1
00:00:00,800 --> 00:00:07,109
- El convento vendió a nuestros hijos.
- Donación privada 10.887,09 libras.

2
00:00:07,960 --> 00:00:10,609
- La vendieron.
- ¿Quién es este?

3
00:00:11,120 --> 00:00:13,310
Es uno de los hombres que
nos presentó el padre Percy.

4
00:00:13,321 --> 00:00:15,829
La agencia de adopción de
la Santa Cruz de Wisconsin,

5
00:00:15,840 --> 00:00:18,669
antes Casa del Sagrado Pastor,

6
00:00:18,680 --> 00:00:20,869
fundada por Jim McCullen.

7
00:00:20,880 --> 00:00:22,730
Ese es James Coyle.

8
00:00:24,930 --> 00:00:27,389
Creo que sabes exactamente
dónde está Aoife Cassidy

9
00:00:27,400 --> 00:00:28,869
y nos lo dirás ahora mismo.

10
00:00:28,880 --> 00:00:32,229
La última vez que la vi, se
estaba largando con mi bebé.

11
00:00:32,240 --> 00:00:34,719
Era una monja que había estado en
el convento e intentaba ayudarme.

12
00:00:34,730 --> 00:00:36,509
¡La maté! ¡La maté!

13
00:00:36,520 --> 00:00:39,359
Recuerdo a Aoife Cassidy.

14
00:00:39,370 --> 00:00:42,400
Murió y resucitó.

15
00:00:44,930 --> 00:00:48,240
- Había un cadáver. - Entonces,
¿dónde está? ¿Dónde está Aoife?

16
00:01:06,370 --> 00:01:09,829
No estoy muy seguro
de lo que debo decir.

17
00:01:09,840 --> 00:01:15,149
Podría preguntar qué hago
aquí después de 30 años.

18
00:01:15,160 --> 00:01:19,190
¿Qué hace aquí después de
30 años, hermana Cassidy?

19
00:01:19,201 --> 00:01:21,079
Hermana no.

20
00:01:21,090 --> 00:01:25,010
No, recuerde que nunca
completé mis votos perpetuos.

21
00:01:29,370 --> 00:01:31,600
Pasó algo aquel día.

22
00:01:33,451 --> 00:01:34,960
Sí, lo recuerdo.

23
00:01:41,520 --> 00:01:42,760
Catalepsia.

24
00:01:43,760 --> 00:01:45,480
Es el nombre que le dieron.

25
00:01:49,650 --> 00:01:54,191
Un raro efecto secundario de la
epilepsia no tratada, al parecer.

26
00:02:02,240 --> 00:02:04,571
¿Hermana? ¿Hermana Cassidy?

27
00:02:43,010 --> 00:02:47,639
La enfermedad da la
apariencia de la muerte.

28
00:02:47,650 --> 00:02:51,149
Los médicos dicen que
suele desencadenarse

29
00:02:51,160 --> 00:02:53,639
por un estrés emocional extremo.

30
00:02:53,650 --> 00:02:57,430
El momento de la postración
siempre es emocional.

31
00:02:57,441 --> 00:02:59,689
No fue eso.

32
00:02:59,700 --> 00:03:01,870
Fue algo que oí.

33
00:03:05,110 --> 00:03:07,040
Era el sonido de niños.

34
00:03:08,850 --> 00:03:11,430
Docenas de niños, padre.

35
00:03:11,441 --> 00:03:14,949
Y reconocí a cada uno de ellos.

36
00:03:14,960 --> 00:03:19,479
Eran todos los niños que usted
y yo les robamos a sus madres.

37
00:03:19,490 --> 00:03:22,919
- Aguarde...
- Que robamos y que vendimos

38
00:03:22,930 --> 00:03:25,099
- a completos desconocidos.
- Cálmese, hermana.

39
00:03:25,110 --> 00:03:27,949
Los robamos, los vendimos
y luego mentimos

40
00:03:27,960 --> 00:03:29,349
y fingimos que estaban muertos

41
00:03:29,360 --> 00:03:31,859
por si sus madres iban
a buscarlos algún día

42
00:03:31,870 --> 00:03:33,410
y descubrían lo que habíamos hecho.

43
00:03:38,000 --> 00:03:40,000
Deje que le enseñe algo.

44
00:03:41,441 --> 00:03:44,640
Cartas de agradecimiento de los padres.

45
00:03:46,680 --> 00:03:49,750
Tarjetas de Navidad que
me escribieron sus hijos.

46
00:03:51,240 --> 00:03:54,919
Sanos, a salvo y felices.

47
00:03:54,930 --> 00:03:58,520
Viviendo con buenas familias
católicas, todos ellos.

48
00:04:01,520 --> 00:04:05,349
- ¿Ha guardado todo esto?
- Guardé copias de todo.

49
00:04:05,360 --> 00:04:07,509
Si alguien venía a buscar a estos niños,

50
00:04:07,520 --> 00:04:09,589
tenía que asegurarme de
que nadie los encontrara.

51
00:04:09,600 --> 00:04:11,430
Tenía que protegerlos.

52
00:04:11,441 --> 00:04:15,430
Salvamos a esos niños, hermana.

53
00:04:15,441 --> 00:04:17,789
Debería estar orgullosa
del trabajo que hizo.

54
00:04:17,800 --> 00:04:19,479
Está loco de remate.

55
00:04:19,490 --> 00:04:20,950
Es usted un iluso.

56
00:04:21,990 --> 00:04:23,570
No hemos salvado a nadie.

57
00:04:23,581 --> 00:04:25,599
Hicimos desaparecer a esos niños.

58
00:04:25,610 --> 00:04:28,769
Y lo tiene todo aquí
pudriéndose en una caja,

59
00:04:28,780 --> 00:04:31,359
cuando podría utilizarlo para
ayudar a reunir a las madres

60
00:04:31,370 --> 00:04:33,519
- con sus hijos.
- No son sus madres.

61
00:04:33,530 --> 00:04:36,320
Nunca lo fueron.

62
00:04:36,331 --> 00:04:39,389
- Devuélvamelos.
- ¡No!

63
00:04:39,400 --> 00:04:41,239
¡Devuélvamelos! ¡Vuelva!

64
00:04:41,250 --> 00:04:42,890
¡No! ¡Pare!

65
00:05:29,040 --> 00:05:30,960
Esa es Breda, la del medio.

66
00:05:50,290 --> 00:05:53,420
No quiso darme su nombre,
pero te dejó algo.

67
00:05:59,500 --> 00:06:03,000
SÉ LO QUE LE PASÓ A TU BEBÉ

68
00:06:07,420 --> 00:06:09,560
No van a venir.

69
00:06:09,571 --> 00:06:11,119
¿Qué has dicho?

70
00:06:11,130 --> 00:06:12,960
Pensé que tal vez te
habían dado plantón.

71
00:06:14,170 --> 00:06:15,949
Lo siento, no te acuerdas de mí.

72
00:06:15,960 --> 00:06:17,650
Fuimos juntos al colegio.

