1
00:00:00,797 --> 00:00:02,357
Está muerta.

2
00:00:05,208 --> 00:00:07,648
290 niños que murieron en el convento...

3
00:00:08,219 --> 00:00:10,719
Solo he podido localizar
las tumbas de tres.

4
00:00:10,730 --> 00:00:12,399
Somos las únicas madres que quedamos

5
00:00:12,410 --> 00:00:15,090
- y hemos pasado por un infierno juntas.
- ¡Apártate!

6
00:00:24,550 --> 00:00:27,319
Mi madre me dijo que el padre
Percy se puso en contacto con la

7
00:00:27,330 --> 00:00:29,899
Casa del Sagrado Pastor y que
me adoptaron a través de ellos.

8
00:00:29,910 --> 00:00:31,179
En febrero de 1989.

9
00:00:31,190 --> 00:00:32,899
¿Y si no cerraron?

10
00:00:32,910 --> 00:00:35,019
¿Y si simplemente pasaron
a la clandestinidad?

11
00:00:35,030 --> 00:00:37,299
¿Fuiste a la Casa de Lázaro?

12
00:00:37,310 --> 00:00:38,899
¿Qué me pasó allí dentro?

13
00:00:38,910 --> 00:00:41,070
No quiero que vuelva al
trabajo durante un tiempo.

14
00:00:42,590 --> 00:00:44,950
Según esto, estás muerto.

15
00:00:46,630 --> 00:00:48,179
¿Pero estás vivo?

16
00:00:48,190 --> 00:00:49,910
Sí.

17
00:00:53,270 --> 00:00:56,059
CERTIFICADO DE DEFUNCIÓN
COLMAN IVERS - 12 DE DICIEMBRE DE 1989

18
00:00:56,070 --> 00:00:58,779
Esto es falso, ¿verdad?

19
00:00:58,790 --> 00:01:01,459
Pero tiene los sellos
del gobierno y todo eso.

20
00:01:01,470 --> 00:01:03,099
Igual que el de Agnes.

21
00:01:03,110 --> 00:01:04,870
¿Tal vez ella también esté viva?

22
00:01:07,150 --> 00:01:08,350
Exacto.

23
00:01:14,390 --> 00:01:16,990
¿Entonces naciste en una casa
de acogida para madres solteras?

24
00:01:19,390 --> 00:01:20,550
No...

25
00:01:23,670 --> 00:01:25,510
No hablo mucho de eso.

26
00:01:28,870 --> 00:01:30,190
No pasa nada.

27
00:01:32,310 --> 00:01:33,790
No pasa nada.

28
00:01:39,910 --> 00:01:42,350
¿Y por qué me enseñas esto ahora?

29
00:01:45,110 --> 00:01:46,750
Cogí algunos archivos.

30
00:01:48,110 --> 00:01:50,899
Pruebas de la casa del padre Percy.

31
00:01:50,910 --> 00:01:55,190
Así que, entre eso y esto, quizá...

32
00:01:59,510 --> 00:02:02,510
tal vez podamos averiguar
qué le pasó a tu hija.

33
00:02:07,950 --> 00:02:09,430
Gracias.

34
00:02:54,770 --> 00:02:57,470
www.subtitulamos.tv

35
00:03:03,510 --> 00:03:04,939
¿Cuántos de esos hay?

36
00:03:04,950 --> 00:03:06,979
El padre Percy lo guardaba todo.

37
00:03:06,990 --> 00:03:11,270
Cartas, tarjetas de cumpleaños, tarjetas
de Navidad de las familias a las que...

38
00:03:13,030 --> 00:03:14,630
ayudaba.

39
00:03:19,150 --> 00:03:20,550
Bien.

40
00:03:32,630 --> 00:03:34,059
¡Dios santo!

41
00:03:34,070 --> 00:03:37,390
¿Qué es? ¿Qué pasa?

42
00:03:42,990 --> 00:03:46,539
"Querido padre Percy: Feliz
Navidad y próspero Año Nuevo,

43
00:03:46,550 --> 00:03:48,579
mis mejores deseos, Frank, Joyce y...

44
00:03:48,590 --> 00:03:49,859
Breda.

45
00:03:49,870 --> 00:03:52,339
De ocho años y cuatro meses".

46
00:03:52,350 --> 00:03:54,190
Clemence tenía una hija llamada Breda.

47
00:03:55,430 --> 00:03:56,990
Es ella, la del centro.

48
00:03:58,030 --> 00:04:00,259
Breda nació en el 85.

49
00:04:00,270 --> 00:04:02,099
El mismo mes que Agnes.

50
00:04:02,110 --> 00:04:04,579
Tiene que ser ella, ¿no?

51
00:04:04,590 --> 00:04:08,259
Si es ella, y si el padre Percy
participó en su adopción,

52
00:04:08,270 --> 00:04:10,910
¿quizá también tenga un
certificado de defunción?

53
00:04:12,510 --> 00:04:13,939
No lo sé.

54
00:04:13,950 --> 00:04:15,270
Podemos comprobarlo.

55
00:04:20,350 --> 00:04:22,310
¿De dónde has sacado todo esto?

56
00:04:23,870 --> 00:04:25,390
No preguntes.

57
00:04:30,190 --> 00:04:33,539
Hola, sargento, llamo
para ver cómo estás.

58
00:04:33,550 --> 00:04:35,259
Sé que dijiste que estabas enfermo,

59
00:04:35,270 --> 00:04:38,549
pero te oigo gruñir por ahí
arriba y pensé que tal vez...

60
00:05:47,230 --> 00:05:48,670
Connor...

61
00:05:52,070 --> 00:05:53,750
¡Aquí está!

62
00:05:56,110 --> 00:05:57,310
"Breda Tooley.

63
00:06:00,870 --> 00:06:03,139
Causa de la muerte: Asma.

64
00:06:03,150 --> 00:06:06,230
2 de mayo de 1986".

65
00:06:17,030 --> 00:06:19,150
¿Qué coño está pasando?

66
00:06:24,550 --> 00:06:26,710
Puede que Frank y Joyce
puedan decírnoslo.

67
00:06:32,590 --> 00:06:34,510
11 de Mill Road.

68
00:06:35,590 --> 00:06:37,019
Eso es todo.

69
00:06:37,030 --> 00:06:39,459
¿Mill Road? ¿Cuántos Mill Road hay?

70
00:06:39,470 --> 00:06:40,899
Montones.

71
00:06:40,910 --> 00:06:43,299
Oye, ¿puedes...? Mira eso.

72
00:06:43,310 --> 00:06:45,259
¿Algo de la Iglesia del Corazón?

73
00:06:45,270 --> 00:06:47,059
"Iglesia del Sagrado Corazón".

74
00:06:47,070 --> 00:06:49,619
Joder, no puedes tirar
una piedra en este país

75
00:06:49,630 --> 00:06:52,490
- sin darle a una de esas.
- ¿Y cuántas hay cerca de una Mill Road?

76
00:06:54,670 --> 00:06:57,150
Muy buen trabajo, Colombo.

77
00:06:58,950 --> 00:07:00,659
Una.

78
00:07:00,670 --> 00:07:02,459
Dos.

79
00:07:02,470 --> 00:07:04,710
Aquí. Tres.

80
00:07:06,350 --> 00:07:07,750
Cuatro.

81
00:07:08,990 --> 00:07:10,710
Cinco.

82
00:07:12,310 --> 00:07:14,219
Y esa es la más cercana.

83
00:07:14,230 --> 00:07:17,550
- Empecemos por ahí.
- De acuerdo.

84
00:07:26,310 --> 00:07:28,259
¿Por qué crees que quería verme?

85
00:07:28,270 --> 00:07:30,110
Quizá quiera declararse.

86
00:07:34,950 --> 00:07:36,899
Es una mala noticia. Tiene que serlo.

87
00:07:36,910 --> 00:07:39,390
¿Quieres parar?

88
00:07:43,070 --> 00:07:45,259
Un sofá así estaría bien en el salón.

89
00:07:45,270 --> 00:07:48,510
Aunque no querrías ponerte mala en él.

90
00:07:50,350 --> 00:07:52,339
¿Por qué iba a ponerme mala en él?

91
00:07:52,350 --> 00:07:55,470
Tú no, gilipollas, ¡el bebé!

92
00:07:56,670 --> 00:07:58,299
¡Niamh! ¡Anna! Hola.

93
00:07:58,310 --> 00:07:59,659
- James, hola.
- No, no, no.

94
00:07:59,670 --> 00:08:01,539
Por favor, por favor,
quedaos donde estáis.

95
00:08:01,550 --> 00:08:02,859
¿Puedo traeros algo?

96
00:08:02,870 --> 00:08:05,059
- ¿Té, café?
- No, estamos bien, gracias.

97
00:08:05,070 --> 00:08:07,739
- Me encantaría un café.
- Vale, un momento.

98
00:08:09,190 --> 00:08:12,070
¿Puede traer un café, por favor?

99
00:08:13,190 --> 00:08:14,710
Gracias.

100
00:08:18,190 --> 00:08:19,590
¿Qué es esto?

101
00:08:21,030 --> 00:08:22,670
Bueno...

