1
00:00:00,816 --> 00:00:02,816
Anteriormente en The
Woman In The Wall...

2
00:00:03,027 --> 00:00:04,587
Está muerta.

3
00:00:07,438 --> 00:00:09,878
290 niños que murieron en el convento...

4
00:00:10,449 --> 00:00:12,949
Solo he podido localizar
las tumbas de tres.

5
00:00:12,960 --> 00:00:14,629
Somos las únicas madres que quedamos

6
00:00:14,640 --> 00:00:17,320
- y hemos pasado por un infierno juntas.
- ¡Apártate!

7
00:00:26,680 --> 00:00:29,249
Mi madre me dijo que el padre
Percy se puso en contacto con la

8
00:00:29,260 --> 00:00:31,829
Casa del Sagrado Pastor y que
me adoptaron a través de ellos.

9
00:00:31,840 --> 00:00:33,109
En febrero de 1989.

10
00:00:33,120 --> 00:00:34,829
¿Y si no cerraron?

11
00:00:34,840 --> 00:00:36,949
¿Y si simplemente pasaron
a la clandestinidad?

12
00:00:36,960 --> 00:00:39,229
¿Fuiste a la Casa de Lázaro?

13
00:00:39,240 --> 00:00:40,829
¿Qué me pasó allí dentro?

14
00:00:40,840 --> 00:00:43,000
No quiero que vuelva al
trabajo durante un tiempo.

15
00:00:44,520 --> 00:00:46,880
Según esto, estás muerto.

16
00:00:48,560 --> 00:00:50,109
¿Pero estás vivo?

17
00:00:50,120 --> 00:00:51,840
Sí.

18
00:00:56,000 --> 00:00:57,989
CERTIFICADO DE DEFUNCIÓN
COLMAN IVERS - 12 DE DICIEMBRE DE 1989

19
00:00:58,000 --> 00:01:00,709
Esto es falso, ¿verdad?

20
00:01:00,720 --> 00:01:03,389
Pero tiene los sellos
del gobierno y todo eso.

21
00:01:03,400 --> 00:01:05,029
Igual que el de Agnes.

22
00:01:05,040 --> 00:01:06,800
¿Tal vez ella también esté viva?

23
00:01:09,080 --> 00:01:10,280
Exacto.

24
00:01:16,320 --> 00:01:18,920
¿Entonces naciste en una casa
de acogida para madres solteras?

25
00:01:21,320 --> 00:01:22,480
No...

26
00:01:25,600 --> 00:01:27,440
No hablo mucho de eso.

27
00:01:30,800 --> 00:01:32,120
No pasa nada.

28
00:01:34,240 --> 00:01:35,720
No pasa nada.

29
00:01:41,840 --> 00:01:44,280
¿Y por qué me enseñas esto ahora?

30
00:01:47,040 --> 00:01:48,680
Cogí algunos archivos.

31
00:01:50,040 --> 00:01:52,829
Pruebas de la casa del padre Percy.

32
00:01:52,840 --> 00:01:57,120
Así que, entre eso y esto, quizá...

33
00:02:01,440 --> 00:02:04,440
tal vez podamos averiguar
qué le pasó a tu hija.

34
00:02:09,880 --> 00:02:11,360
Gracias.

35
00:02:57,000 --> 00:02:59,100
www.subtitulamos.tv

36
00:03:05,440 --> 00:03:06,869
¿Cuántos de esos hay?

37
00:03:06,880 --> 00:03:08,909
El padre Percy lo guardaba todo.

38
00:03:08,920 --> 00:03:13,200
Cartas, tarjetas de cumpleaños, tarjetas
de Navidad de las familias a las que...

39
00:03:14,960 --> 00:03:16,560
ayudaba.

40
00:03:21,080 --> 00:03:22,480
Bien.

41
00:03:34,560 --> 00:03:35,989
¡Dios santo!

42
00:03:36,000 --> 00:03:39,320
¿Qué es? ¿Qué pasa?

43
00:03:44,920 --> 00:03:48,469
"Querido padre Percy: Feliz
Navidad y próspero Año Nuevo,

44
00:03:48,480 --> 00:03:50,509
mis mejores deseos, Frank, Joyce y...

45
00:03:50,520 --> 00:03:51,789
Breda.

46
00:03:51,800 --> 00:03:54,269
De ocho años y cuatro meses".

47
00:03:54,280 --> 00:03:56,120
Clemence tenía una hija llamada Breda.

48
00:03:57,360 --> 00:03:58,920
Es ella, la del centro.

49
00:03:59,960 --> 00:04:02,189
Breda nació en el 85.

50
00:04:02,200 --> 00:04:04,029
El mismo mes que Agnes.

51
00:04:04,040 --> 00:04:06,509
Tiene que ser ella, ¿no?

52
00:04:06,520 --> 00:04:10,189
Si es ella, y si el padre Percy
participó en su adopción,

53
00:04:10,200 --> 00:04:12,840
¿quizá también tenga un
certificado de defunción?

54
00:04:14,440 --> 00:04:15,869
No lo sé.

55
00:04:15,880 --> 00:04:17,200
Podemos comprobarlo.

56
00:04:22,280 --> 00:04:24,240
¿De dónde has sacado todo esto?

57
00:04:25,800 --> 00:04:27,320
No preguntes.

58
00:04:32,120 --> 00:04:35,469
Hola, sargento, llamo
para ver cómo estás.

59
00:04:35,480 --> 00:04:37,189
Sé que dijiste que estabas enfermo,

60
00:04:37,200 --> 00:04:40,479
pero te oigo gruñir por ahí
arriba y pensé que tal vez...

61
00:05:49,160 --> 00:05:50,600
Connor...

62
00:05:54,000 --> 00:05:55,680
¡Aquí está!

63
00:05:58,040 --> 00:05:59,240
"Breda Tooley.

64
00:06:02,800 --> 00:06:05,069
Causa de la muerte: Asma.

65
00:06:05,080 --> 00:06:08,160
2 de mayo de 1986".

66
00:06:18,960 --> 00:06:21,080
¿Qué coño está pasando?

67
00:06:26,480 --> 00:06:28,640
Puede que Frank y Joyce
puedan decírnoslo.

68
00:06:34,520 --> 00:06:36,440
11 de Mill Road.

69
00:06:37,520 --> 00:06:38,949
Eso es todo.

70
00:06:38,960 --> 00:06:41,389
¿Mill Road? ¿Cuántos Mill Road hay?

71
00:06:41,400 --> 00:06:42,829
Montones.

72
00:06:42,840 --> 00:06:45,229
Oye, ¿puedes...? Mira eso.

73
00:06:45,240 --> 00:06:47,189
¿Algo de la Iglesia del Corazón?

74
00:06:47,200 --> 00:06:49,189
"Iglesia del Sagrado Corazón".

75
00:06:49,200 --> 00:06:51,949
Joder, no puedes tirar
una piedra en este país

76
00:06:51,960 --> 00:06:54,320
- sin darle a una de esas.
- ¿Y cuántas hay cerca de una Mill Road?

77
00:06:56,600 --> 00:06:59,080
Muy buen trabajo, Colombo.

78
00:07:00,880 --> 00:07:02,589
Una.

79
00:07:02,600 --> 00:07:04,389
Dos.

80
00:07:04,400 --> 00:07:06,640
Aquí. Tres.

81
00:07:08,280 --> 00:07:09,680
Cuatro.

82
00:07:10,920 --> 00:07:12,640
Cinco.

83
00:07:14,240 --> 00:07:16,149
Y esa es la más cercana.

84
00:07:16,160 --> 00:07:19,480
- Empecemos por ahí.
- De acuerdo.

85
00:07:28,240 --> 00:07:30,189
¿Por qué crees que quería verme?

86
00:07:30,200 --> 00:07:32,040
Quizá quiera declararse.

87
00:07:36,880 --> 00:07:38,829
Es una mala noticia. Tiene que serlo.

88
00:07:38,840 --> 00:07:41,320
¿Quieres parar?

89
00:07:45,000 --> 00:07:47,189
Un sofá así estaría bien en el salón.

90
00:07:47,200 --> 00:07:50,440
Aunque no querrías ponerte mala en él.

91
00:07:52,280 --> 00:07:54,269
¿Por qué iba a ponerme mala en él?

92
00:07:54,280 --> 00:07:57,400
Tú no, gilipollas, ¡el bebé!

93
00:07:58,600 --> 00:08:00,229
¡Niamh! ¡Anna! Hola.

94
00:08:00,240 --> 00:08:01,589
- James, hola.
- No, no, no.

95
00:08:01,600 --> 00:08:03,469
Por favor, por favor,
quedaos donde estáis.

96
00:08:03,480 --> 00:08:04,789
¿Puedo traeros algo?

97
00:08:04,800 --> 00:08:06,989
- ¿Té, café?
- No, estamos bien, gracias.

98
00:08:07,000 --> 00:08:09,669
- Me encantaría un café.
- Vale, un momento.

99
00:08:09,680 --> 00:08:11,109
   

100
00:08:11,120 --> 00:08:14,000
¿Puede traer un café, por favor?

101
00:08:15,120 --> 00:08:16,640
Gracias.

