1
00:00:00,816 --> 00:00:03,216
- Anteriormente en The Woman
In The Wall... - Agnes, mi hija.

2
00:00:03,727 --> 00:00:05,287
Está muerta.

3
00:00:08,138 --> 00:00:10,578
290 niños que murieron en el convento...

4
00:00:11,149 --> 00:00:13,649
Solo he podido localizar
las tumbas de tres.

5
00:00:13,660 --> 00:00:15,329
Somos las únicas madres que quedamos

6
00:00:15,340 --> 00:00:18,020
- y hemos pasado por un infierno juntas.
- ¡Apártate!

7
00:00:27,480 --> 00:00:30,249
Mi madre me dijo que el padre
Percy se puso en contacto con la

8
00:00:30,260 --> 00:00:32,829
Casa del Sagrado Pastor y que
me adoptaron a través de ellos.

9
00:00:32,840 --> 00:00:34,109
En febrero de 1989.

10
00:00:34,120 --> 00:00:35,829
¿Y si no cerraron?

11
00:00:35,840 --> 00:00:37,949
¿Y si simplemente pasaron
a la clandestinidad?

12
00:00:37,960 --> 00:00:40,229
¿Fuiste a la Casa de Lázaro?

13
00:00:40,240 --> 00:00:41,829
¿Qué me pasó allí dentro?

14
00:00:41,840 --> 00:00:44,000
No quiero que vuelva al
trabajo durante un tiempo.

15
00:00:45,520 --> 00:00:47,880
Según esto, estás muerto.

16
00:00:49,560 --> 00:00:51,109
¿Pero estás vivo?

17
00:00:51,120 --> 00:00:52,840
Sí.

18
00:00:56,200 --> 00:00:58,989
CERTIFICADO DE DEFUNCIÓN
COLMAN IVERS - 12 DE DICIEMBRE DE 1989

19
00:00:59,000 --> 00:01:01,709
Esto es falso, ¿verdad?

20
00:01:01,720 --> 00:01:04,389
Pero tiene los sellos
del gobierno y todo eso.

21
00:01:04,400 --> 00:01:06,029
Igual que el de Agnes.

22
00:01:06,040 --> 00:01:07,800
¿Tal vez ella también esté viva?

23
00:01:10,080 --> 00:01:11,280
Exacto.

24
00:01:17,320 --> 00:01:19,920
¿Entonces naciste en una casa
de acogida para madres solteras?

25
00:01:22,320 --> 00:01:23,480
No...

26
00:01:26,600 --> 00:01:28,440
No hablo mucho de eso.

27
00:01:31,800 --> 00:01:33,120
No pasa nada.

28
00:01:35,240 --> 00:01:36,720
No pasa nada.

29
00:01:42,840 --> 00:01:45,280
¿Y por qué me enseñas esto ahora?

30
00:01:48,040 --> 00:01:49,680
Cogí algunos archivos.

31
00:01:51,040 --> 00:01:53,829
Pruebas de la casa del padre Percy.

32
00:01:53,840 --> 00:01:58,120
Así que, entre eso y esto, quizá...

33
00:02:02,440 --> 00:02:05,440
tal vez podamos averiguar
qué le pasó a tu hija.

34
00:02:10,880 --> 00:02:12,360
Gracias.

35
00:02:57,700 --> 00:03:00,400
www.subtitulamos.tv

36
00:03:06,440 --> 00:03:07,869
¿Cuántos de esos hay?

37
00:03:07,880 --> 00:03:09,909
El padre Percy lo guardaba todo.

38
00:03:09,920 --> 00:03:14,200
Cartas, tarjetas de cumpleaños, tarjetas
de Navidad de las familias a las que...

39
00:03:15,960 --> 00:03:17,560
ayudaba.

40
00:03:22,080 --> 00:03:23,480
Bien.

41
00:03:35,560 --> 00:03:36,989
¡Dios santo!

42
00:03:37,000 --> 00:03:40,320
¿Qué es? ¿Qué pasa?

43
00:03:45,920 --> 00:03:49,469
"Querido padre Percy: Feliz
Navidad y próspero Año Nuevo,

44
00:03:49,480 --> 00:03:51,509
mis mejores deseos, Frank, Joyce y...

45
00:03:51,520 --> 00:03:52,789
Breda.

46
00:03:52,800 --> 00:03:55,269
De ocho años y cuatro meses".

47
00:03:55,280 --> 00:03:57,120
Clemence tenía una hija llamada Breda.

48
00:03:58,360 --> 00:03:59,920
Es ella, la del centro.

49
00:04:00,960 --> 00:04:03,189
Breda nació en el 85.

50
00:04:03,200 --> 00:04:05,029
El mismo mes que Agnes.

51
00:04:05,040 --> 00:04:07,509
Tiene que ser ella, ¿no?

52
00:04:07,520 --> 00:04:11,189
Si es ella, y si el padre Percy
participó en su adopción,

53
00:04:11,200 --> 00:04:13,840
¿quizá también tenga un
certificado de defunción?

54
00:04:15,440 --> 00:04:16,869
No lo sé.

55
00:04:16,880 --> 00:04:18,200
Podemos comprobarlo.

56
00:04:23,280 --> 00:04:25,240
¿De dónde has sacado todo esto?

57
00:04:26,800 --> 00:04:28,320
No preguntes.

58
00:04:33,120 --> 00:04:36,469
Hola, sargento, llamo
para ver cómo estás.

59
00:04:36,480 --> 00:04:38,189
Sé que dijiste que estabas enfermo,

60
00:04:38,200 --> 00:04:41,479
pero te oigo gruñir por ahí
arriba y pensé que tal vez...

61
00:05:50,160 --> 00:05:51,600
Connor...

62
00:05:55,000 --> 00:05:56,680
¡Aquí está!

63
00:05:59,040 --> 00:06:00,240
"Breda Tooley.

64
00:06:03,800 --> 00:06:06,069
Causa de la muerte: Asma.

65
00:06:06,080 --> 00:06:09,160
2 de mayo de 1986".

66
00:06:19,960 --> 00:06:22,080
¿Qué coño está pasando?

67
00:06:27,480 --> 00:06:29,640
Puede que Frank y Joyce
puedan decírnoslo.

68
00:06:35,520 --> 00:06:37,440
11 de Mill Road.

69
00:06:38,520 --> 00:06:39,949
Eso es todo.

70
00:06:39,960 --> 00:06:42,389
¿Mill Road? ¿Cuántos Mill Road hay?

71
00:06:42,400 --> 00:06:43,829
Montones.

72
00:06:43,840 --> 00:06:46,229
Oye, ¿puedes...? Mira eso.

73
00:06:46,240 --> 00:06:48,189
¿Algo de la Iglesia del Corazón?

74
00:06:48,200 --> 00:06:49,989
"Iglesia del Sagrado Corazón".

75
00:06:50,000 --> 00:06:52,549
Joder, no puedes tirar
una piedra en este país

76
00:06:52,560 --> 00:06:55,420
- sin darle a una de esas.
- ¿Y cuántas hay cerca de una Mill Road?

77
00:06:57,600 --> 00:07:00,080
Muy buen trabajo, Colombo.

78
00:07:01,880 --> 00:07:03,589
Una.

79
00:07:03,600 --> 00:07:05,389
Dos.

80
00:07:05,400 --> 00:07:07,640
Aquí. Tres.

81
00:07:09,280 --> 00:07:10,680
Cuatro.

82
00:07:11,920 --> 00:07:13,640
Cinco.

83
00:07:15,240 --> 00:07:17,149
Y esa es la más cercana.

84
00:07:17,160 --> 00:07:20,480
- Empecemos por ahí.
- De acuerdo.

85
00:07:29,240 --> 00:07:31,189
¿Por qué crees que quería verme?

86
00:07:31,200 --> 00:07:33,040
Quizá quiera declararse.

87
00:07:37,880 --> 00:07:39,829
Es una mala noticia. Tiene que serlo.

88
00:07:39,840 --> 00:07:42,320
¿Quieres parar?

89
00:07:46,000 --> 00:07:48,189
Un sofá así estaría bien en el salón.

90
00:07:48,200 --> 00:07:51,440
Aunque no querrías ponerte mala en él.

91
00:07:53,280 --> 00:07:55,269
¿Por qué iba a ponerme mala en él?

92
00:07:55,280 --> 00:07:58,400
Tú no, gilipollas, ¡el bebé!

93
00:07:59,600 --> 00:08:01,229
¡Niamh! ¡Anna! Hola.

94
00:08:01,240 --> 00:08:02,589
- James, hola.
- No, no, no.

95
00:08:02,600 --> 00:08:04,469
Por favor, por favor,
quedaos donde estáis.

96
00:08:04,480 --> 00:08:05,789
¿Puedo traeros algo?

97
00:08:05,800 --> 00:08:07,989
- ¿Té, café?
- No, estamos bien, gracias.

98
00:08:08,000 --> 00:08:10,669
- Me encantaría un café.
- Vale, un momento.

99
00:08:12,120 --> 00:08:15,000
¿Puede traer un café, por favor?

100
00:08:16,120 --> 00:08:17,640
Gracias.