73
00:06:19,310 --> 00:06:20,869
¿Cómo sabías que no iba a venir?

74
00:06:20,880 --> 00:06:23,879
- No entiendo lo que me estás diciendo.
- ¡Quítame las manos de encima...!

75
00:06:38,600 --> 00:06:40,571
No te preocupes. Podemos
hablar por la mañana.

76
00:07:14,000 --> 00:07:16,000
¿DÓNDE ESTÁN LOS NIÑOS IRLANDESES?

77
00:07:29,000 --> 00:07:31,700
ENTIENDA QUE LOS DATOS SON SENSIBLES...
SIENTO MUCHO QUE TENGA QUE PASAR ESTO...

78
00:07:35,690 --> 00:07:38,411
¡No! ¿A dónde va?

79
00:07:39,480 --> 00:07:41,531
¡Denme a mi bebé!

80
00:08:11,541 --> 00:08:13,119
¡Por favor!

81
00:08:13,130 --> 00:08:14,541
¡Ayúdame!

82
00:09:06,000 --> 00:09:09,000
www.subtitulamos.tv

83
00:10:05,940 --> 00:10:07,969
¿Hola?

84
00:10:16,020 --> 00:10:17,489
Lorna.

85
00:10:17,500 --> 00:10:19,569
¿Puedes venir a la comisaría?

86
00:10:19,580 --> 00:10:21,250
Creo que hemos encontrado algo.

87
00:10:23,820 --> 00:10:25,530
Hola, soy James Coyle,

88
00:10:25,541 --> 00:10:29,220
y hoy vengo a hablarles
del Grupo Eadrom.

89
00:10:31,350 --> 00:10:33,829
El Grupo Eadrom se fundó

90
00:10:33,840 --> 00:10:38,220
para ayudar a llevar el
catolicismo al siglo XXI.

91
00:10:44,220 --> 00:10:46,820
¿Por qué me enseñas esta
mierda de discurso?

92
00:10:48,220 --> 00:10:49,879
Es él.

93
00:10:49,890 --> 00:10:51,089
Coyle.

94
00:10:51,100 --> 00:10:52,500
Es Ignatius McCullen.

95
00:10:53,661 --> 00:10:56,250
Es el hombre al que mi
madre pagó por adoptarme.

96
00:10:57,500 --> 00:10:59,250
Espera, espera. Espera.

97
00:11:00,250 --> 00:11:03,599
¿Estás diciendo que Coyle es quien
traficaba con nuestros hijos?

98
00:11:03,610 --> 00:11:05,879
Trabajaba para la Casa
del Sagrado Pastor

99
00:11:05,890 --> 00:11:08,569
junto al padre Percy.
Quizá también Aoife.

100
00:11:08,580 --> 00:11:10,209
Dios sabe quién más.

101
00:11:10,220 --> 00:11:11,940
Coyle es solo uno de tantos.

102
00:11:13,411 --> 00:11:15,220
¿Qué, vendió a mi Agnes?

103
00:11:17,500 --> 00:11:19,729
Sí. Lleva años utilizando
al Grupo Eadrom

104
00:11:19,740 --> 00:11:21,239
para cubrir su rastro. Mira.

105
00:11:21,250 --> 00:11:23,569
Junto con nuestro trabajo de abogacía,

106
00:11:23,580 --> 00:11:27,239
hemos ayudado a recaudar
fondos por todo el mundo

107
00:11:27,250 --> 00:11:31,770
para restaurar y reformar
centros comunitarios, iglesias...

108
00:11:31,781 --> 00:11:34,489
orfanatos, casas de acogida
para madres solteras, asilos.

109
00:11:34,500 --> 00:11:36,849
Está destruyendo las pruebas
de todo lo que hicieron

110
00:11:36,860 --> 00:11:38,330
y lo llama caridad.

111
00:11:39,830 --> 00:11:41,040
Yo tenía razón.

112
00:11:42,160 --> 00:11:44,650
Por eso quería que firmáramos
ese maldito contrato.

113
00:11:44,661 --> 00:11:47,729
- Para hacernos callar. - Ese hombre
tiene mucho que perder, Lorna.

114
00:11:47,740 --> 00:11:50,400
Creemos que está implicado en
el asesinato del padre Percy.

115
00:11:50,411 --> 00:11:52,409
Pero en vez de tener...

116
00:11:52,420 --> 00:11:53,464
- ¡Atrás!
- ¿Qué?

117
00:11:53,475 --> 00:11:55,020
Vuelve, vuelve, vuelve.

118
00:11:56,000 --> 00:11:57,390
¡Ahí!

119
00:12:01,030 --> 00:12:03,139
Es una escuela primaria. Santa Alma.

120
00:12:03,150 --> 00:12:05,689
Es el lugar del que hablaba Breda.

121
00:12:05,700 --> 00:12:07,530
Donde enviaban a la mayoría de los niños

122
00:12:07,541 --> 00:12:09,590
de las casas de acogida de Kilkinure.

123
00:12:15,620 --> 00:12:17,689
Eadrom lo reformó en el 91.

124
00:12:17,700 --> 00:12:20,139
Antes era un hospital infantil.

125
00:12:20,150 --> 00:12:21,780
¿Ves lo que yo veo?

126
00:12:21,791 --> 00:12:23,750
Hermanas de los Siete Gozos.

127
00:12:25,180 --> 00:12:27,219
No es casualidad.

128
00:12:27,230 --> 00:12:29,169
Dirigían una casa de acogida
para madres solteras.

129
00:12:29,180 --> 00:12:31,530
También debieron dirigir
este lugar. ¿Dónde está?

130
00:12:31,541 --> 00:12:32,939
Tranquilízate, Lorna, ¿vale?

131
00:12:32,950 --> 00:12:35,340
- Esto no es tan simple como te
gustaría pensar. - Pero es ese.

132
00:12:36,460 --> 00:12:37,700
Ese es el lugar.

133
00:12:38,671 --> 00:12:40,780
Allí se llevaron a Agnes.

134
00:12:40,791 --> 00:12:42,919
Alguien de allí debe saber algo.

135
00:12:42,930 --> 00:12:44,589
- Pero...
- No.

136
00:12:44,600 --> 00:12:46,050
Voy a ir, Colman.

137
00:12:49,320 --> 00:12:51,050
Está a una hora de aquí.

138
00:12:57,521 --> 00:12:58,850
¿Cómo estás, Lorna?

139
00:13:06,521 --> 00:13:08,850
Creo que ya es hora de que
hablemos con el Sr. Coyle.

140
00:13:34,440 --> 00:13:35,930
¿Y qué edad tiene su hija?

141
00:13:37,570 --> 00:13:38,999
Tiene tres años.

142
00:13:39,010 --> 00:13:41,569
Tres. Encantadora. Empezará con nosotros

143
00:13:41,580 --> 00:13:43,569
en la guardería, que está por aquí.

144
00:13:43,580 --> 00:13:44,730
¿Cómo se llama?

145
00:13:45,810 --> 00:13:48,359
- Agnes.
- Agnes. Precioso.