102
00:08:20,120 --> 00:08:21,520
¿Qué es esto?

103
00:08:22,960 --> 00:08:24,600
Bueno...

104
00:08:25,920 --> 00:08:29,269
No me atrevería a decir
que es un golpe de efecto,

105
00:08:29,280 --> 00:08:32,440
como dirían los yanquis, pero...

106
00:08:34,080 --> 00:08:37,480
El Estado está reconociendo
el convento de Kilkinure...

107
00:08:39,480 --> 00:08:40,760
como un asilo.

108
00:08:43,840 --> 00:08:49,029
En cuanto sean firmadas esas cartas,
sí, como asilo de las magdalenas.

109
00:08:49,040 --> 00:08:53,269
Y todas las mujeres tendrán
derecho a su indemnización.

110
00:08:53,280 --> 00:08:55,800
- Lo has conseguido.
- Dios mío...

111
00:08:57,360 --> 00:08:58,599
¡Dios mío!

112
00:09:00,960 --> 00:09:02,560
Dios...

113
00:09:04,040 --> 00:09:05,480
Dios...

114
00:09:07,720 --> 00:09:11,789
No supimos que mi madre había estado
en un asilo hasta después de su muerte.

115
00:09:11,800 --> 00:09:13,869
Ni siquiera se lo dijo a mi padre.

116
00:09:13,880 --> 00:09:15,720
Así de avergonzada se sentía.

117
00:09:17,280 --> 00:09:21,640
Y ahora esto, que lo
reconozcan abiertamente...

118
00:09:23,640 --> 00:09:25,869
¿te imaginas lo que eso
habría hecho por ella?

119
00:09:25,880 --> 00:09:28,589
Ojalá estuviera aquí para verlo...

120
00:09:28,600 --> 00:09:30,440
Estaría muy orgullosa de ti.

121
00:09:31,520 --> 00:09:33,240
Bueno...

122
00:09:34,640 --> 00:09:37,229
Hay otras mujeres a las
que podemos ayudar,

123
00:09:37,240 --> 00:09:39,866
así que cuanto antes les
hagamos llegar estas cartas

124
00:09:39,877 --> 00:09:41,880
para que las firmen, mejor.

125
00:09:42,960 --> 00:09:45,109
Gracias por esto, James.

126
00:09:45,120 --> 00:09:47,200
Voy a por ese café.

127
00:10:28,600 --> 00:10:30,120
¿Estás bien?

128
00:10:31,400 --> 00:10:32,759
Sí.

129
00:10:34,520 --> 00:10:35,789
¿Estás segura?

130
00:10:35,800 --> 00:10:37,440
Sí.

131
00:10:40,280 --> 00:10:41,760
¿Cuándo dormiste por última vez?

132
00:10:43,760 --> 00:10:45,039
No lo sé. ¿Qué día es hoy?

133
00:10:46,840 --> 00:10:48,160
Es miércoles.

134
00:10:50,120 --> 00:10:52,200
No lo sé. ¿Hace una semana?

135
00:11:00,120 --> 00:11:01,880
¿Cuánto sabes de tu madre?

136
00:11:03,280 --> 00:11:05,120
De... tu verdadera madre, quiero decir.

137
00:11:08,560 --> 00:11:10,560
Tanto como tú sabes de Agnes.

138
00:11:12,320 --> 00:11:14,469
Solo su nombre.

139
00:11:14,480 --> 00:11:16,240
¿Cómo se llamaba?

140
00:11:17,680 --> 00:11:18,960
Catherine.

141
00:11:22,280 --> 00:11:23,360
Catherine.

142
00:11:29,000 --> 00:11:31,869
Espera, tú también tenías uno de
esos certificados de defunción.

143
00:11:31,880 --> 00:11:35,440
¿Por qué no preguntamos a tus
padres si sabían lo que pasaba?

144
00:11:39,480 --> 00:11:40,800
Es complicado.

145
00:11:45,000 --> 00:11:46,200
Ya.

146
00:11:51,080 --> 00:11:51,911
¡Espera, para!

147
00:11:51,922 --> 00:11:53,229
- ¿Qué?
- ¡A la izquierda! ¡A la izquierda!

148
00:11:53,240 --> 00:11:54,469
¿Qué?

149
00:11:54,480 --> 00:11:55,840
¡A la izquierda!

150
00:11:57,520 --> 00:11:59,200
¡La iglesia del Sagrado Corazón!

151
00:12:18,160 --> 00:12:19,680
Es aquí.

152
00:12:45,240 --> 00:12:46,549
¿Sargento?

153
00:12:46,560 --> 00:12:48,909
Creía que estabas enfermo.

154
00:12:49,420 --> 00:12:51,029
¿Qué pasa?

155
00:12:51,040 --> 00:12:52,840
Aún no estoy seguro.

156
00:12:57,320 --> 00:12:58,840
Skelly...

157
00:13:00,000 --> 00:13:02,760
¿no te cansas alguna
vez de ser un inútil?

158
00:13:05,920 --> 00:13:07,669
Lo siento.

159
00:13:07,680 --> 00:13:10,440
No, no, no quiero decir
eso, no. Quiero decir...

160
00:13:13,480 --> 00:13:15,360
Quiero decir que yo me siento un inútil.

161
00:13:17,440 --> 00:13:19,320
Y estoy harto de ello.

162
00:13:28,280 --> 00:13:29,429
Drennan.

163
00:13:29,440 --> 00:13:32,789
Detective Drennan, sí,
sargento Massey de Kilkinure.

164
00:13:32,800 --> 00:13:34,136
Hace mucho que no hablamos, Massey.

165
00:13:34,147 --> 00:13:36,229
Mira, necesito que me remitas

166
00:13:36,240 --> 00:13:38,896
los últimos datos
relevantes para el caso.

167
00:13:38,907 --> 00:13:39,789
- ¿Qué?
- Sí.

168
00:13:39,800 --> 00:13:40,989
- ¿Todos?
- Sí.

169
00:13:41,000 --> 00:13:43,469
Informes de los patólogos,
registros telefónicos,

170
00:13:43,480 --> 00:13:45,709
lo que tengas, envíalo todo.

171
00:13:45,720 --> 00:13:47,320
No creo que sea pertinente.

172
00:13:48,520 --> 00:13:49,840
¿No es pertinente?

173
00:13:51,000 --> 00:13:52,869
Mira, sabes que el coche de la víctima

174
00:13:52,880 --> 00:13:54,749
se quemó en una propiedad
estatal, ¿verdad?

175
00:13:54,760 --> 00:13:57,749
- Sí, claro que lo sé.
- Sí, bueno, este es un pueblo pequeño

176
00:13:57,760 --> 00:13:59,798
y ahora no solo tienen que preocuparse

177
00:13:59,809 --> 00:14:01,789
por un cura asesinado,

178
00:14:01,800 --> 00:14:03,829
- también por un incendio provocado.
- ¿Un incendio provocado?

179
00:14:03,840 --> 00:14:07,869
Un incendio provocado, sí, un incendio
que casi quema nuestra comisaría.

180
00:14:07,880 --> 00:14:11,029
No crees que eso sea
pertinente, ¿verdad?

181
00:14:11,040 --> 00:14:13,749
Pues yo creo que es muy
pertinente. De hecho, ¿crees que

182
00:14:13,760 --> 00:14:16,709
tu superintendente también
pensaría que es muy pertinente?

183
00:14:16,720 --> 00:14:17,724
¿Puedes esperar?

184
00:14:17,735 --> 00:14:20,759
No es ninguna molestia.
Sí, puedo esperar.

185
00:14:23,800 --> 00:14:25,800
Pon la tetera, ¿quieres?

186
00:14:32,600 --> 00:14:34,509
Bueno, ya está.

187
00:14:34,520 --> 00:14:35,909
Bresnahan.

188
00:14:35,920 --> 00:14:38,389
¡Lorna! Espera.

189
00:14:38,400 --> 00:14:40,109
No vamos a...

190
00:14:40,120 --> 00:14:41,669
Mira, les enseñaré mi placa,

191
00:14:41,680 --> 00:14:43,989
les diré que estoy
investigando irregularidades

192
00:14:44,000 --> 00:14:46,549
en el proceso de adopción... o algo así.

193
00:14:46,560 --> 00:14:48,749
¿Vale? Seguiremos a partir de ahí.

194
00:14:48,760 --> 00:14:50,989
¿Qué? Bueno, ¿y yo qué?

195
00:14:51,000 --> 00:14:52,549
Tú...

196
00:14:52,560 --> 00:14:54,749
Mejor sería que no dijeras nada.

197
00:14:54,760 --> 00:14:56,629
¿Qué, no puedo decir nada

198
00:14:56,640 --> 00:14:58,549
a los que se llevaron
a la hija de Clemence?

199
00:14:58,560 --> 00:15:00,629
- ¿Sí?
- Hola.

200
00:15:00,640 --> 00:15:04,549
Buscamos a... los Bresnahan.

201
00:15:04,560 --> 00:15:05,669
Son mis padres.

202
00:15:05,680 --> 00:15:08,349
Ahora estoy cuidando de ellos.

203
00:15:08,360 --> 00:15:11,789
Bueno, de canguro del
perro, en realidad.

