1
00:00:07,428 --> 00:00:09,256
Todo lo que hago es para protegerte.

2
00:00:09,273 --> 00:00:11,206
- No puedo confiar en nadie.
- Puedes confiar en mí.

3
00:00:11,285 --> 00:00:13,157
La policía tiene detenido a Jake Seaton,

4
00:00:13,171 --> 00:00:15,795
pero no creo que esté
haciendo esto él solo.

5
00:00:15,823 --> 00:00:17,439
El joven que fue
asesinado, Craig Nevins,

6
00:00:17,481 --> 00:00:20,665
uno de los miembros de su
familia debe guardarme rencor.

7
00:00:20,686 --> 00:00:22,120
¿Quién más cree que
podría estar implicado?

8
00:00:22,162 --> 00:00:24,639
No tengo nada que ver con
lo que os ha ocurrido

9
00:00:24,653 --> 00:00:26,409
a ti, a Belinda o al juez Stuart.

10
00:00:26,430 --> 00:00:28,355
Flora recibió un mensaje de Mark.

11
00:00:28,390 --> 00:00:30,391
Nos dijo que iba a ver a su jefe.

12
00:00:30,405 --> 00:00:32,029
La policía comprobó
nuestros dos teléfonos

13
00:00:32,071 --> 00:00:33,393
y no había nada de esa noche.

14
00:00:33,428 --> 00:00:34,597
¡Mark!

15
00:00:36,640 --> 00:00:38,781
Hay un portátil que contiene información

16
00:00:38,823 --> 00:00:40,621
que puede decirnos quién
está detrás de esto.

17
00:00:41,034 --> 00:00:42,083
¿Quién es?

18
00:00:42,244 --> 00:00:43,553
Es Emma Seaton.

19
00:00:44,078 --> 00:00:45,360
Está viva.

20
00:00:48,605 --> 00:00:50,369
¿Sabías que Emma está viva?

21
00:01:05,056 --> 00:01:08,666
Ni siquiera puedo decirlo en voz
alta. Es absolutamente ridículo.

22
00:01:08,708 --> 00:01:11,242
Emma es la única persona
que tiene todo el sentido.

23
00:01:11,284 --> 00:01:13,320
No, porque ella no haría esto.

24
00:01:13,404 --> 00:01:15,580
Jake no es el cerebro de esto.

25
00:01:15,692 --> 00:01:18,309
Entonces, ¿quién podría

26
00:01:18,330 --> 00:01:20,968
haberle presionado para que lo hiciera?

27
00:01:20,975 --> 00:01:22,906
Emma no, porque está muerta.

28
00:01:22,927 --> 00:01:24,243
No podemos estar seguros.

29
00:01:24,464 --> 00:01:26,999
- Estuve en su investigación.
- No encontraron ningún cuerpo.

30
00:01:27,244 --> 00:01:29,511
La arrastró el mar.

31
00:01:31,358 --> 00:01:32,869
Fui a su funeral.

32
00:01:34,255 --> 00:01:35,738
Ella no lo haría.

33
00:01:35,913 --> 00:01:38,362
Quiere decir que ella no se lo haría.

34
00:01:38,912 --> 00:01:40,713
¿Estás trabajando con ella?

35
00:01:45,585 --> 00:01:48,201
¿De verdad crees que
eres el salvador de Emma?

36
00:01:48,313 --> 00:01:50,405
- Ni se te ocurra nombrarla.
- Mira...

37
00:01:50,496 --> 00:01:51,658
Olvídate de él.

38
00:01:51,659 --> 00:01:53,239
No mires... Mírame a mí.

39
00:01:53,393 --> 00:01:57,536
Estuviste con ella las semanas
anteriores a su desaparición, ¿verdad?

40
00:01:57,627 --> 00:01:58,774
Sí.

41
00:01:59,984 --> 00:02:02,063
¿Notaste algo fuera de lo normal?

42
00:02:03,028 --> 00:02:04,302
¿Algo?

43
00:02:06,339 --> 00:02:08,107
- Sácalo de mi piso ahora mismo.
- De acuerdo.

44
00:02:08,108 --> 00:02:09,557
¿Puedes irte?

45
00:02:10,089 --> 00:02:11,684
Nos vemos fuera.

46
00:02:18,128 --> 00:02:20,256
Tienes que entender por qué pensamos

47
00:02:20,270 --> 00:02:21,892
que podrías estar implicado.

48
00:02:28,227 --> 00:02:30,974
Sé que quieres encontrar
a Emma tanto como yo.

49
00:02:31,793 --> 00:02:33,619
¿Por qué me ocultó todo esto?

50
00:02:34,571 --> 00:02:36,698
Siempre he estado de su parte.

51
00:02:40,917 --> 00:02:42,295
Tenemos que hablar con Jake.

52
00:02:43,343 --> 00:02:45,213
Es el único que podría
decirnos la verdad.

53
00:02:45,234 --> 00:02:47,053
¿Podemos conseguir que la
inspectora Winstanley le interrogue?

54
00:02:47,095 --> 00:02:49,474
No. Lo ha intentado varias
veces. Jake no habla.