146
00:13:48,370 --> 00:13:50,140
Seguro que le encantará estar aquí.

147
00:13:53,500 --> 00:13:56,319
¿Es cierto que esto solía
ser un hospital infantil?

148
00:13:56,330 --> 00:13:58,929
Originalmente lo era, sí.

149
00:13:58,940 --> 00:14:02,409
¿Y traían aquí a los niños de las
casas de acogida para madres solteras?

150
00:14:02,420 --> 00:14:04,940
Disculpe... ¿Es periodista?

151
00:14:07,370 --> 00:14:08,450
No.

152
00:14:10,580 --> 00:14:11,970
Soy una de aquellas madres.

153
00:14:13,531 --> 00:14:17,049
Y llevo mucho tiempo buscando a mi hija.

154
00:14:17,060 --> 00:14:18,500
Por aquí, venga.

155
00:14:28,860 --> 00:14:31,370
¿Quieres decir que su
hija fue traída aquí?

156
00:14:32,781 --> 00:14:34,709
Sí, eso creo.

157
00:14:34,720 --> 00:14:36,930
Me la arrebataron hace 30 años.

158
00:14:39,730 --> 00:14:42,799
Mire, siento mucho haberle
mentido, es que...

159
00:14:42,810 --> 00:14:45,316
Esta podría ser mi última oportunidad
de averiguar qué le pasó...

160
00:14:45,327 --> 00:14:46,159
No pasa nada.

161
00:14:46,170 --> 00:14:49,450
Mire, lo siento, pero no estoy
muy segura de cómo puedo ayudar.

162
00:14:51,140 --> 00:14:53,531
No sé, ¿hay alguien aquí
con quien pueda hablar?

163
00:14:57,420 --> 00:15:00,159
¿Quizás podría hablar
con la Junta Directiva?

164
00:15:00,170 --> 00:15:03,080
Algunos llevan aquí desde
que se inauguró la escuela.

165
00:15:04,090 --> 00:15:05,770
Eso sería increíble.

166
00:15:05,781 --> 00:15:07,250
Merece la pena intentarlo.

167
00:15:08,781 --> 00:15:12,409
¿Señor Coyle? Soy el sargento
detective Colman Akande.

168
00:15:12,420 --> 00:15:13,969
Él es el sargento Massey.

169
00:15:13,980 --> 00:15:15,359
Tenemos unas preguntas para usted

170
00:15:15,370 --> 00:15:17,890
en relación con el asesinato
del padre Percy Sheehan.

171
00:15:20,700 --> 00:15:22,531
Por supuesto. Yo...

172
00:15:23,651 --> 00:15:27,199
Déjenme ver si puedo encontrar un sitio
más privado para que podamos hablar.

173
00:15:27,210 --> 00:15:28,531
Aquí nos viene bien.

174
00:15:29,781 --> 00:15:33,239
¿Recibió una llamada del padre
Percy desde el Hotel Imperial,

175
00:15:33,250 --> 00:15:35,489
la noche del 30 de octubre?

176
00:15:35,500 --> 00:15:36,719
Sí, la recibí.

177
00:15:36,730 --> 00:15:38,340
La noche de su asesinato.

178
00:15:39,450 --> 00:15:40,999
¿De qué hablaron?

179
00:15:41,010 --> 00:15:42,239
De no mucho.

180
00:15:42,250 --> 00:15:44,489
Charlamos poco.

181
00:15:44,500 --> 00:15:47,209
Le felicité por su reciente premio.

182
00:15:53,890 --> 00:15:56,409
¿No mencionó nada más?

183
00:15:56,420 --> 00:16:00,199
No. Nada lo bastante significativo
como para que lo recordara.

184
00:16:00,210 --> 00:16:01,770
Me cuesta creerlo,

185
00:16:01,781 --> 00:16:04,210
teniendo en cuenta que
acababan de atacarle y robarle.

186
00:16:06,170 --> 00:16:08,640
¿Le consideraba un lastre
después de aquello?

187
00:16:08,651 --> 00:16:09,700
¿Disculpe?

188
00:16:11,170 --> 00:16:13,199
Teniendo en cuenta que
sabía todo sobre usted

189
00:16:13,210 --> 00:16:16,049
y sus amigos del Sagrado Pastor.

190
00:16:16,060 --> 00:16:18,049
Los niños.

191
00:16:18,060 --> 00:16:19,570
Ignatius McCullen.

192
00:16:22,730 --> 00:16:26,409
¿Es un delito utilizar
un nombre diferente?

193
00:16:26,420 --> 00:16:28,329
Tráfico de niños.

194
00:16:28,340 --> 00:16:30,049
Eso es un delito.

195
00:16:30,060 --> 00:16:32,249
Falsificar certificados de defunción.

196
00:16:32,260 --> 00:16:33,770
Eso es otro.

197
00:16:33,781 --> 00:16:34,950
Asesinato.

198
00:16:36,470 --> 00:16:38,459
Ese es uno gordo.

199
00:16:38,470 --> 00:16:41,709
¿Tiene algo de lo que
acusarme, detective?

200
00:16:41,720 --> 00:16:45,530
¿Dónde estuvo el resto de la noche?
¿Después de que Percy le llamara?

201
00:16:45,541 --> 00:16:47,349
Estaba dando una charla.

202
00:16:47,360 --> 00:16:49,719
No muy distinta a la de esta noche.

203
00:16:49,730 --> 00:16:53,760
Empezó a las seis y media de la
tarde, poco después de que me llamara,

204
00:16:53,771 --> 00:16:56,439
y duró hasta poco antes de las nueve.

205
00:16:56,450 --> 00:17:01,420
Y... ¿alguien puede dar
fe de ello, Sr. Coyle?

206
00:17:02,810 --> 00:17:05,719
Bueno, no quiero presumir,

207
00:17:05,730 --> 00:17:07,929
pero se agotaron las entradas.

208
00:17:07,940 --> 00:17:12,771
Así que sí, casi doscientas
personas pueden dar fe de ello.

209
00:17:21,570 --> 00:17:23,999
Utilizaría a otra persona.

210
00:17:24,010 --> 00:17:25,969
Coyle.

211
00:17:25,980 --> 00:17:28,249
Debió de hacerlo. Envió
a otra persona a la casa.

212
00:17:28,260 --> 00:17:30,789
¿Y cómo vamos a demostrarlo?

213
00:17:30,800 --> 00:17:33,890
¿Qué juez te daría una orden
para sus registros telefónicos?

214
00:17:33,901 --> 00:17:36,039
Ni siquiera tienes
permiso para trabajar,

215
00:17:36,050 --> 00:17:38,479
y acabamos de establecer que el
hombre tiene una coartada hermética.

216
00:17:38,490 --> 00:17:42,249
Por Dios, Massey, ¡ese hombre traficó
con niños durante casi dos décadas!

217
00:17:42,260 --> 00:17:44,329
- Yo fui uno de ellos.
- Lo sé, muchacho.

218
00:17:44,340 --> 00:17:45,450
Lo sé.

219
00:17:46,850 --> 00:17:49,410
Pero ese no es el delito que
hemos venido a investigar.