204
00:15:11,800 --> 00:15:13,829
¿Puedo ayudarles en algo?

205
00:15:13,840 --> 00:15:15,640
- ¿Serías...?
- Breda.

206
00:15:16,920 --> 00:15:19,189
¿Quién es usted?

207
00:15:19,200 --> 00:15:21,989
Disculpe, soy el
detective Colman Akande.

208
00:15:22,000 --> 00:15:24,549
¿Sabe cuándo podrían volver sus padres?

209
00:15:24,560 --> 00:15:26,280
Este es mi bebé...

210
00:15:29,080 --> 00:15:30,839
¿No es preciosa?

211
00:15:38,080 --> 00:15:39,909
¿Cómo sabe mi nombre?

212
00:15:39,920 --> 00:15:42,959
Sería mejor que habláramos
primero con sus padres.

213
00:15:46,560 --> 00:15:47,909
¿De qué se trata?

214
00:15:47,920 --> 00:15:49,120
De tu adopción.

215
00:15:50,440 --> 00:15:52,680
Dios...

216
00:15:56,960 --> 00:15:59,109
¿Eres mi... mi madre biológica?

217
00:15:59,120 --> 00:16:01,229
No, no.

218
00:16:01,240 --> 00:16:02,760
No, no lo soy.

219
00:16:04,000 --> 00:16:05,869
Pero la conozco.

220
00:16:05,880 --> 00:16:07,469
La conocía.

221
00:16:07,480 --> 00:16:10,029
¿La conocías? Ella...

222
00:16:10,040 --> 00:16:12,309
- Dios mío, ¿está...?
- Sí.

223
00:16:12,320 --> 00:16:14,399
Hace unos días.

224
00:16:17,600 --> 00:16:18,909
Lo siento mucho...

225
00:16:18,920 --> 00:16:21,669
No, espera, solo quería
preguntarte si podrías...

226
00:16:21,680 --> 00:16:24,040
Mierda.

227
00:16:29,080 --> 00:16:30,560
Mierda.

228
00:16:35,040 --> 00:16:37,280
¿De qué va esto, de verdad?

229
00:16:39,600 --> 00:16:41,080
Me llamo Lorna.

230
00:16:42,600 --> 00:16:45,400
Estuve en la misma casa de acogida
para madres solteras que tu madre.

231
00:16:48,040 --> 00:16:49,480
Esta eres tú.

232
00:16:54,800 --> 00:16:56,600
Joder.

233
00:16:58,920 --> 00:17:02,206
¿Desde cuándo sabes que eres adoptada?

234
00:17:02,217 --> 00:17:03,309
Desde hace años.

235
00:17:03,320 --> 00:17:05,869
Mis padres me lo dijeron
cuando era muy joven.

236
00:17:05,880 --> 00:17:07,229
Demasiado joven probablemente.

237
00:17:07,240 --> 00:17:08,829
Yo decía: "¡Mamá! ¡Papá!".

238
00:17:08,840 --> 00:17:12,429
Me decían: " Vamos a
pararte ahí, cariño.

239
00:17:12,440 --> 00:17:16,999
Para ser exactos, no somos
tus padres biológicos".

240
00:17:19,840 --> 00:17:21,240
Tiene gracia.

241
00:17:22,440 --> 00:17:25,760
- No tiene gracia.
- Lo siento, no sé por qué he dicho eso.

242
00:17:27,200 --> 00:17:28,989
¿Ella era... graciosa?

243
00:17:29,000 --> 00:17:31,869
¿Mi... madre biológica?

244
00:17:31,880 --> 00:17:33,600
No.

245
00:17:34,640 --> 00:17:35,680
   

246
00:17:38,640 --> 00:17:41,189
Mis padres habían
intentado adoptar antes,

247
00:17:41,200 --> 00:17:43,949
pero el Estado dijo que
eran demasiado mayores,

248
00:17:43,960 --> 00:17:47,309
y alguien que conocían de misa les dijo
que deberían hablar con el padre fulano,

249
00:17:47,320 --> 00:17:50,349
- que él podrá ayudarles...
- ¿El padre Percy Sheehan?

250
00:17:50,360 --> 00:17:52,029
Sí, no sé cómo se llama.

251
00:17:52,040 --> 00:17:55,069
Pero les dijo a mis
padres que había un bebé

252
00:17:55,080 --> 00:17:58,709
y que no estaba muy bien.

253
00:17:58,720 --> 00:18:03,389
Tiene nueve meses, pero solo
pesa lo que un recién nacido,

254
00:18:03,400 --> 00:18:07,960
porque su madre no quiso alimentarla.
Simplemente la abandonó.

255
00:18:09,760 --> 00:18:11,160
Ya.

256
00:18:12,160 --> 00:18:14,720
Las cosas no pintaban
bien para la bebé Breda.

257
00:18:16,480 --> 00:18:18,549
Mis padres no querían

258
00:18:18,560 --> 00:18:20,982
que me enviaran al
Santa Alma, ¿entiendes?

259
00:18:20,993 --> 00:18:22,749
¿Santa Alma? ¿Qué es eso?

260
00:18:22,760 --> 00:18:26,960
No lo sé, pero es a donde
iban la mayoría de los niños.

261
00:18:28,000 --> 00:18:30,680
- Espera, ¿la mayoría de los niños?
- Sí.

262
00:18:31,720 --> 00:18:33,549
Supongo que tuve suerte, en cierto modo.

263
00:18:33,560 --> 00:18:34,880
¿Suerte?

264
00:18:36,280 --> 00:18:37,789
¿Es eso lo que te dirías de ti misma?

265
00:18:37,800 --> 00:18:40,989
Sí, mis padres lo hicieron todo por mí.

266
00:18:41,000 --> 00:18:43,909
Y me salvaron la vida, sacándome
de allí cuando lo hicieron.

267
00:18:43,920 --> 00:18:45,669
No, no les culpamos.

268
00:18:45,680 --> 00:18:49,549
Por el amor de Dios,
¡rehipotecaron esta casa!

269
00:18:49,560 --> 00:18:50,869
Espera, ¡¿qué?!

270
00:18:50,880 --> 00:18:52,749
Sí, para salvarme.

271
00:18:52,760 --> 00:18:54,429
¿Qué...?

272
00:18:54,440 --> 00:18:56,309
- ¿Pagaron para adoptarte?
- No.

273
00:18:56,320 --> 00:18:58,189
Donaron un dinero.

274
00:18:58,200 --> 00:19:00,629
- ¿Cuánto dinero?
- No lo sé exactamente.

275
00:19:00,640 --> 00:19:03,429
Espera, ¿a quién pagaron? ¿A la
gente que te había estado reteniendo?

276
00:19:03,440 --> 00:19:05,789
- No. ¡No, no, no!
- Entonces, ¿a quién?

277
00:19:05,800 --> 00:19:07,589
- Era en agradecimiento.
- ¡Dios!

278
00:19:07,600 --> 00:19:09,989
Estáis haciendo que parezca que...

279
00:19:10,000 --> 00:19:12,109
No vais a hacer que odie a mis padres...

280
00:19:12,120 --> 00:19:13,709
No, no estamos diciendo eso.

281
00:19:13,720 --> 00:19:15,480
Creo que deberíais iros.

282
00:19:17,480 --> 00:19:19,360
De acuerdo, gracias por tu tiempo.

283
00:19:20,440 --> 00:19:22,120
¿Lorna?

284
00:19:26,280 --> 00:19:28,240
¿Sabes una cosa? Ella no...

285
00:19:29,240 --> 00:19:31,469
Tu madre, Clemence,

286
00:19:31,480 --> 00:19:33,920
no te dejó allí y te abandonó.

287
00:19:37,040 --> 00:19:39,040
Ella nunca habría hecho eso.

288
00:19:41,360 --> 00:19:43,080
Te quería, ¿vale?

289
00:19:44,480 --> 00:19:46,240
Siempre te quiso.

290
00:19:51,440 --> 00:19:54,949
Iglesia de Santa Alma,
Escuela de Santa Alma,

291
00:19:54,960 --> 00:19:57,280
Fuente de Santa Alma.

292
00:19:58,800 --> 00:20:01,149
Por la forma en que habló
de todos esos niños,

293
00:20:01,160 --> 00:20:03,000
¿quizá era un orfanato?

294
00:20:13,840 --> 00:20:15,640
¿Has encontrado algo?

295
00:20:18,280 --> 00:20:19,334
- ¡Colman!
- ¡¿Qué?!

296
00:20:19,345 --> 00:20:20,749
¿Has encontrado algo?

297
00:20:20,760 --> 00:20:22,640
¿Tienes el certificado
de defunción de Breda?

298
00:20:24,520 --> 00:20:28,829
Dice que la adoptaron cuando
tenía nueve meses, ¿no?

299
00:20:28,840 --> 00:20:31,029
Entonces, ¿será en
algún momento de mayo?

300
00:20:31,040 --> 00:20:32,560
Sí.

301
00:20:35,040 --> 00:20:38,509
Su certificado de defunción dice
que murió de asma el 2 de mayo.