102
00:08:23,990 --> 00:08:27,339
No me atrevería a decir
que es un golpe de efecto,

103
00:08:27,350 --> 00:08:30,510
como dirían los yanquis, pero...

104
00:08:32,150 --> 00:08:35,550
El Estado está reconociendo
el convento de Kilkinure...

105
00:08:37,550 --> 00:08:38,830
como un asilo.

106
00:08:41,910 --> 00:08:47,099
En cuanto sean firmadas esas cartas,
sí, como asilo de las magdalenas.

107
00:08:47,110 --> 00:08:51,339
Y todas las mujeres tendrán
derecho a su indemnización.

108
00:08:51,350 --> 00:08:53,870
- Lo has conseguido.
- Dios mío...

109
00:08:55,430 --> 00:08:56,669
¡Dios mío!

110
00:08:59,030 --> 00:09:00,630
Dios...

111
00:09:02,110 --> 00:09:03,550
Dios...

112
00:09:05,790 --> 00:09:09,859
No supimos que mi madre había estado
en un asilo hasta después de su muerte.

113
00:09:09,870 --> 00:09:11,939
Ni siquiera se lo dijo a mi padre.

114
00:09:11,950 --> 00:09:13,790
Así de avergonzada se sentía.

115
00:09:15,350 --> 00:09:19,710
Y ahora esto, que lo
reconozcan abiertamente...

116
00:09:21,710 --> 00:09:23,939
¿te imaginas lo que eso
habría hecho por ella?

117
00:09:23,950 --> 00:09:26,659
Ojalá estuviera aquí para verlo...

118
00:09:26,670 --> 00:09:28,510
Estaría muy orgullosa de ti.

119
00:09:29,590 --> 00:09:31,310
Bueno...

120
00:09:32,710 --> 00:09:35,299
Hay otras mujeres a las
que podemos ayudar,

121
00:09:35,310 --> 00:09:37,936
así que cuanto antes les
hagamos llegar estas cartas

122
00:09:37,947 --> 00:09:39,950
para que las firmen, mejor.

123
00:09:41,030 --> 00:09:43,179
Gracias por esto, James.

124
00:09:43,190 --> 00:09:45,270
Voy a por ese café.

125
00:10:26,670 --> 00:10:28,190
¿Estás bien?

126
00:10:29,470 --> 00:10:30,829
Sí.

127
00:10:32,590 --> 00:10:33,859
¿Estás segura?

128
00:10:33,870 --> 00:10:35,510
Sí.

129
00:10:38,350 --> 00:10:39,830
¿Cuándo dormiste por última vez?

130
00:10:41,830 --> 00:10:43,109
No lo sé. ¿Qué día es hoy?

131
00:10:44,910 --> 00:10:46,230
Es miércoles.

132
00:10:48,190 --> 00:10:50,270
No lo sé. ¿Hace una semana?

133
00:10:58,190 --> 00:10:59,950
¿Cuánto sabes de tu madre?

134
00:11:01,350 --> 00:11:03,190
De... tu verdadera madre, quiero decir.

135
00:11:06,630 --> 00:11:08,630
Tanto como tú sabes de Agnes.

136
00:11:10,390 --> 00:11:12,539
Solo su nombre.

137
00:11:12,550 --> 00:11:14,310
¿Cómo se llamaba?

138
00:11:15,750 --> 00:11:17,030
Catherine.

139
00:11:20,350 --> 00:11:21,430
Catherine.

140
00:11:27,070 --> 00:11:29,939
Espera, tú también tenías uno de
esos certificados de defunción.

141
00:11:29,950 --> 00:11:33,510
¿Por qué no preguntamos a tus
padres si sabían lo que pasaba?

142
00:11:37,550 --> 00:11:38,870
Es complicado.

143
00:11:43,070 --> 00:11:44,270
Ya.

144
00:11:49,150 --> 00:11:49,981
¡Espera, para!

145
00:11:49,992 --> 00:11:51,299
- ¿Qué?
- ¡A la izquierda! ¡A la izquierda!

146
00:11:51,310 --> 00:11:52,539
¿Qué?

147
00:11:52,550 --> 00:11:53,910
¡A la izquierda!

148
00:11:55,590 --> 00:11:57,270
¡La iglesia del Sagrado Corazón!

149
00:12:16,230 --> 00:12:17,750
Es aquí.

150
00:12:43,310 --> 00:12:44,619
¿Sargento?

151
00:12:44,630 --> 00:12:46,979
Creía que estabas enfermo.

152
00:12:47,490 --> 00:12:49,099
¿Qué pasa?

153
00:12:49,110 --> 00:12:50,910
Aún no estoy seguro.

154
00:12:55,390 --> 00:12:56,910
Skelly...

155
00:12:58,070 --> 00:13:00,830
¿no te cansas alguna
vez de ser un inútil?

156
00:13:03,990 --> 00:13:05,739
Lo siento.

157
00:13:05,750 --> 00:13:08,510
No, no, no quiero decir
eso, no. Quiero decir...

158
00:13:11,550 --> 00:13:13,430
Quiero decir que yo me siento un inútil.

159
00:13:15,510 --> 00:13:17,390
Y estoy harto de ello.

160
00:13:26,350 --> 00:13:27,499
Drennan.

161
00:13:27,510 --> 00:13:30,859
Detective Drennan, sí,
sargento Massey de Kilkinure.

162
00:13:30,870 --> 00:13:32,206
Hace mucho que no hablamos, Massey.

163
00:13:32,217 --> 00:13:34,299
Mira, necesito que me remitas

164
00:13:34,310 --> 00:13:36,966
los últimos datos
relevantes para el caso.

165
00:13:36,977 --> 00:13:37,859
- ¿Qué?
- Sí.

166
00:13:37,870 --> 00:13:39,059
- ¿Todos?
- Sí.

167
00:13:39,070 --> 00:13:41,539
Informes de los patólogos,
registros telefónicos,

168
00:13:41,550 --> 00:13:43,779
lo que tengas, envíalo todo.

169
00:13:43,790 --> 00:13:45,390
No creo que sea pertinente.

170
00:13:46,590 --> 00:13:47,910
¿No es pertinente?

171
00:13:49,070 --> 00:13:50,939
Mira, sabes que el coche de la víctima

172
00:13:50,950 --> 00:13:52,819
se quemó en una propiedad
estatal, ¿verdad?

173
00:13:52,830 --> 00:13:55,819
- Sí, claro que lo sé.
- Sí, bueno, este es un pueblo pequeño

174
00:13:55,830 --> 00:13:57,868
y ahora no solo tienen que preocuparse

175
00:13:57,879 --> 00:13:59,859
por un cura asesinado,

176
00:13:59,870 --> 00:14:01,899
- también por un incendio provocado.
- ¿Un incendio provocado?

177
00:14:01,910 --> 00:14:05,939
Un incendio provocado, sí, un incendio
que casi quema nuestra comisaría.

178
00:14:05,950 --> 00:14:09,099
No crees que eso sea
pertinente, ¿verdad?

179
00:14:09,110 --> 00:14:11,819
Pues yo creo que es muy
pertinente. De hecho, ¿crees que

180
00:14:11,830 --> 00:14:14,779
tu superintendente también
pensaría que es muy pertinente?

181
00:14:14,790 --> 00:14:15,794
¿Puedes esperar?

182
00:14:15,805 --> 00:14:18,829
No es ninguna molestia.
Sí, puedo esperar.

183
00:14:21,870 --> 00:14:23,870
Pon la tetera, ¿quieres?

184
00:14:30,670 --> 00:14:32,579
Bueno, ya está.

185
00:14:32,590 --> 00:14:33,979
Bresnahan.

186
00:14:33,990 --> 00:14:36,459
¡Lorna! Espera.

187
00:14:36,470 --> 00:14:38,179
No vamos a...

188
00:14:38,190 --> 00:14:39,739
Mira, les enseñaré mi placa,

189
00:14:39,750 --> 00:14:42,059
les diré que estoy
investigando irregularidades

190
00:14:42,070 --> 00:14:44,619
en el proceso de adopción... o algo así.

191
00:14:44,630 --> 00:14:46,819
¿Vale? Seguiremos a partir de ahí.

192
00:14:46,830 --> 00:14:49,059
¿Qué? Bueno, ¿y yo qué?

193
00:14:49,070 --> 00:14:50,619
Tú...

194
00:14:50,630 --> 00:14:52,819
Mejor sería que no dijeras nada.

195
00:14:52,830 --> 00:14:54,699
¿Qué, no puedo decir nada

196
00:14:54,710 --> 00:14:56,619
a los que se llevaron
a la hija de Clemence?

197
00:14:56,630 --> 00:14:58,699
- ¿Sí?
- Hola.

198
00:14:58,710 --> 00:15:02,619
Buscamos a... los Bresnahan.

199
00:15:02,630 --> 00:15:03,739
Son mis padres.

200
00:15:03,750 --> 00:15:06,419
Ahora estoy cuidando de ellos.

201
00:15:06,430 --> 00:15:09,859
Bueno, de canguro del
perro, en realidad.

202
00:15:09,870 --> 00:15:11,899
¿Puedo ayudarles en algo?