220
00:18:03,590 --> 00:18:05,360
Cuidado, chicos. No os caigáis.

221
00:18:15,000 --> 00:18:17,000
LA ESCUELA PRIMARIA DE SANTA
ALMA FUE REFORMADA EN 2002

222
00:18:17,011 --> 00:18:19,011
GRACIAS A LA GENEROSA
AYUDA DEL GRUPO EADROM.

223
00:18:19,022 --> 00:18:20,449
INAUGURADA POR EL CONCEJAL S. McAFEE
AYTO. DE CASTLEPORT, 17 SEPTIEMBRE 2002

224
00:18:20,460 --> 00:18:21,671
¿Lorna?

225
00:18:22,710 --> 00:18:24,030
¡Qué suerte tiene!

226
00:18:27,230 --> 00:18:29,939
Ha dicho que sí enseguida,
está encantado de ayudar.

227
00:18:29,950 --> 00:18:31,710
Vale, está ahí dentro.

228
00:18:32,950 --> 00:18:35,100
De acuerdo, la dejo con ello.

229
00:18:36,100 --> 00:18:37,740
- Gracias, Marie.
- De nada. Buena suerte.

230
00:18:51,840 --> 00:18:52,921
Lorna.

231
00:18:55,150 --> 00:18:56,219
Hola.

232
00:18:56,230 --> 00:18:57,910
Soy el Dr. Gabriel.

233
00:18:57,921 --> 00:18:59,299
¿Es usted uno de los directores?

234
00:18:59,310 --> 00:19:00,780
Solía serlo.

235
00:19:00,791 --> 00:19:02,829
Aún tengo algunos
amigos en el patronato.

236
00:19:02,840 --> 00:19:04,219
Soy de los Servicios Sanitarios.

237
00:19:04,230 --> 00:19:06,699
Tuvimos muchos tratos con
el Santa Alma en su día.

238
00:19:06,710 --> 00:19:08,329
¿Cuando era un hospital infantil?

239
00:19:08,340 --> 00:19:09,579
Exacto.

240
00:19:09,590 --> 00:19:10,740
Por favor.

241
00:19:13,950 --> 00:19:15,740
Me alegro mucho de que
hayas pedido verme.

242
00:19:18,950 --> 00:19:19,990
Marie me dijo...

243
00:19:21,230 --> 00:19:25,710
Dios, por lo que has pasado,
Lorna, es inconcebible.

244
00:19:26,671 --> 00:19:28,339
Lo siento muchísimo.

245
00:19:28,350 --> 00:19:29,921
Gracias, doctor.

246
00:19:31,380 --> 00:19:33,699
Dime, ¿qué necesitas?

247
00:19:33,710 --> 00:19:35,200
Estoy a tu servicio.

248
00:19:40,510 --> 00:19:42,310
Creo que mi hija sigue viva.

249
00:19:45,200 --> 00:19:47,070
¿Puede ayudarme a encontrarla?

250
00:19:48,020 --> 00:19:49,369
Por supuesto que sí.

251
00:19:49,380 --> 00:19:51,230
Haré todo lo que pueda para ayudarte.

252
00:19:53,630 --> 00:19:58,419
Pero, es justo que sepas, Lorna...

253
00:19:58,430 --> 00:20:01,979
He trabajado antes en casos como este

254
00:20:01,990 --> 00:20:05,661
y a veces estos niños no
quieren que los encuentren.

255
00:20:09,590 --> 00:20:10,840
Bien.

256
00:20:12,020 --> 00:20:13,430
¿A qué se refiere?

257
00:20:14,710 --> 00:20:18,650
A menudo, los adoptados pueden sentirse
resentidos hacia sus madres biológicas.

258
00:20:18,661 --> 00:20:20,550
Pueden sentirse abandonados.

259
00:20:21,510 --> 00:20:24,619
Así que quizá no estés preparada
para eso, ni emocional

260
00:20:24,630 --> 00:20:26,070
- ni psicológicamente.
- No.

261
00:20:28,911 --> 00:20:30,230
Estoy preparada.

262
00:20:31,300 --> 00:20:32,590
Créame, lo estoy.

263
00:20:34,230 --> 00:20:35,270
   

264
00:20:37,710 --> 00:20:42,630
Tengo entendido que una vez ingresaste
en un hospital psiquiátrico.

265
00:20:45,190 --> 00:20:48,499
¿Y que después tuviste un
tratamiento psicológico

266
00:20:48,510 --> 00:20:50,120
que no acabó bien?

267
00:20:56,190 --> 00:20:58,749
¿Cómo lo sabe?

268
00:20:58,760 --> 00:21:03,550
No estaría haciendo mi trabajo si
no investigara tus antecedentes.

269
00:21:05,760 --> 00:21:08,499
¿Es cierto que la policía
ha hablado contigo

270
00:21:08,510 --> 00:21:10,710
en relación con un incendio provocado?

271
00:21:12,190 --> 00:21:14,569
No se ha demostrado nada.

272
00:21:14,580 --> 00:21:17,259
Y no es la primera vez que
tienes problemas con la policía.

273
00:21:17,270 --> 00:21:19,339
- No, por favor...
- ¿Verdad? Allanamiento de morada.

274
00:21:19,350 --> 00:21:21,389
- Por favor... Soy una buena persona...
- Delitos de daños.

275
00:21:21,400 --> 00:21:23,209
Comportamiento amenazador.

276
00:21:23,220 --> 00:21:25,259
¿Amenazador? ¿A quién estoy amenazando?

277
00:21:25,270 --> 00:21:27,209
Y todas las mentiras, Lorna.

278
00:21:27,220 --> 00:21:30,190
¡No estoy mintiendo! ¿Qué estoy...?
¿Sobre qué estoy mintiendo?

279
00:21:31,860 --> 00:21:35,339
Alguien me ha dicho que te
presentaste, sin cita previa,

280
00:21:35,350 --> 00:21:37,819
fingiendo que querías
matricular a tu hija.

281
00:21:37,830 --> 00:21:39,389
No, no lo hice. Eso no fue...

282
00:21:39,400 --> 00:21:41,979
- Eso tiene que acabar.
- No lo hice a propósito, intento...

283
00:21:41,990 --> 00:21:44,059
La gente está preocupada
por ti. Tienen miedo.

284
00:21:44,070 --> 00:21:46,539
- ¡No me está escuchando, joder!
- ¡Por el amor de Dios!

285
00:21:46,550 --> 00:21:48,550
Solo estoy intentando encontrar...

286
00:21:51,110 --> 00:21:52,661
¡No estoy mintiendo!

287
00:21:55,270 --> 00:21:56,990
¡No estoy mintiendo, joder!

288
00:22:06,130 --> 00:22:09,419
¿Y qué pensaría tu hija
si pudiera verte ahora?

289
00:22:09,430 --> 00:22:12,459
Todas esas historias que
te has estado contando,

290
00:22:12,470 --> 00:22:13,940
te están sentando mal.