101
00:08:21,120 --> 00:08:22,520
¿Qué es esto?

102
00:08:23,960 --> 00:08:25,600
Bueno...

103
00:08:26,920 --> 00:08:30,269
No me atrevería a decir
que es un golpe de efecto,

104
00:08:30,280 --> 00:08:33,440
como dirían los yanquis, pero...

105
00:08:35,080 --> 00:08:38,480
El Estado está reconociendo
el convento de Kilkinure...

106
00:08:40,480 --> 00:08:41,760
como un asilo.

107
00:08:44,840 --> 00:08:50,029
En cuanto sean firmadas esas cartas,
sí, como asilo de las magdalenas.

108
00:08:50,040 --> 00:08:54,269
Y todas las mujeres tendrán
derecho a su indemnización.

109
00:08:54,280 --> 00:08:56,800
- Lo has conseguido.
- Dios mío...

110
00:08:58,360 --> 00:08:59,599
¡Dios mío!

111
00:09:01,960 --> 00:09:03,560
Dios...

112
00:09:05,040 --> 00:09:06,480
Dios...

113
00:09:08,720 --> 00:09:12,789
No supimos que mi madre había estado
en un asilo hasta después de su muerte.

114
00:09:12,800 --> 00:09:14,869
Ni siquiera se lo dijo a mi padre.

115
00:09:14,880 --> 00:09:16,720
Así de avergonzada se sentía.

116
00:09:18,280 --> 00:09:22,640
Y ahora esto, que lo
reconozcan abiertamente...

117
00:09:24,640 --> 00:09:26,869
¿te imaginas lo que eso
habría hecho por ella?

118
00:09:26,880 --> 00:09:29,589
Ojalá estuviera aquí para verlo...

119
00:09:29,600 --> 00:09:31,440
Estaría muy orgullosa de ti.

120
00:09:32,520 --> 00:09:34,240
Bueno...

121
00:09:35,640 --> 00:09:38,229
Hay otras mujeres a las
que podemos ayudar,

122
00:09:38,240 --> 00:09:40,866
así que cuanto antes les
hagamos llegar estas cartas

123
00:09:40,877 --> 00:09:42,880
para que las firmen, mejor.

124
00:09:43,960 --> 00:09:46,109
Gracias por esto, James.

125
00:09:46,120 --> 00:09:48,200
Voy a por ese café.

126
00:10:29,600 --> 00:10:31,120
¿Estás bien?

127
00:10:32,400 --> 00:10:33,759
Sí.

128
00:10:35,520 --> 00:10:36,789
¿Estás segura?

129
00:10:36,800 --> 00:10:38,440
Sí.

130
00:10:41,280 --> 00:10:42,760
¿Cuándo dormiste por última vez?

131
00:10:44,760 --> 00:10:46,039
No lo sé. ¿Qué día es hoy?

132
00:10:47,840 --> 00:10:49,160
Es miércoles.

133
00:10:51,120 --> 00:10:53,200
No lo sé. ¿Hace una semana?

134
00:11:01,120 --> 00:11:02,880
¿Cuánto sabes de tu madre?

135
00:11:04,280 --> 00:11:06,120
De... tu verdadera madre, quiero decir.

136
00:11:09,560 --> 00:11:11,560
Tanto como tú sabes de Agnes.

137
00:11:13,320 --> 00:11:15,469
Solo su nombre.

138
00:11:15,480 --> 00:11:17,240
¿Cómo se llamaba?

139
00:11:18,680 --> 00:11:19,960
Catherine.

140
00:11:23,280 --> 00:11:24,360
Catherine.

141
00:11:30,000 --> 00:11:32,869
Espera, tú también tenías uno de
esos certificados de defunción.

142
00:11:32,880 --> 00:11:36,440
¿Por qué no preguntamos a tus
padres si sabían lo que pasaba?

143
00:11:40,480 --> 00:11:41,800
Es complicado.

144
00:11:46,000 --> 00:11:47,200
Ya.

145
00:11:52,080 --> 00:11:52,911
¡Espera, para!

146
00:11:52,922 --> 00:11:54,229
- ¿Qué?
- ¡A la izquierda! ¡A la izquierda!

147
00:11:54,240 --> 00:11:55,469
¿Qué?

148
00:11:55,480 --> 00:11:56,840
¡A la izquierda!

149
00:11:58,520 --> 00:12:00,200
¡La iglesia del Sagrado Corazón!

150
00:12:19,160 --> 00:12:20,680
Es aquí.

151
00:12:46,240 --> 00:12:47,549
¿Sargento?

152
00:12:47,560 --> 00:12:49,909
Creía que estabas enfermo.

153
00:12:50,420 --> 00:12:52,029
¿Qué pasa?

154
00:12:52,040 --> 00:12:53,840
Aún no estoy seguro.

155
00:12:58,320 --> 00:12:59,840
Skelly...

156
00:13:01,000 --> 00:13:03,760
¿no te cansas alguna
vez de ser un inútil?

157
00:13:06,920 --> 00:13:08,669
Lo siento.

158
00:13:08,680 --> 00:13:11,440
No, no, no quiero decir
eso, no. Quiero decir...

159
00:13:14,480 --> 00:13:16,360
Quiero decir que yo me siento un inútil.

160
00:13:18,440 --> 00:13:20,320
Y estoy harto de ello.

161
00:13:29,280 --> 00:13:30,429
Drennan.

162
00:13:30,440 --> 00:13:33,789
Detective Drennan, sí,
sargento Massey de Kilkinure.

163
00:13:33,800 --> 00:13:35,136
Hace mucho que no hablamos, Massey.

164
00:13:35,147 --> 00:13:37,229
Mira, necesito que me remitas

165
00:13:37,240 --> 00:13:39,896
los últimos datos
relevantes para el caso.

166
00:13:39,907 --> 00:13:40,789
- ¿Qué?
- Sí.

167
00:13:40,800 --> 00:13:41,989
- ¿Todos?
- Sí.

168
00:13:42,000 --> 00:13:44,469
Informes de los patólogos,
registros telefónicos,

169
00:13:44,480 --> 00:13:46,709
lo que tengas, envíalo todo.

170
00:13:46,720 --> 00:13:48,320
No creo que sea pertinente.

171
00:13:49,520 --> 00:13:50,840
¿No es pertinente?

172
00:13:52,000 --> 00:13:53,869
Mira, sabes que el coche de la víctima

173
00:13:53,880 --> 00:13:55,749
se quemó en una propiedad
estatal, ¿verdad?

174
00:13:55,760 --> 00:13:58,749
- Sí, claro que lo sé.
- Sí, bueno, este es un pueblo pequeño

175
00:13:58,760 --> 00:14:00,798
y ahora no solo tienen que preocuparse

176
00:14:00,809 --> 00:14:02,789
por un cura asesinado,

177
00:14:02,800 --> 00:14:04,829
- también por un incendio provocado.
- ¿Un incendio provocado?

178
00:14:04,840 --> 00:14:08,869
Un incendio provocado, sí, un incendio
que casi quema nuestra comisaría.

179
00:14:08,880 --> 00:14:12,029
No crees que eso sea
pertinente, ¿verdad?

180
00:14:12,040 --> 00:14:14,749
Pues yo creo que es muy
pertinente. De hecho, ¿crees que

181
00:14:14,760 --> 00:14:17,709
tu superintendente también
pensaría que es muy pertinente?

182
00:14:17,720 --> 00:14:18,724
¿Puedes esperar?

183
00:14:18,735 --> 00:14:21,759
No es ninguna molestia.
Sí, puedo esperar.

184
00:14:24,800 --> 00:14:26,800
Pon la tetera, ¿quieres?

185
00:14:33,600 --> 00:14:35,509
Bueno, ya está.

186
00:14:35,520 --> 00:14:36,909
Bresnahan.

187
00:14:36,920 --> 00:14:39,389
¡Lorna! Espera.

188
00:14:39,400 --> 00:14:41,109
No vamos a...

189
00:14:41,120 --> 00:14:42,669
Mira, les enseñaré mi placa,

190
00:14:42,680 --> 00:14:44,989
les diré que estoy
investigando irregularidades

191
00:14:45,000 --> 00:14:47,549
en el proceso de adopción... o algo así.

192
00:14:47,560 --> 00:14:49,749
¿Vale? Seguiremos a partir de ahí.

193
00:14:49,760 --> 00:14:51,989
¿Qué? Bueno, ¿y yo qué?

194
00:14:52,000 --> 00:14:53,549
Tú...

195
00:14:53,560 --> 00:14:55,749
Mejor sería que no dijeras nada.

196
00:14:55,760 --> 00:14:57,629
¿Qué, no puedo decir nada

197
00:14:57,640 --> 00:14:59,549
a los que se llevaron
a la hija de Clemence?

198
00:14:59,560 --> 00:15:01,629
- ¿Sí?
- Hola.

199
00:15:01,640 --> 00:15:05,549
Buscamos a... los Bresnahan.

200
00:15:05,560 --> 00:15:06,669
Son mis padres.

201
00:15:06,680 --> 00:15:09,349
Ahora estoy cuidando de ellos.

202
00:15:09,360 --> 00:15:12,789
Bueno, de canguro del
perro, en realidad.

