96
00:10:58,370 --> 00:11:00,120
Espera, espera. Espera.

97
00:11:01,120 --> 00:11:04,469
¿Estás diciendo que Coyle es quien
traficaba con nuestros hijos?

98
00:11:04,480 --> 00:11:06,749
Trabajaba para la Casa
del Sagrado Pastor

99
00:11:06,760 --> 00:11:09,439
junto al padre Percy.
Quizá también Aoife.

100
00:11:09,450 --> 00:11:11,079
Dios sabe quién más.

101
00:11:11,090 --> 00:11:12,810
Coyle es solo uno de tantos.

102
00:11:14,281 --> 00:11:16,090
¿Qué, vendió a mi Agnes?

103
00:11:18,370 --> 00:11:20,599
Sí. Lleva años utilizando
al Grupo Eadrom

104
00:11:20,610 --> 00:11:22,109
para cubrir su rastro. Mira.

105
00:11:22,120 --> 00:11:24,439
Junto con nuestro trabajo de abogacía,

106
00:11:24,450 --> 00:11:28,109
hemos ayudado a recaudar
fondos por todo el mundo

107
00:11:28,120 --> 00:11:32,640
para restaurar y reformar
centros comunitarios, iglesias...

108
00:11:32,651 --> 00:11:35,359
orfanatos, casas de acogida
para madres solteras, asilos.

109
00:11:35,370 --> 00:11:37,719
Está destruyendo las pruebas
de todo lo que hicieron

110
00:11:37,730 --> 00:11:39,200
y lo llama caridad.

111
00:11:40,700 --> 00:11:41,910
Yo tenía razón.

112
00:11:43,030 --> 00:11:45,520
Por eso quería que firmáramos
ese maldito contrato.

113
00:11:45,531 --> 00:11:48,599
- Para hacernos callar. - Ese hombre
tiene mucho que perder, Lorna.

114
00:11:48,610 --> 00:11:51,270
Creemos que está implicado en
el asesinato del padre Percy.

115
00:11:51,281 --> 00:11:53,279
Pero en vez de tener...

116
00:11:53,290 --> 00:11:54,334
- ¡Atrás!
- ¿Qué?

117
00:11:54,345 --> 00:11:55,890
Vuelve, vuelve, vuelve.

118
00:11:56,870 --> 00:11:58,260
¡Ahí!

119
00:12:01,900 --> 00:12:04,009
Es una escuela primaria. Santa Alma.

120
00:12:04,020 --> 00:12:06,559
Es el lugar del que hablaba Breda.

121
00:12:06,570 --> 00:12:08,400
Donde enviaban a la mayoría de los niños

122
00:12:08,411 --> 00:12:10,460
de las casas de acogida de Kilkinure.

123
00:12:16,490 --> 00:12:18,559
Eadrom lo reformó en el 91.

124
00:12:18,570 --> 00:12:21,009
Antes era un hospital infantil.

125
00:12:21,020 --> 00:12:22,650
¿Ves lo que yo veo?

126
00:12:22,661 --> 00:12:24,620
Hermanas de los Siete Gozos.

127
00:12:26,050 --> 00:12:28,089
No es casualidad.

128
00:12:28,100 --> 00:12:30,039
Dirigían una casa de acogida
para madres solteras.

129
00:12:30,050 --> 00:12:32,400
También debieron dirigir
este lugar. ¿Dónde está?

130
00:12:32,411 --> 00:12:33,809
Tranquilízate, Lorna, ¿vale?

131
00:12:33,820 --> 00:12:36,210
- Esto no es tan simple como te
gustaría pensar. - Pero es ese.

132
00:12:37,330 --> 00:12:38,570
Ese es el lugar.

133
00:12:39,541 --> 00:12:41,650
Allí se llevaron a Agnes.

134
00:12:41,661 --> 00:12:43,789
Alguien de allí debe saber algo.

135
00:12:43,800 --> 00:12:45,459
- Pero...
- No.

136
00:12:45,470 --> 00:12:46,920
Voy a ir, Colman.

137
00:12:50,190 --> 00:12:52,120
Está a una hora de aquí.

138
00:12:58,391 --> 00:12:59,720
¿Cómo estás, Lorna?

139
00:13:07,391 --> 00:13:09,920
Creo que ya es hora de que
hablemos con el Sr. Coyle.

140
00:13:35,310 --> 00:13:36,800
¿Y qué edad tiene su hija?

141
00:13:38,440 --> 00:13:39,869
Tiene tres años.

142
00:13:39,880 --> 00:13:42,439
Tres. Encantadora. Empezará con nosotros

143
00:13:42,450 --> 00:13:44,439
en la guardería, que está por aquí.

144
00:13:44,450 --> 00:13:45,600
¿Cómo se llama?

145
00:13:46,680 --> 00:13:49,229
- Agnes.
- Agnes. Precioso.

146
00:13:49,240 --> 00:13:51,010
Seguro que le encantará estar aquí.

147
00:13:54,370 --> 00:13:57,189
¿Es cierto que esto solía
ser un hospital infantil?

148
00:13:57,200 --> 00:13:59,799
Originalmente lo era, sí.

149
00:13:59,810 --> 00:14:03,279
¿Y traían aquí a los niños de las
casas de acogida para madres solteras?

150
00:14:03,290 --> 00:14:05,810
Disculpe... ¿Es periodista?

151
00:14:08,240 --> 00:14:09,320
No.

152
00:14:11,450 --> 00:14:12,840
Soy una de aquellas madres.

153
00:14:14,401 --> 00:14:17,919
Y llevo mucho tiempo buscando a mi hija.

154
00:14:17,930 --> 00:14:19,370
Por aquí, venga.

155
00:14:29,730 --> 00:14:32,240
¿Quieres decir que su
hija fue traída aquí?

156
00:14:33,651 --> 00:14:35,579
Sí, eso creo.