203
00:15:11,910 --> 00:15:13,710
- ¿Serías...?
- Breda.

204
00:15:14,990 --> 00:15:17,259
¿Quién es usted?

205
00:15:17,270 --> 00:15:20,059
Disculpe, soy el
detective Colman Akande.

206
00:15:20,070 --> 00:15:22,619
¿Sabe cuándo podrían volver sus padres?

207
00:15:22,630 --> 00:15:24,350
Este es mi bebé...

208
00:15:27,150 --> 00:15:28,909
¿No es preciosa?

209
00:15:36,150 --> 00:15:37,979
¿Cómo sabe mi nombre?

210
00:15:37,990 --> 00:15:41,029
Sería mejor que habláramos
primero con sus padres.

211
00:15:44,630 --> 00:15:45,979
¿De qué se trata?

212
00:15:45,990 --> 00:15:47,190
De tu adopción.

213
00:15:48,510 --> 00:15:50,750
Dios...

214
00:15:55,030 --> 00:15:57,179
¿Eres mi... mi madre biológica?

215
00:15:57,190 --> 00:15:59,299
No, no.

216
00:15:59,310 --> 00:16:00,830
No, no lo soy.

217
00:16:02,070 --> 00:16:03,939
Pero la conozco.

218
00:16:03,950 --> 00:16:05,539
La conocía.

219
00:16:05,550 --> 00:16:08,099
¿La conocías? Ella...

220
00:16:08,110 --> 00:16:10,379
- Dios mío, ¿está...?
- Sí.

221
00:16:10,390 --> 00:16:12,469
Hace unos días.

222
00:16:15,670 --> 00:16:16,979
Lo siento mucho...

223
00:16:16,990 --> 00:16:19,739
No, espera, solo quería
preguntarte si podrías...

224
00:16:19,750 --> 00:16:22,110
Mierda.

225
00:16:27,150 --> 00:16:28,630
Mierda.

226
00:16:33,110 --> 00:16:35,350
¿De qué va esto, de verdad?

227
00:16:37,670 --> 00:16:39,150
Me llamo Lorna.

228
00:16:40,670 --> 00:16:43,470
Estuve en la misma casa de acogida
para madres solteras que tu madre.

229
00:16:46,110 --> 00:16:47,550
Esta eres tú.

230
00:16:52,870 --> 00:16:54,670
Joder.

231
00:16:56,990 --> 00:17:00,276
¿Desde cuándo sabes que eres adoptada?

232
00:17:00,287 --> 00:17:01,379
Desde hace años.

233
00:17:01,390 --> 00:17:03,939
Mis padres me lo dijeron
cuando era muy joven.

234
00:17:03,950 --> 00:17:05,299
Demasiado joven probablemente.

235
00:17:05,310 --> 00:17:06,899
Yo decía: "¡Mamá! ¡Papá!".

236
00:17:06,910 --> 00:17:10,499
Me decían: " Vamos a
pararte ahí, cariño.

237
00:17:10,510 --> 00:17:15,069
Para ser exactos, no somos
tus padres biológicos".

238
00:17:17,910 --> 00:17:19,310
Tiene gracia.

239
00:17:20,510 --> 00:17:23,830
- No tiene gracia.
- Lo siento, no sé por qué he dicho eso.

240
00:17:25,270 --> 00:17:27,059
¿Ella era... graciosa?

241
00:17:27,070 --> 00:17:29,939
¿Mi... madre biológica?

242
00:17:29,950 --> 00:17:31,670
No.

243
00:17:36,710 --> 00:17:39,259
Mis padres habían
intentado adoptar antes,

244
00:17:39,270 --> 00:17:42,019
pero el Estado dijo que
eran demasiado mayores,

245
00:17:42,030 --> 00:17:45,379
y alguien que conocían de misa les dijo
que deberían hablar con el padre fulano,

246
00:17:45,390 --> 00:17:48,419
- que él podrá ayudarles...
- ¿El padre Percy Sheehan?

247
00:17:48,430 --> 00:17:50,099
Sí, no sé cómo se llama.

248
00:17:50,110 --> 00:17:53,139
Pero les dijo a mis
padres que había un bebé

249
00:17:53,150 --> 00:17:56,779
y que no estaba muy bien.

250
00:17:56,790 --> 00:18:01,459
Tiene nueve meses, pero solo
pesa lo que un recién nacido,

251
00:18:01,470 --> 00:18:06,030
porque su madre no quiso alimentarla.
Simplemente la abandonó.

252
00:18:07,830 --> 00:18:09,230
Ya.

253
00:18:10,230 --> 00:18:12,790
Las cosas no pintaban
bien para la bebé Breda.

254
00:18:14,550 --> 00:18:16,619
Mis padres no querían

255
00:18:16,630 --> 00:18:19,052
que me enviaran al
Santa Alma, ¿entiendes?

256
00:18:19,063 --> 00:18:20,819
¿Santa Alma? ¿Qué es eso?

257
00:18:20,830 --> 00:18:25,030
No lo sé, pero es a donde
iban la mayoría de los niños.

258
00:18:26,070 --> 00:18:28,750
- Espera, ¿la mayoría de los niños?
- Sí.

259
00:18:29,790 --> 00:18:31,619
Supongo que tuve suerte, en cierto modo.

260
00:18:31,630 --> 00:18:32,950
¿Suerte?

261
00:18:34,350 --> 00:18:35,859
¿Es eso lo que te dirías de ti misma?

262
00:18:35,870 --> 00:18:39,059
Sí, mis padres lo hicieron todo por mí.

263
00:18:39,070 --> 00:18:41,979
Y me salvaron la vida, sacándome
de allí cuando lo hicieron.

264
00:18:41,990 --> 00:18:43,739
No, no les culpamos.

265
00:18:43,750 --> 00:18:47,619
Por el amor de Dios,
¡rehipotecaron esta casa!

266
00:18:47,630 --> 00:18:48,939
Espera, ¡¿qué?!

267
00:18:48,950 --> 00:18:50,819
Sí, para salvarme.

268
00:18:50,830 --> 00:18:52,499
¿Qué...?

269
00:18:52,510 --> 00:18:54,379
- ¿Pagaron para adoptarte?
- No.

270
00:18:54,390 --> 00:18:56,259
Donaron un dinero.

271
00:18:56,270 --> 00:18:58,699
- ¿Cuánto dinero?
- No lo sé exactamente.

272
00:18:58,710 --> 00:19:01,499
Espera, ¿a quién pagaron? ¿A la
gente que te había estado reteniendo?

273
00:19:01,510 --> 00:19:03,859
- No. ¡No, no, no!
- Entonces, ¿a quién?

274
00:19:03,870 --> 00:19:05,659
- Era en agradecimiento.
- ¡Dios!

275
00:19:05,670 --> 00:19:08,059
Estáis haciendo que parezca que...

276
00:19:08,070 --> 00:19:10,179
No vais a hacer que odie a mis padres...

277
00:19:10,190 --> 00:19:11,779
No, no estamos diciendo eso.

278
00:19:11,790 --> 00:19:13,550
Creo que deberíais iros.

279
00:19:15,550 --> 00:19:17,430
De acuerdo, gracias por tu tiempo.

280
00:19:18,510 --> 00:19:20,190
¿Lorna?

281
00:19:24,350 --> 00:19:26,310
¿Sabes una cosa? Ella no...

282
00:19:27,310 --> 00:19:29,539
Tu madre, Clemence,

283
00:19:29,550 --> 00:19:31,990
no te dejó allí y te abandonó.

284
00:19:35,110 --> 00:19:37,110
Ella nunca habría hecho eso.

285
00:19:39,430 --> 00:19:41,150
Te quería, ¿vale?

286
00:19:42,550 --> 00:19:44,310
Siempre te quiso.

287
00:19:49,510 --> 00:19:53,019
Iglesia de Santa Alma,
Escuela de Santa Alma,

288
00:19:53,030 --> 00:19:55,350
Fuente de Santa Alma.

289
00:19:56,870 --> 00:19:59,219
Por la forma en que habló
de todos esos niños,

290
00:19:59,230 --> 00:20:01,070
¿quizá era un orfanato?

291
00:20:11,910 --> 00:20:13,710
¿Has encontrado algo?

292
00:20:16,350 --> 00:20:17,404
- ¡Colman!
- ¡¿Qué?!

293
00:20:17,415 --> 00:20:18,819
¿Has encontrado algo?

294
00:20:18,830 --> 00:20:20,710
¿Tienes el certificado
de defunción de Breda?

295
00:20:22,590 --> 00:20:26,899
Dice que la adoptaron cuando
tenía nueve meses, ¿no?

296
00:20:26,910 --> 00:20:29,099
Entonces, ¿será en
algún momento de mayo?

297
00:20:29,110 --> 00:20:30,630
Sí.

298
00:20:33,110 --> 00:20:36,579
Su certificado de defunción dice
que murió de asma el 2 de mayo.

299
00:20:36,590 --> 00:20:40,259
Mira lo que marcó el
padre Percy ese mismo día.

300
00:20:40,270 --> 00:20:43,619
Donación privada. Tejado, 5.000 libras.