203
00:15:12,800 --> 00:15:14,829
¿Puedo ayudarles en algo?

204
00:15:14,840 --> 00:15:16,640
- ¿Serías...?
- Breda.

205
00:15:17,920 --> 00:15:20,189
¿Quién es usted?

206
00:15:20,200 --> 00:15:22,989
Disculpe, soy el
detective Colman Akande.

207
00:15:23,000 --> 00:15:25,549
¿Sabe cuándo podrían volver sus padres?

208
00:15:25,560 --> 00:15:27,280
Este es mi bebé...

209
00:15:30,080 --> 00:15:31,839
¿No es preciosa?

210
00:15:39,080 --> 00:15:40,909
¿Cómo sabe mi nombre?

211
00:15:40,920 --> 00:15:43,959
Sería mejor que habláramos
primero con sus padres.

212
00:15:47,560 --> 00:15:48,909
¿De qué se trata?

213
00:15:48,920 --> 00:15:50,120
De tu adopción.

214
00:15:51,440 --> 00:15:53,680
Dios...

215
00:15:57,960 --> 00:16:00,109
¿Eres mi... mi madre biológica?

216
00:16:00,120 --> 00:16:02,229
No, no.

217
00:16:02,240 --> 00:16:03,760
No, no lo soy.

218
00:16:05,000 --> 00:16:06,869
Pero la conozco.

219
00:16:06,880 --> 00:16:08,469
La conocía.

220
00:16:08,480 --> 00:16:11,029
¿La conocías? Ella...

221
00:16:11,040 --> 00:16:13,309
- Dios mío, ¿está...?
- Sí.

222
00:16:13,320 --> 00:16:15,399
Hace unos días.

223
00:16:18,600 --> 00:16:19,909
Lo siento mucho...

224
00:16:19,920 --> 00:16:22,669
No, espera, solo quería
preguntarte si podrías...

225
00:16:22,680 --> 00:16:25,040
Mierda.

226
00:16:30,080 --> 00:16:31,560
Mierda.

227
00:16:36,040 --> 00:16:38,280
¿De qué va esto, de verdad?

228
00:16:40,600 --> 00:16:42,080
Me llamo Lorna.

229
00:16:43,600 --> 00:16:46,400
Estuve en la misma casa de acogida
para madres solteras que tu madre.

230
00:16:49,040 --> 00:16:50,480
Esta eres tú.

231
00:16:55,800 --> 00:16:57,600
Joder.

232
00:16:59,920 --> 00:17:03,206
¿Desde cuándo sabes que eres adoptada?

233
00:17:03,217 --> 00:17:04,309
Desde hace años.

234
00:17:04,320 --> 00:17:06,869
Mis padres me lo dijeron
cuando era muy joven.

235
00:17:06,880 --> 00:17:08,229
Demasiado joven probablemente.

236
00:17:08,240 --> 00:17:09,829
Yo decía: "¡Mamá! ¡Papá!".

237
00:17:09,840 --> 00:17:13,429
Me decían: " Vamos a
pararte ahí, cariño.

238
00:17:13,440 --> 00:17:17,999
Para ser exactos, no somos
tus padres biológicos".

239
00:17:20,840 --> 00:17:22,240
Tiene gracia.

240
00:17:23,440 --> 00:17:26,760
- No tiene gracia.
- Lo siento, no sé por qué he dicho eso.

241
00:17:28,200 --> 00:17:29,989
¿Ella era... graciosa?

242
00:17:30,000 --> 00:17:32,869
¿Mi... madre biológica?

243
00:17:32,880 --> 00:17:34,600
No.

244
00:17:39,640 --> 00:17:42,189
Mis padres habían
intentado adoptar antes,

245
00:17:42,200 --> 00:17:44,949
pero el Estado dijo que
eran demasiado mayores,

246
00:17:44,960 --> 00:17:48,309
y alguien que conocían de misa les dijo
que deberían hablar con el padre fulano,

247
00:17:48,320 --> 00:17:51,349
- que él podrá ayudarles...
- ¿El padre Percy Sheehan?

248
00:17:51,360 --> 00:17:53,029
Sí, no sé cómo se llama.

249
00:17:53,040 --> 00:17:56,069
Pero les dijo a mis
padres que había un bebé

250
00:17:56,080 --> 00:17:59,709
y que no estaba muy bien.

251
00:17:59,720 --> 00:18:04,389
Tiene nueve meses, pero solo
pesa lo que un recién nacido,

252
00:18:04,400 --> 00:18:08,960
porque su madre no quiso alimentarla.
Simplemente la abandonó.

253
00:18:10,760 --> 00:18:12,160
Ya.

254
00:18:13,160 --> 00:18:15,720
Las cosas no pintaban
bien para la bebé Breda.

255
00:18:17,480 --> 00:18:19,549
Mis padres no querían

256
00:18:19,560 --> 00:18:21,982
que me enviaran al
Santa Alma, ¿entiendes?

257
00:18:21,993 --> 00:18:23,749
¿Santa Alma? ¿Qué es eso?

258
00:18:23,760 --> 00:18:27,960
No lo sé, pero es a donde
iban la mayoría de los niños.

259
00:18:29,000 --> 00:18:31,680
- Espera, ¿la mayoría de los niños?
- Sí.

260
00:18:32,720 --> 00:18:34,549
Supongo que tuve suerte, en cierto modo.

261
00:18:34,560 --> 00:18:35,880
¿Suerte?

262
00:18:37,280 --> 00:18:38,789
¿Es eso lo que te dirías de ti misma?

263
00:18:38,800 --> 00:18:41,989
Sí, mis padres lo hicieron todo por mí.

264
00:18:42,000 --> 00:18:44,909
Y me salvaron la vida, sacándome
de allí cuando lo hicieron.

265
00:18:44,920 --> 00:18:46,669
No, no les culpamos.

266
00:18:46,680 --> 00:18:50,549
Por el amor de Dios,
¡rehipotecaron esta casa!

267
00:18:50,560 --> 00:18:51,869
Espera, ¡¿qué?!

268
00:18:51,880 --> 00:18:53,749
Sí, para salvarme.

269
00:18:53,760 --> 00:18:55,429
¿Qué...?

270
00:18:55,440 --> 00:18:57,309
- ¿Pagaron para adoptarte?
- No.

271
00:18:57,320 --> 00:18:59,189
Donaron un dinero.

272
00:18:59,200 --> 00:19:01,629
- ¿Cuánto dinero?
- No lo sé exactamente.

273
00:19:01,640 --> 00:19:04,429
Espera, ¿a quién pagaron? ¿A la
gente que te había estado reteniendo?

274
00:19:04,440 --> 00:19:06,789
- No. ¡No, no, no!
- Entonces, ¿a quién?

275
00:19:06,800 --> 00:19:08,589
- Era en agradecimiento.
- ¡Dios!

276
00:19:08,600 --> 00:19:10,989
Estáis haciendo que parezca que...

277
00:19:11,000 --> 00:19:13,109
No vais a hacer que odie a mis padres...

278
00:19:13,120 --> 00:19:14,709
No, no estamos diciendo eso.

279
00:19:14,720 --> 00:19:16,480
Creo que deberíais iros.

280
00:19:18,480 --> 00:19:20,360
De acuerdo, gracias por tu tiempo.

281
00:19:21,440 --> 00:19:23,120
¿Lorna?

282
00:19:27,280 --> 00:19:29,240
¿Sabes una cosa? Ella no...

283
00:19:30,240 --> 00:19:32,469
Tu madre, Clemence,

284
00:19:32,480 --> 00:19:34,920
no te dejó allí y te abandonó.

285
00:19:38,040 --> 00:19:40,040
Ella nunca habría hecho eso.

286
00:19:42,360 --> 00:19:44,080
Te quería, ¿vale?

287
00:19:45,480 --> 00:19:47,240
Siempre te quiso.

288
00:19:52,440 --> 00:19:55,949
Iglesia de Santa Alma,
Escuela de Santa Alma,

289
00:19:55,960 --> 00:19:58,280
Fuente de Santa Alma.

290
00:19:59,800 --> 00:20:02,149
Por la forma en que habló
de todos esos niños,

291
00:20:02,160 --> 00:20:04,000
¿quizá era un orfanato?

292
00:20:14,840 --> 00:20:16,640
¿Has encontrado algo?

293
00:20:19,280 --> 00:20:20,334
- ¡Colman!
- ¡¿Qué?!

294
00:20:20,345 --> 00:20:21,749
¿Has encontrado algo?

295
00:20:21,760 --> 00:20:23,640
¿Tienes el certificado
de defunción de Breda?

296
00:20:25,520 --> 00:20:29,829
Dice que la adoptaron cuando
tenía nueve meses, ¿no?

297
00:20:29,840 --> 00:20:32,029
Entonces, ¿será en
algún momento de mayo?

298
00:20:32,040 --> 00:20:33,560
Sí.

299
00:20:36,040 --> 00:20:39,509
Su certificado de defunción dice
que murió de asma el 2 de mayo.

300
00:20:39,520 --> 00:20:43,189
Mira lo que marcó el
padre Percy ese mismo día.