291
00:22:16,090 --> 00:22:18,129
Si sigues así,

292
00:22:18,140 --> 00:22:20,990
podrían hospitalizarte
sin tu consentimiento.

293
00:22:22,390 --> 00:22:23,680
Indefinidamente.

294
00:22:24,710 --> 00:22:25,990
¿Lo entiendes?

295
00:22:27,911 --> 00:22:29,430
Y no queremos eso para ti.

296
00:22:31,350 --> 00:22:32,940
Lo dejaremos así, de modo que...

297
00:22:34,430 --> 00:22:36,500
Gracias por hablar conmigo, Lorna.

298
00:23:06,220 --> 00:23:09,979
¿Recuerdas una de las
primeras cosas que te dije?

299
00:23:09,990 --> 00:23:12,749
¿Qué, que me parezco a uno
de los Backstreet Boys?

300
00:23:14,390 --> 00:23:16,270
No. No, dije que este...

301
00:23:17,580 --> 00:23:19,070
era un pueblo aburrido.

302
00:23:20,781 --> 00:23:24,489
Y un par de semanas
después, ¿qué tenemos?

303
00:23:24,500 --> 00:23:26,839
Tiene que haber algo más
que podamos hacer, Massey.

304
00:23:26,850 --> 00:23:28,801
Debería haber hecho algo hace años.

305
00:23:30,440 --> 00:23:32,479
No sabías que todo esto estaba pasando.

306
00:23:32,490 --> 00:23:34,110
Formaba parte de ello, Colman.

307
00:23:35,830 --> 00:23:36,990
Todos lo hacíamos.

308
00:23:38,031 --> 00:23:41,409
Todos sabíamos lo que
ocurría en ese convento,

309
00:23:41,420 --> 00:23:44,110
y si alguien te dice
lo contrario, miente.

310
00:23:46,550 --> 00:23:49,659
Yo llevaba y traía chicas
jóvenes a ese lugar.

311
00:23:49,670 --> 00:23:53,939
Permití que los taxistas se llevaran
a los niños a Dios sabe dónde.

312
00:23:53,950 --> 00:23:57,409
Vi a los Hombres Crueles
subir a ese convento

313
00:23:57,420 --> 00:24:00,689
y salir diciendo que todo
iba bien y lo acepté todo...

314
00:24:00,700 --> 00:24:02,911
- ¿Qué has dicho?
- ¿Qué?

315
00:24:09,110 --> 00:24:10,470
Dijiste...

316
00:24:11,630 --> 00:24:13,579
- ¿Los Hombres Crueles?
- Pues sí.

317
00:24:13,590 --> 00:24:15,770
Sí, ese era el apodo

318
00:24:15,781 --> 00:24:20,750
que usábamos para los inspectores de
la, como sea que se llamen, los SIPCN.

319
00:24:22,210 --> 00:24:24,479
¿La Sociedad Irlandesa para Prevención
de la Crueldad contra los Niños?

320
00:24:24,490 --> 00:24:25,679
Sí.

321
00:24:25,690 --> 00:24:28,069
Era como una abreviatura
que utilizábamos, ¿sabes?

322
00:24:28,080 --> 00:24:29,349
Viene el Hombre Cruel...

323
00:24:29,360 --> 00:24:31,210
Viene el Hombre Cruel. ¡Corre!

324
00:24:37,610 --> 00:24:39,559
Aquellas monjas...

325
00:24:39,570 --> 00:24:42,679
me encerraban en un túnel...

326
00:24:42,690 --> 00:24:45,000
y decían que venía el Hombre Cruel.

327
00:24:46,770 --> 00:24:49,199
"No hagas ruido

328
00:24:49,210 --> 00:24:50,931
o el Hombre Cruel te atrapará".

329
00:24:58,290 --> 00:24:59,880
Pensaba que era un monstruo.

330
00:25:02,610 --> 00:25:04,770
Pero no lo era, ¿verdad?

331
00:25:07,290 --> 00:25:08,610
Era mentira.

332
00:25:12,051 --> 00:25:13,970
Aquellas monjas se
estaban protegiendo...

333
00:25:16,720 --> 00:25:19,160
de la crueldad que me infligían.

334
00:25:21,850 --> 00:25:24,639
Probablemente él era una de las pocas
personas que podrían haberme ayudado.

335
00:25:33,160 --> 00:25:35,756
- ¿Adónde vas?
- A poner fin a todo esto.

336
00:25:35,767 --> 00:25:38,000
Colman... ¡Colman!

337
00:26:46,870 --> 00:26:48,151
Lorna.

338
00:26:50,950 --> 00:26:52,031
¿Te encuentras bien?

339
00:26:53,180 --> 00:26:54,230
Estoy genial.

340
00:26:57,790 --> 00:26:59,470
¿Qué pasa?

341
00:27:04,420 --> 00:27:05,870
He venido a despedirme.

342
00:27:11,180 --> 00:27:12,460
¿Te vas?

343
00:27:13,700 --> 00:27:15,670
Estaba a punto de ir a la estación.

344
00:27:17,901 --> 00:27:19,460
He intentado llamarte.

345
00:27:21,950 --> 00:27:23,901
Unas cuantas veces. Te
dejé un par de mensajes.

346
00:27:25,870 --> 00:27:27,510
¿Volverás?

347
00:27:28,670 --> 00:27:29,950
No.

348
00:27:32,390 --> 00:27:33,590
Probablemente no.

349
00:27:43,980 --> 00:27:47,420
Sabes lo que te voy a pedir, ¿verdad?

350
00:27:50,310 --> 00:27:51,340
Por favor.

351
00:27:56,310 --> 00:27:58,169
Por favor.

352
00:27:58,180 --> 00:28:00,820
Solo... déjame...

353
00:28:03,180 --> 00:28:05,230
Déjame sacarte de este lugar.

354
00:28:24,460 --> 00:28:25,790
No puedo.

355
00:28:29,151 --> 00:28:31,250
Ahora tengo que estar sola, Michael.

356
00:28:39,180 --> 00:28:40,230
Perdona.

357
00:28:49,510 --> 00:28:50,620
Vale.

358
00:28:56,590 --> 00:28:57,980
Será mejor que me vaya, así que...

359
00:29:03,590 --> 00:29:04,980
Nos vemos...

360
00:29:06,100 --> 00:29:07,510
Lorna.

361
00:29:34,240 --> 00:29:36,440
Soy Colman Akande. Deja un mensaje.

362
00:29:52,080 --> 00:29:53,550
Amy. Hola.

363
00:29:57,600 --> 00:29:59,819
Has recibido mi mensaje.

364
00:29:59,830 --> 00:30:01,709
Sí.

365
00:30:01,720 --> 00:30:04,589
He estado quedándome
con Peggy y Deirdre.

366
00:30:04,600 --> 00:30:05,800
Insistieron.

367
00:30:07,080 --> 00:30:11,429
Creo que estaban preocupadas
después de todo el asunto.

368
00:30:11,440 --> 00:30:12,789
Thomas.

369
00:30:12,800 --> 00:30:14,031
Sí, bueno, yo también lo estaba.