301
00:20:43,630 --> 00:20:48,059
5.000 libras no es poco dinero
ahora, pero hace 30 años...

302
00:20:48,070 --> 00:20:51,219
- Sí, dijo que habían
rehipotecado su casa. - Sí.

303
00:20:51,230 --> 00:20:53,619
Mira lo que aparece a final de mes.

304
00:20:53,630 --> 00:20:57,830
Otra donación privada.
Mobiliario, 7.500 libras.

305
00:20:59,070 --> 00:21:00,630
Es otro niño.

306
00:21:07,670 --> 00:21:09,259
25 de febrero.

307
00:21:09,270 --> 00:21:14,030
Donación privada. Reparaciones
generales, 4.500 libras.

308
00:21:16,430 --> 00:21:23,259
2 de abril. Donación privada.
Libros de himnos, 6.718,36 libras.

309
00:21:23,270 --> 00:21:25,790
- Es una cifra extraña.
- Ve a septiembre.

310
00:21:28,310 --> 00:21:29,950
¿Qué?

311
00:21:31,310 --> 00:21:34,270
18 de septiembre de 1986.

312
00:21:51,830 --> 00:21:57,950
Donación privada. Mantenimiento,
10.887,09 libras.

313
00:22:21,270 --> 00:22:22,990
La vendieron.

314
00:22:26,510 --> 00:22:29,859
- Se llama tráfico de personas.
- ¡La vendieron, joder!

315
00:22:29,870 --> 00:22:31,379
¡La vendieron!

316
00:22:31,390 --> 00:22:33,419
¡Lorna, dame eso!

317
00:22:33,430 --> 00:22:36,019
- ¡Dame eso!
- La vendieron...

318
00:22:36,030 --> 00:22:38,590
- Esto es una prueba
- ¡Sí, es mi vida!

319
00:22:41,230 --> 00:22:43,270
También es mi vida.

320
00:22:46,550 --> 00:22:49,059
Por lo que sé, mis padres
también podrían haber hecho

321
00:22:49,070 --> 00:22:50,830
una de estas donaciones.

322
00:22:59,870 --> 00:23:01,150
Bien.

323
00:23:04,230 --> 00:23:06,670
¿Y podemos ir a hablar con ellos?

324
00:23:10,030 --> 00:23:12,750
Pero lo admiten, ¿verdad?

325
00:23:13,830 --> 00:23:16,470
- ¿Todo lo que pasó?
- Sí.

326
00:23:17,750 --> 00:23:20,899
Si firmáis esto, el gobierno
irlandés reconocerá

327
00:23:20,910 --> 00:23:23,579
que os metieron en un
asilo de las magdalenas

328
00:23:23,590 --> 00:23:27,110
y os obligaron a trabajar allí
en contra de vuestra voluntad.

329
00:23:28,910 --> 00:23:31,299
¿Y así es como lo llaman?

330
00:23:31,310 --> 00:23:32,539
¿Un asilo?

331
00:23:32,550 --> 00:23:35,419
¿No un centro de formación

332
00:23:35,430 --> 00:23:38,699
- o una escuela industrial o...?
- No.

333
00:23:38,710 --> 00:23:41,190
Dicen que era un asilo.

334
00:23:42,470 --> 00:23:44,139
Pues gracias a Dios por eso.

335
00:23:44,150 --> 00:23:47,179
Deberíamos hablar de
esto lo más alto posible

336
00:23:47,190 --> 00:23:50,539
porque todavía hay gente ahí
fuera que necesita saberlo.

337
00:23:50,550 --> 00:23:53,870
Pueden enfrentarse a la Iglesia
y al Estado y podéis ganar.

338
00:23:55,430 --> 00:23:58,790
Perdonad, chicas, voy a estar...
Solo será un minuto, ¿vale?

339
00:24:00,590 --> 00:24:02,259
¡Has venido!

340
00:24:02,270 --> 00:24:04,179
¡Lo hemos conseguido!
¡Lo hemos conseguido!

341
00:24:04,190 --> 00:24:06,859
¿Estás bien?

342
00:24:06,870 --> 00:24:08,270
Chicas.

343
00:24:09,390 --> 00:24:11,099
- Mierda.
- Atended...

344
00:24:11,110 --> 00:24:13,379
Ella es Carmel.

345
00:24:13,390 --> 00:24:15,219
- Ni de coña.
- ¿Hola?

346
00:24:15,230 --> 00:24:17,019
Madre mía.

347
00:24:17,030 --> 00:24:21,219
Era amiga de mi madre en el asilo.

348
00:24:21,230 --> 00:24:23,470
¿Qué hace aquí una puta monja?

349
00:24:26,270 --> 00:24:28,619
Carmel quería celebrarlo
con todas vosotras.

350
00:24:28,630 --> 00:24:31,659
Carmel aún vive en el convento

351
00:24:31,670 --> 00:24:33,630
y las... monjas cuidan de ella.

352
00:24:38,270 --> 00:24:40,619
Chicas, ¿queréis que nos
llevemos las bebidas

353
00:24:40,630 --> 00:24:44,939
y nos sentemos aquí junto a
Anna para ponernos al día o...?

354
00:24:44,950 --> 00:24:46,550
¿Dónde está Lorna Brady?

355
00:24:47,790 --> 00:24:49,350
Esto le encantaría.

356
00:25:12,270 --> 00:25:14,630
¿Trabajas con Colman?

357
00:25:17,110 --> 00:25:18,470
Más o menos.

358
00:25:19,870 --> 00:25:23,270
Estuvo en una casa de acogida para
madres solteras cuando era adolescente.

359
00:25:25,630 --> 00:25:27,470
Le arrebataron a su hija.

360
00:25:32,870 --> 00:25:34,510
Madre mía.

361
00:25:38,590 --> 00:25:39,910
Gracias por el té.

362
00:25:44,590 --> 00:25:47,990
- Por teléfono, dijiste
que querías hablar. - Sí.

363
00:25:50,110 --> 00:25:54,550
Con mi adopción, ¿acudiste al padre
Percy o fue él quien se acercó a ti?

364
00:25:56,270 --> 00:25:59,619
Se enteró de que teníamos
problemas para tener un hijo

365
00:25:59,630 --> 00:26:01,190
y se ofreció a ayudarnos.

366
00:26:07,390 --> 00:26:08,670
¿Pagasteis por mí?

367
00:26:11,150 --> 00:26:13,506
¿Si pagamos por ti? ¿Qué estás diciendo?

368
00:26:13,517 --> 00:26:15,390
¿Hubo dinero de por medio?

369
00:26:16,950 --> 00:26:18,122
¿Nos dejas un momento?

370
00:26:18,133 --> 00:26:19,219
- Sí, sí...
- No.

371
00:26:19,230 --> 00:26:21,019
No, me gustaría que se quedara.

372
00:26:21,030 --> 00:26:24,950
Puedes quedarte. Merece
oír esto tanto como yo.

373
00:26:28,110 --> 00:26:30,779
No entiendo lo que me preguntas.

374
00:26:30,790 --> 00:26:33,899
Te estoy preguntando si hubo
dinero de por medio, ¿mamá?

375
00:26:33,910 --> 00:26:36,527
Así no. No como estás diciendo.

376
00:26:36,538 --> 00:26:37,990
¿Qué ocurrió entonces?

377
00:26:39,270 --> 00:26:43,870
El padre Percy nos dijo que se
esperaba que hiciéramos una donación.

378
00:26:48,950 --> 00:26:50,030
¿La hicisteis?

379
00:26:52,350 --> 00:26:54,229
Sí, pero...

380
00:26:55,950 --> 00:26:58,430
- ¿Qué?
- Nada.

381
00:26:59,550 --> 00:27:01,549
No, dímelo. ¿Qué pasa?

382
00:27:06,070 --> 00:27:08,830
No era una donación, mamá.

383
00:27:17,310 --> 00:27:19,619
Eso no es lo que nos dijeron.

384
00:27:19,630 --> 00:27:21,910
Eso no es lo que dijeron.

385
00:27:24,750 --> 00:27:27,990
No sabes lo que era para gente
como nosotros en ese entonces.

386
00:27:29,510 --> 00:27:32,019
Cómo nos trataban a tu padre y a mí.

387
00:27:32,030 --> 00:27:34,779
Todo el mundo nos daba la espalda.

388
00:27:34,790 --> 00:27:38,779
Pero la Iglesia... la
Iglesia nos acogió.

389
00:27:38,790 --> 00:27:40,790
Querían ayudar.

390
00:27:43,550 --> 00:27:46,670
Tú no habrías durado ni una
semana más en aquel lugar.

391
00:27:47,750 --> 00:27:49,590
¿Sabes si ella me quería?

392
00:27:53,190 --> 00:27:54,590
¿Se lo preguntaste alguna vez?

393
00:27:56,590 --> 00:27:59,979
Se lo pregunté una vez.

394
00:27:59,990 --> 00:28:06,190
Pero el padre Percy dijo que
no quería hablar mal de nadie.

395
00:28:07,470 --> 00:28:10,059
Ni siquiera de alguien que
había abandonado a su hijo.