301
00:20:43,200 --> 00:20:46,549
Donación privada. Tejado, 5.000 libras.

302
00:20:46,560 --> 00:20:50,989
5.000 libras no es poco dinero
ahora, pero hace 30 años...

303
00:20:51,000 --> 00:20:54,149
- Sí, dijo que habían
rehipotecado su casa. - Sí.

304
00:20:54,160 --> 00:20:56,549
Mira lo que aparece a final de mes.

305
00:20:56,560 --> 00:21:00,760
Otra donación privada.
Mobiliario, 7.500 libras.

306
00:21:02,000 --> 00:21:03,560
Es otro niño.

307
00:21:10,600 --> 00:21:12,189
25 de febrero.

308
00:21:12,200 --> 00:21:16,960
Donación privada. Reparaciones
generales, 4.500 libras.

309
00:21:19,360 --> 00:21:26,189
2 de abril. Donación privada.
Libros de himnos, 6.718,36 libras.

310
00:21:26,200 --> 00:21:28,720
- Es una cifra extraña.
- Ve a septiembre.

311
00:21:31,240 --> 00:21:32,880
¿Qué?

312
00:21:34,240 --> 00:21:37,200
18 de septiembre de 1986.

313
00:21:54,760 --> 00:22:00,880
Donación privada. Mantenimiento,
10.887,09 libras.

314
00:22:24,200 --> 00:22:25,920
La vendieron.

315
00:22:29,440 --> 00:22:32,789
- Se llama tráfico de personas.
- ¡La vendieron, joder!

316
00:22:32,800 --> 00:22:34,309
¡La vendieron!

317
00:22:34,320 --> 00:22:36,349
¡Lorna, dame eso!

318
00:22:36,360 --> 00:22:38,949
- ¡Dame eso!
- La vendieron...

319
00:22:38,960 --> 00:22:41,520
- Esto es una prueba
- ¡Sí, es mi vida!

320
00:22:44,160 --> 00:22:46,200
También es mi vida.

321
00:22:49,480 --> 00:22:51,989
Por lo que sé, mis padres
también podrían haber hecho

322
00:22:52,000 --> 00:22:53,760
una de estas donaciones.

323
00:23:02,800 --> 00:23:04,080
Bien.

324
00:23:07,160 --> 00:23:09,600
¿Y podemos ir a hablar con ellos?

325
00:23:12,960 --> 00:23:15,680
Pero lo admiten, ¿verdad?

326
00:23:16,760 --> 00:23:19,400
- ¿Todo lo que pasó?
- Sí.

327
00:23:20,680 --> 00:23:23,829
Si firmáis esto, el gobierno
irlandés reconocerá

328
00:23:23,840 --> 00:23:26,509
que os metieron en un
asilo de las magdalenas

329
00:23:26,520 --> 00:23:30,040
y os obligaron a trabajar allí
en contra de vuestra voluntad.

330
00:23:31,840 --> 00:23:34,229
¿Y así es como lo llaman?

331
00:23:34,240 --> 00:23:35,469
¿Un asilo?

332
00:23:35,480 --> 00:23:38,349
¿No un centro de formación

333
00:23:38,360 --> 00:23:41,629
- o una escuela industrial o...?
- No.

334
00:23:41,640 --> 00:23:44,120
Dicen que era un asilo.

335
00:23:45,400 --> 00:23:47,069
Pues gracias a Dios por eso.

336
00:23:47,080 --> 00:23:50,109
Deberíamos hablar de
esto lo más alto posible

337
00:23:50,120 --> 00:23:53,469
porque todavía hay gente ahí
fuera que necesita saberlo.

338
00:23:53,480 --> 00:23:56,800
Pueden enfrentarse a la Iglesia
y al Estado y podéis ganar.

339
00:23:58,360 --> 00:24:01,720
Perdonad, chicas, voy a estar...
Solo será un minuto, ¿vale?

340
00:24:03,520 --> 00:24:05,189
¡Has venido!

341
00:24:05,200 --> 00:24:07,109
¡Lo hemos conseguido!
¡Lo hemos conseguido!

342
00:24:07,120 --> 00:24:09,789
¿Estás bien?

343
00:24:09,800 --> 00:24:11,200
Chicas.

344
00:24:12,320 --> 00:24:14,029
- Mierda.
- Atended...

345
00:24:14,040 --> 00:24:16,309
Ella es Carmel.

346
00:24:16,320 --> 00:24:18,149
- Ni de coña.
- ¿Hola?

347
00:24:18,160 --> 00:24:19,949
Madre mía.

348
00:24:19,960 --> 00:24:24,149
Era amiga de mi madre en el asilo.

349
00:24:24,160 --> 00:24:26,400
¿Qué hace aquí una puta monja?

350
00:24:29,200 --> 00:24:31,549
Carmel quería celebrarlo
con todas vosotras.

351
00:24:31,560 --> 00:24:34,589
Carmel aún vive en el convento

352
00:24:34,600 --> 00:24:36,560
y las... monjas cuidan de ella.

353
00:24:41,200 --> 00:24:43,549
Chicas, ¿queréis que nos
llevemos las bebidas

354
00:24:43,560 --> 00:24:47,869
y nos sentemos aquí junto a
Anna para ponernos al día o...?

355
00:24:47,880 --> 00:24:49,480
¿Dónde está Lorna Brady?

356
00:24:50,720 --> 00:24:52,280
Esto le encantaría.

357
00:25:15,200 --> 00:25:17,560
¿Trabajas con Colman?

358
00:25:20,040 --> 00:25:21,400
Más o menos.

359
00:25:22,800 --> 00:25:26,200
Estuvo en una casa de acogida para
madres solteras cuando era adolescente.

360
00:25:28,560 --> 00:25:30,400
Le arrebataron a su hija.

361
00:25:35,800 --> 00:25:37,440
Madre mía.

362
00:25:41,520 --> 00:25:42,840
Gracias por el té.

363
00:25:47,520 --> 00:25:50,920
- Por teléfono, dijiste
que querías hablar. - Sí.

364
00:25:53,040 --> 00:25:57,480
Con mi adopción, ¿acudiste al padre
Percy o fue él quien se acercó a ti?

365
00:25:59,200 --> 00:26:02,549
Se enteró de que teníamos
problemas para tener un hijo

366
00:26:02,560 --> 00:26:04,120
y se ofreció a ayudarnos.

367
00:26:10,320 --> 00:26:11,600
¿Pagasteis por mí?

368
00:26:14,080 --> 00:26:16,436
¿Si pagamos por ti? ¿Qué estás diciendo?

369
00:26:16,447 --> 00:26:18,320
¿Hubo dinero de por medio?

370
00:26:19,880 --> 00:26:21,052
¿Nos dejas un momento?

371
00:26:21,063 --> 00:26:22,149
- Sí, sí...
- No.

372
00:26:22,160 --> 00:26:23,949
No, me gustaría que se quedara.

373
00:26:23,960 --> 00:26:27,880
Puedes quedarte. Merece
oír esto tanto como yo.

374
00:26:31,040 --> 00:26:33,709
No entiendo lo que me preguntas.

375
00:26:33,720 --> 00:26:36,829
Te estoy preguntando si hubo
dinero de por medio, ¿mamá?

376
00:26:36,840 --> 00:26:39,457
Así no. No como estás diciendo.

377
00:26:39,468 --> 00:26:40,920
¿Qué ocurrió entonces?

378
00:26:42,200 --> 00:26:46,800
El padre Percy nos dijo que se
esperaba que hiciéramos una donación.

379
00:26:51,880 --> 00:26:52,960
¿La hicisteis?

380
00:26:55,280 --> 00:26:57,159
Sí, pero...

381
00:26:58,880 --> 00:27:01,360
- ¿Qué?
- Nada.

382
00:27:02,480 --> 00:27:04,479
No, dímelo. ¿Qué pasa?

383
00:27:09,000 --> 00:27:11,760
No era una donación, mamá.

384
00:27:20,240 --> 00:27:22,549
Eso no es lo que nos dijeron.

385
00:27:22,560 --> 00:27:24,840
Eso no es lo que dijeron.

386
00:27:27,680 --> 00:27:30,920
No sabes lo que era para gente
como nosotros en ese entonces.

387
00:27:32,440 --> 00:27:34,949
Cómo nos trataban a tu padre y a mí.

388
00:27:34,960 --> 00:27:37,709
Todo el mundo nos daba la espalda.

389
00:27:37,720 --> 00:27:41,709
Pero la Iglesia... la
Iglesia nos acogió.

390
00:27:41,720 --> 00:27:43,720
Querían ayudar.

391
00:27:46,480 --> 00:27:49,600
Tú no habrías durado ni una
semana más en aquel lugar.

392
00:27:50,680 --> 00:27:52,520
¿Sabes si ella me quería?

393
00:27:56,120 --> 00:27:57,520
¿Se lo preguntaste alguna vez?

394
00:27:59,520 --> 00:28:02,909
Se lo pregunté una vez.

395
00:28:02,920 --> 00:28:09,120
Pero el padre Percy dijo que
no quería hablar mal de nadie.

396
00:28:10,400 --> 00:28:12,989
Ni siquiera de alguien que
había abandonado a su hijo.