370
00:30:16,310 --> 00:30:19,020
Y por eso me buscabas, ¿verdad?

371
00:30:19,031 --> 00:30:21,080
¿Quieres presentar cargos?

372
00:30:24,950 --> 00:30:27,950
Mira, sea lo que sea, Massey,
¿quieres acabar de una vez?

373
00:30:41,911 --> 00:30:43,360
¿Es tu hija?

374
00:30:53,360 --> 00:30:57,379
El problema es la
incapacidad del catolicismo

375
00:30:57,390 --> 00:31:04,109
para aceptar su propia
responsabilidad y seguir adelante.

376
00:31:08,230 --> 00:31:09,839
Gracias.

377
00:31:09,850 --> 00:31:14,219
Muchas gracias por lo que ha
sido una velada inspiradora.

378
00:31:14,230 --> 00:31:16,659
- Detective.
- Sr. Coyle.

379
00:31:16,670 --> 00:31:18,459
No esperaba que se quedara por aquí.

380
00:31:18,470 --> 00:31:20,110
Me refiero, por supuesto.

381
00:31:22,190 --> 00:31:24,459
Esa parte sobre... ¿qué era?

382
00:31:24,470 --> 00:31:26,911
Aceptar nuestra propia responsabilidad.

383
00:31:28,950 --> 00:31:30,459
Sí.

384
00:31:30,470 --> 00:31:33,739
Bueno, gracias por venir, detective.

385
00:31:33,750 --> 00:31:35,510
Si me disculpa, necesito...

386
00:31:37,510 --> 00:31:39,080
¿Cuánto costé?

387
00:31:43,281 --> 00:31:45,230
¿Cuánto pagó mi madre por mí?

388
00:31:48,830 --> 00:31:50,440
Voy a por usted...

389
00:31:51,750 --> 00:31:53,590
y a por todos sus amigos.

390
00:32:06,750 --> 00:32:08,859
Bueno...

391
00:32:08,870 --> 00:32:11,230
Bueno, creo que ha ido
bastante bien, la verdad.

392
00:32:22,740 --> 00:32:24,610
30 de octubre, 30 de octubre...

393
00:32:35,281 --> 00:32:36,790
¿Hola?

394
00:32:38,110 --> 00:32:39,470
¿Sr. Coyle?

395
00:32:54,950 --> 00:32:56,459
¿Me ha llamado?

396
00:32:56,470 --> 00:32:58,379
Yo no te llamé.

397
00:32:58,390 --> 00:32:59,950
Déjame comprobarlo.

398
00:33:12,281 --> 00:33:13,640
Ven conmigo.

399
00:33:18,000 --> 00:33:19,859
No lo entiendo.

400
00:33:19,870 --> 00:33:21,579
Pero ¿por qué me está llamando?

401
00:33:21,590 --> 00:33:24,219
Mira, ya sabrá que te
llamé aquella noche.

402
00:33:24,230 --> 00:33:27,379
Se dará cuenta de que fuiste
a casa del padre Percy.

403
00:33:27,390 --> 00:33:29,809
Escúchame, Leslie.

404
00:33:29,820 --> 00:33:33,219
Te van a detener, pero
necesito que recuerdes

405
00:33:33,230 --> 00:33:37,599
que aquí hay mucha gente
buena con mucho que perder.

406
00:33:37,610 --> 00:33:41,730
Necesitamos saber que contamos con
tu silencio, si fuera necesario.

407
00:33:46,171 --> 00:33:48,679
Siento mucho interrumpir, amigos,

408
00:33:48,690 --> 00:33:51,519
pero ¿podría hablar con su colega?

409
00:33:51,530 --> 00:33:53,301
Soy el sargento detective Colman...

410
00:33:54,660 --> 00:33:56,759
   

411
00:33:56,770 --> 00:33:58,480
¡Alto!

412
00:34:10,301 --> 00:34:12,010
   

413
00:34:14,120 --> 00:34:15,399
Aléjese de mí.

414
00:34:15,410 --> 00:34:17,051
Tranquila. Deme ese cuchillo.

415
00:34:20,530 --> 00:34:21,860
Mierda...

416
00:34:38,450 --> 00:34:40,480
¡Alto!

417
00:34:44,090 --> 00:34:47,999
Queda detenida por el asesinato
del padre Percy Sheenan.

418
00:34:48,010 --> 00:34:50,929
Puede permanecer en silencio,
pero todo lo que diga...

419
00:34:50,940 --> 00:34:54,500
Padre nuestro, que estás en los
cielos, santificado sea Tu nombre.

420
00:34:55,970 --> 00:34:57,450
Venga a nosotros tu reino...

421
00:35:05,290 --> 00:35:06,690
Fue él quien la obligó
a hacerlo, ¿verdad?

422
00:35:12,720 --> 00:35:14,080
¿Qué ocurrió aquella noche?

423
00:35:15,540 --> 00:35:19,039
Creo que Aoife robó las
pruebas de sus crímenes.

424
00:35:19,050 --> 00:35:21,199
Percy llamó a su viejo amigo Coyle.

425
00:35:21,210 --> 00:35:25,449
Entonces a Coyle le entró el pánico
y decidió que Percy era un estorbo

426
00:35:25,460 --> 00:35:28,210
y creo que la coaccionó para
que le callara para siempre.

427
00:35:30,850 --> 00:35:32,251
¿Me equivoco mucho?

428
00:35:38,690 --> 00:35:42,679
No cambió nada, lo sabe, ¿verdad?

429
00:35:42,690 --> 00:35:45,210
Todo esto saldrá a la
luz, le guste o no.

430
00:35:46,210 --> 00:35:47,919
Todas aquellas familias
que fueron destrozadas.

431
00:35:47,930 --> 00:35:50,479
Las personas que se
beneficiaron de ello.

432
00:35:50,490 --> 00:35:52,330
Los intentos de Eadrom
de encubrirlo todo.

433
00:35:55,210 --> 00:35:58,159
Escuche, sé lo que es sentirse engañado.

434
00:35:58,170 --> 00:36:01,349
Vale, cree que son gente buena
y cristiana, pero no lo son.

435
00:36:01,360 --> 00:36:02,959
Son impíos, egoístas...

436
00:36:02,970 --> 00:36:04,740
¡Ustedes son los impíos!

437
00:36:05,850 --> 00:36:08,001
No están dispuestos a hacer sacrificios.

438
00:36:11,050 --> 00:36:12,770
¿Se sacrifican por él?

439
00:36:20,001 --> 00:36:21,131
¿Por él?

440
00:37:35,090 --> 00:37:36,890
¿Lorna? ¿Estás bien?

441
00:37:40,200 --> 00:37:41,690
¿Puedo hacerte una pregunta?

442
00:37:46,500 --> 00:37:47,750
Claro.

443
00:37:50,470 --> 00:37:52,759
¿Quieres a tu madre?

444
00:37:52,770 --> 00:37:54,890
Ya sabes, ¿la mujer que te adoptó?

445
00:37:56,730 --> 00:37:57,770
¿La que te crio?