55
00:02:49,509 --> 00:02:51,034
Vale, pues entonces tú.

56
00:02:52,251 --> 00:02:54,721
Eres la única persona con la que
podría sincerarse sobre esto.

57
00:02:54,722 --> 00:02:57,652
Estoy suspendido. Winstanley no me
deja acercarme a la investigación.

58
00:03:04,124 --> 00:03:08,584
Vale, sé que es un gran riesgo,
pero ¿puedes llevarnos hasta él?

59
00:03:10,237 --> 00:03:12,555
Al parecer, está en
libertad bajo fianza.

60
00:03:15,174 --> 00:03:16,561
Lleva una pulsera electrónica.

61
00:03:16,569 --> 00:03:18,726
Si conseguimos localizarla,
quizá podamos encontrarle.

62
00:03:19,968 --> 00:03:21,315
De acuerdo.

63
00:03:21,936 --> 00:03:23,554
Va a intentar encontrar a Jake.

64
00:03:23,568 --> 00:03:25,415
Voy a ir con él, pero
tú no puedes venir.

65
00:03:26,632 --> 00:03:28,249
Sabes que no se puede confiar en él.

66
00:03:28,988 --> 00:03:30,432
Me preocupa tu seguridad

67
00:03:30,446 --> 00:03:32,265
porque si Emma está
viva, eres su objetivo.

68
00:03:32,392 --> 00:03:33,595
¿Y tú no lo eres?

69
00:03:35,134 --> 00:03:37,261
Vete a un lugar seguro hasta
que tengas noticias mías.

70
00:03:38,164 --> 00:03:40,566
Tengo pisos vacíos a
los que puedo ir, sí.

71
00:03:40,567 --> 00:03:41,781
Vale, pues hazlo.

72
00:03:42,502 --> 00:03:44,153
- Tengo que irme.
- Ingrid, espera.

73
00:03:44,303 --> 00:03:45,812
Si vas a ir con él...

74
00:03:47,106 --> 00:03:48,814
llévate esta pistola eléctrica.

75
00:03:50,753 --> 00:03:52,208
Puede que la necesites.

76
00:04:30,010 --> 00:04:33,510
www.subtitulamos.tv

77
00:04:42,622 --> 00:04:44,616
- ¿Ha habido suerte?
- Sí.

78
00:04:45,237 --> 00:04:47,310
No querían ayudarme precisamente.

79
00:04:47,967 --> 00:04:49,295
Pero sé dónde está.

80
00:04:49,418 --> 00:04:50,861
He visto su pulsera.

81
00:05:20,013 --> 00:05:21,868
Tenemos que hablar contigo, Jake.

82
00:05:27,168 --> 00:05:28,472
¿Está viva?

83
00:05:30,439 --> 00:05:32,967
No estoy aquí como detective de
la policía. Estoy aquí por Emma.

84
00:05:37,708 --> 00:05:39,396
Siento haberte hecho daño.

85
00:05:40,384 --> 00:05:41,600
Me sentía atrapado.

86
00:05:41,652 --> 00:05:43,580
¿Y cuando intentaste
atropellarme con un coche?

87
00:05:43,601 --> 00:05:46,470
- ¿Te sentiste atrapado entonces?
- También fuiste graciosa en el juicio.

88
00:05:47,932 --> 00:05:49,318
Incluso cuando hiciste que mi hermana

89
00:05:49,339 --> 00:05:51,294
- pareciera la mayor mentirosa
del planeta. - Jake...

90
00:05:52,699 --> 00:05:54,468
- Necesitamos saber algo de Emma.
- ¿Qué pasa con ella?

91
00:05:55,359 --> 00:05:56,579
¿Está viva?

92
00:05:58,287 --> 00:05:59,300
¿Lo está?

93
00:06:17,147 --> 00:06:19,067
Jake, sé que debes querer a tu hermana.

94
00:06:26,528 --> 00:06:28,348
Y el juicio la dañó.

95
00:06:28,858 --> 00:06:30,356
Y eso debió de ser...

96
00:06:31,203 --> 00:06:34,373
profundamente duro de sobrellevar.

97
00:06:35,073 --> 00:06:37,297
Si mi hermana me pidiera
que la ayudara, lo haría.

98
00:06:37,563 --> 00:06:38,773
Lo haría.

99
00:06:42,381 --> 00:06:43,538
Pero esto no puede durar para siempre,

100
00:06:43,566 --> 00:06:45,952
y la única forma de ayudarla ahora

101
00:06:45,953 --> 00:06:47,632
es contándonos la verdad.

102
00:06:59,255 --> 00:07:01,834
No fue idea mía. Nada de eso.

103
00:07:06,839 --> 00:07:07,873
De acuerdo.

104
00:07:09,675 --> 00:07:10,776
Vamos.

105
00:07:28,971 --> 00:07:30,265
¿Qué hiciste?

106
00:07:32,658 --> 00:07:34,200
Mentí a la policía.

107
00:07:35,268 --> 00:07:37,808
Les dije que Emma me había llamado
aquel día para despedirse,

108
00:07:37,809 --> 00:07:39,505
que iba a acabar con todo.