396
00:28:10,070 --> 00:28:11,819
Así que no volví a preguntar...

397
00:28:11,830 --> 00:28:13,819
Sí, pero podría estar
ahí fuera ahora mismo.

398
00:28:13,830 --> 00:28:16,350
Catherine, mi madre, buscando a su hijo.

399
00:28:18,390 --> 00:28:19,550
¡En este momento!

400
00:28:20,710 --> 00:28:22,550
Igual que Lorna.

401
00:28:59,670 --> 00:29:01,630
Corre, Colman. ¡Escóndete!

402
00:29:03,270 --> 00:29:05,429
¡Viene el hombre cruel! ¡Corre!

403
00:29:08,070 --> 00:29:11,069
¡No hagas ruido o te oirá!

404
00:29:21,510 --> 00:29:24,019
Esto es todo lo que tenemos de entonces.

405
00:29:24,030 --> 00:29:25,750
Todo lo que nos dieron.

406
00:29:37,630 --> 00:29:39,259
¿Quién es este?

407
00:29:39,270 --> 00:29:42,629
Creo que es uno de los hombres
que nos presentó el padre Percy.

408
00:29:52,710 --> 00:29:54,779
- ¿Hola?
- ¿Lorna?

409
00:29:54,790 --> 00:29:57,978
- Hola, ¿Niamh?
- Por fin contestas. ¿Estás bien?

410
00:29:57,989 --> 00:29:59,299
Sí, estoy bien.

411
00:29:59,310 --> 00:30:01,299
Sí, bueno, antes no contestabas.

412
00:30:01,310 --> 00:30:04,059
Es que estoy en medio de algo.

413
00:30:04,070 --> 00:30:08,139
Vale, bueno... He estado intentando
ponerme en contacto contigo porque...

414
00:30:08,150 --> 00:30:10,339
- hemos recibido una buena noticia.
- Vale.

415
00:30:10,350 --> 00:30:13,499
Sí, va a haber una disculpa,

416
00:30:13,510 --> 00:30:16,459
una indemnización, todo el tinglado.

417
00:30:16,470 --> 00:30:18,750
Todo por lo que hemos estado trabajando.

418
00:30:20,830 --> 00:30:22,419
¿Has oído lo que he dicho?

419
00:30:22,430 --> 00:30:25,230
El convento va a ser reconocido
oficialmente como un asilo.

420
00:30:26,790 --> 00:30:28,099
¿Cuándo ha ocurrido?

421
00:30:28,110 --> 00:30:30,099
Recibí la carta esta mañana. Pero...

422
00:30:30,110 --> 00:30:32,459
En estos momentos estamos en Clew Bay

423
00:30:32,470 --> 00:30:35,379
celebrando una reunión para,
ya sabes, firmar las cartas

424
00:30:35,390 --> 00:30:37,699
y tomar algo, ¿te apetece venir?

425
00:30:37,710 --> 00:30:39,139
No...

426
00:30:39,150 --> 00:30:41,259
Estoy en Dublín.

427
00:30:41,270 --> 00:30:45,139
- ¿Qué demonios haces en Dublín?
- Es una larga historia.

428
00:30:45,150 --> 00:30:47,699
Oye, ¿qué decías de firmar cartas?

429
00:30:47,710 --> 00:30:49,939
Te la enviaré ahora mismo.
Te la enviaré por email.

430
00:30:49,950 --> 00:30:52,819
¿Crees que volverás hoy?

431
00:30:52,830 --> 00:30:54,899
No lo sé. No lo sé, Niamh.

432
00:30:54,910 --> 00:30:57,539
¡Dios mío!

433
00:30:57,550 --> 00:31:00,699
Mira, será mejor que me vaya, Amy
está destrozando el local, pero...

434
00:31:00,710 --> 00:31:03,139
Nos veremos pronto, ¿vale?

435
00:31:03,150 --> 00:31:04,910
Sí, vale.

436
00:31:12,570 --> 00:31:15,570
ESCRIBO EN NOMBRE DEL DEPARTAMENTO DE
JUSTICIA E IGUALDAD PARA INFORMARLE...

437
00:31:17,070 --> 00:31:20,070
COMO RESULTADO DE ESTA DECISIÓN, TODAS
LAS MUJERES PUEDEN SER INDEMNIZADAS...

438
00:31:22,670 --> 00:31:23,970
DEPARTAMENTO DE JUSTICIA E IGUALDAD

439
00:31:35,230 --> 00:31:36,790
¿Podemos irnos?

440
00:31:43,150 --> 00:31:46,739
"Por la presente renuncio a cualquier
derecho de acción contra el Estado,

441
00:31:46,750 --> 00:31:50,779
o cualquier organismo público, derivado
de mi aceptación para trabajar en...

442
00:31:50,790 --> 00:31:53,539
por favor, inserta el nombre
de la institución...".

443
00:31:53,550 --> 00:31:55,939
- ¿Significa esto lo que
creo que significa? - Sí.

444
00:31:55,950 --> 00:31:58,059
Se están protegiendo, Lorna.

445
00:31:58,070 --> 00:31:59,619
Espera, espera, si firmamos esto,

446
00:31:59,630 --> 00:32:02,619
averigüemos lo que averigüemos,
se saldrán con la suya.

447
00:32:02,630 --> 00:32:05,619
Y todos los demás
implicados saldrán impunes,

448
00:32:05,630 --> 00:32:07,910
incluido Ignatius J.
McCullen, sea quien sea.

449
00:32:12,550 --> 00:32:14,379
Están intentando enterrar esto.

450
00:32:14,390 --> 00:32:15,434
¡Todo!

451
00:32:15,445 --> 00:32:18,590
Tienes que asegurarte de
que no firmen, Lorna.

452
00:32:23,110 --> 00:32:24,430
Sí, ya lo sé.

453
00:32:31,230 --> 00:32:33,059
¿Aún nada?

454
00:32:33,070 --> 00:32:36,579
Ya sabes lo que dicen
sobre vigilar la olla.

455
00:32:36,590 --> 00:32:39,019
Eso se dice de la tetera.

456
00:32:39,030 --> 00:32:41,109
Dios, dame paciencia.

457
00:32:44,310 --> 00:32:46,190
- ¿Sargento?
- ¡Massey!

458
00:32:49,110 --> 00:32:51,499
¡Quiero presentar cargos!

459
00:32:51,510 --> 00:32:54,179
Por Dios. Bien...

460
00:32:54,190 --> 00:32:57,339
Bueno, ¿quieres ser un poco más
específico o tengo que adivinar?

461
00:32:57,350 --> 00:33:01,670
Amy Kane, y todas las demás a
las que Niamh tiene alborotadas.

462
00:33:02,910 --> 00:33:05,659
El camarero del Clew Bay
me dijo que su compañera

463
00:33:05,670 --> 00:33:08,059
tiene reservado el salón de actos.

464
00:33:08,070 --> 00:33:10,099
¡Lo están celebrando, joder!

465
00:33:10,110 --> 00:33:11,739
¿"Celebrando"?

466
00:33:11,750 --> 00:33:14,619
En el pueblo se dice que
el gobierno está cediendo.

467
00:33:14,630 --> 00:33:17,659
Se creen todo lo que dicen.

468
00:33:17,670 --> 00:33:19,139
¿Es cierto?

469
00:33:19,150 --> 00:33:20,739
Así es, sí.

470
00:33:20,750 --> 00:33:24,459
Y alguien cuyo trabajo sea
mantener la paz en Kilkinure

471
00:33:24,470 --> 00:33:26,899
haría bien en recordarles

472
00:33:26,910 --> 00:33:30,139
que desenterrar el pasado no
va a hacerles más felices.

473
00:33:30,150 --> 00:33:34,350
Bueno, no está en mis manos.

474
00:33:36,190 --> 00:33:37,870
¿No está en tus manos?

475
00:33:39,030 --> 00:33:41,469
¿De qué lado estás?

476
00:33:44,070 --> 00:33:45,459
¿Sabes?

477
00:33:45,470 --> 00:33:49,030
Tú formaste parte de esto
tanto como los demás.

478
00:34:02,910 --> 00:34:04,390
¡Que te den por el culo!

479
00:34:07,390 --> 00:34:09,339
¡Sargento!

480
00:34:09,350 --> 00:34:10,699
¿Qué?

481
00:34:10,710 --> 00:34:12,659
Era Dublín.

482
00:34:12,670 --> 00:34:14,339
Comprueba tu correo electrónico.

483
00:34:14,350 --> 00:34:15,830
Vale.

484
00:34:16,950 --> 00:34:20,619
Vamos, Peg, ¿qué vas a
hacer con todo ese dinero?

485
00:34:20,630 --> 00:34:23,099
Y no digas ventanas de
doble acristalamiento.

486
00:34:23,110 --> 00:34:25,019
Bueno...

487
00:34:25,030 --> 00:34:26,870
He visto una foto en una revista.

488
00:34:27,990 --> 00:34:32,019
De alguna ciudad de
Marruecos o... ¿Mongolia?

489
00:34:32,030 --> 00:34:35,379
Un poco... Hay un poco
de diferencia, Peg.