157
00:14:35,590 --> 00:14:37,800
Me la arrebataron hace 30 años.

158
00:14:40,600 --> 00:14:43,669
Mire, siento mucho haberle
mentido, es que...

159
00:14:43,680 --> 00:14:46,186
Esta podría ser mi última oportunidad
de averiguar qué le pasó...

160
00:14:46,197 --> 00:14:47,029
No pasa nada.

161
00:14:47,040 --> 00:14:50,320
Mire, lo siento, pero no estoy
muy segura de cómo puedo ayudar.

162
00:14:52,010 --> 00:14:54,401
No sé, ¿hay alguien aquí
con quien pueda hablar?

163
00:14:58,290 --> 00:15:01,029
¿Quizás podría hablar
con la Junta Directiva?

164
00:15:01,040 --> 00:15:03,950
Algunos llevan aquí desde
que se inauguró la escuela.

165
00:15:04,960 --> 00:15:06,640
Eso sería increíble.

166
00:15:06,651 --> 00:15:08,120
Merece la pena intentarlo.

167
00:15:09,651 --> 00:15:13,279
¿Señor Coyle? Soy el sargento
detective Colman Akande.

168
00:15:13,290 --> 00:15:14,839
Él es el sargento Massey.

169
00:15:14,850 --> 00:15:16,229
Tenemos unas preguntas para usted

170
00:15:16,240 --> 00:15:18,760
en relación con el asesinato
del padre Percy Sheehan.

171
00:15:21,570 --> 00:15:23,401
Por supuesto. Yo...

172
00:15:24,521 --> 00:15:28,069
Déjenme ver si puedo encontrar un sitio
más privado para que podamos hablar.

173
00:15:28,080 --> 00:15:29,401
Aquí nos viene bien.

174
00:15:30,651 --> 00:15:34,109
¿Recibió una llamada del padre
Percy desde el Hotel Imperial,

175
00:15:34,120 --> 00:15:36,359
la noche del 30 de octubre?

176
00:15:36,370 --> 00:15:37,589
Sí, la recibí.

177
00:15:37,600 --> 00:15:39,210
La noche de su asesinato.

178
00:15:40,320 --> 00:15:41,869
¿De qué hablaron?

179
00:15:41,880 --> 00:15:43,109
De no mucho.

180
00:15:43,120 --> 00:15:45,359
Charlamos poco.

181
00:15:45,370 --> 00:15:48,079
Le felicité por su reciente premio.

182
00:15:54,760 --> 00:15:57,279
¿No mencionó nada más?

183
00:15:57,290 --> 00:16:01,069
No. Nada lo bastante significativo
como para que lo recordara.

184
00:16:01,080 --> 00:16:02,640
Me cuesta creerlo,

185
00:16:02,651 --> 00:16:05,080
teniendo en cuenta que
acababan de atacarle y robarle.

186
00:16:07,040 --> 00:16:09,510
¿Le consideraba un lastre
después de aquello?

187
00:16:09,521 --> 00:16:10,570
¿Disculpe?

188
00:16:12,040 --> 00:16:14,069
Teniendo en cuenta que
sabía todo sobre usted

189
00:16:14,080 --> 00:16:16,919
y sus amigos del Sagrado Pastor.

190
00:16:16,930 --> 00:16:18,919
Los niños.

191
00:16:18,930 --> 00:16:20,440
Ignatius McCullen.

192
00:16:23,600 --> 00:16:27,279
¿Es un delito utilizar
un nombre diferente?

193
00:16:27,290 --> 00:16:29,199
Tráfico de niños.

194
00:16:29,210 --> 00:16:30,919
Eso es un delito.

195
00:16:30,930 --> 00:16:33,119
Falsificar certificados de defunción.

196
00:16:33,130 --> 00:16:34,640
Eso es otro.

197
00:16:34,651 --> 00:16:35,820
Asesinato.

198
00:16:37,340 --> 00:16:39,329
Ese es uno gordo.

199
00:16:39,340 --> 00:16:42,579
¿Tiene algo de lo que
acusarme, detective?

200
00:16:42,590 --> 00:16:46,400
¿Dónde estuvo el resto de la noche?
¿Después de que Percy le llamara?

201
00:16:46,411 --> 00:16:48,219
Estaba dando una charla.

202
00:16:48,230 --> 00:16:50,589
No muy distinta a la de esta noche.

203
00:16:50,600 --> 00:16:54,630
Empezó a las seis y media de la
tarde, poco después de que me llamara,

204
00:16:54,641 --> 00:16:57,309
y duró hasta poco antes de las nueve.

205
00:16:57,320 --> 00:17:02,290
Y... ¿alguien puede dar
fe de ello, Sr. Coyle?

206
00:17:03,680 --> 00:17:06,589
Bueno, no quiero presumir,

207
00:17:06,600 --> 00:17:08,799
pero se agotaron las entradas.

208
00:17:08,810 --> 00:17:13,941
Así que sí, casi doscientas
personas pueden dar fe de ello.

209
00:17:22,440 --> 00:17:24,869
Utilizaría a otra persona.

210
00:17:24,880 --> 00:17:26,839
Coyle.

211
00:17:26,850 --> 00:17:29,119
Debió de hacerlo. Envió
a otra persona a la casa.

212
00:17:29,130 --> 00:17:31,659
¿Y cómo vamos a demostrarlo?

213
00:17:31,670 --> 00:17:34,760
¿Qué juez te daría una orden
para sus registros telefónicos?

214
00:17:34,771 --> 00:17:36,909
Ni siquiera tienes
permiso para trabajar,

215
00:17:36,920 --> 00:17:39,349
y acabamos de establecer que el
hombre tiene una coartada hermética.

216
00:17:39,360 --> 00:17:43,119
Por Dios, Massey, ¡ese hombre traficó
con niños durante casi dos décadas!

217
00:17:43,130 --> 00:17:45,199
- Yo fui uno de ellos.
- Lo sé, muchacho.