302
00:20:38,520 --> 00:20:42,189
Mira lo que marcó el
padre Percy ese mismo día.

303
00:20:42,200 --> 00:20:45,549
Donación privada. Tejado, 5.000 libras.

304
00:20:45,560 --> 00:20:49,989
5.000 libras no es poco dinero
ahora, pero hace 30 años...

305
00:20:50,000 --> 00:20:53,149
- Sí, dijo que habían
rehipotecado su casa. - Sí.

306
00:20:53,160 --> 00:20:55,549
Mira lo que aparece a final de mes.

307
00:20:55,560 --> 00:20:59,760
Otra donación privada.
Mobiliario, 7.500 libras.

308
00:21:01,000 --> 00:21:02,560
Es otro niño.

309
00:21:09,600 --> 00:21:11,189
25 de febrero.

310
00:21:11,200 --> 00:21:15,960
Donación privada. Reparaciones
generales, 4.500 libras.

311
00:21:18,360 --> 00:21:25,189
2 de abril. Donación privada.
Libros de himnos, 6.718,36 libras.

312
00:21:25,200 --> 00:21:27,720
- Es una cifra extraña.
- Ve a septiembre.

313
00:21:30,240 --> 00:21:31,880
¿Qué?

314
00:21:33,240 --> 00:21:36,200
18 de septiembre de 1986.

315
00:21:53,760 --> 00:21:59,880
Donación privada. Mantenimiento,
10.887,09 libras.

316
00:22:23,200 --> 00:22:24,920
La vendieron.

317
00:22:28,440 --> 00:22:31,789
- Se llama tráfico de personas.
- ¡La vendieron, joder!

318
00:22:31,800 --> 00:22:33,309
¡La vendieron!

319
00:22:33,320 --> 00:22:35,349
¡Lorna, dame eso!

320
00:22:35,360 --> 00:22:37,949
- ¡Dame eso!
- La vendieron...

321
00:22:37,960 --> 00:22:40,520
- Esto es una prueba
- ¡Sí, es mi vida!

322
00:22:43,160 --> 00:22:45,200
También es mi vida.

323
00:22:48,480 --> 00:22:50,989
Por lo que sé, mis padres
también podrían haber hecho

324
00:22:51,000 --> 00:22:52,760
una de estas donaciones.

325
00:23:01,800 --> 00:23:03,080
Bien.

326
00:23:06,160 --> 00:23:08,600
¿Y podemos ir a hablar con ellos?

327
00:23:11,960 --> 00:23:14,680
Pero lo admiten, ¿verdad?

328
00:23:15,760 --> 00:23:18,400
- ¿Todo lo que pasó?
- Sí.

329
00:23:19,680 --> 00:23:22,829
Si firmáis esto, el gobierno
irlandés reconocerá

330
00:23:22,840 --> 00:23:25,509
que os metieron en un
asilo de las magdalenas

331
00:23:25,520 --> 00:23:29,040
y os obligaron a trabajar allí
en contra de vuestra voluntad.

332
00:23:30,840 --> 00:23:33,229
¿Y así es como lo llaman?

333
00:23:33,240 --> 00:23:34,469
¿Un asilo?

334
00:23:34,480 --> 00:23:37,349
¿No un centro de formación

335
00:23:37,360 --> 00:23:40,629
- o una escuela industrial o...?
- No.

336
00:23:40,640 --> 00:23:43,120
Dicen que era un asilo.

337
00:23:44,400 --> 00:23:46,069
Pues gracias a Dios por eso.

338
00:23:46,080 --> 00:23:49,109
Deberíamos hablar de
esto lo más alto posible

339
00:23:49,120 --> 00:23:52,469
porque todavía hay gente ahí
fuera que necesita saberlo.

340
00:23:52,480 --> 00:23:55,800
Pueden enfrentarse a la Iglesia
y al Estado y podéis ganar.

341
00:23:57,360 --> 00:24:00,720
Perdonad, chicas, voy a estar...
Solo será un minuto, ¿vale?

342
00:24:02,520 --> 00:24:04,189
¡Has venido!

343
00:24:04,200 --> 00:24:06,109
¡Lo hemos conseguido!
¡Lo hemos conseguido!

344
00:24:06,120 --> 00:24:08,789
¿Estás bien?

345
00:24:08,800 --> 00:24:10,200
Chicas.

346
00:24:11,320 --> 00:24:13,029
- Mierda.
- Atended...

347
00:24:13,040 --> 00:24:15,309
Ella es Carmel.

348
00:24:15,320 --> 00:24:17,149
- Ni de coña.
- ¿Hola?

349
00:24:17,160 --> 00:24:19,149
Madre mía.

350
00:24:19,160 --> 00:24:23,149
Era amiga de mi madre en el asilo.

351
00:24:23,160 --> 00:24:25,400
¿Qué hace aquí una puta monja?

352
00:24:28,200 --> 00:24:30,549
Carmel quería celebrarlo
con todas vosotras.

353
00:24:30,560 --> 00:24:33,589
Carmel aún vive en el convento

354
00:24:33,600 --> 00:24:35,560
y las... monjas cuidan de ella.

355
00:24:40,200 --> 00:24:42,549
Chicas, ¿queréis que nos
llevemos las bebidas

356
00:24:42,560 --> 00:24:46,869
y nos sentemos aquí junto a
Anna para ponernos al día o...?

357
00:24:46,880 --> 00:24:48,480
¿Dónde está Lorna Brady?

358
00:24:49,720 --> 00:24:51,280
Esto le encantaría.

359
00:25:14,200 --> 00:25:16,560
¿Trabajas con Colman?

360
00:25:19,040 --> 00:25:20,400
Más o menos.

361
00:25:21,800 --> 00:25:25,200
Estuvo en una casa de acogida para
madres solteras cuando era adolescente.

362
00:25:27,560 --> 00:25:29,400
Le arrebataron a su hija.

363
00:25:34,800 --> 00:25:36,440
Madre mía.

364
00:25:40,520 --> 00:25:41,840
Gracias por el té.

365
00:25:46,520 --> 00:25:49,920
- Por teléfono, dijiste
que querías hablar. - Sí.

366
00:25:52,040 --> 00:25:56,480
Con mi adopción, ¿acudiste al padre
Percy o fue él quien se acercó a ti?

367
00:25:58,200 --> 00:26:01,549
Se enteró de que teníamos
problemas para tener un hijo

368
00:26:01,560 --> 00:26:03,120
y se ofreció a ayudarnos.

369
00:26:09,320 --> 00:26:10,600
¿Pagasteis por mí?

370
00:26:13,080 --> 00:26:15,436
¿Si pagamos por ti? ¿Qué estás diciendo?

371
00:26:15,447 --> 00:26:17,320
¿Hubo dinero de por medio?

372
00:26:18,880 --> 00:26:20,052
¿Nos dejas un momento?

373
00:26:20,063 --> 00:26:21,149
- Sí, sí...
- No.

374
00:26:21,160 --> 00:26:22,949
No, me gustaría que se quedara.

375
00:26:22,960 --> 00:26:26,880
Puedes quedarte. Merece
oír esto tanto como yo.

376
00:26:30,040 --> 00:26:32,709
No entiendo lo que me preguntas.

377
00:26:32,720 --> 00:26:35,829
Te estoy preguntando si hubo
dinero de por medio, ¿mamá?

378
00:26:35,840 --> 00:26:38,457
Así no. No como estás diciendo.

379
00:26:38,468 --> 00:26:39,920
¿Qué ocurrió entonces?

380
00:26:41,200 --> 00:26:45,800
El padre Percy nos dijo que se
esperaba que hiciéramos una donación.

381
00:26:50,880 --> 00:26:51,960
¿La hicisteis?

382
00:26:54,280 --> 00:26:56,159
Sí, pero...

383
00:26:57,880 --> 00:27:00,360
- ¿Qué?
- Nada.

384
00:27:01,480 --> 00:27:03,479
No, dímelo. ¿Qué pasa?

385
00:27:08,000 --> 00:27:10,760
No era una donación, mamá.

386
00:27:19,240 --> 00:27:21,549
Eso no es lo que nos dijeron.

387
00:27:21,560 --> 00:27:23,840
Eso no es lo que dijeron.

388
00:27:26,680 --> 00:27:29,920
No sabes lo que era para gente
como nosotros en ese entonces.

389
00:27:31,440 --> 00:27:33,949
Cómo nos trataban a tu padre y a mí.

390
00:27:33,960 --> 00:27:36,709
Todo el mundo nos daba la espalda.

391
00:27:36,720 --> 00:27:40,709
Pero la Iglesia... la
Iglesia nos acogió.

392
00:27:40,720 --> 00:27:42,720
Querían ayudar.

393
00:27:45,480 --> 00:27:48,600
Tú no habrías durado ni una
semana más en aquel lugar.

394
00:27:49,680 --> 00:27:51,520
¿Sabes si ella me quería?

395
00:27:55,120 --> 00:27:56,520
¿Se lo preguntaste alguna vez?

396
00:27:58,520 --> 00:28:01,909
Se lo pregunté una vez.

397
00:28:01,920 --> 00:28:08,120
Pero el padre Percy dijo que
no quería hablar mal de nadie.