446
00:37:59,660 --> 00:38:01,189
Sí.

447
00:38:01,200 --> 00:38:02,480
Claro que la quiero.

448
00:38:05,730 --> 00:38:07,280
¿Te hizo feliz?

449
00:38:08,840 --> 00:38:10,829
¿Te dio una buena vida?

450
00:38:10,840 --> 00:38:12,660
Lorna, ¿a qué viene esto?

451
00:38:13,840 --> 00:38:17,110
Por favor, por favor,
contesta a las preguntas.

452
00:38:17,121 --> 00:38:18,330
Sí.

453
00:38:20,690 --> 00:38:22,050
Quiero a mi madre.

454
00:38:25,410 --> 00:38:27,730
Siempre la querré por
lo que ha hecho por mí.

455
00:38:29,470 --> 00:38:30,960
¿Sabes? Creo...

456
00:38:32,290 --> 00:38:33,830
Creo que ella me salvó.

457
00:38:38,930 --> 00:38:41,100
¿Y qué hay de tu madre biológica?

458
00:38:44,850 --> 00:38:46,210
¿Alguna vez piensas en ella?

459
00:38:48,410 --> 00:38:49,820
Pienso en ella todos los días.

460
00:38:57,900 --> 00:39:00,020
¿Y si nunca la encuentras?

461
00:39:06,020 --> 00:39:07,280
No pasa nada.

462
00:39:10,241 --> 00:39:11,800
Siempre la querré también.

463
00:39:16,160 --> 00:39:18,000
Porque ella me quería.

464
00:39:19,670 --> 00:39:20,960
¿Verdad que sí?

465
00:39:25,520 --> 00:39:27,629
Sí.

466
00:39:27,640 --> 00:39:29,080
Sí.

467
00:39:31,820 --> 00:39:33,399
Vale.

468
00:39:33,410 --> 00:39:34,589
Gracias.

469
00:39:34,600 --> 00:39:36,189
Espera, Lorna...

470
00:44:36,860 --> 00:44:38,450
Lo siento mucho.

471
00:46:22,200 --> 00:46:24,241
¡No pueden entrar ahí! ¡Alto!

472
00:46:26,491 --> 00:46:29,679
Siempre me pregunté cómo
serían estas habitaciones.

473
00:46:29,690 --> 00:46:31,739
Ya nos ocupamos nosotros
ahora, hermana. Gracias.

474
00:46:31,750 --> 00:46:33,899
¿Qué crees que estás haciendo?

475
00:46:33,910 --> 00:46:35,090
¿Se acuerda de mí?

476
00:46:37,251 --> 00:46:38,610
¿Y de ellas?

477
00:46:38,621 --> 00:46:39,769
Me acuerdo de ella.

478
00:46:39,780 --> 00:46:40,879
Yo también.

479
00:46:40,890 --> 00:46:43,010
¿Qué es esto? ¿Qué...? ¿Aiden?

480
00:46:49,010 --> 00:46:52,559
298 niños murieron aquí, en el convento.

481
00:46:52,570 --> 00:46:56,140
Y gracias a Lorna Brady,
tenemos todos sus nombres.

482
00:46:57,850 --> 00:47:01,719
Tres de esos niños tienen
registros funerarios.

483
00:47:01,730 --> 00:47:05,930
Ahora sabemos que 208 de ellos
fueron víctimas de tráfico y venta.

484
00:47:07,090 --> 00:47:10,480
Eso deja a 87 niños completamente
en paradero desconocido.

485
00:47:10,491 --> 00:47:12,570
Como esta de aquí.

486
00:47:13,780 --> 00:47:15,519
Emily.

487
00:47:15,530 --> 00:47:17,279
Emily Kane.

488
00:47:17,290 --> 00:47:19,159
Es mi hija.

489
00:47:19,170 --> 00:47:21,409
Quería llamarla Emily.

490
00:47:21,420 --> 00:47:24,049
Recuerdo que se lo dije a la comadrona.

491
00:47:24,060 --> 00:47:25,450
Y ahí está.

492
00:47:27,450 --> 00:47:29,810
Sabemos a ciencia
cierta que Emily murió.

493
00:47:31,650 --> 00:47:34,889
Así que suponemos que los
otros 86 niños también.

494
00:47:34,900 --> 00:47:37,249
Solo hay un lugar donde podrían estar,

495
00:47:37,260 --> 00:47:39,199
donde podría estar mi niña.

496
00:47:39,210 --> 00:47:40,639
Y es aquí.

497
00:47:40,650 --> 00:47:42,000
Siguen en el convento.

498
00:47:48,090 --> 00:47:50,130
¿Dónde enterraron sus cuerpos, hermana?

499
00:47:55,260 --> 00:47:56,900
No podéis venir aquí...

500
00:47:58,870 --> 00:48:00,750
haciendo nuevas acusaciones.

501
00:48:02,980 --> 00:48:05,260
Porque todas habéis firmado un acuerdo.

502
00:48:06,650 --> 00:48:08,210
Así es, hermana.

503
00:48:09,430 --> 00:48:10,750
Nosotras no podemos.

504
00:48:12,260 --> 00:48:13,371
Pero él sí puede.

505
00:48:15,410 --> 00:48:17,410
¿Qué tiene que decir, hermana?

506
00:48:22,371 --> 00:48:26,410
Nadie creerá ni una palabra
de lo que dicen esas mujeres.

507
00:48:28,980 --> 00:48:30,769
Durante mucho tiempo, la mayoría

508
00:48:30,780 --> 00:48:32,570
habríamos estado de acuerdo con usted.

509
00:48:34,700 --> 00:48:38,559
Pero creo que eso se debe a que no
podíamos concebir que pudiera existir

510
00:48:38,570 --> 00:48:41,371
tal maldad en este país.

511
00:48:48,260 --> 00:48:50,079
Esta es su última
oportunidad de decirnos

512
00:48:50,090 --> 00:48:51,839
qué les ocurrió a esos niños.

513
00:48:51,850 --> 00:48:56,130
Porque después de eso, iré a por
usted con todo el poder que tengo.

514
00:48:57,850 --> 00:49:00,069
Porque tal y como yo lo veo,

515
00:49:00,080 --> 00:49:03,570
tendrá que rendir cuentas
de esto de cualquier manera.

516
00:49:04,730 --> 00:49:08,130
Si no por mí, entonces por Él mismo.

517
00:49:10,570 --> 00:49:12,570
Si es la mitad del hombre
que afirma que es.

518
00:49:26,050 --> 00:49:27,410
Muy bien.

519
00:49:33,260 --> 00:49:34,491
Que tenga un buen día, hermana.

520
00:49:35,800 --> 00:49:38,039
Nos veremos.

521
00:49:38,050 --> 00:49:39,180
Pronto.

522
00:50:11,790 --> 00:50:13,020
¿Qué ha pasado?

523
00:50:14,740 --> 00:50:16,230
¿Cómo ha llegado ahí arriba?

524
00:50:19,790 --> 00:50:22,710
Debía de seguir viva cuando
la metí en la pared.