490
00:34:35,390 --> 00:34:37,379
Bueno, fuera donde fuera,

491
00:34:37,390 --> 00:34:41,979
todas las paredes y calles estaban
pintadas del mismo azul que el cielo.

492
00:34:41,990 --> 00:34:44,059
¿Te lo imaginas?

493
00:34:44,070 --> 00:34:45,830
Es solo una idea.

494
00:34:47,030 --> 00:34:49,059
Pero solo una vez,

495
00:34:49,070 --> 00:34:51,270
para ver un lugar así.

496
00:34:52,950 --> 00:34:56,259
¿Y tú, Carmel? ¿Qué vas
a hacer con tu parte?

497
00:34:56,270 --> 00:34:57,939
¿Yo?

498
00:34:57,950 --> 00:35:00,699
Claro, ni siquiera sabe
por qué está aquí.

499
00:35:00,710 --> 00:35:03,910
Voy a dar mi dinero a las religiosas.

500
00:35:08,710 --> 00:35:12,270
- ¡Esperad! No lo habéis firmado,
¿verdad? - Lorna, has venido.

501
00:35:13,790 --> 00:35:15,590
¿Quién demonios es?

502
00:35:17,030 --> 00:35:19,379
- ¡Te lo he dicho!
- ¿No es una gran noticia, Lorna?

503
00:35:19,390 --> 00:35:21,579
- ¡Es una gran noticia!
- ¡No, no, no!

504
00:35:21,590 --> 00:35:24,099
- No creo que lo sea.
- ¿De qué estás hablando?

505
00:35:24,110 --> 00:35:26,019
Mirad, si firmáis esto,

506
00:35:26,030 --> 00:35:29,670
no podréis emprender ninguna
otra acción contra la Iglesia.

507
00:35:32,510 --> 00:35:34,459
¿Alguna de vosotras ha
leído la letra pequeña?

508
00:35:34,470 --> 00:35:36,739
Sí, no, la leímos, pero ¿por
qué íbamos a querer emprender

509
00:35:36,750 --> 00:35:38,470
más acciones contra ellos?

510
00:35:41,430 --> 00:35:43,230
Creo que...

511
00:35:44,550 --> 00:35:49,070
No, lo sé. Sé que el convento
vendió a nuestros hijos.

512
00:35:52,350 --> 00:35:54,299
A cientos de ellos.

513
00:35:54,310 --> 00:35:55,939
Quizá más.

514
00:35:55,950 --> 00:35:57,350
Eso es ridículo.

515
00:36:00,950 --> 00:36:03,190
¡Es cierto!

516
00:36:04,870 --> 00:36:08,539
Y ahora intentan silenciarnos
a cambio de dinero.

517
00:36:08,550 --> 00:36:10,779
No. No, no, no. Esto no es eso.

518
00:36:10,790 --> 00:36:12,779
Esto es algo bueno que hemos conseguido.

519
00:36:12,790 --> 00:36:14,899
- ¿No has oído lo que acabo de decirte?
- Sí, lo he oído.

520
00:36:14,910 --> 00:36:16,630
¡Están traficando con nuestros hijos!

521
00:36:23,230 --> 00:36:24,710
Vale.

522
00:36:25,910 --> 00:36:30,139
Vale, ¿ves eso? Es la hija de Clemence.

523
00:36:30,150 --> 00:36:31,739
Breda.

524
00:36:31,750 --> 00:36:33,590
Vivita y coleando.

525
00:36:35,670 --> 00:36:37,419
Y aquí...

526
00:36:37,430 --> 00:36:43,019
Aquí dice que murió en 1986.

527
00:36:43,030 --> 00:36:44,459
Lo cual es un poco extraño

528
00:36:44,470 --> 00:36:47,910
teniendo en cuenta que esta mañana
he tomado una taza de té con ella.

529
00:36:59,630 --> 00:37:03,379
- ¿Está muerta?
- Según la casa del Sagrado Pastor, sí.

530
00:37:03,390 --> 00:37:06,750
Falsificaban certificados de
defunción para cubrir su rastro.

531
00:37:08,350 --> 00:37:10,259
No se dedicaban a adoptar niños.

532
00:37:10,270 --> 00:37:12,219
Se dedicaban a venderlos.

533
00:37:12,230 --> 00:37:15,390
- ¿"Venderlos"?
- Sí. Y yo era uno de ellos.

534
00:37:20,590 --> 00:37:23,659
Lorna me dijo que había
encontrado los nombres de cientos

535
00:37:23,670 --> 00:37:26,259
de niños muertos sin
registros funerarios.

536
00:37:26,270 --> 00:37:28,899
Gracias. Eso es porque
no estaban muertos.

537
00:37:28,910 --> 00:37:30,550
Todos fueron víctimas
del tráfico humano.

538
00:37:32,310 --> 00:37:35,030
Yo también encontré otra cosa.

539
00:37:38,750 --> 00:37:40,379
¿Los registros telefónicos
del padre Percy?

540
00:37:40,390 --> 00:37:44,019
Una llamada hecha desde el
teléfono del cura esa noche

541
00:37:44,030 --> 00:37:47,179
a un hotel de Dublín después
de las 6 de la tarde,

542
00:37:47,190 --> 00:37:49,019
lo cual es extraño,
teniendo en cuenta que...

543
00:37:49,030 --> 00:37:51,859
Aoife Cassidy y su marido estaban a
medio camino de Kilkinure para entonces.

544
00:37:51,870 --> 00:37:55,539
Verás, en Dublín creen que el
padre Percy tardó un poco,

545
00:37:55,550 --> 00:37:57,779
ya sabes, en morir a
causa de sus heridas.

546
00:37:57,790 --> 00:38:00,219
Pero todavía estaba lo bastante
bien como para llamar por teléfono.

547
00:38:00,230 --> 00:38:02,099
Sí, pero ¿a quién podría haber llamado?

548
00:38:02,110 --> 00:38:05,139
Bueno, puede que a la persona
que robó el teléfono.

549
00:38:05,150 --> 00:38:07,150
- Entonces, ¿llamó al asesino?
- Puede ser.

550
00:38:09,350 --> 00:38:13,065
Mira, dado que todo esto no
son más que puras conjeturas,

551
00:38:13,076 --> 00:38:15,459
¿quién más habría querido ver

552
00:38:15,470 --> 00:38:18,939
cómo le partían la cabeza
a un párroco jubilado?

553
00:38:18,950 --> 00:38:20,619
Tú mismo lo has dicho,

554
00:38:20,630 --> 00:38:24,459
se trata de una operación de
un gran número de personas.

555
00:38:24,470 --> 00:38:27,270
Tengo el nombre de uno.

556
00:38:33,990 --> 00:38:37,659
- "Ignatius J McCullen".
- Si no estuviera de baja,

557
00:38:37,670 --> 00:38:40,459
ya estaría accediendo a
la base de datos PULSE

558
00:38:40,470 --> 00:38:42,950
y podría tener más información.

559
00:38:44,630 --> 00:38:47,379
Claro, de perdidos al río y todo eso.

560
00:38:47,390 --> 00:38:48,550
¿Skelly?

561
00:38:50,070 --> 00:38:53,670
Ignatius J. McCullen.

562
00:38:55,350 --> 00:38:58,419
No sé qué pensar de esto, Lorna.

563
00:38:58,430 --> 00:39:00,739
No sé qué esperas que hagamos.

564
00:39:00,750 --> 00:39:02,230
Os pido que me ayudéis.

565
00:39:03,510 --> 00:39:07,539
No puedo luchar contra esto yo
sola y, si soy la única voz,

566
00:39:07,550 --> 00:39:09,190
ellos se limitarán a
decir que estoy loca.

567
00:39:10,830 --> 00:39:12,270
¿Quiénes son "ellos"?

568
00:39:13,430 --> 00:39:15,939
¿Ellos? El... Estado.

569
00:39:15,950 --> 00:39:17,539
La Iglesia.

570
00:39:17,550 --> 00:39:19,030
Ella.

571
00:39:21,270 --> 00:39:23,099
Mirad, en cuanto firméis esto,

572
00:39:23,110 --> 00:39:25,939
todo el mundo dejará
de buscar la verdad.

573
00:39:25,950 --> 00:39:29,539
Esto se convierte en la verdad, la
versión de los hechos del Estado,

574
00:39:29,550 --> 00:39:32,419
- pero si nadie firma...
- Sí, si nadie firma,

575
00:39:32,430 --> 00:39:34,259
pasarán otros 20 años como mínimo

576
00:39:34,270 --> 00:39:37,099
antes de que el Estado se plantee
siquiera la situación del asilo.

577
00:39:37,110 --> 00:39:38,459
¡Si es que lo hace!

578
00:39:38,470 --> 00:39:40,899
- ¡Algunas de nosotras no tenemos
ese tiempo, Lorna! - Ya lo sé.

579
00:39:40,910 --> 00:39:43,459
Sé que lo que os pido es enorme.

580
00:39:43,470 --> 00:39:47,219
No me gusta tener que
recordar ese lugar.

581
00:39:47,230 --> 00:39:51,939
La mayoría de los días creo que moriría
feliz si nadie volviera a mencionarlo,

582
00:39:51,950 --> 00:39:53,299
en serio.