398
00:28:09,400 --> 00:28:11,989
Ni siquiera de alguien que
había abandonado a su hijo.

399
00:28:12,000 --> 00:28:13,749
Así que no volví a preguntar...

400
00:28:13,760 --> 00:28:15,749
Sí, pero podría estar
ahí fuera ahora mismo.

401
00:28:15,760 --> 00:28:18,280
Catherine, mi madre, buscando a su hijo.

402
00:28:20,320 --> 00:28:21,480
¡En este momento!

403
00:28:22,640 --> 00:28:24,480
Igual que Lorna.

404
00:29:01,600 --> 00:29:03,560
Corre, Colman. ¡Escóndete!

405
00:29:05,200 --> 00:29:07,359
¡Viene el hombre cruel! ¡Corre!

406
00:29:10,000 --> 00:29:12,999
¡No hagas ruido o te oirá!

407
00:29:23,440 --> 00:29:25,949
Esto es todo lo que tenemos de entonces.

408
00:29:25,960 --> 00:29:27,680
Todo lo que nos dieron.

409
00:29:39,560 --> 00:29:41,189
¿Quién es este?

410
00:29:41,200 --> 00:29:44,559
Creo que es uno de los hombres
que nos presentó el padre Percy.

411
00:29:54,640 --> 00:29:56,709
- ¿Hola?
- ¿Lorna?

412
00:29:56,720 --> 00:29:59,908
- Hola, ¿Niamh?
- Por fin contestas. ¿Estás bien?

413
00:29:59,919 --> 00:30:01,229
Sí, estoy bien.

414
00:30:01,240 --> 00:30:03,229
Sí, bueno, antes no contestabas.

415
00:30:03,240 --> 00:30:05,989
Es que estoy en medio de algo.

416
00:30:06,000 --> 00:30:10,069
Vale, bueno... He estado intentando
ponerme en contacto contigo porque...

417
00:30:10,080 --> 00:30:12,269
- hemos recibido una buena noticia.
- Vale.

418
00:30:12,280 --> 00:30:15,429
Sí, va a haber una disculpa,

419
00:30:15,440 --> 00:30:18,389
una indemnización, todo el tinglado.

420
00:30:18,400 --> 00:30:20,680
Todo por lo que hemos estado trabajando.

421
00:30:22,760 --> 00:30:24,349
¿Has oído lo que he dicho?

422
00:30:24,360 --> 00:30:27,160
El convento va a ser reconocido
oficialmente como un asilo.

423
00:30:28,720 --> 00:30:30,029
¿Cuándo ha ocurrido?

424
00:30:30,040 --> 00:30:32,029
Recibí la carta esta mañana. Pero...

425
00:30:32,040 --> 00:30:34,389
En estos momentos estamos en Clew Bay

426
00:30:34,400 --> 00:30:37,309
celebrando una reunión para,
ya sabes, firmar las cartas

427
00:30:37,320 --> 00:30:39,629
y tomar algo, ¿te apetece venir?

428
00:30:39,640 --> 00:30:41,069
No...

429
00:30:41,080 --> 00:30:43,189
Estoy en Dublín.

430
00:30:43,200 --> 00:30:47,069
- ¿Qué demonios haces en Dublín?
- Es una larga historia.

431
00:30:47,080 --> 00:30:49,629
Oye, ¿qué decías de firmar cartas?

432
00:30:49,640 --> 00:30:51,869
Te la enviaré ahora mismo.
Te la enviaré por email.

433
00:30:51,880 --> 00:30:54,749
¿Crees que volverás hoy?

434
00:30:54,760 --> 00:30:56,829
No lo sé. No lo sé, Niamh.

435
00:30:56,840 --> 00:30:59,469
¡Dios mío!

436
00:30:59,480 --> 00:31:02,629
Mira, será mejor que me vaya, Amy
está destrozando el local, pero...

437
00:31:02,640 --> 00:31:05,069
Nos veremos pronto, ¿vale?

438
00:31:05,080 --> 00:31:06,840
Sí, vale.

439
00:31:15,000 --> 00:31:17,400
ESCRIBO EN NOMBRE DEL DEPARTAMENTO DE
JUSTICIA E IGUALDAD PARA INFORMARLE...

440
00:31:20,000 --> 00:31:22,000
COMO RESULTADO DE ESTA DECISIÓN, TODAS
LAS MUJERES PUEDEN SER INDEMNIZADAS...

441
00:31:25,000 --> 00:31:26,100
DEPARTAMENTO DE JUSTICIA E IGUALDAD

442
00:31:37,160 --> 00:31:38,720
¿Podemos irnos?

443
00:31:45,080 --> 00:31:48,669
"Por la presente renuncio a cualquier
derecho de acción contra el Estado,

444
00:31:48,680 --> 00:31:52,709
o cualquier organismo público, derivado
de mi aceptación para trabajar en...

445
00:31:52,720 --> 00:31:55,469
por favor, inserta el nombre
de la institución...".

446
00:31:55,480 --> 00:31:57,869
- ¿Significa esto lo que
creo que significa? - Sí.

447
00:31:57,880 --> 00:31:59,989
Se están protegiendo, Lorna.

448
00:32:00,000 --> 00:32:01,549
Espera, espera, si firmamos esto,

449
00:32:01,560 --> 00:32:04,549
averigüemos lo que averigüemos,
se saldrán con la suya.

450
00:32:04,560 --> 00:32:07,549
Y todos los demás
implicados saldrán impunes,

451
00:32:07,560 --> 00:32:09,840
incluido Ignatius J.
McCullen, sea quien sea.

452
00:32:14,480 --> 00:32:16,309
Están intentando enterrar esto.

453
00:32:16,320 --> 00:32:17,364
¡Todo!

454
00:32:17,375 --> 00:32:20,520
Tienes que asegurarte de
que no firmen, Lorna.

455
00:32:25,040 --> 00:32:26,360
Sí, ya lo sé.

456
00:32:33,160 --> 00:32:34,989
¿Aún nada?

457
00:32:35,000 --> 00:32:38,509
Ya sabes lo que dicen
sobre vigilar la olla.

458
00:32:38,520 --> 00:32:40,949
Eso se dice de la tetera.

459
00:32:40,960 --> 00:32:43,039
Dios, dame paciencia.

460
00:32:46,240 --> 00:32:48,120
- ¿Sargento?
- ¡Massey!

461
00:32:51,040 --> 00:32:53,429
¡Quiero presentar cargos!

462
00:32:53,440 --> 00:32:56,109
Por Dios. Bien...

463
00:32:56,120 --> 00:32:59,269
Bueno, ¿quieres ser un poco más
específico o tengo que adivinar?

464
00:32:59,280 --> 00:33:03,600
Amy Kane, y todas las demás a
las que Niamh tiene alborotadas.

465
00:33:04,840 --> 00:33:07,589
El camarero del Clew Bay
me dijo que su compañera

466
00:33:07,600 --> 00:33:09,989
tiene reservado el salón de actos.

467
00:33:10,000 --> 00:33:12,029
¡Lo están celebrando, joder!

468
00:33:12,040 --> 00:33:13,669
¿"Celebrando"?

469
00:33:13,680 --> 00:33:16,549
En el pueblo se dice que
el gobierno está cediendo.

470
00:33:16,560 --> 00:33:19,589
Se creen todo lo que dicen.

471
00:33:19,600 --> 00:33:21,069
¿Es cierto?

472
00:33:21,080 --> 00:33:22,669
Así es, sí.

473
00:33:22,680 --> 00:33:26,389
Y alguien cuyo trabajo sea
mantener la paz en Kilkinure

474
00:33:26,400 --> 00:33:28,829
haría bien en recordarles

475
00:33:28,840 --> 00:33:32,069
que desenterrar el pasado no
va a hacerles más felices.

476
00:33:32,080 --> 00:33:36,280
Bueno, no está en mis manos.

477
00:33:38,120 --> 00:33:39,800
¿No está en tus manos?

478
00:33:40,960 --> 00:33:43,399
¿De qué lado estás?

479
00:33:46,000 --> 00:33:47,389
¿Sabes?

480
00:33:47,400 --> 00:33:50,960
Tú formaste parte de esto
tanto como los demás.

481
00:34:04,840 --> 00:34:06,320
¡Que te den por el culo!

482
00:34:09,320 --> 00:34:11,269
¡Sargento!

483
00:34:11,280 --> 00:34:12,629
¿Qué?

484
00:34:12,640 --> 00:34:14,589
Era Dublín.

485
00:34:14,600 --> 00:34:16,269
Comprueba tu correo electrónico.

486
00:34:16,280 --> 00:34:17,760
Vale.

487
00:34:18,880 --> 00:34:22,549
Vamos, Peg, ¿qué vas a
hacer con todo ese dinero?

488
00:34:22,560 --> 00:34:25,029
Y no digas ventanas de
doble acristalamiento.

489
00:34:25,040 --> 00:34:26,949
Bueno...

490
00:34:26,960 --> 00:34:28,800
He visto una foto en una revista.

491
00:34:29,920 --> 00:34:33,949
De alguna ciudad de
Marruecos o... ¿Mongolia?