218
00:17:45,210 --> 00:17:46,320
Lo sé.

219
00:17:47,720 --> 00:17:50,280
Pero ese no es el delito que
hemos venido a investigar.

220
00:18:04,460 --> 00:18:06,230
Cuidado, chicos. No os caigáis.

221
00:18:15,870 --> 00:18:17,770
LA ESCUELA PRIMARIA DE SANTA
ALMA FUE REFORMADA EN 2002

222
00:18:17,781 --> 00:18:19,681
GRACIAS A LA GENEROSA
AYUDA DEL GRUPO EADROM.

223
00:18:19,692 --> 00:18:21,519
INAUGURADA POR EL CONCEJAL S. McAFEE
AYTO. DE CASTLEPORT, 17 SEPTIEMBRE 2002

224
00:18:21,530 --> 00:18:22,741
¿Lorna?

225
00:18:23,580 --> 00:18:24,900
¡Qué suerte tiene!

226
00:18:28,100 --> 00:18:30,809
Ha dicho que sí enseguida,
está encantado de ayudar.

227
00:18:30,820 --> 00:18:32,580
Vale, está ahí dentro.

228
00:18:33,820 --> 00:18:35,970
De acuerdo, la dejo con ello.

229
00:18:36,970 --> 00:18:38,610
- Gracias, Marie.
- De nada. Buena suerte.

230
00:18:52,710 --> 00:18:53,791
Lorna.

231
00:18:56,020 --> 00:18:57,089
Hola.

232
00:18:57,100 --> 00:18:58,780
Soy el Dr. Gabriel.

233
00:18:58,791 --> 00:19:00,169
¿Es usted uno de los directores?

234
00:19:00,180 --> 00:19:01,650
Solía serlo.

235
00:19:01,661 --> 00:19:03,699
Aún tengo algunos
amigos en el patronato.

236
00:19:03,710 --> 00:19:05,089
Soy de los Servicios Sanitarios.

237
00:19:05,100 --> 00:19:07,569
Tuvimos muchos tratos con
el Santa Alma en su día.

238
00:19:07,580 --> 00:19:09,199
¿Cuando era un hospital infantil?

239
00:19:09,210 --> 00:19:10,449
Exacto.

240
00:19:10,460 --> 00:19:11,610
Por favor.

241
00:19:14,820 --> 00:19:16,610
Me alegro mucho de que
hayas pedido verme.

242
00:19:19,820 --> 00:19:20,860
Marie me dijo...

243
00:19:22,100 --> 00:19:26,580
Dios, por lo que has pasado,
Lorna, es inconcebible.

244
00:19:27,541 --> 00:19:29,209
Lo siento muchísimo.

245
00:19:29,220 --> 00:19:30,791
Gracias, doctor.

246
00:19:32,250 --> 00:19:34,569
Dime, ¿qué necesitas?

247
00:19:34,580 --> 00:19:36,070
Estoy a tu servicio.

248
00:19:41,380 --> 00:19:43,180
Creo que mi hija sigue viva.

249
00:19:46,070 --> 00:19:47,940
¿Puede ayudarme a encontrarla?

250
00:19:48,890 --> 00:19:50,239
Por supuesto que sí.

251
00:19:50,250 --> 00:19:52,100
Haré todo lo que pueda para ayudarte.

252
00:19:54,500 --> 00:19:59,289
Pero, es justo que sepas, Lorna...

253
00:19:59,300 --> 00:20:02,849
He trabajado antes en casos como este

254
00:20:02,860 --> 00:20:06,531
y a veces estos niños no
quieren que los encuentren.

255
00:20:10,460 --> 00:20:11,710
Bien.

256
00:20:12,990 --> 00:20:14,500
¿A qué se refiere?

257
00:20:15,280 --> 00:20:19,520
A menudo, los adoptados pueden sentirse
resentidos hacia sus madres biológicas.

258
00:20:19,531 --> 00:20:21,420
Pueden sentirse abandonados.

259
00:20:22,380 --> 00:20:25,489
Así que quizá no estés preparada
para eso, ni emocional

260
00:20:25,500 --> 00:20:26,940
- ni psicológicamente.
- No.

261
00:20:29,781 --> 00:20:31,100
Estoy preparada.

262
00:20:32,170 --> 00:20:33,460
Créame, lo estoy.

263
00:20:38,580 --> 00:20:43,500
Tengo entendido que una vez ingresaste
en un hospital psiquiátrico.

264
00:20:46,060 --> 00:20:49,369
¿Y que después tuviste un
tratamiento psicológico

265
00:20:49,380 --> 00:20:50,990
que no acabó bien?

266
00:20:57,060 --> 00:20:59,619
¿Cómo lo sabe?

267
00:20:59,630 --> 00:21:04,620
No estaría haciendo mi trabajo si
no investigara tus antecedentes.

268
00:21:06,630 --> 00:21:09,369
¿Es cierto que la policía
ha hablado contigo

269
00:21:09,380 --> 00:21:11,580
en relación con un incendio provocado?

270
00:21:13,060 --> 00:21:15,439
No se ha demostrado nada.

271
00:21:15,450 --> 00:21:18,129
Y no es la primera vez que
tienes problemas con la policía.

272
00:21:18,140 --> 00:21:20,209
- No, por favor...
- ¿Verdad? Allanamiento de morada.

273
00:21:20,220 --> 00:21:22,259
- Por favor... Soy una buena persona...
- Delitos de daños.

274
00:21:22,270 --> 00:21:24,079
Comportamiento amenazador.

275
00:21:24,090 --> 00:21:26,129
¿Amenazador? ¿A quién estoy amenazando?

276
00:21:26,140 --> 00:21:28,079
Y todas las mentiras, Lorna.

277
00:21:28,090 --> 00:21:31,060
¡No estoy mintiendo! ¿Qué estoy...?
¿Sobre qué estoy mintiendo?