583
00:39:53,310 --> 00:39:55,359
Están admitiendo ante todo el mundo

584
00:39:55,370 --> 00:39:57,419
que lo que nos hicieron estuvo mal.

585
00:39:57,430 --> 00:39:58,939
Solo admiten que estuvo mal

586
00:39:58,950 --> 00:40:01,694
para poder ocultar lo
horrible que fue en realidad.

587
00:40:01,705 --> 00:40:02,659
Lo sé...

588
00:40:02,670 --> 00:40:04,739
Sé que esto no es suficiente,

589
00:40:04,750 --> 00:40:07,819
pero, por favor, que sea algo,

590
00:40:07,830 --> 00:40:11,310
porque no podemos dejar pasar
esto, Lorna. No podemos.

591
00:40:20,870 --> 00:40:22,230
Amy...

592
00:40:25,070 --> 00:40:26,110
Amy, por favor...

593
00:40:27,510 --> 00:40:29,099
No firmes esto.

594
00:40:29,110 --> 00:40:32,019
¿Qué diferencia habría si no lo hiciera?

595
00:40:32,030 --> 00:40:33,699
Es un poco de dinero.

596
00:40:33,710 --> 00:40:36,179
Ya nadie me llamará mentirosa.

597
00:40:36,190 --> 00:40:38,419
A mí me parece bien.

598
00:40:38,430 --> 00:40:40,979
Pero podrías encontrar a tu hija.

599
00:40:40,990 --> 00:40:43,019
Las dos podríamos.

600
00:40:43,030 --> 00:40:45,510
Intentan impedir que lo hagamos.

601
00:40:48,110 --> 00:40:49,630
Yo no soy como vosotras.

602
00:40:57,430 --> 00:40:59,659
¿Por qué nadie me escucha?

603
00:40:59,670 --> 00:41:03,510
¿Por qué deberían hacerlo?
¿Cuándo has estado ahí para ellas?

604
00:41:05,310 --> 00:41:09,379
Y después de todas las veces que has
ido como una paranoica, ¿esperas que

605
00:41:09,390 --> 00:41:13,779
te crean ahora? Hace poco decías
que habías matado a alguien.

606
00:41:13,790 --> 00:41:17,019
Que había alguien dentro
de las paredes de tu casa.

607
00:41:17,030 --> 00:41:20,659
- Lo había. ¡Había una mujer!
- Lorna, por favor, por Dios...

608
00:41:20,670 --> 00:41:22,499
Se llamaba Aoife Cassidy.

609
00:41:22,510 --> 00:41:25,299
Era una monja... y había
estado en el convento.

610
00:41:25,310 --> 00:41:26,646
Intentaba ayudarme.

611
00:41:26,657 --> 00:41:28,819
Intentaba hablarme de esto.

612
00:41:28,830 --> 00:41:31,749
Pero... nunca tuvimos ocasión de hablar.

613
00:41:33,390 --> 00:41:36,859
Pero por lo que sé, tal vez,
puede que la silenciaran

614
00:41:36,870 --> 00:41:39,539
del mismo modo que están intentando
hacer con nosotras ahora.

615
00:41:39,550 --> 00:41:42,510
Lo siento. Estoy demasiado
cansada para esto.

616
00:41:52,070 --> 00:41:54,750
Por favor, no firmes.

617
00:42:00,910 --> 00:42:02,830
Carmel, ¿necesita ayuda?

618
00:42:13,150 --> 00:42:15,119
¡Solo quiero decir lo que pienso!

619
00:42:15,130 --> 00:42:17,099
¡Solo decir lo que pienso!

620
00:42:17,110 --> 00:42:19,299
Thomas, lárgate. Esto
es un evento privado.

621
00:42:19,310 --> 00:42:21,069
Sé exactamente de qué se trata.

622
00:42:23,310 --> 00:42:25,499
Massey, ¿qué pasa?

623
00:42:25,510 --> 00:42:27,859
Massey, soy Don. Thomas
está aquí despotricando.

624
00:42:27,870 --> 00:42:30,459
- ¿En este momento?
- Está en su punto.

625
00:42:30,470 --> 00:42:32,996
- De acuerdo.
- ¿Puedes venir aquí?

626
00:42:33,007 --> 00:42:34,430
¡Sí, de acuerdo!

627
00:42:35,830 --> 00:42:38,299
Supongo que no sabes
lo que significa la J.

628
00:42:38,310 --> 00:42:40,739
Sí, hay un pequeño problema
en el... Clew Bay.

629
00:42:40,750 --> 00:42:44,259
Volveré dentro de una hora.
¿Me avisas si encuentras algo?

630
00:42:44,270 --> 00:42:47,459
¡Todo el mundo está hablando
de vuestra gran paga!

631
00:42:47,470 --> 00:42:50,059
¿Quién creéis que pagará eso?

632
00:42:50,070 --> 00:42:51,579
El Estado, ¡imbécil!

633
00:42:51,590 --> 00:42:55,819
¿De dónde va a sacar
el dinero el Estado?

634
00:42:55,830 --> 00:42:57,390
De mí.

635
00:42:58,670 --> 00:42:59,819
De todos.

636
00:42:59,830 --> 00:43:03,259
Nosotros pagaremos la factura,
¡porque esa panda de putas

637
00:43:03,270 --> 00:43:06,779
no pudieron mantener las bragas
puestas hace 30 o 40 años!

638
00:43:06,790 --> 00:43:08,339
Adelante, gilipollas.

639
00:43:08,350 --> 00:43:09,779
¿Os parece justo?

640
00:43:09,790 --> 00:43:11,669
Pues sí.

641
00:43:12,910 --> 00:43:15,299
¡Ninguna de vosotras estaba en
ese lugar sin una buena razón!

642
00:43:15,310 --> 00:43:17,699
Ya está bien, Thomas. Vámonos.

643
00:43:17,710 --> 00:43:19,819
No finjas que no estás de
acuerdo conmigo, Massey.

644
00:43:19,830 --> 00:43:22,579
Sabes bien que ese era el
mejor lugar para ellas.

645
00:43:22,590 --> 00:43:25,230
¿Vas a meterte alguna
vez la lengua en el culo?

646
00:43:26,230 --> 00:43:27,670
¡Y tú!

647
00:43:28,910 --> 00:43:32,299
¡Nadie sabe mejor que yo
por qué te llamaron al cura!

648
00:43:32,310 --> 00:43:34,939
- ¡Déjala en paz!
- ¡¿Dejarla en paz?!

649
00:43:34,950 --> 00:43:36,310
¿Qué pasa conmigo?

650
00:43:38,030 --> 00:43:41,070
¿Dónde estaba la gente cuando
ella se abalanzaba sobre mí?

651
00:43:43,830 --> 00:43:46,819
¡Un hombre casado! ¿Y eso la detuvo?

652
00:43:46,830 --> 00:43:49,019
Tampoco te detuvo a ti, ¿verdad?

653
00:43:49,030 --> 00:43:51,310
Pero no permitirías
una mentira, ¿verdad?

654
00:43:54,070 --> 00:43:56,350
Las monjas de allí os hicieron un favor.

655
00:43:57,510 --> 00:43:59,539
¿Un favor...?

656
00:43:59,550 --> 00:44:00,939
Vale, Thomas, vamos.

657
00:44:00,950 --> 00:44:03,579
No, Massey, ¡déjalo! ¡Déjale
oír lo que tengo que decir!

658
00:44:03,590 --> 00:44:05,819
¡¿Sabes lo que me hicieron allí dentro?!

659
00:44:05,830 --> 00:44:08,179
¡¿Sabes lo que me pasó

660
00:44:08,190 --> 00:44:10,299
después de que hicieras que
tu padre llamara al cura

661
00:44:10,310 --> 00:44:12,950
para ocultar tu maldita vergüenza?!

662
00:44:15,590 --> 00:44:17,979
¡Di a luz en aquel infierno!

663
00:44:17,990 --> 00:44:20,819
¡No había nadie a mi
lado excepto dos zorras

664
00:44:20,830 --> 00:44:23,990
a las que les importaba una
mierda si vivía o moría!

665
00:44:25,110 --> 00:44:27,939
¡Que no me aliviaron el dolor!

666
00:44:27,950 --> 00:44:30,789
¡Que no me cosieron ahí
abajo después de...!

667
00:44:41,230 --> 00:44:43,619
Me dijeron que estaba muerta

668
00:44:43,630 --> 00:44:46,670
mucho antes de que acabara de dar a luz.

669
00:44:50,510 --> 00:44:53,030
Sin el menor rastro de compasión...

670
00:44:55,150 --> 00:44:56,710
ni de remordimiento.

671
00:44:58,230 --> 00:45:01,430
Creo que habrían preferido
que me hubiera ido con ella.

672
00:45:03,830 --> 00:45:07,750
No les importábamos una
mierda ni yo ni mi bebé.

673
00:45:09,510 --> 00:45:11,619
Ni siquiera me dijeron

674
00:45:11,630 --> 00:45:13,630
lo que hicieron con el cuerpo...