492
00:34:33,960 --> 00:34:37,309
Un poco... Hay un poco
de diferencia, Peg.

493
00:34:37,320 --> 00:34:39,309
Bueno, fuera donde fuera,

494
00:34:39,320 --> 00:34:43,909
todas las paredes y calles estaban
pintadas del mismo azul que el cielo.

495
00:34:43,920 --> 00:34:45,989
¿Te lo imaginas?

496
00:34:46,000 --> 00:34:47,760
Es solo una idea.

497
00:34:48,960 --> 00:34:50,989
Pero solo una vez,

498
00:34:51,000 --> 00:34:53,200
para ver un lugar así.

499
00:34:54,880 --> 00:34:58,189
¿Y tú, Carmel? ¿Qué vas
a hacer con tu parte?

500
00:34:58,200 --> 00:34:59,869
¿Yo?

501
00:34:59,880 --> 00:35:02,629
Claro, ni siquiera sabe
por qué está aquí.

502
00:35:02,640 --> 00:35:05,840
Voy a dar mi dinero a las religiosas.

503
00:35:10,640 --> 00:35:14,200
- ¡Esperad! No lo habéis firmado,
¿verdad? - Lorna, has venido.

504
00:35:15,720 --> 00:35:17,520
¿Quién demonios es?

505
00:35:18,960 --> 00:35:21,309
- ¡Te lo he dicho!
- ¿No es una gran noticia, Lorna?

506
00:35:21,320 --> 00:35:23,509
- ¡Es una gran noticia!
- ¡No, no, no!

507
00:35:23,520 --> 00:35:26,029
- No creo que lo sea.
- ¿De qué estás hablando?

508
00:35:26,040 --> 00:35:27,949
Mirad, si firmáis esto,

509
00:35:27,960 --> 00:35:31,600
no podréis emprender ninguna
otra acción contra la Iglesia.

510
00:35:34,440 --> 00:35:36,389
¿Alguna de vosotras ha
leído la letra pequeña?

511
00:35:36,400 --> 00:35:38,669
Sí, no, la leímos, pero ¿por
qué íbamos a querer emprender

512
00:35:38,680 --> 00:35:40,400
más acciones contra ellos?

513
00:35:43,360 --> 00:35:45,160
Creo que...

514
00:35:46,480 --> 00:35:51,000
No, lo sé. Sé que el convento
vendió a nuestros hijos.

515
00:35:54,280 --> 00:35:56,229
A cientos de ellos.

516
00:35:56,240 --> 00:35:57,869
Quizá más.

517
00:35:57,880 --> 00:35:59,280
Eso es ridículo.

518
00:36:02,880 --> 00:36:05,120
¡Es cierto!

519
00:36:06,800 --> 00:36:10,469
Y ahora intentan silenciarnos
a cambio de dinero.

520
00:36:10,480 --> 00:36:12,709
No. No, no, no. Esto no es eso.

521
00:36:12,720 --> 00:36:14,709
Esto es algo bueno que hemos conseguido.

522
00:36:14,720 --> 00:36:16,829
- ¿No has oído lo que acabo de decirte?
- Sí, lo he oído.

523
00:36:16,840 --> 00:36:18,560
¡Están traficando con nuestros hijos!

524
00:36:25,160 --> 00:36:26,640
Vale.

525
00:36:27,840 --> 00:36:32,069
Vale, ¿ves eso? Es la hija de Clemence.

526
00:36:32,080 --> 00:36:33,669
Breda.

527
00:36:33,680 --> 00:36:35,520
Vivita y coleando.

528
00:36:37,600 --> 00:36:39,349
Y aquí...

529
00:36:39,360 --> 00:36:44,949
Aquí dice que murió en 1986.

530
00:36:44,960 --> 00:36:46,389
Lo cual es un poco extraño

531
00:36:46,400 --> 00:36:49,840
teniendo en cuenta que esta mañana
he tomado una taza de té con ella.

532
00:37:01,560 --> 00:37:05,309
- ¿Está muerta?
- Según la casa del Sagrado Pastor, sí.

533
00:37:05,320 --> 00:37:08,680
Falsificaban certificados de
defunción para cubrir su rastro.

534
00:37:10,280 --> 00:37:12,189
No se dedicaban a adoptar niños.

535
00:37:12,200 --> 00:37:14,149
Se dedicaban a venderlos.

536
00:37:14,160 --> 00:37:17,320
- ¿"Venderlos"?
- Sí. Y yo era uno de ellos.

537
00:37:22,520 --> 00:37:25,589
Lorna me dijo que había
encontrado los nombres de cientos

538
00:37:25,600 --> 00:37:28,189
de niños muertos sin
registros funerarios.

539
00:37:28,200 --> 00:37:30,829
Gracias. Eso es porque
no estaban muertos.

540
00:37:30,840 --> 00:37:32,480
Todos fueron víctimas
del tráfico humano.

541
00:37:34,240 --> 00:37:36,960
Yo también encontré otra cosa.

542
00:37:40,680 --> 00:37:42,309
¿Los registros telefónicos
del padre Percy?

543
00:37:42,320 --> 00:37:45,949
Una llamada hecha desde el
teléfono del cura esa noche

544
00:37:45,960 --> 00:37:49,109
a un hotel de Dublín después
de las 6 de la tarde,

545
00:37:49,120 --> 00:37:50,949
lo cual es extraño,
teniendo en cuenta que...

546
00:37:50,960 --> 00:37:53,789
Aoife Cassidy y su marido estaban a
medio camino de Kilkinure para entonces.

547
00:37:53,800 --> 00:37:57,469
Verás, en Dublín creen que el
padre Percy tardó un poco,

548
00:37:57,480 --> 00:37:59,709
ya sabes, en morir a
causa de sus heridas.

549
00:37:59,720 --> 00:38:02,149
Pero todavía estaba lo bastante
bien como para llamar por teléfono.

550
00:38:02,160 --> 00:38:04,029
Sí, pero ¿a quién podría haber llamado?

551
00:38:04,040 --> 00:38:07,069
Bueno, puede que a la persona
que robó el teléfono.

552
00:38:07,080 --> 00:38:09,080
- Entonces, ¿llamó al asesino?
- Puede ser.

553
00:38:11,280 --> 00:38:14,995
Mira, dado que todo esto no
son más que puras conjeturas,

554
00:38:15,006 --> 00:38:17,389
¿quién más habría querido ver

555
00:38:17,400 --> 00:38:20,869
cómo le partían la cabeza
a un párroco jubilado?

556
00:38:20,880 --> 00:38:22,549
Tú mismo lo has dicho,

557
00:38:22,560 --> 00:38:26,389
se trata de una operación de
un gran número de personas.

558
00:38:26,400 --> 00:38:29,200
Tengo el nombre de uno.

559
00:38:35,920 --> 00:38:39,589
- "Ignatius J McCullen".
- Si no estuviera de baja,

560
00:38:39,600 --> 00:38:42,389
ya estaría accediendo a
la base de datos PULSE

561
00:38:42,400 --> 00:38:44,880
y podría tener más información.

562
00:38:46,560 --> 00:38:49,309
Claro, de perdidos al río y todo eso.

563
00:38:49,320 --> 00:38:50,480
¿Skelly?

564
00:38:52,000 --> 00:38:55,600
Ignatius J. McCullen.

565
00:38:57,280 --> 00:39:00,349
No sé qué pensar de esto, Lorna.

566
00:39:00,360 --> 00:39:02,669
No sé qué esperas que hagamos.

567
00:39:02,680 --> 00:39:04,160
Os pido que me ayudéis.

568
00:39:05,440 --> 00:39:09,469
No puedo luchar contra esto yo
sola y, si soy la única voz,

569
00:39:09,480 --> 00:39:11,120
ellos se limitarán a
decir que estoy loca.

570
00:39:12,760 --> 00:39:14,200
¿Quiénes son "ellos"?

571
00:39:15,360 --> 00:39:17,869
¿Ellos? El... Estado.

572
00:39:17,880 --> 00:39:19,469
La Iglesia.

573
00:39:19,480 --> 00:39:20,960
Ella.

574
00:39:23,200 --> 00:39:25,029
Mirad, en cuanto firméis esto,

575
00:39:25,040 --> 00:39:27,869
todo el mundo dejará
de buscar la verdad.

576
00:39:27,880 --> 00:39:31,269
Esto se convierte en la verdad, la
versión de los hechos del Estado,

577
00:39:31,280 --> 00:39:34,349
- pero si nadie firma...
- Sí, si nadie firma,

578
00:39:34,360 --> 00:39:36,189
pasarán otros 20 años como mínimo

579
00:39:36,200 --> 00:39:39,029
antes de que el Estado se plantee
siquiera la situación del asilo.

580
00:39:39,040 --> 00:39:40,389
¡Si es que lo hace!

581
00:39:40,400 --> 00:39:42,829
- ¡Algunas de nosotras no tenemos
ese tiempo, Lorna! - Ya lo sé.

582
00:39:42,840 --> 00:39:45,389
Sé que lo que os pido es enorme.

583
00:39:45,400 --> 00:39:49,149
No me gusta tener que
recordar ese lugar.