397
00:28:13,000 --> 00:28:14,749
Así que no volví a preguntar...

398
00:28:14,760 --> 00:28:16,749
Sí, pero podría estar
ahí fuera ahora mismo.

399
00:28:16,760 --> 00:28:19,280
Catherine, mi madre, buscando a su hijo.

400
00:28:21,320 --> 00:28:22,480
¡En este momento!

401
00:28:23,640 --> 00:28:25,480
Igual que Lorna.

402
00:29:02,600 --> 00:29:04,560
Corre, Colman. ¡Escóndete!

403
00:29:06,200 --> 00:29:08,359
¡Viene el hombre cruel! ¡Corre!

404
00:29:11,000 --> 00:29:13,999
¡No hagas ruido o te oirá!

405
00:29:24,440 --> 00:29:26,949
Esto es todo lo que tenemos de entonces.

406
00:29:26,960 --> 00:29:28,680
Todo lo que nos dieron.

407
00:29:40,560 --> 00:29:42,189
¿Quién es este?

408
00:29:42,200 --> 00:29:45,559
Creo que es uno de los hombres
que nos presentó el padre Percy.

409
00:29:55,640 --> 00:29:57,709
- ¿Hola?
- ¿Lorna?

410
00:29:57,720 --> 00:30:00,908
- Hola, ¿Niamh?
- Por fin contestas. ¿Estás bien?

411
00:30:00,919 --> 00:30:02,229
Sí, estoy bien.

412
00:30:02,240 --> 00:30:04,229
Sí, bueno, antes no contestabas.

413
00:30:04,240 --> 00:30:06,989
Es que estoy en medio de algo.

414
00:30:07,000 --> 00:30:11,069
Vale, bueno... He estado intentando
ponerme en contacto contigo porque...

415
00:30:11,080 --> 00:30:13,269
- hemos recibido una buena noticia.
- Vale.

416
00:30:13,280 --> 00:30:16,429
Sí, va a haber una disculpa,

417
00:30:16,440 --> 00:30:19,389
una indemnización, todo el tinglado.

418
00:30:19,400 --> 00:30:21,680
Todo por lo que hemos estado trabajando.

419
00:30:23,760 --> 00:30:25,349
¿Has oído lo que he dicho?

420
00:30:25,360 --> 00:30:28,160
El convento va a ser reconocido
oficialmente como un asilo.

421
00:30:29,720 --> 00:30:31,029
¿Cuándo ha ocurrido?

422
00:30:31,040 --> 00:30:33,029
Recibí la carta esta mañana. Pero...

423
00:30:33,040 --> 00:30:35,389
En estos momentos estamos en Clew Bay

424
00:30:35,400 --> 00:30:38,309
celebrando una reunión para,
ya sabes, firmar las cartas

425
00:30:38,320 --> 00:30:40,629
y tomar algo, ¿te apetece venir?

426
00:30:40,640 --> 00:30:42,069
No...

427
00:30:42,080 --> 00:30:44,189
Estoy en Dublín.

428
00:30:44,200 --> 00:30:48,069
- ¿Qué demonios haces en Dublín?
- Es una larga historia.

429
00:30:48,080 --> 00:30:50,629
Oye, ¿qué decías de firmar cartas?

430
00:30:50,640 --> 00:30:52,869
Te la enviaré ahora mismo.
Te la enviaré por email.

431
00:30:52,880 --> 00:30:55,749
¿Crees que volverás hoy?

432
00:30:55,760 --> 00:30:57,829
No lo sé. No lo sé, Niamh.

433
00:30:57,840 --> 00:31:00,469
¡Dios mío!

434
00:31:00,480 --> 00:31:03,629
Mira, será mejor que me vaya, Amy
está destrozando el local, pero...

435
00:31:03,640 --> 00:31:06,069
Nos veremos pronto, ¿vale?

436
00:31:06,080 --> 00:31:07,840
Sí, vale.

437
00:31:15,500 --> 00:31:18,500
ESCRIBO EN NOMBRE DEL DEPARTAMENTO DE
JUSTICIA E IGUALDAD PARA INFORMARLE...

438
00:31:20,000 --> 00:31:23,000
COMO RESULTADO DE ESTA DECISIÓN, TODAS
LAS MUJERES PUEDEN SER INDEMNIZADAS...

439
00:31:25,600 --> 00:31:26,900
DEPARTAMENTO DE JUSTICIA E IGUALDAD

440
00:31:38,160 --> 00:31:39,720
¿Podemos irnos?

441
00:31:46,080 --> 00:31:49,669
"Por la presente renuncio a cualquier
derecho de acción contra el Estado,

442
00:31:49,680 --> 00:31:53,709
o cualquier organismo público, derivado
de mi aceptación para trabajar en...

443
00:31:53,720 --> 00:31:56,469
por favor, inserta el nombre
de la institución...".

444
00:31:56,480 --> 00:31:58,869
- ¿Significa esto lo que
creo que significa? - Sí.

445
00:31:58,880 --> 00:32:00,989
Se están protegiendo, Lorna.

446
00:32:01,000 --> 00:32:02,549
Espera, espera, si firmamos esto,

447
00:32:02,560 --> 00:32:05,549
averigüemos lo que averigüemos,
se saldrán con la suya.

448
00:32:05,560 --> 00:32:08,549
Y todos los demás
implicados saldrán impunes,

449
00:32:08,560 --> 00:32:10,840
incluido Ignatius J.
McCullen, sea quien sea.

450
00:32:15,480 --> 00:32:17,309
Están intentando enterrar esto.

451
00:32:17,320 --> 00:32:18,364
¡Todo!

452
00:32:18,375 --> 00:32:21,520
Tienes que asegurarte de
que no firmen, Lorna.

453
00:32:26,040 --> 00:32:27,360
Sí, ya lo sé.

454
00:32:34,160 --> 00:32:35,989
¿Aún nada?

455
00:32:36,000 --> 00:32:39,509
Ya sabes lo que dicen
sobre vigilar la olla.

456
00:32:39,520 --> 00:32:41,949
Eso se dice de la tetera.

457
00:32:41,960 --> 00:32:44,039
Dios, dame paciencia.

458
00:32:47,240 --> 00:32:49,120
- ¿Sargento?
- ¡Massey!

459
00:32:52,040 --> 00:32:54,429
¡Quiero presentar cargos!

460
00:32:54,440 --> 00:32:57,109
Por Dios. Bien...

461
00:32:57,120 --> 00:33:00,269
Bueno, ¿quieres ser un poco más
específico o tengo que adivinar?

462
00:33:00,280 --> 00:33:04,600
Amy Kane, y todas las demás a
las que Niamh tiene alborotadas.

463
00:33:05,840 --> 00:33:08,589
El camarero del Clew Bay
me dijo que su compañera

464
00:33:08,600 --> 00:33:10,989
tiene reservado el salón de actos.

465
00:33:11,000 --> 00:33:13,029
¡Lo están celebrando, joder!

466
00:33:13,040 --> 00:33:14,669
¿"Celebrando"?

467
00:33:14,680 --> 00:33:17,549
En el pueblo se dice que
el gobierno está cediendo.

468
00:33:17,560 --> 00:33:20,589
Se creen todo lo que dicen.

469
00:33:20,600 --> 00:33:22,069
¿Es cierto?

470
00:33:22,080 --> 00:33:23,669
Así es, sí.

471
00:33:23,680 --> 00:33:27,389
Y alguien cuyo trabajo sea
mantener la paz en Kilkinure

472
00:33:27,400 --> 00:33:29,829
haría bien en recordarles

473
00:33:29,840 --> 00:33:33,069
que desenterrar el pasado no
va a hacerles más felices.

474
00:33:33,080 --> 00:33:37,280
Bueno, no está en mis manos.

475
00:33:39,120 --> 00:33:40,800
¿No está en tus manos?

476
00:33:41,960 --> 00:33:44,399
¿De qué lado estás?

477
00:33:47,000 --> 00:33:48,389
¿Sabes?

478
00:33:48,400 --> 00:33:51,960
Tú formaste parte de esto
tanto como los demás.

479
00:34:05,840 --> 00:34:07,320
¡Que te den por el culo!

480
00:34:10,320 --> 00:34:12,269
¡Sargento!

481
00:34:12,280 --> 00:34:13,629
¿Qué?

482
00:34:13,640 --> 00:34:15,589
Era Dublín.

483
00:34:15,600 --> 00:34:17,269
Comprueba tu correo electrónico.

484
00:34:17,280 --> 00:34:18,760
Vale.

485
00:34:19,880 --> 00:34:23,549
Vamos, Peg, ¿qué vas a
hacer con todo ese dinero?

486
00:34:23,560 --> 00:34:26,029
Y no digas ventanas de
doble acristalamiento.

487
00:34:26,040 --> 00:34:27,949
Bueno...

488
00:34:27,960 --> 00:34:29,800
He visto una foto en una revista.

489
00:34:30,920 --> 00:34:34,949
De alguna ciudad de
Marruecos o... ¿Mongolia?

490
00:34:34,960 --> 00:34:38,309
Un poco... Hay un poco
de diferencia, Peg.