675
00:45:15,310 --> 00:45:17,379
Y al día siguiente...

676
00:45:17,390 --> 00:45:21,019
Al día siguiente, me tenían
trabajando en aquella lavandería.

677
00:45:21,030 --> 00:45:24,070
¡Solo tenía 15 años, Thomas!

678
00:45:28,910 --> 00:45:31,470
No le desearía ese tipo
de sufrimiento a nadie.

679
00:45:34,230 --> 00:45:36,390
Ni siquiera a ti, capullo.

680
00:45:56,030 --> 00:45:59,310
A mí me parece que la niña estaba mejor.

681
00:46:03,510 --> 00:46:05,299
¡Joder!

682
00:46:05,310 --> 00:46:06,619
¡Maldito cabrón!

683
00:46:06,630 --> 00:46:08,499
¡Vamos, Amy!

684
00:46:08,510 --> 00:46:11,230
¡Dios!

685
00:46:23,230 --> 00:46:24,750
Lo siento mucho.

686
00:46:27,110 --> 00:46:28,589
No lo sabía.

687
00:46:31,190 --> 00:46:32,274
Se resbaló, ¿verdad?

688
00:46:32,285 --> 00:46:34,299
- Sí, resbaló.
- Sí, no podía tenerse en pie...

689
00:46:34,310 --> 00:46:37,059
A ver si puedo conseguirte
una tirita o algo. Vamos.

690
00:46:37,070 --> 00:46:39,819
- ¡Suéltame!
- Qué buen hombre. Así es, sí.

691
00:46:39,830 --> 00:46:42,339
- Vamos.
- ¡Aléjate de mí, Massey!

692
00:46:42,350 --> 00:46:44,429
Cálmate. Eso es, sí.

693
00:47:07,550 --> 00:47:09,390
Deberías firmar.

694
00:47:43,910 --> 00:47:45,779
¿Niamh? ¿Va todo bien?

695
00:47:45,790 --> 00:47:47,899
- ¡Pasa algo, pasa algo!
- Siéntate.

696
00:47:47,910 --> 00:47:49,499
Llama a una ambulancia.

697
00:47:49,510 --> 00:47:50,699
Mierda.

698
00:47:50,710 --> 00:47:53,859
¡Joder! ¡Dios!

699
00:47:53,870 --> 00:47:55,219
Soy comadrona. ¿Vale?

700
00:47:55,230 --> 00:47:57,310
Necesito una ambulancia en
el Clew Bay Social Club.

701
00:48:02,630 --> 00:48:03,859
- ¿Hola?
- Sí.

702
00:48:03,870 --> 00:48:05,219
Hola, soy yo otra vez.

703
00:48:05,230 --> 00:48:07,819
¿Hablé ayer con tu colega sobre esto?

704
00:48:07,830 --> 00:48:09,539
Sí, no.

705
00:48:09,550 --> 00:48:12,739
Solo quería llamar para confirmarlo.

706
00:48:12,750 --> 00:48:15,139
Esa llamada acaba de
entrar en recepción,

707
00:48:15,150 --> 00:48:17,419
pero no se ha desviado a ninguna parte.

708
00:48:17,430 --> 00:48:19,219
¿Sabes quién la atendió en recepción?

709
00:48:19,230 --> 00:48:20,459
Fue una noche muy ajetreada.

710
00:48:20,470 --> 00:48:22,979
Se celebraban tres grandes eventos.

711
00:48:22,990 --> 00:48:25,910
- ¿Qué eventos?
- Un momento, por favor.

712
00:48:27,950 --> 00:48:29,259
¿De qué se trata?

713
00:48:29,270 --> 00:48:34,219
Noticias de archivo... Brookfield
Jesuit News, abril de 1994.

714
00:48:34,230 --> 00:48:38,099
La apertura de la agencia de
adopción Santa Cruz de Wisconsin,

715
00:48:38,110 --> 00:48:40,876
antes Casa del Sagrado Pastor,

716
00:48:40,887 --> 00:48:42,910
fundada por Jim McCullen.

717
00:48:45,070 --> 00:48:46,539
Se olvidó del Ignatius.

718
00:48:46,550 --> 00:48:48,459
Le hubiera gustado y todo.

719
00:48:48,470 --> 00:48:51,299
Unos años más tarde,
empezó a llamarse James.

720
00:48:51,310 --> 00:48:53,659
Supongo que sonaba más elegante que Jim.

721
00:48:53,670 --> 00:48:55,339
¿Dónde lo encontraste?

722
00:48:55,350 --> 00:48:56,539
En la Interpol.

723
00:48:56,550 --> 00:48:58,779
¿Por qué estaba en la
lista de la Interpol?

724
00:48:58,790 --> 00:49:02,499
No hubo detenciones, pero se le
interrogó por recaudar fondos

725
00:49:02,510 --> 00:49:04,899
para la Fundación Vida, Amor y Libertad

726
00:49:04,910 --> 00:49:08,179
hasta que colocaron bombas en
un par de clínicas abortistas

727
00:49:08,190 --> 00:49:09,339
hace una década.

728
00:49:09,350 --> 00:49:10,659
¡Una pandilla encantadora!

729
00:49:10,670 --> 00:49:12,379
¿Tienes una foto suya?

730
00:49:12,390 --> 00:49:14,830
Sí, pero es de hace unos 20 años.

731
00:49:27,230 --> 00:49:29,539
¿Detective...? ¿Detective?

732
00:49:29,550 --> 00:49:30,819
Sí.

733
00:49:30,830 --> 00:49:34,459
Aquella noche celebrábamos
dos bodas y una conferencia.

734
00:49:34,470 --> 00:49:36,859
¿Cuál era la conferencia?

735
00:49:36,870 --> 00:49:38,779
Era el grupo Eadrom.

736
00:49:38,790 --> 00:49:42,019
Creo que tenía algo que
ver con las supervivientes

737
00:49:42,030 --> 00:49:44,110
de los asilos de las
magdalenas, ese tipo de cosas.

738
00:49:45,430 --> 00:49:47,819
¿Detective?

739
00:49:47,830 --> 00:49:49,390
Hola, ¿detective?

740
00:49:53,390 --> 00:49:55,389
Ese es James Coyle.

741
00:49:57,910 --> 00:49:59,549
¡Dios mío!

742
00:50:01,470 --> 00:50:03,419
¡Todavía no hay ambulancia!

743
00:50:03,430 --> 00:50:05,099
¿Puede ir alguien al bar?

744
00:50:05,110 --> 00:50:06,539
No es el momento, hermana.

745
00:50:06,550 --> 00:50:09,099
- Vamos a necesitar toallas.
- ¡Yo iré!

746
00:50:09,110 --> 00:50:11,150
Vale, cariño, respira, ¿vale?

747
00:50:12,910 --> 00:50:15,819
- ¡¿Qué has comido?! - Lo siento, he
comido muchos bocadillos de queso.

748
00:50:15,830 --> 00:50:18,179
- Vale, lo siento.
- Eso es, Niamh, estás respirando bien.

749
00:50:18,190 --> 00:50:20,259
Bien, sigue así. Acuérdate de respirar

750
00:50:20,270 --> 00:50:21,789
al ritmo de Staying Alive.

751
00:50:21,800 --> 00:50:23,219
Ya sabes....

752
00:50:23,230 --> 00:50:25,062
No, Niamh, no hagas eso.

753
00:50:25,073 --> 00:50:26,539
- Toma.
- Gracias.

754
00:50:26,550 --> 00:50:27,859
¡Ahora empuja!

755
00:50:27,870 --> 00:50:29,070
¡No!

756
00:50:34,870 --> 00:50:37,350
Recuerdo a Aoife Cassidy.

757
00:50:39,790 --> 00:50:42,619
No me sorprende que
volviera para ayudarte.

758
00:50:42,630 --> 00:50:45,390
Siempre hubo algo especial en esa chica.

759
00:50:46,670 --> 00:50:48,979
Lo intuíamos.

760
00:50:48,990 --> 00:50:52,059
Y cuando no hizo los votos perpetuos,

761
00:50:52,070 --> 00:50:53,539
cuando pasó,

762
00:50:53,550 --> 00:50:55,950
lo supimos con certeza.

763
00:50:59,150 --> 00:51:00,550
¿Cuando pasó qué?

764
00:51:02,550 --> 00:51:07,179
Los médicos le pusieron
un nombre muy raro.

765
00:51:07,190 --> 00:51:09,710
Pero todas sabíamos lo que era.

766
00:51:10,990 --> 00:51:12,579
Un milagro.

767
00:51:12,590 --> 00:51:14,830
Y yo estaba allí para verlo.

768
00:51:16,870 --> 00:51:18,630
¿De qué estás hablando?

769
00:51:19,870 --> 00:51:21,350
Murió...

770
00:51:22,430 --> 00:51:23,990
y resucitó.

771
00:51:27,670 --> 00:51:30,230
Dios la trajo de vuelta por una razón.

772
00:51:32,110 --> 00:51:33,590
Quizá fuiste tú.

773
00:51:46,550 --> 00:51:48,150
¡Dios mío!

774
00:52:16,270 --> 00:52:22,270
www.subtitulamos.tv