278
00:21:32,730 --> 00:21:36,209
Alguien me ha dicho que te
presentaste, sin cita previa,

279
00:21:36,220 --> 00:21:38,689
fingiendo que querías
matricular a tu hija.

280
00:21:38,700 --> 00:21:40,259
No, no lo hice. Eso no fue...

281
00:21:40,270 --> 00:21:42,849
- Eso tiene que acabar.
- No lo hice a propósito, intento...

282
00:21:42,860 --> 00:21:44,929
La gente está preocupada
por ti. Tienen miedo.

283
00:21:44,940 --> 00:21:47,409
- ¡No me está escuchando, joder!
- ¡Por el amor de Dios!

284
00:21:47,420 --> 00:21:49,420
Solo estoy intentando encontrar...

285
00:21:51,980 --> 00:21:53,531
¡No estoy mintiendo!

286
00:21:56,140 --> 00:21:57,860
¡No estoy mintiendo, joder!

287
00:22:07,000 --> 00:22:10,289
¿Y qué pensaría tu hija
si pudiera verte ahora?

288
00:22:10,300 --> 00:22:13,329
Todas esas historias que
te has estado contando,

289
00:22:13,340 --> 00:22:14,810
te están sentando mal.

290
00:22:16,960 --> 00:22:18,999
Si sigues así,

291
00:22:19,010 --> 00:22:21,860
podrían hospitalizarte
sin tu consentimiento.

292
00:22:23,260 --> 00:22:24,550
Indefinidamente.

293
00:22:25,580 --> 00:22:26,860
¿Lo entiendes?

294
00:22:28,781 --> 00:22:30,300
Y no queremos eso para ti.

295
00:22:32,220 --> 00:22:33,810
Lo dejaremos así, de modo que...

296
00:22:35,300 --> 00:22:37,370
Gracias por hablar conmigo, Lorna.

297
00:23:07,090 --> 00:23:10,849
¿Recuerdas una de las
primeras cosas que te dije?

298
00:23:10,860 --> 00:23:13,619
¿Qué, que me parezco a uno
de los Backstreet Boys?

299
00:23:15,260 --> 00:23:17,140
No. No, dije que este...

300
00:23:18,450 --> 00:23:19,940
era un pueblo aburrido.

301
00:23:21,651 --> 00:23:25,359
Y un par de semanas
después, ¿qué tenemos?

302
00:23:25,370 --> 00:23:27,709
Tiene que haber algo más
que podamos hacer, Massey.

303
00:23:27,720 --> 00:23:29,671
Debería haber hecho algo hace años.

304
00:23:31,310 --> 00:23:33,349
No sabías que todo esto estaba pasando.

305
00:23:33,360 --> 00:23:34,980
Formaba parte de ello, Colman.

306
00:23:36,700 --> 00:23:37,860
Todos lo hacíamos.

307
00:23:38,901 --> 00:23:42,279
Todos sabíamos lo que
ocurría en ese convento,

308
00:23:42,290 --> 00:23:44,980
y si alguien te dice
lo contrario, miente.

309
00:23:47,420 --> 00:23:50,529
Yo llevaba y traía chicas
jóvenes a ese lugar.

310
00:23:50,540 --> 00:23:54,809
Permití que los taxistas se llevaran
a los niños a Dios sabe dónde.

311
00:23:54,820 --> 00:23:58,279
Vi a los Hombres Crueles
subir a ese convento

312
00:23:58,290 --> 00:24:01,559
y salir diciendo que todo
iba bien y lo acepté todo...

313
00:24:01,570 --> 00:24:03,781
- ¿Qué has dicho?
- ¿Qué?

314
00:24:09,980 --> 00:24:11,340
Dijiste...

315
00:24:12,500 --> 00:24:14,449
- ¿Los Hombres Crueles?
- Pues sí.

316
00:24:14,460 --> 00:24:16,640
Sí, ese era el apodo

317
00:24:16,651 --> 00:24:21,620
que usábamos para los inspectores de
la, como sea que se llamen, los SIPCN.

318
00:24:23,080 --> 00:24:25,349
¿La Sociedad Irlandesa para Prevención
de la Crueldad contra los Niños?

319
00:24:25,360 --> 00:24:26,549
Sí.

320
00:24:26,560 --> 00:24:28,939
Era como una abreviatura
que utilizábamos, ¿sabes?

321
00:24:28,950 --> 00:24:30,219
Viene el Hombre Cruel...

322
00:24:30,230 --> 00:24:32,080
Viene el Hombre Cruel. ¡Corre!

323
00:24:38,480 --> 00:24:40,429
Aquellas monjas...

324
00:24:40,440 --> 00:24:43,549
me encerraban en un túnel...

325
00:24:43,560 --> 00:24:45,870
y decían que venía el Hombre Cruel.

326
00:24:47,640 --> 00:24:50,069
"No hagas ruido

327
00:24:50,080 --> 00:24:51,801
o el Hombre Cruel te atrapará".

328
00:24:59,160 --> 00:25:00,750
Pensaba que era un monstruo.

329
00:25:03,480 --> 00:25:05,640
Pero no lo era, ¿verdad?

330
00:25:08,160 --> 00:25:09,480
Era mentira.

331
00:25:12,921 --> 00:25:14,840
Aquellas monjas se
estaban protegiendo...

332
00:25:17,590 --> 00:25:20,030
de la crueldad que me infligían.

333
00:25:22,720 --> 00:25:25,509
Probablemente él era una de las pocas
personas que podrían haberme ayudado.

334
00:25:34,030 --> 00:25:36,626
- ¿Adónde vas?
- A poner fin a todo esto.

335
00:25:36,637 --> 00:25:38,870
Colman... ¡Colman!

336
00:26:47,740 --> 00:26:49,021
Lorna.

337
00:26:51,820 --> 00:26:52,901
¿Te encuentras bien?

338
00:26:54,050 --> 00:26:55,100
Estoy genial.