491
00:34:38,320 --> 00:34:40,309
Bueno, fuera donde fuera,

492
00:34:40,320 --> 00:34:44,909
todas las paredes y calles estaban
pintadas del mismo azul que el cielo.

493
00:34:44,920 --> 00:34:46,989
¿Te lo imaginas?

494
00:34:47,000 --> 00:34:48,760
Es solo una idea.

495
00:34:49,960 --> 00:34:51,989
Pero solo una vez,

496
00:34:52,000 --> 00:34:54,200
para ver un lugar así.

497
00:34:55,880 --> 00:34:59,189
¿Y tú, Carmel? ¿Qué vas
a hacer con tu parte?

498
00:34:59,200 --> 00:35:00,869
¿Yo?

499
00:35:00,880 --> 00:35:03,629
Claro, ni siquiera sabe
por qué está aquí.

500
00:35:03,640 --> 00:35:06,840
Voy a dar mi dinero a las religiosas.

501
00:35:11,640 --> 00:35:15,200
- ¡Esperad! No lo habéis firmado,
¿verdad? - Lorna, has venido.

502
00:35:16,720 --> 00:35:18,520
¿Quién demonios es?

503
00:35:19,960 --> 00:35:22,309
- ¡Te lo he dicho!
- ¿No es una gran noticia, Lorna?

504
00:35:22,320 --> 00:35:24,509
- ¡Es una gran noticia!
- ¡No, no, no!

505
00:35:24,520 --> 00:35:27,029
- No creo que lo sea.
- ¿De qué estás hablando?

506
00:35:27,040 --> 00:35:28,949
Mirad, si firmáis esto,

507
00:35:28,960 --> 00:35:32,600
no podréis emprender ninguna
otra acción contra la Iglesia.

508
00:35:35,440 --> 00:35:37,389
¿Alguna de vosotras ha
leído la letra pequeña?

509
00:35:37,400 --> 00:35:39,669
Sí, no, la leímos, pero ¿por
qué íbamos a querer emprender

510
00:35:39,680 --> 00:35:41,400
más acciones contra ellos?

511
00:35:44,360 --> 00:35:46,160
Creo que...

512
00:35:47,480 --> 00:35:52,000
No, lo sé. Sé que el convento
vendió a nuestros hijos.

513
00:35:55,280 --> 00:35:57,229
A cientos de ellos.

514
00:35:57,240 --> 00:35:58,869
Quizá más.

515
00:35:58,880 --> 00:36:00,280
Eso es ridículo.

516
00:36:03,880 --> 00:36:06,120
¡Es cierto!

517
00:36:07,800 --> 00:36:11,469
Y ahora intentan silenciarnos
a cambio de dinero.

518
00:36:11,480 --> 00:36:13,709
No. No, no, no. Esto no es eso.

519
00:36:13,720 --> 00:36:15,709
Esto es algo bueno que hemos conseguido.

520
00:36:15,720 --> 00:36:17,829
- ¿No has oído lo que acabo de decirte?
- Sí, lo he oído.

521
00:36:17,840 --> 00:36:19,560
¡Están traficando con nuestros hijos!

522
00:36:26,160 --> 00:36:27,640
Vale.

523
00:36:28,840 --> 00:36:33,069
Vale, ¿ves eso? Es la hija de Clemence.

524
00:36:33,080 --> 00:36:34,669
Breda.

525
00:36:34,680 --> 00:36:36,520
Vivita y coleando.

526
00:36:38,600 --> 00:36:40,349
Y aquí...

527
00:36:40,360 --> 00:36:45,949
Aquí dice que murió en 1986.

528
00:36:45,960 --> 00:36:47,389
Lo cual es un poco extraño

529
00:36:47,400 --> 00:36:50,840
teniendo en cuenta que esta mañana
he tomado una taza de té con ella.

530
00:37:02,560 --> 00:37:06,309
- ¿Está muerta?
- Según la casa del Sagrado Pastor, sí.

531
00:37:06,320 --> 00:37:09,680
Falsificaban certificados de
defunción para cubrir su rastro.

532
00:37:11,280 --> 00:37:13,189
No se dedicaban a adoptar niños.

533
00:37:13,200 --> 00:37:15,149
Se dedicaban a venderlos.

534
00:37:15,160 --> 00:37:18,320
- ¿"Venderlos"?
- Sí. Y yo era uno de ellos.

535
00:37:23,520 --> 00:37:26,589
Lorna me dijo que había
encontrado los nombres de cientos

536
00:37:26,600 --> 00:37:29,189
de niños muertos sin
registros funerarios.

537
00:37:29,200 --> 00:37:31,829
Gracias. Eso es porque
no estaban muertos.

538
00:37:31,840 --> 00:37:33,480
Todos fueron víctimas
del tráfico humano.

539
00:37:35,240 --> 00:37:37,960
Yo también encontré otra cosa.

540
00:37:41,680 --> 00:37:43,309
¿Los registros telefónicos
del padre Percy?

541
00:37:43,320 --> 00:37:46,949
Una llamada hecha desde el
teléfono del cura esa noche

542
00:37:46,960 --> 00:37:50,109
a un hotel de Dublín después
de las 6 de la tarde,

543
00:37:50,120 --> 00:37:51,949
lo cual es extraño,
teniendo en cuenta que...

544
00:37:51,960 --> 00:37:54,789
Aoife Cassidy y su marido estaban a
medio camino de Kilkinure para entonces.

545
00:37:54,800 --> 00:37:58,469
Verás, en Dublín creen que el
padre Percy tardó un poco,

546
00:37:58,480 --> 00:38:00,709
ya sabes, en morir a
causa de sus heridas.

547
00:38:00,720 --> 00:38:03,149
Pero todavía estaba lo bastante
bien como para llamar por teléfono.

548
00:38:03,160 --> 00:38:05,029
Sí, pero ¿a quién podría haber llamado?

549
00:38:05,040 --> 00:38:08,069
Bueno, puede que a la persona
que robó el teléfono.

550
00:38:08,080 --> 00:38:10,080
- Entonces, ¿llamó al asesino?
- Puede ser.

551
00:38:12,280 --> 00:38:15,995
Mira, dado que todo esto no
son más que puras conjeturas,

552
00:38:16,006 --> 00:38:18,389
¿quién más habría querido ver

553
00:38:18,400 --> 00:38:21,869
cómo le partían la cabeza
a un párroco jubilado?

554
00:38:21,880 --> 00:38:23,549
Tú mismo lo has dicho,

555
00:38:23,560 --> 00:38:27,389
se trata de una operación de
un gran número de personas.

556
00:38:27,400 --> 00:38:30,200
Tengo el nombre de uno.

557
00:38:36,920 --> 00:38:40,589
- "Ignatius J McCullen".
- Si no estuviera de baja,

558
00:38:40,600 --> 00:38:43,389
ya estaría accediendo a
la base de datos PULSE

559
00:38:43,400 --> 00:38:45,880
y podría tener más información.

560
00:38:47,560 --> 00:38:50,309
Claro, de perdidos al río y todo eso.

561
00:38:50,320 --> 00:38:51,480
¿Skelly?

562
00:38:53,000 --> 00:38:56,600
Ignatius J. McCullen.

563
00:38:58,280 --> 00:39:01,349
No sé qué pensar de esto, Lorna.

564
00:39:01,360 --> 00:39:03,669
No sé qué esperas que hagamos.

565
00:39:03,680 --> 00:39:05,160
Os pido que me ayudéis.

566
00:39:06,440 --> 00:39:10,469
No puedo luchar contra esto yo
sola y, si soy la única voz,

567
00:39:10,480 --> 00:39:12,120
ellos se limitarán a
decir que estoy loca.

568
00:39:13,760 --> 00:39:15,200
¿Quiénes son "ellos"?

569
00:39:16,360 --> 00:39:18,869
¿Ellos? El... Estado.

570
00:39:18,880 --> 00:39:20,469
La Iglesia.

571
00:39:20,480 --> 00:39:21,960
Ella.

572
00:39:24,200 --> 00:39:26,029
Mirad, en cuanto firméis esto,

573
00:39:26,040 --> 00:39:28,869
todo el mundo dejará
de buscar la verdad.

574
00:39:28,880 --> 00:39:32,469
Esto se convierte en la verdad, la
versión de los hechos del Estado,

575
00:39:32,480 --> 00:39:35,349
- pero si nadie firma...
- Sí, si nadie firma,

576
00:39:35,360 --> 00:39:37,189
pasarán otros 20 años como mínimo

577
00:39:37,200 --> 00:39:40,029
antes de que el Estado se plantee
siquiera la situación del asilo.

578
00:39:40,040 --> 00:39:41,389
¡Si es que lo hace!

579
00:39:41,400 --> 00:39:43,829
- ¡Algunas de nosotras no tenemos
ese tiempo, Lorna! - Ya lo sé.

580
00:39:43,840 --> 00:39:46,389
Sé que lo que os pido es enorme.

581
00:39:46,400 --> 00:39:50,149
No me gusta tener que
recordar ese lugar.