584
00:39:49,160 --> 00:39:53,869
La mayoría de los días creo que moriría
feliz si nadie volviera a mencionarlo,

585
00:39:53,880 --> 00:39:55,229
en serio.

586
00:39:55,240 --> 00:39:57,289
Están admitiendo ante todo el mundo

587
00:39:57,300 --> 00:39:59,349
que lo que nos hicieron estuvo mal.

588
00:39:59,360 --> 00:40:00,869
Solo admiten que estuvo mal

589
00:40:00,880 --> 00:40:03,624
para poder ocultar lo
horrible que fue en realidad.

590
00:40:03,635 --> 00:40:04,589
Lo sé...

591
00:40:04,600 --> 00:40:06,669
Sé que esto no es suficiente,

592
00:40:06,680 --> 00:40:09,749
pero, por favor, que sea algo,

593
00:40:09,760 --> 00:40:13,240
porque no podemos dejar pasar
esto, Lorna. No podemos.

594
00:40:22,800 --> 00:40:24,160
Amy...

595
00:40:27,000 --> 00:40:28,040
Amy, por favor...

596
00:40:29,440 --> 00:40:31,029
No firmes esto.

597
00:40:31,040 --> 00:40:33,949
¿Qué diferencia habría si no lo hiciera?

598
00:40:33,960 --> 00:40:35,629
Es un poco de dinero.

599
00:40:35,640 --> 00:40:38,109
Ya nadie me llamará mentirosa.

600
00:40:38,120 --> 00:40:40,349
A mí me parece bien.

601
00:40:40,360 --> 00:40:42,909
Pero podrías encontrar a tu hija.

602
00:40:42,920 --> 00:40:44,949
Las dos podríamos.

603
00:40:44,960 --> 00:40:47,440
Intentan impedir que lo hagamos.

604
00:40:50,040 --> 00:40:51,560
Yo no soy como vosotras.

605
00:40:59,360 --> 00:41:01,589
¿Por qué nadie me escucha?

606
00:41:01,600 --> 00:41:05,440
¿Por qué deberían hacerlo?
¿Cuándo has estado ahí para ellas?

607
00:41:07,240 --> 00:41:11,309
Y después de todas las veces que has
ido como una paranoica, ¿esperas que

608
00:41:11,320 --> 00:41:15,709
te crean ahora? Hace poco decías
que habías matado a alguien.

609
00:41:15,720 --> 00:41:18,949
Que había alguien dentro
de las paredes de tu casa.

610
00:41:18,960 --> 00:41:22,589
- Lo había. ¡Había una mujer!
- Lorna, por favor, por Dios...

611
00:41:22,600 --> 00:41:24,429
Se llamaba Aoife Cassidy.

612
00:41:24,440 --> 00:41:27,229
Era una monja... y había
estado en el convento.

613
00:41:27,240 --> 00:41:28,576
Intentaba ayudarme.

614
00:41:28,587 --> 00:41:30,749
Intentaba hablarme de esto.

615
00:41:30,760 --> 00:41:33,679
Pero... nunca tuvimos ocasión de hablar.

616
00:41:35,320 --> 00:41:38,789
Pero por lo que sé, tal vez,
puede que la silenciaran

617
00:41:38,800 --> 00:41:41,469
del mismo modo que están intentando
hacer con nosotras ahora.

618
00:41:41,480 --> 00:41:44,440
Lo siento. Estoy demasiado
cansada para esto.

619
00:41:54,000 --> 00:41:56,680
Por favor, no firmes.

620
00:42:02,840 --> 00:42:04,760
Carmel, ¿necesita ayuda?

621
00:42:15,080 --> 00:42:17,049
¡Solo quiero decir lo que pienso!

622
00:42:17,060 --> 00:42:19,029
¡Solo decir lo que pienso!

623
00:42:19,040 --> 00:42:21,229
Thomas, lárgate. Esto
es un evento privado.

624
00:42:21,240 --> 00:42:22,999
Sé exactamente de qué se trata.

625
00:42:25,240 --> 00:42:27,429
Massey, ¿qué pasa?

626
00:42:27,440 --> 00:42:29,789
Massey, soy Don. Thomas
está aquí despotricando.

627
00:42:29,800 --> 00:42:32,389
- ¿En este momento?
- Está en su punto.

628
00:42:32,400 --> 00:42:34,926
- De acuerdo.
- ¿Puedes venir aquí?

629
00:42:34,937 --> 00:42:36,360
¡Sí, de acuerdo!

630
00:42:37,760 --> 00:42:40,229
Supongo que no sabes
lo que significa la J.

631
00:42:40,240 --> 00:42:42,669
Sí, hay un pequeño problema
en el... Clew Bay.

632
00:42:42,680 --> 00:42:46,189
Volveré dentro de una hora.
¿Me avisas si encuentras algo?

633
00:42:46,200 --> 00:42:49,389
¡Todo el mundo está hablando
de vuestra gran paga!

634
00:42:49,400 --> 00:42:51,989
¿Quién creéis que pagará eso?

635
00:42:52,000 --> 00:42:53,509
El Estado, ¡imbécil!

636
00:42:53,520 --> 00:42:57,749
¿De dónde va a sacar
el dinero el Estado?

637
00:42:57,760 --> 00:42:59,320
De mí.

638
00:43:00,600 --> 00:43:01,749
De todos.

639
00:43:01,760 --> 00:43:05,189
Nosotros pagaremos la factura,
¡porque esa panda de putas

640
00:43:05,200 --> 00:43:08,709
no pudieron mantener las bragas
puestas hace 30 o 40 años!

641
00:43:08,720 --> 00:43:10,269
Adelante, gilipollas.

642
00:43:10,280 --> 00:43:11,709
¿Os parece justo?

643
00:43:11,720 --> 00:43:13,599
Pues sí.

644
00:43:14,840 --> 00:43:17,229
¡Ninguna de vosotras estaba en
ese lugar sin una buena razón!

645
00:43:17,240 --> 00:43:19,629
Ya está bien, Thomas. Vámonos.

646
00:43:19,640 --> 00:43:21,749
No finjas que no estás de
acuerdo conmigo, Massey.

647
00:43:21,760 --> 00:43:24,509
Sabes bien que ese era el
mejor lugar para ellas.

648
00:43:24,520 --> 00:43:27,160
¿Vas a meterte alguna
vez la lengua en el culo?

649
00:43:28,160 --> 00:43:29,600
¡Y tú!

650
00:43:30,840 --> 00:43:34,229
¡Nadie sabe mejor que yo
por qué te llamaron al cura!

651
00:43:34,240 --> 00:43:36,869
- ¡Déjala en paz!
- ¡¿Dejarla en paz?!

652
00:43:36,880 --> 00:43:38,240
¿Qué pasa conmigo?

653
00:43:39,960 --> 00:43:43,000
¿Dónde estaba la gente cuando
ella se abalanzaba sobre mí?

654
00:43:45,760 --> 00:43:48,749
¡Un hombre casado! ¿Y eso la detuvo?

655
00:43:48,760 --> 00:43:50,949
Tampoco te detuvo a ti, ¿verdad?

656
00:43:50,960 --> 00:43:53,240
Pero no permitirías
una mentira, ¿verdad?

657
00:43:56,000 --> 00:43:58,280
Las monjas de allí os hicieron un favor.

658
00:43:59,440 --> 00:44:01,469
¿Un favor...?

659
00:44:01,480 --> 00:44:02,869
Vale, Thomas, vamos.

660
00:44:02,880 --> 00:44:05,509
No, Massey, ¡déjalo! ¡Déjale
oír lo que tengo que decir!

661
00:44:05,520 --> 00:44:07,749
¡¿Sabes lo que me hicieron allí dentro?!

662
00:44:07,760 --> 00:44:10,109
¡¿Sabes lo que me pasó

663
00:44:10,120 --> 00:44:12,229
después de que hicieras que
tu padre llamara al cura

664
00:44:12,240 --> 00:44:14,880
para ocultar tu maldita vergüenza?!

665
00:44:17,520 --> 00:44:19,909
¡Di a luz en aquel infierno!

666
00:44:19,920 --> 00:44:22,749
¡No había nadie a mi
lado excepto dos zorras

667
00:44:22,760 --> 00:44:25,920
a las que les importaba una
mierda si vivía o moría!

668
00:44:27,040 --> 00:44:29,869
¡Que no me aliviaron el dolor!

669
00:44:29,880 --> 00:44:32,719
¡Que no me cosieron ahí
abajo después de...!

670
00:44:43,160 --> 00:44:45,549
Me dijeron que estaba muerta

671
00:44:45,560 --> 00:44:48,600
mucho antes de que acabara de dar a luz.

672
00:44:52,440 --> 00:44:54,960
Sin el menor rastro de compasión...

673
00:44:57,080 --> 00:44:58,640
ni de remordimiento.

674
00:45:00,160 --> 00:45:03,360
Creo que habrían preferido
que me hubiera ido con ella.

675
00:45:05,760 --> 00:45:09,680
No les importábamos una
mierda ni yo ni mi bebé.

676
00:45:11,440 --> 00:45:13,549
Ni siquiera me dijeron

677
00:45:13,560 --> 00:45:15,560
lo que hicieron con el cuerpo...