339
00:26:58,660 --> 00:27:00,340
¿Qué pasa?

340
00:27:05,290 --> 00:27:06,740
He venido a despedirme.

341
00:27:12,050 --> 00:27:13,330
¿Te vas?

342
00:27:14,570 --> 00:27:16,540
Estaba a punto de ir a la estación.

343
00:27:18,771 --> 00:27:20,330
He intentado llamarte.

344
00:27:22,820 --> 00:27:24,771
Unas cuantas veces. Te
dejé un par de mensajes.

345
00:27:26,740 --> 00:27:28,380
¿Volverás?

346
00:27:29,540 --> 00:27:30,820
No.

347
00:27:33,260 --> 00:27:34,460
Probablemente no.

348
00:27:44,850 --> 00:27:48,290
Sabes lo que te voy a pedir, ¿verdad?

349
00:27:51,180 --> 00:27:52,210
Por favor.

350
00:27:57,180 --> 00:27:59,039
Por favor.

351
00:27:59,050 --> 00:28:01,690
Solo... déjame...

352
00:28:04,050 --> 00:28:06,100
Déjame sacarte de este lugar.

353
00:28:25,330 --> 00:28:26,660
No puedo.

354
00:28:30,021 --> 00:28:32,120
Ahora tengo que estar sola, Michael.

355
00:28:40,050 --> 00:28:41,100
Perdona.

356
00:28:50,380 --> 00:28:51,490
Vale.

357
00:28:57,460 --> 00:28:58,850
Será mejor que me vaya, así que...

358
00:29:04,460 --> 00:29:05,850
Nos vemos...

359
00:29:06,970 --> 00:29:08,380
Lorna.

360
00:29:35,110 --> 00:29:37,310
Soy Colman Akande. Deja un mensaje.

361
00:29:52,950 --> 00:29:54,420
Amy. Hola.

362
00:29:58,470 --> 00:30:00,689
Has recibido mi mensaje.

363
00:30:00,700 --> 00:30:02,579
Sí.

364
00:30:02,590 --> 00:30:05,459
He estado quedándome
con Peggy y Deirdre.

365
00:30:05,470 --> 00:30:06,670
Insistieron.

366
00:30:07,950 --> 00:30:12,299
Creo que estaban preocupadas
después de todo el asunto.

367
00:30:12,310 --> 00:30:13,659
Thomas.

368
00:30:13,670 --> 00:30:14,901
Sí, bueno, yo también lo estaba.

369
00:30:17,180 --> 00:30:19,890
Y por eso me buscabas, ¿verdad?

370
00:30:19,901 --> 00:30:21,950
¿Quieres presentar cargos?

371
00:30:25,820 --> 00:30:28,820
Mira, sea lo que sea, Massey,
¿quieres acabar de una vez?

372
00:30:42,781 --> 00:30:44,230
¿Es tu hija?

373
00:30:54,230 --> 00:30:58,249
El problema es la
incapacidad del catolicismo

374
00:30:58,260 --> 00:31:04,979
para aceptar su propia
responsabilidad y seguir adelante.

375
00:31:09,100 --> 00:31:10,709
Gracias.

376
00:31:10,720 --> 00:31:15,089
Muchas gracias por lo que ha
sido una velada inspiradora.

377
00:31:15,100 --> 00:31:17,529
- Detective.
- Sr. Coyle.

378
00:31:17,540 --> 00:31:19,329
No esperaba que se quedara por aquí.

379
00:31:19,340 --> 00:31:20,980
Me refiero, por supuesto.

380
00:31:23,060 --> 00:31:25,329
Esa parte sobre... ¿qué era?

381
00:31:25,340 --> 00:31:27,781
Aceptar nuestra propia responsabilidad.

382
00:31:29,820 --> 00:31:31,329
Sí.

383
00:31:31,340 --> 00:31:34,609
Bueno, gracias por venir, detective.

384
00:31:34,620 --> 00:31:36,380
Si me disculpa, necesito...

385
00:31:38,380 --> 00:31:39,950
¿Cuánto costé?

386
00:31:44,151 --> 00:31:46,100
¿Cuánto pagó mi madre por mí?

387
00:31:49,700 --> 00:31:51,310
Voy a por usted...

388
00:31:52,620 --> 00:31:54,460
y a por todos sus amigos.

389
00:32:07,620 --> 00:32:09,729
Bueno...

390
00:32:09,740 --> 00:32:12,100
Bueno, creo que ha ido
bastante bien, la verdad.

391
00:32:23,610 --> 00:32:25,480
30 de octubre, 30 de octubre...

392
00:32:36,151 --> 00:32:37,660
¿Hola?

393
00:32:38,980 --> 00:32:40,340
¿Sr. Coyle?

394
00:32:55,820 --> 00:32:57,329
¿Me ha llamado?

395
00:32:57,340 --> 00:32:59,249
Yo no te llamé.

396
00:32:59,260 --> 00:33:00,820
Déjame comprobarlo.

397
00:33:13,151 --> 00:33:14,510
Ven conmigo.

398
00:33:18,870 --> 00:33:20,729
No lo entiendo.

399
00:33:20,740 --> 00:33:22,449
Pero ¿por qué me está llamando?

400
00:33:22,460 --> 00:33:25,089
Mira, ya sabrá que te
llamé aquella noche.

401
00:33:25,100 --> 00:33:28,249
Se dará cuenta de que fuiste
a casa del padre Percy.

402
00:33:28,260 --> 00:33:30,679
Escúchame, Leslie.

403
00:33:30,690 --> 00:33:34,089
Te van a detener, pero
necesito que recuerdes

404
00:33:34,100 --> 00:33:38,469
que aquí hay mucha gente
buena con mucho que perder.

405
00:33:38,480 --> 00:33:42,600
Necesitamos saber que contamos con
tu silencio, si fuera necesario.