582
00:39:50,160 --> 00:39:54,869
La mayoría de los días creo que moriría
feliz si nadie volviera a mencionarlo,

583
00:39:54,880 --> 00:39:56,229
en serio.

584
00:39:56,240 --> 00:39:58,289
Están admitiendo ante todo el mundo

585
00:39:58,300 --> 00:40:00,349
que lo que nos hicieron estuvo mal.

586
00:40:00,360 --> 00:40:01,869
Solo admiten que estuvo mal

587
00:40:01,880 --> 00:40:04,624
para poder ocultar lo
horrible que fue en realidad.

588
00:40:04,635 --> 00:40:05,589
Lo sé...

589
00:40:05,600 --> 00:40:07,669
Sé que esto no es suficiente,

590
00:40:07,680 --> 00:40:10,749
pero, por favor, que sea algo,

591
00:40:10,760 --> 00:40:14,240
porque no podemos dejar pasar
esto, Lorna. No podemos.

592
00:40:23,800 --> 00:40:25,160
Amy...

593
00:40:28,000 --> 00:40:29,040
Amy, por favor...

594
00:40:30,440 --> 00:40:32,029
No firmes esto.

595
00:40:32,040 --> 00:40:34,949
¿Qué diferencia habría si no lo hiciera?

596
00:40:34,960 --> 00:40:36,629
Es un poco de dinero.

597
00:40:36,640 --> 00:40:39,109
Ya nadie me llamará mentirosa.

598
00:40:39,120 --> 00:40:41,349
A mí me parece bien.

599
00:40:41,360 --> 00:40:43,909
Pero podrías encontrar a tu hija.

600
00:40:43,920 --> 00:40:45,949
Las dos podríamos.

601
00:40:45,960 --> 00:40:48,440
Intentan impedir que lo hagamos.

602
00:40:51,040 --> 00:40:52,560
Yo no soy como vosotras.

603
00:41:00,360 --> 00:41:02,589
¿Por qué nadie me escucha?

604
00:41:02,600 --> 00:41:06,440
¿Por qué deberían hacerlo?
¿Cuándo has estado ahí para ellas?

605
00:41:08,240 --> 00:41:12,309
Y después de todas las veces que has
ido como una paranoica, ¿esperas que

606
00:41:12,320 --> 00:41:16,709
te crean ahora? Hace poco decías
que habías matado a alguien.

607
00:41:16,720 --> 00:41:19,949
Que había alguien dentro
de las paredes de tu casa.

608
00:41:19,960 --> 00:41:23,589
- Lo había. ¡Había una mujer!
- Lorna, por favor, por Dios...

609
00:41:23,600 --> 00:41:25,429
Se llamaba Aoife Cassidy.

610
00:41:25,440 --> 00:41:28,229
Era una monja... y había
estado en el convento.

611
00:41:28,240 --> 00:41:29,576
Intentaba ayudarme.

612
00:41:29,587 --> 00:41:31,749
Intentaba hablarme de esto.

613
00:41:31,760 --> 00:41:34,679
Pero... nunca tuvimos ocasión de hablar.

614
00:41:36,320 --> 00:41:39,789
Pero por lo que sé, tal vez,
puede que la silenciaran

615
00:41:39,800 --> 00:41:42,469
del mismo modo que están intentando
hacer con nosotras ahora.

616
00:41:42,480 --> 00:41:45,440
Lo siento. Estoy demasiado
cansada para esto.

617
00:41:55,000 --> 00:41:57,680
Por favor, no firmes.

618
00:42:03,840 --> 00:42:05,760
Carmel, ¿necesita ayuda?

619
00:42:16,080 --> 00:42:18,049
¡Solo quiero decir lo que pienso!

620
00:42:18,060 --> 00:42:20,029
¡Solo decir lo que pienso!

621
00:42:20,040 --> 00:42:22,229
Thomas, lárgate. Esto
es un evento privado.

622
00:42:22,240 --> 00:42:23,999
Sé exactamente de qué se trata.

623
00:42:26,240 --> 00:42:28,429
Massey, ¿qué pasa?

624
00:42:28,440 --> 00:42:30,789
Massey, soy Don. Thomas
está aquí despotricando.

625
00:42:30,800 --> 00:42:33,389
- ¿En este momento?
- Está en su punto.

626
00:42:33,400 --> 00:42:35,926
- De acuerdo.
- ¿Puedes venir aquí?

627
00:42:35,937 --> 00:42:37,360
¡Sí, de acuerdo!

628
00:42:38,760 --> 00:42:41,229
Supongo que no sabes
lo que significa la J.

629
00:42:41,240 --> 00:42:43,669
Sí, hay un pequeño problema
en el... Clew Bay.

630
00:42:43,680 --> 00:42:47,189
Volveré dentro de una hora.
¿Me avisas si encuentras algo?

631
00:42:47,200 --> 00:42:50,389
¡Todo el mundo está hablando
de vuestra gran paga!

632
00:42:50,400 --> 00:42:52,989
¿Quién creéis que pagará eso?

633
00:42:53,000 --> 00:42:54,509
El Estado, ¡imbécil!

634
00:42:54,520 --> 00:42:58,749
¿De dónde va a sacar
el dinero el Estado?

635
00:42:58,760 --> 00:43:00,320
De mí.

636
00:43:01,600 --> 00:43:02,749
De todos.

637
00:43:02,760 --> 00:43:06,189
Nosotros pagaremos la factura,
¡porque esa panda de putas

638
00:43:06,200 --> 00:43:09,709
no pudieron mantener las bragas
puestas hace 30 o 40 años!

639
00:43:09,720 --> 00:43:11,269
Adelante, gilipollas.

640
00:43:11,280 --> 00:43:12,709
¿Os parece justo?

641
00:43:12,720 --> 00:43:14,599
Pues sí.

642
00:43:15,840 --> 00:43:18,229
¡Ninguna de vosotras estaba en
ese lugar sin una buena razón!

643
00:43:18,240 --> 00:43:20,629
Ya está bien, Thomas. Vámonos.

644
00:43:20,640 --> 00:43:22,749
No finjas que no estás de
acuerdo conmigo, Massey.

645
00:43:22,760 --> 00:43:25,509
Sabes bien que ese era el
mejor lugar para ellas.

646
00:43:25,520 --> 00:43:28,160
¿Vas a meterte alguna
vez la lengua en el culo?

647
00:43:29,160 --> 00:43:30,600
¡Y tú!

648
00:43:31,840 --> 00:43:35,229
¡Nadie sabe mejor que yo
por qué te llamaron al cura!

649
00:43:35,240 --> 00:43:37,869
- ¡Déjala en paz!
- ¡¿Dejarla en paz?!

650
00:43:37,880 --> 00:43:39,240
¿Qué pasa conmigo?

651
00:43:40,960 --> 00:43:44,000
¿Dónde estaba la gente cuando
ella se abalanzaba sobre mí?

652
00:43:46,760 --> 00:43:49,749
¡Un hombre casado! ¿Y eso la detuvo?

653
00:43:49,760 --> 00:43:51,949
Tampoco te detuvo a ti, ¿verdad?

654
00:43:51,960 --> 00:43:54,240
Pero no permitirías
una mentira, ¿verdad?

655
00:43:57,000 --> 00:43:59,280
Las monjas de allí os hicieron un favor.

656
00:44:00,440 --> 00:44:02,469
¿Un favor...?

657
00:44:02,480 --> 00:44:03,869
Vale, Thomas, vamos.

658
00:44:03,880 --> 00:44:06,509
No, Massey, ¡déjalo! ¡Déjale
oír lo que tengo que decir!

659
00:44:06,520 --> 00:44:08,749
¡¿Sabes lo que me hicieron allí dentro?!

660
00:44:08,760 --> 00:44:11,109
¡¿Sabes lo que me pasó

661
00:44:11,120 --> 00:44:13,229
después de que hicieras que
tu padre llamara al cura

662
00:44:13,240 --> 00:44:15,880
para ocultar tu maldita vergüenza?!

663
00:44:18,520 --> 00:44:20,909
¡Di a luz en aquel infierno!

664
00:44:20,920 --> 00:44:23,749
¡No había nadie a mi
lado excepto dos zorras

665
00:44:23,760 --> 00:44:26,920
a las que les importaba una
mierda si vivía o moría!

666
00:44:28,040 --> 00:44:30,869
¡Que no me aliviaron el dolor!

667
00:44:30,880 --> 00:44:33,719
¡Que no me cosieron ahí
abajo después de...!

668
00:44:44,160 --> 00:44:46,549
Me dijeron que estaba muerta

669
00:44:46,560 --> 00:44:49,600
mucho antes de que acabara de dar a luz.

670
00:44:53,440 --> 00:44:55,960
Sin el menor rastro de compasión...

671
00:44:58,080 --> 00:44:59,640
ni de remordimiento.

672
00:45:01,160 --> 00:45:04,360
Creo que habrían preferido
que me hubiera ido con ella.

673
00:45:06,760 --> 00:45:10,680
No les importábamos una
mierda ni yo ni mi bebé.

674
00:45:12,440 --> 00:45:14,549
Ni siquiera me dijeron

675
00:45:14,560 --> 00:45:16,560
lo que hicieron con el cuerpo...