525
00:50:26,200 --> 00:50:27,270
Yo la maté.

526
00:50:29,230 --> 00:50:30,840
No era mi intención, pero lo hice.

527
00:50:37,310 --> 00:50:38,511
Vale.

528
00:50:40,270 --> 00:50:41,950
Vale.

529
00:51:01,740 --> 00:51:02,790
¿Es tu hija?

530
00:51:05,710 --> 00:51:07,020
Aoife la encontró.

531
00:51:11,150 --> 00:51:12,480
Está viva.

532
00:51:23,190 --> 00:51:25,469
Escúchame, Lorna,

533
00:51:25,480 --> 00:51:27,579
tenemos que aclarar tu historia.

534
00:51:27,590 --> 00:51:29,289
Esto no fue culpa tuya.

535
00:51:29,300 --> 00:51:31,179
No sabías lo que hacías, vale,

536
00:51:31,190 --> 00:51:33,179
- tienes que decir que ibas sonámbula.
- No.

537
00:51:33,190 --> 00:51:35,539
Que estabas traumatizada, que
no estabas en tus cabales.

538
00:51:35,550 --> 00:51:36,940
¡No, Colman!

539
00:51:40,550 --> 00:51:41,631
No estoy loca.

540
00:51:42,990 --> 00:51:44,270
Nunca lo estuve.

541
00:51:56,710 --> 00:51:58,511
Pero ¿y Agnes?

542
00:52:02,910 --> 00:52:06,580
Lorna, estás muy cerca de encontrarla.

543
00:52:12,470 --> 00:52:13,990
Mi hija está viva.

544
00:52:15,470 --> 00:52:16,660
Mírala.

545
00:52:18,150 --> 00:52:19,649
Mírala.

546
00:52:19,660 --> 00:52:21,110
Es tan feliz.

547
00:52:28,000 --> 00:52:29,890
Eso es todo lo que necesitaba saber.

548
00:53:33,280 --> 00:53:37,519
No te pares ante mi tumba a llorar.

549
00:53:37,530 --> 00:53:39,549
No estoy allí.

550
00:53:39,560 --> 00:53:40,920
No duermo.

551
00:53:43,810 --> 00:53:45,890
Soy los mil vientos que soplan.

552
00:53:48,050 --> 00:53:50,270
Soy los destellos del
diamante en la nieve.

553
00:53:52,990 --> 00:53:55,400
Soy la luz del sol
sobre el maduro grano.

554
00:53:57,010 --> 00:53:59,090
Soy la suave lluvia de otoño.

555
00:54:02,560 --> 00:54:05,010
No te pares ante mi tumba a llorar.

556
00:54:06,560 --> 00:54:07,990
No estoy allí.

557
00:54:09,690 --> 00:54:11,050
Yo no morí.

558
00:54:20,670 --> 00:54:22,259
¿Cómo te encuentras?

559
00:54:22,270 --> 00:54:24,239
Bien, estoy durmiendo.

560
00:54:24,250 --> 00:54:25,330
¿Y tú?

561
00:54:26,920 --> 00:54:28,250
Pareces cansado.

562
00:54:29,560 --> 00:54:31,749
Aún no tenemos nada sobre Coyle,

563
00:54:31,760 --> 00:54:34,029
ni sobre ningún otro implicado.

564
00:54:34,040 --> 00:54:35,879
Se están protegiendo unos a otros,

565
00:54:35,890 --> 00:54:38,829
pero tiene que haber alguien
ahí fuera dispuesto a hablar.

566
00:54:38,840 --> 00:54:40,250
Pues buena suerte.

567
00:54:46,290 --> 00:54:49,560
Lorna, ¿recuerdas los pagos de los
libros de contabilidad de la iglesia?

568
00:54:50,731 --> 00:54:53,239
Algunas eran cantidades raras.

569
00:54:53,250 --> 00:54:54,389
Como la de Agnes.

570
00:54:54,400 --> 00:54:57,370
10,887,09 libras.

571
00:54:58,560 --> 00:55:00,829
Era por el cambio de moneda.

572
00:55:00,840 --> 00:55:02,090
De dólares a libras.

573
00:55:03,611 --> 00:55:07,680
Resulta que Santa Alma era una
especie de centro de tramitación.

574
00:55:08,760 --> 00:55:11,639
Los niños eran enviados allí mientras
las monjas arreglaban sus papeles.

575
00:55:11,650 --> 00:55:13,250
Les preparaban los pasaportes...

576
00:55:15,120 --> 00:55:18,020
¿Estás diciendo que los
enviaban al extranjero?

577
00:55:19,260 --> 00:55:20,970
La he encontrado, Lorna.

578
00:55:21,970 --> 00:55:24,169
Tardé un poco, pero...

579
00:55:24,180 --> 00:55:25,330
¿A quién?

580
00:55:27,621 --> 00:55:28,940
He encontrado a tu hija.

581
00:55:37,900 --> 00:55:39,050
No, no la has encontrado.

582
00:55:40,770 --> 00:55:42,380
Ella también te ha estado buscando.

583
00:55:45,970 --> 00:55:47,580
¿Me estuvo buscando?

584
00:55:52,300 --> 00:55:54,601
Desde que su familia le
dijo que era adoptada.

585
00:55:56,970 --> 00:55:58,929
¿Has hablado con ella?

586
00:55:58,940 --> 00:56:00,050
Sí.

587
00:56:02,970 --> 00:56:04,839
¿Y dónde está?

588
00:56:04,850 --> 00:56:05,970
- En Boston.
- En Boston.

589
00:56:10,741 --> 00:56:11,850
Boston...

590
00:56:17,380 --> 00:56:19,289
bueno, ¿está...?

591
00:56:19,300 --> 00:56:21,449
Ya sabes, ¿ella está...?

592
00:56:21,460 --> 00:56:23,569
Está bien.

593
00:56:23,580 --> 00:56:24,770
Está bien.

594
00:56:26,020 --> 00:56:27,850
¿Por qué no hablas tú con ella?

595
00:56:30,540 --> 00:56:32,289
¿Puedo hablar con ella?

596
00:56:32,300 --> 00:56:33,649
Si quieres.

597
00:56:33,660 --> 00:56:35,480
Hay una habitación que puedes usar.

598
00:56:38,050 --> 00:56:39,430
¿Ahora?

599
00:56:47,940 --> 00:56:49,220
Ahora mismo.

600
00:57:11,130 --> 00:57:12,480
Ahora...

601
00:57:12,491 --> 00:57:13,741
Solo tienes que pulsar
la tecla de llamar.

602
00:57:16,940 --> 00:57:18,580
¿Qué hora es en Boston?

603
00:57:21,120 --> 00:57:22,761
Son casi las siete y media.

604
00:57:23,820 --> 00:57:26,580
Bueno, yo... No quisiera
interrumpir su desayuno.

605
00:57:29,770 --> 00:57:31,460
Te está esperando, Lorna.

606
00:58:12,680 --> 00:58:13,881
Hola.

607
00:58:17,000 --> 00:58:23,000
www.subtitulamos.tv