406
00:33:47,041 --> 00:33:49,549
Siento mucho interrumpir, amigos,

407
00:33:49,560 --> 00:33:52,389
pero ¿podría hablar con su colega?

408
00:33:52,400 --> 00:33:54,171
Soy el sargento detective Colman...

409
00:33:57,640 --> 00:33:59,350
¡Alto!

410
00:34:14,990 --> 00:34:16,269
Aléjese de mí.

411
00:34:16,280 --> 00:34:17,921
Tranquila. Deme ese cuchillo.

412
00:34:21,400 --> 00:34:22,730
Mierda...

413
00:34:39,320 --> 00:34:41,350
¡Alto!

414
00:34:44,960 --> 00:34:48,869
Queda detenida por el asesinato
del padre Percy Sheenan.

415
00:34:48,880 --> 00:34:51,799
Puede permanecer en silencio,
pero todo lo que diga...

416
00:34:51,810 --> 00:34:55,370
Padre nuestro, que estás en los
cielos, santificado sea Tu nombre.

417
00:34:56,840 --> 00:34:58,320
Venga a nosotros tu reino...

418
00:35:06,160 --> 00:35:07,560
Fue él quien la obligó
a hacerlo, ¿verdad?

419
00:35:13,590 --> 00:35:14,950
¿Qué ocurrió aquella noche?

420
00:35:16,410 --> 00:35:19,909
Creo que Aoife robó las
pruebas de sus crímenes.

421
00:35:19,920 --> 00:35:22,069
Percy llamó a su viejo amigo Coyle.

422
00:35:22,080 --> 00:35:26,319
Entonces a Coyle le entró el pánico
y decidió que Percy era un estorbo

423
00:35:26,330 --> 00:35:29,080
y creo que la coaccionó para
que le callara para siempre.

424
00:35:31,720 --> 00:35:33,121
¿Me equivoco mucho?

425
00:35:39,560 --> 00:35:43,549
No cambió nada, lo sabe, ¿verdad?

426
00:35:43,560 --> 00:35:46,080
Todo esto saldrá a la
luz, le guste o no.

427
00:35:47,080 --> 00:35:48,789
Todas aquellas familias
que fueron destrozadas.

428
00:35:48,800 --> 00:35:51,349
Las personas que se
beneficiaron de ello.

429
00:35:51,360 --> 00:35:53,200
Los intentos de Eadrom
de encubrirlo todo.

430
00:35:56,080 --> 00:35:59,029
Escuche, sé lo que es sentirse engañado.

431
00:35:59,040 --> 00:36:02,219
Vale, cree que son gente buena
y cristiana, pero no lo son.

432
00:36:02,230 --> 00:36:03,829
Son impíos, egoístas...

433
00:36:03,840 --> 00:36:05,610
¡Ustedes son los impíos!

434
00:36:06,720 --> 00:36:08,871
No están dispuestos a hacer sacrificios.

435
00:36:11,920 --> 00:36:13,640
¿Se sacrifican por él?

436
00:36:20,871 --> 00:36:22,001
¿Por él?

437
00:37:35,960 --> 00:37:37,760
¿Lorna? ¿Estás bien?

438
00:37:41,070 --> 00:37:42,560
¿Puedo hacerte una pregunta?

439
00:37:47,370 --> 00:37:48,620
Claro.

440
00:37:51,340 --> 00:37:53,629
¿Quieres a tu madre?

441
00:37:53,840 --> 00:37:56,160
Ya sabes, ¿la mujer que te adoptó?

442
00:37:57,600 --> 00:37:58,640
¿La que te crio?

443
00:38:00,530 --> 00:38:02,059
Sí.

444
00:38:02,070 --> 00:38:03,350
Claro que la quiero.

445
00:38:06,600 --> 00:38:08,150
¿Te hizo feliz?

446
00:38:09,710 --> 00:38:11,699
¿Te dio una buena vida?

447
00:38:11,710 --> 00:38:13,530
Lorna, ¿a qué viene esto?

448
00:38:14,710 --> 00:38:17,980
Por favor, por favor,
contesta a las preguntas.

449
00:38:17,991 --> 00:38:19,200
Sí.

450
00:38:21,560 --> 00:38:22,920
Quiero a mi madre.

451
00:38:26,280 --> 00:38:28,600
Siempre la querré por
lo que ha hecho por mí.

452
00:38:30,340 --> 00:38:31,830
¿Sabes? Creo...

453
00:38:33,160 --> 00:38:34,700
Creo que ella me salvó.

454
00:38:39,800 --> 00:38:41,970
¿Y qué hay de tu madre biológica?

455
00:38:45,720 --> 00:38:47,080
¿Alguna vez piensas en ella?

456
00:38:49,280 --> 00:38:50,690
Pienso en ella todos los días.

457
00:38:58,770 --> 00:39:00,890
¿Y si nunca la encuentras?

458
00:39:06,890 --> 00:39:08,150
No pasa nada.

459
00:39:11,111 --> 00:39:12,670
Siempre la querré también.

460
00:39:17,030 --> 00:39:18,870
Porque ella me quería.

461
00:39:20,540 --> 00:39:21,830
¿Verdad que sí?

462
00:39:26,390 --> 00:39:28,499
Sí.

463
00:39:28,510 --> 00:39:29,950
Sí.

464
00:39:32,690 --> 00:39:34,269
Vale.

465
00:39:34,280 --> 00:39:35,459
Gracias.

466
00:39:35,470 --> 00:39:37,059
Espera, Lorna...

467
00:44:37,730 --> 00:44:39,320
Lo siento mucho.

468
00:46:23,070 --> 00:46:25,111
¡No pueden entrar ahí! ¡Alto!

469
00:46:27,361 --> 00:46:30,549
Siempre me pregunté cómo
serían estas habitaciones.

470
00:46:30,560 --> 00:46:32,609
Ya nos ocupamos nosotros
ahora, hermana. Gracias.