678
00:45:17,240 --> 00:45:19,309
Y al día siguiente...

679
00:45:19,320 --> 00:45:22,949
Al día siguiente, me tenían
trabajando en aquella lavandería.

680
00:45:22,960 --> 00:45:26,000
¡Solo tenía 15 años, Thomas!

681
00:45:30,840 --> 00:45:33,400
No le desearía ese tipo
de sufrimiento a nadie.

682
00:45:36,160 --> 00:45:38,320
Ni siquiera a ti, capullo.

683
00:45:57,960 --> 00:46:01,240
A mí me parece que la niña estaba mejor.

684
00:46:05,440 --> 00:46:07,229
¡Joder!

685
00:46:07,240 --> 00:46:08,549
¡Maldito cabrón!

686
00:46:08,560 --> 00:46:10,429
¡Vamos, Amy!

687
00:46:10,440 --> 00:46:13,160
¡Dios!

688
00:46:25,160 --> 00:46:26,680
Lo siento mucho.

689
00:46:29,040 --> 00:46:30,519
No lo sabía.

690
00:46:33,120 --> 00:46:34,204
Se resbaló, ¿verdad?

691
00:46:34,215 --> 00:46:36,229
- Sí, resbaló.
- Sí, no podía tenerse en pie...

692
00:46:36,240 --> 00:46:38,989
A ver si puedo conseguirte
una tirita o algo. Vamos.

693
00:46:39,000 --> 00:46:41,749
- ¡Suéltame!
- Qué buen hombre. Así es, sí.

694
00:46:41,760 --> 00:46:44,269
- Vamos.
- ¡Aléjate de mí, Massey!

695
00:46:44,280 --> 00:46:46,359
Cálmate. Eso es, sí.

696
00:47:09,480 --> 00:47:11,320
Deberías firmar.

697
00:47:45,840 --> 00:47:47,709
¿Niamh? ¿Va todo bien?

698
00:47:47,720 --> 00:47:49,829
- ¡Pasa algo, pasa algo!
- Siéntate.

699
00:47:49,840 --> 00:47:51,429
Llama a una ambulancia.

700
00:47:51,440 --> 00:47:52,629
Mierda.

701
00:47:52,640 --> 00:47:55,789
¡Joder! ¡Dios!

702
00:47:55,800 --> 00:47:57,149
Soy comadrona. ¿Vale?

703
00:47:57,160 --> 00:47:59,240
Necesito una ambulancia en
el Clew Bay Social Club.

704
00:48:04,560 --> 00:48:05,789
- ¿Hola?
- Sí.

705
00:48:05,800 --> 00:48:07,149
Hola, soy yo otra vez.

706
00:48:07,160 --> 00:48:09,749
¿Hablé ayer con tu colega sobre esto?

707
00:48:09,760 --> 00:48:11,469
Sí, no.

708
00:48:11,480 --> 00:48:14,669
Solo quería llamar para confirmarlo.

709
00:48:14,680 --> 00:48:17,069
Esa llamada acaba de
entrar en recepción,

710
00:48:17,080 --> 00:48:19,349
pero no se ha desviado a ninguna parte.

711
00:48:19,360 --> 00:48:21,149
¿Sabes quién la atendió en recepción?

712
00:48:21,160 --> 00:48:22,389
Fue una noche muy ajetreada.

713
00:48:22,400 --> 00:48:24,909
Se celebraban tres grandes eventos.

714
00:48:24,920 --> 00:48:27,840
- ¿Qué eventos?
- Un momento, por favor.

715
00:48:29,880 --> 00:48:31,189
¿De qué se trata?

716
00:48:31,200 --> 00:48:36,149
Noticias de archivo... Brookfield
Jesuit News, abril de 1994.

717
00:48:36,160 --> 00:48:40,029
La apertura de la agencia de
adopción Santa Cruz de Wisconsin,

718
00:48:40,040 --> 00:48:42,806
antes Casa del Sagrado Pastor,

719
00:48:42,817 --> 00:48:44,840
fundada por Jim McCullen.

720
00:48:47,000 --> 00:48:48,469
Se olvidó del Ignatius.

721
00:48:48,480 --> 00:48:50,389
Le hubiera gustado y todo.

722
00:48:50,400 --> 00:48:53,229
Unos años más tarde,
empezó a llamarse James.

723
00:48:53,240 --> 00:48:55,589
Supongo que sonaba más elegante que Jim.

724
00:48:55,600 --> 00:48:57,269
¿Dónde lo encontraste?

725
00:48:57,280 --> 00:48:58,469
En la Interpol.

726
00:48:58,480 --> 00:49:00,709
¿Por qué estaba en la
lista de la Interpol?

727
00:49:00,720 --> 00:49:04,429
No hubo detenciones, pero se le
interrogó por recaudar fondos

728
00:49:04,440 --> 00:49:06,829
para la Fundación Vida, Amor y Libertad

729
00:49:06,840 --> 00:49:10,109
hasta que colocaron bombas en
un par de clínicas abortistas

730
00:49:10,120 --> 00:49:11,269
hace una década.

731
00:49:11,280 --> 00:49:12,589
¡Una pandilla encantadora!

732
00:49:12,600 --> 00:49:14,309
¿Tienes una foto suya?

733
00:49:14,320 --> 00:49:16,760
Sí, pero es de hace unos 20 años.

734
00:49:29,160 --> 00:49:31,469
¿Detective...? ¿Detective?

735
00:49:31,480 --> 00:49:32,749
Sí.

736
00:49:32,760 --> 00:49:36,389
Aquella noche celebrábamos
dos bodas y una conferencia.

737
00:49:36,400 --> 00:49:38,789
¿Cuál era la conferencia?

738
00:49:38,800 --> 00:49:40,709
Era el grupo Eadrom.

739
00:49:40,720 --> 00:49:43,949
Creo que tenía algo que
ver con las supervivientes

740
00:49:43,960 --> 00:49:46,040
de los asilos de las
magdalenas, ese tipo de cosas.

741
00:49:47,360 --> 00:49:49,749
¿Detective?

742
00:49:49,760 --> 00:49:51,320
Hola, ¿detective?

743
00:49:55,320 --> 00:49:57,319
Ese es James Coyle.

744
00:49:59,840 --> 00:50:01,479
¡Dios mío!

745
00:50:03,400 --> 00:50:05,349
¡Todavía no hay ambulancia!

746
00:50:05,360 --> 00:50:07,029
¿Puede ir alguien al bar?

747
00:50:07,040 --> 00:50:08,469
No es el momento, hermana.

748
00:50:08,480 --> 00:50:11,029
- Vamos a necesitar toallas.
- ¡Yo iré!

749
00:50:11,040 --> 00:50:13,080
Vale, cariño, respira, ¿vale?

750
00:50:14,840 --> 00:50:17,749
- ¡¿Qué has comido?! - Lo siento, he
comido muchos bocadillos de queso.

751
00:50:17,760 --> 00:50:20,109
- Vale, lo siento.
- Eso es, Niamh, estás respirando bien.

752
00:50:20,120 --> 00:50:22,189
Bien, sigue así. Acuérdate de respirar

753
00:50:22,200 --> 00:50:23,719
al ritmo de Staying Alive.

754
00:50:23,730 --> 00:50:25,149
Ya sabes....

755
00:50:25,160 --> 00:50:26,992
No, Niamh, no hagas eso.

756
00:50:27,003 --> 00:50:28,469
- Toma.
- Gracias.

757
00:50:28,480 --> 00:50:29,789
¡Ahora empuja!

758
00:50:29,800 --> 00:50:31,000
¡No!

759
00:50:36,800 --> 00:50:39,280
Recuerdo a Aoife Cassidy.

760
00:50:41,720 --> 00:50:44,549
No me sorprende que
volviera para ayudarte.

761
00:50:44,560 --> 00:50:47,320
Siempre hubo algo especial en esa chica.

762
00:50:48,600 --> 00:50:50,909
Lo intuíamos.

763
00:50:50,920 --> 00:50:53,989
Y cuando no hizo los votos perpetuos,

764
00:50:54,000 --> 00:50:55,469
cuando pasó,

765
00:50:55,480 --> 00:50:57,880
lo supimos con certeza.

766
00:51:01,080 --> 00:51:02,480
¿Cuando pasó qué?

767
00:51:04,480 --> 00:51:09,109
Los médicos le pusieron
un nombre muy raro.

768
00:51:09,120 --> 00:51:11,640
Pero todas sabíamos lo que era.

769
00:51:12,920 --> 00:51:14,509
Un milagro.

770
00:51:14,520 --> 00:51:16,760
Y yo estaba allí para verlo.

771
00:51:18,800 --> 00:51:20,560
¿De qué estás hablando?

772
00:51:21,800 --> 00:51:23,280
Murió...

773
00:51:24,360 --> 00:51:25,920
y resucitó.

774
00:51:29,600 --> 00:51:32,160
Dios la trajo de vuelta por una razón.

775
00:51:34,040 --> 00:51:35,520
Quizá fuiste tú.

776
00:51:48,480 --> 00:51:50,080
¡Dios mío!

777
00:52:18,000 --> 00:52:24,000
www.subtitulamos.tv