676
00:45:18,240 --> 00:45:20,309
Y al día siguiente...

677
00:45:20,320 --> 00:45:23,949
Al día siguiente, me tenían
trabajando en aquella lavandería.

678
00:45:23,960 --> 00:45:27,000
¡Solo tenía 15 años, Thomas!

679
00:45:31,840 --> 00:45:34,400
No le desearía ese tipo
de sufrimiento a nadie.

680
00:45:37,160 --> 00:45:39,320
Ni siquiera a ti, capullo.

681
00:45:58,960 --> 00:46:02,240
A mí me parece que la niña estaba mejor.

682
00:46:06,440 --> 00:46:08,229
¡Joder!

683
00:46:08,240 --> 00:46:09,549
¡Maldito cabrón!

684
00:46:09,560 --> 00:46:11,429
¡Vamos, Amy!

685
00:46:11,440 --> 00:46:14,160
¡Dios!

686
00:46:26,160 --> 00:46:27,680
Lo siento mucho.

687
00:46:30,040 --> 00:46:31,519
No lo sabía.

688
00:46:34,120 --> 00:46:35,204
Se resbaló, ¿verdad?

689
00:46:35,215 --> 00:46:37,229
- Sí, resbaló.
- Sí, no podía tenerse en pie...

690
00:46:37,240 --> 00:46:39,989
A ver si puedo conseguirte
una tirita o algo. Vamos.

691
00:46:40,000 --> 00:46:42,749
- ¡Suéltame!
- Qué buen hombre. Así es, sí.

692
00:46:42,760 --> 00:46:45,269
- Vamos.
- ¡Aléjate de mí, Massey!

693
00:46:45,280 --> 00:46:47,359
Cálmate. Eso es, sí.

694
00:47:10,480 --> 00:47:12,320
Deberías firmar.

695
00:47:46,840 --> 00:47:48,709
¿Niamh? ¿Va todo bien?

696
00:47:48,720 --> 00:47:50,829
- ¡Pasa algo, pasa algo!
- Siéntate.

697
00:47:50,840 --> 00:47:52,429
Llama a una ambulancia.

698
00:47:52,440 --> 00:47:53,629
Mierda.

699
00:47:53,640 --> 00:47:56,789
¡Joder! ¡Dios!

700
00:47:56,800 --> 00:47:58,149
Soy comadrona. ¿Vale?

701
00:47:58,160 --> 00:48:00,240
Necesito una ambulancia en
el Clew Bay Social Club.

702
00:48:05,560 --> 00:48:06,789
- ¿Hola?
- Sí.

703
00:48:06,800 --> 00:48:08,149
Hola, soy yo otra vez.

704
00:48:08,160 --> 00:48:10,749
¿Hablé ayer con tu colega sobre esto?

705
00:48:10,760 --> 00:48:12,469
Sí, no.

706
00:48:12,480 --> 00:48:15,669
Solo quería llamar para confirmarlo.

707
00:48:15,680 --> 00:48:18,069
Esa llamada acaba de
entrar en recepción,

708
00:48:18,080 --> 00:48:20,349
pero no se ha desviado a ninguna parte.

709
00:48:20,360 --> 00:48:22,149
¿Sabes quién la atendió en recepción?

710
00:48:22,160 --> 00:48:23,389
Fue una noche muy ajetreada.

711
00:48:23,400 --> 00:48:25,909
Se celebraban tres grandes eventos.

712
00:48:25,920 --> 00:48:28,840
- ¿Qué eventos?
- Un momento, por favor.

713
00:48:30,880 --> 00:48:32,189
¿De qué se trata?

714
00:48:32,200 --> 00:48:37,149
Noticias de archivo... Brookfield
Jesuit News, abril de 1994.

715
00:48:37,160 --> 00:48:41,029
La apertura de la agencia de
adopción Santa Cruz de Wisconsin,

716
00:48:41,040 --> 00:48:43,806
antes Casa del Sagrado Pastor,

717
00:48:43,817 --> 00:48:45,840
fundada por Jim McCullen.

718
00:48:48,000 --> 00:48:49,469
Se olvidó del Ignatius.

719
00:48:49,480 --> 00:48:51,389
Le hubiera gustado y todo.

720
00:48:51,400 --> 00:48:54,229
Unos años más tarde,
empezó a llamarse James.

721
00:48:54,240 --> 00:48:56,589
Supongo que sonaba más elegante que Jim.

722
00:48:56,600 --> 00:48:58,269
¿Dónde lo encontraste?

723
00:48:58,280 --> 00:48:59,469
En la Interpol.

724
00:48:59,480 --> 00:49:01,709
¿Por qué estaba en la
lista de la Interpol?

725
00:49:01,720 --> 00:49:05,429
No hubo detenciones, pero se le
interrogó por recaudar fondos

726
00:49:05,440 --> 00:49:07,829
para la Fundación Vida, Amor y Libertad

727
00:49:07,840 --> 00:49:11,109
hasta que colocaron bombas en
un par de clínicas abortistas

728
00:49:11,120 --> 00:49:12,269
hace una década.

729
00:49:12,280 --> 00:49:13,589
¡Una pandilla encantadora!

730
00:49:13,600 --> 00:49:15,309
¿Tienes una foto suya?

731
00:49:15,320 --> 00:49:17,760
Sí, pero es de hace unos 20 años.

732
00:49:30,160 --> 00:49:32,469
¿Detective...? ¿Detective?

733
00:49:32,480 --> 00:49:33,749
Sí.

734
00:49:33,760 --> 00:49:37,389
Aquella noche celebrábamos
dos bodas y una conferencia.

735
00:49:37,400 --> 00:49:39,789
¿Cuál era la conferencia?

736
00:49:39,800 --> 00:49:41,709
Era el grupo Eadrom.

737
00:49:41,720 --> 00:49:44,949
Creo que tenía algo que
ver con las supervivientes

738
00:49:44,960 --> 00:49:47,040
de los asilos de las
magdalenas, ese tipo de cosas.

739
00:49:48,360 --> 00:49:50,749
¿Detective?

740
00:49:50,760 --> 00:49:52,320
Hola, ¿detective?

741
00:49:56,320 --> 00:49:58,319
Ese es James Coyle.

742
00:50:00,840 --> 00:50:02,479
¡Dios mío!

743
00:50:04,400 --> 00:50:06,349
¡Todavía no hay ambulancia!

744
00:50:06,360 --> 00:50:08,029
¿Puede ir alguien al bar?

745
00:50:08,040 --> 00:50:09,469
No es el momento, hermana.

746
00:50:09,480 --> 00:50:12,029
- Vamos a necesitar toallas.
- ¡Yo iré!

747
00:50:12,040 --> 00:50:14,080
Vale, cariño, respira, ¿vale?

748
00:50:15,840 --> 00:50:18,749
- ¡¿Qué has comido?! - Lo siento, he
comido muchos bocadillos de queso.

749
00:50:18,760 --> 00:50:21,109
- Vale, lo siento.
- Eso es, Niamh, estás respirando bien.

750
00:50:21,120 --> 00:50:23,189
Bien, sigue así. Acuérdate de respirar

751
00:50:23,200 --> 00:50:24,719
al ritmo de Staying Alive.

752
00:50:24,730 --> 00:50:26,149
Ya sabes....

753
00:50:26,160 --> 00:50:27,992
No, Niamh, no hagas eso.

754
00:50:28,003 --> 00:50:29,469
- Toma.
- Gracias.

755
00:50:29,480 --> 00:50:30,789
¡Ahora empuja!

756
00:50:30,800 --> 00:50:32,000
¡No!

757
00:50:37,800 --> 00:50:40,280
Recuerdo a Aoife Cassidy.

758
00:50:42,720 --> 00:50:45,549
No me sorprende que
volviera para ayudarte.

759
00:50:45,560 --> 00:50:48,320
Siempre hubo algo especial en esa chica.

760
00:50:49,600 --> 00:50:51,909
Lo intuíamos.

761
00:50:51,920 --> 00:50:54,989
Y cuando no hizo los votos perpetuos,

762
00:50:55,000 --> 00:50:56,469
cuando pasó,

763
00:50:56,480 --> 00:50:58,880
lo supimos con certeza.

764
00:51:02,080 --> 00:51:03,480
¿Cuando pasó qué?

765
00:51:05,480 --> 00:51:10,109
Los médicos le pusieron
un nombre muy raro.

766
00:51:10,120 --> 00:51:12,640
Pero todas sabíamos lo que era.

767
00:51:13,920 --> 00:51:15,509
Un milagro.

768
00:51:15,520 --> 00:51:17,760
Y yo estaba allí para verlo.

769
00:51:19,800 --> 00:51:21,560
¿De qué estás hablando?

770
00:51:22,800 --> 00:51:24,280
Murió...

771
00:51:25,360 --> 00:51:26,920
y resucitó.

772
00:51:30,600 --> 00:51:33,160
Dios la trajo de vuelta por una razón.

773
00:51:35,040 --> 00:51:36,520
Quizá fuiste tú.

774
00:51:49,480 --> 00:51:51,080
¡Dios mío!

775
00:52:19,200 --> 00:52:25,200
www.subtitulamos.tv