471
00:46:32,620 --> 00:46:34,769
¿Qué crees que estás haciendo?

472
00:46:34,780 --> 00:46:35,960
¿Se acuerda de mí?

473
00:46:38,121 --> 00:46:39,480
¿Y de ellas?

474
00:46:39,491 --> 00:46:40,639
Me acuerdo de ella.

475
00:46:40,650 --> 00:46:41,749
Yo también.

476
00:46:41,760 --> 00:46:43,880
¿Qué es esto? ¿Qué...? ¿Aiden?

477
00:46:49,880 --> 00:46:53,429
298 niños murieron aquí, en el convento.

478
00:46:53,440 --> 00:46:57,010
Y gracias a Lorna Brady,
tenemos todos sus nombres.

479
00:46:58,720 --> 00:47:02,589
Tres de esos niños tienen
registros funerarios.

480
00:47:02,600 --> 00:47:06,800
Ahora sabemos que 208 de ellos
fueron víctimas de tráfico y venta.

481
00:47:07,960 --> 00:47:11,350
Eso deja a 87 niños completamente
en paradero desconocido.

482
00:47:11,361 --> 00:47:13,440
Como esta de aquí.

483
00:47:14,650 --> 00:47:16,389
Emily.

484
00:47:16,400 --> 00:47:18,149
Emily Kane.

485
00:47:18,160 --> 00:47:20,029
Es mi hija.

486
00:47:20,040 --> 00:47:22,279
Quería llamarla Emily.

487
00:47:22,290 --> 00:47:24,919
Recuerdo que se lo dije a la comadrona.

488
00:47:24,930 --> 00:47:26,320
Y ahí está.

489
00:47:28,320 --> 00:47:30,680
Sabemos a ciencia
cierta que Emily murió.

490
00:47:32,520 --> 00:47:35,759
Así que suponemos que los
otros 86 niños también.

491
00:47:35,770 --> 00:47:38,119
Solo hay un lugar donde podrían estar,

492
00:47:38,130 --> 00:47:40,069
donde podría estar mi niña.

493
00:47:40,080 --> 00:47:41,509
Y es aquí.

494
00:47:41,520 --> 00:47:42,870
Siguen en el convento.

495
00:47:48,960 --> 00:47:51,000
¿Dónde enterraron sus cuerpos, hermana?

496
00:47:56,130 --> 00:47:57,770
No podéis venir aquí...

497
00:47:59,740 --> 00:48:01,620
haciendo nuevas acusaciones.

498
00:48:03,850 --> 00:48:06,130
Porque todas habéis firmado un acuerdo.

499
00:48:07,520 --> 00:48:09,080
Así es, hermana.

500
00:48:10,300 --> 00:48:11,620
Nosotras no podemos.

501
00:48:13,130 --> 00:48:14,241
Pero él sí puede.

502
00:48:16,280 --> 00:48:18,280
¿Qué tiene que decir, hermana?

503
00:48:23,241 --> 00:48:27,280
Nadie creerá ni una palabra
de lo que dicen esas mujeres.

504
00:48:29,850 --> 00:48:31,639
Durante mucho tiempo, la mayoría

505
00:48:31,650 --> 00:48:33,440
habríamos estado de acuerdo con usted.

506
00:48:35,570 --> 00:48:39,429
Pero creo que eso se debe a que no
podíamos concebir que pudiera existir

507
00:48:39,440 --> 00:48:42,241
tal maldad en este país.

508
00:48:49,130 --> 00:48:50,949
Esta es su última
oportunidad de decirnos

509
00:48:50,960 --> 00:48:52,709
qué les ocurrió a esos niños.

510
00:48:52,720 --> 00:48:57,300
Porque después de eso, iré a por
usted con todo el poder que tengo.

511
00:48:58,720 --> 00:49:00,939
Porque tal y como yo lo veo,

512
00:49:00,950 --> 00:49:04,440
tendrá que rendir cuentas
de esto de cualquier manera.

513
00:49:05,600 --> 00:49:09,000
Si no por mí, entonces por Él mismo.

514
00:49:11,440 --> 00:49:13,440
Si es la mitad del hombre
que afirma que es.

515
00:49:26,920 --> 00:49:28,280
Muy bien.

516
00:49:34,130 --> 00:49:35,361
Que tenga un buen día, hermana.

517
00:49:36,670 --> 00:49:38,909
Nos veremos.

518
00:49:38,920 --> 00:49:40,050
Pronto.

519
00:50:12,660 --> 00:50:13,890
¿Qué ha pasado?

520
00:50:15,610 --> 00:50:17,100
¿Cómo ha llegado ahí arriba?

521
00:50:20,660 --> 00:50:23,580
Debía de seguir viva cuando
la metí en la pared.

522
00:50:27,070 --> 00:50:28,140
Yo la maté.

523
00:50:30,100 --> 00:50:31,710
No era mi intención, pero lo hice.

524
00:50:38,180 --> 00:50:39,381
Vale.

525
00:50:41,140 --> 00:50:42,820
Vale.

526
00:51:02,610 --> 00:51:03,660
¿Es tu hija?

527
00:51:06,580 --> 00:51:07,890
Aoife la encontró.

528
00:51:12,020 --> 00:51:13,350
Está viva.

529
00:51:24,060 --> 00:51:26,339
Escúchame, Lorna,

530
00:51:26,350 --> 00:51:28,449
tenemos que aclarar tu historia.

531
00:51:28,460 --> 00:51:30,159
Esto no fue culpa tuya.

532
00:51:30,170 --> 00:51:32,049
No sabías lo que hacías, vale,

533
00:51:32,060 --> 00:51:34,049
- tienes que decir que ibas sonámbula.
- No.

534
00:51:34,060 --> 00:51:36,409
Que estabas traumatizada, que
no estabas en tus cabales.

535
00:51:36,420 --> 00:51:37,810
¡No, Colman!

536
00:51:41,420 --> 00:51:42,501
No estoy loca.

537
00:51:43,860 --> 00:51:45,140
Nunca lo estuve.

538
00:51:57,580 --> 00:51:59,381
Pero ¿y Agnes?

539
00:52:03,780 --> 00:52:07,450
Lorna, estás muy cerca de encontrarla.

540
00:52:13,340 --> 00:52:14,860
Mi hija está viva.

541
00:52:16,340 --> 00:52:17,530
Mírala.

542
00:52:19,020 --> 00:52:20,519
Mírala.

543
00:52:20,530 --> 00:52:21,980
Es tan feliz.

544
00:52:28,870 --> 00:52:30,760
Eso es todo lo que necesitaba saber.

545
00:53:34,250 --> 00:53:38,489
No te pares ante mi tumba a llorar.

546
00:53:38,500 --> 00:53:40,519
No estoy allí.

547
00:53:40,530 --> 00:53:41,890
No duermo.

548
00:53:44,780 --> 00:53:46,860
Soy los mil vientos que soplan.

549
00:53:49,020 --> 00:53:51,240
Soy los destellos del
diamante en la nieve.

550
00:53:53,960 --> 00:53:56,370
Soy la luz del sol
sobre el maduro grano.

551
00:53:57,980 --> 00:54:00,060
Soy la suave lluvia de otoño.

552
00:54:03,530 --> 00:54:05,980
No te pares ante mi tumba a llorar.

553
00:54:07,530 --> 00:54:08,960
No estoy allí.

554
00:54:10,660 --> 00:54:12,020
Yo no morí.

555
00:54:21,540 --> 00:54:23,129
¿Cómo te encuentras?

556
00:54:23,140 --> 00:54:25,109
Bien, estoy durmiendo.

557
00:54:25,120 --> 00:54:26,200
¿Y tú?

558
00:54:27,790 --> 00:54:29,120
Pareces cansado.

559
00:54:30,430 --> 00:54:32,619
Aún no tenemos nada sobre Coyle,

560
00:54:32,630 --> 00:54:34,899
ni sobre ningún otro implicado.

561
00:54:34,910 --> 00:54:36,649
Se están protegiendo unos a otros,

562
00:54:36,660 --> 00:54:39,699
pero tiene que haber alguien
ahí fuera dispuesto a hablar.

563
00:54:39,710 --> 00:54:41,120
Pues buena suerte.

564
00:54:47,160 --> 00:54:50,430
Lorna, ¿recuerdas los pagos de los
libros de contabilidad de la iglesia?

565
00:54:51,601 --> 00:54:54,109
Algunas eran cantidades raras.

566
00:54:54,120 --> 00:54:55,259
Como la de Agnes.

567
00:54:55,270 --> 00:54:58,240
10,887,09 libras.

568
00:54:59,430 --> 00:55:01,699
Era por el cambio de moneda.

569
00:55:01,710 --> 00:55:02,960
De dólares a libras.

570
00:55:04,481 --> 00:55:08,550
Resulta que Santa Alma era una
especie de centro de tramitación.

571
00:55:09,630 --> 00:55:12,509
Los niños eran enviados allí mientras
las monjas arreglaban sus papeles.

572
00:55:12,520 --> 00:55:14,120
Les preparaban los pasaportes...

573
00:55:15,990 --> 00:55:18,890
¿Estás diciendo que los
enviaban al extranjero?

574
00:55:20,130 --> 00:55:21,840
La he encontrado, Lorna.

575
00:55:22,840 --> 00:55:25,039
Tardé un poco, pero...

576
00:55:25,050 --> 00:55:26,200
¿A quién?

577
00:55:28,491 --> 00:55:29,810
He encontrado a tu hija.

578
00:55:38,770 --> 00:55:39,920
No, no la has encontrado.

579
00:55:41,640 --> 00:55:43,250
Ella también te ha estado buscando.

580
00:55:46,840 --> 00:55:48,450
¿Me estuvo buscando?

581
00:55:53,170 --> 00:55:55,471
Desde que su familia le
dijo que era adoptada.

582
00:55:57,840 --> 00:55:59,799
¿Has hablado con ella?

583
00:55:59,810 --> 00:56:00,920
Sí.

584
00:56:03,840 --> 00:56:05,709
¿Y dónde está?

585
00:56:05,720 --> 00:56:06,840
- En Boston.
- En Boston.

586
00:56:11,611 --> 00:56:12,720
Boston...

587
00:56:18,250 --> 00:56:20,159
bueno, ¿está...?

588
00:56:20,170 --> 00:56:22,319
Ya sabes, ¿ella está...?

589
00:56:22,330 --> 00:56:24,439
Está bien.

590
00:56:24,450 --> 00:56:25,640
Está bien.

591
00:56:26,890 --> 00:56:28,720
¿Por qué no hablas tú con ella?

592
00:56:31,410 --> 00:56:33,159
¿Puedo hablar con ella?

593
00:56:33,170 --> 00:56:34,519
Si quieres.

594
00:56:34,530 --> 00:56:36,350
Hay una habitación que puedes usar.

595
00:56:38,920 --> 00:56:40,300
¿Ahora?

596
00:56:48,810 --> 00:56:50,090
Ahora mismo.

597
00:57:12,000 --> 00:57:13,350
Ahora...

598
00:57:13,361 --> 00:57:14,611
Solo tienes que pulsar
la tecla de llamar.

599
00:57:17,810 --> 00:57:19,450
¿Qué hora es en Boston?

600
00:57:21,990 --> 00:57:23,631
Son casi las siete y media.

601
00:57:24,690 --> 00:57:27,450
Bueno, yo... No quisiera
interrumpir su desayuno.

602
00:57:30,640 --> 00:57:32,330
Te está esperando, Lorna.

603
00:58:13,650 --> 00:58:14,851
Hola.

604
00:58:17,870 --> 00:58:23,870
www.subtitulamos.tv