109
00:07:40,398 --> 00:07:42,979
Luego la alejé del muelle,

110
00:07:43,000 --> 00:07:45,168
la escondí en el maletero de mi coche
y me aseguré de que nadie la viera.

111
00:07:46,001 --> 00:07:49,080
- Debería... Debería haberlo dicho...
- ¿Por qué no acudiste a mí?

112
00:07:49,148 --> 00:07:50,357
No se trataba de ti.

113
00:07:50,371 --> 00:07:51,623
¿Dónde está, Jake?

114
00:07:52,163 --> 00:07:53,429
No lo sé.

115
00:07:54,765 --> 00:07:57,740
- Os comunicabais por Internet por Tor.
- Sí. Bueno...

116
00:07:58,187 --> 00:07:59,999
solíamos vernos debajo
del puente de Waterloo.

117
00:08:00,020 --> 00:08:02,721
Hay un sitio donde no
hay cámaras, ¿sabes?

118
00:08:05,498 --> 00:08:07,266
¿Con quién más está trabajando, Jake?

119
00:08:08,167 --> 00:08:09,760
Mira, si sabes algo,

120
00:08:10,089 --> 00:08:12,471
ahora es el momento de compartirlo.
No solo te ayudará a ti

121
00:08:12,472 --> 00:08:14,539
sino que también podría
mantener a salvo a Emma.

122
00:08:20,158 --> 00:08:22,615
Michael Nevins, el
hermano mayor de Craig.

123
00:08:24,550 --> 00:08:26,152
Él...

124
00:08:26,153 --> 00:08:27,867
Te odia más que Emma.

125
00:08:29,036 --> 00:08:31,657
- Se puso en contacto con mi hermana.
- ¿Cuándo?

126
00:08:32,124 --> 00:08:34,690
Después de que liberaras a la
persona que asesinó a su hermano.

127
00:08:37,129 --> 00:08:39,496
Michael se metió en la cabeza
de Emma. Jugó con sus...

128
00:08:40,700 --> 00:08:42,532
jugó con sus sentimientos hacia ti.

129
00:08:43,414 --> 00:08:45,807
Querían verte castigada,
empezaron a planearlo todo.

130
00:08:45,828 --> 00:08:47,536
¿Y de quién fue la idea de
que Emma fingiera su muerte?

131
00:08:47,571 --> 00:08:49,005
De Nevins. Él...

132
00:08:49,740 --> 00:08:52,252
le dijo que sería mucho más
libre de hacer lo que quisiera

133
00:08:52,478 --> 00:08:54,253
y hacerte sufrir como tenía que hacerlo.

134
00:08:56,485 --> 00:08:58,050
Sobre todo, contigo cerca.

135
00:08:58,325 --> 00:08:59,893
¿Me prometes que no sabes
dónde puede estar Emma?

136
00:08:59,900 --> 00:09:02,517
Os lo estoy contando todo.

137
00:09:03,126 --> 00:09:04,784
Tenemos que hablar con
la inspectora Winstanley.

138
00:09:05,687 --> 00:09:07,310
Hay que encontrar a Emma.

139
00:09:08,352 --> 00:09:10,689
Dijo que no entenderías
por qué tenía que hacerlo.

140
00:09:10,830 --> 00:09:12,465
Irás a la cárcel, Jake,

141
00:09:12,466 --> 00:09:13,740
por lo que has hecho.

142
00:09:13,845 --> 00:09:15,112
Y no puedo ayudarte.

143
00:09:15,701 --> 00:09:17,505
Yo no he matado a nadie.

144
00:09:19,972 --> 00:09:21,725
Jake, no has ayudado a tu hermana.

145
00:09:22,061 --> 00:09:24,744
Has ayudado a arruinar la vida de ambos.

146
00:09:34,019 --> 00:09:35,433
Deja que se vaya.

147
00:10:00,155 --> 00:10:01,926
Estabas suspendido.

148
00:10:02,821 --> 00:10:05,587
- Es una falta grave.
- Jake no hablaba con la policía,

149
00:10:05,618 --> 00:10:07,714
así que juzgué que podría
haberse sincerado conmigo

150
00:10:07,756 --> 00:10:09,141
a la luz de mi conexión con Emma.

151
00:10:09,142 --> 00:10:10,674
Lo juzgaste, ¿verdad?

152
00:10:10,688 --> 00:10:12,724
¿Y cómo influye su muerte en eso?

153
00:10:12,725 --> 00:10:15,144
Fue cosa mía y asumiré
las consecuencias.

154
00:10:15,661 --> 00:10:17,068
Tenemos que encontrar a Emma.

155
00:10:17,110 --> 00:10:18,328
La decencia fundamental significa

156
00:10:18,363 --> 00:10:20,483
que nunca debió existir una conexión

157
00:10:20,499 --> 00:10:22,050
con Emma Seaton.

158
00:10:22,501 --> 00:10:24,562
Si yo digo lo que pienso,
tu carrera está acabada.

159
00:10:24,583 --> 00:10:26,241
Emma fue manipulada para esto.

160
00:10:26,248 --> 00:10:28,123
Fue Michael Nevins quien
inició el contacto.

161
00:10:28,174 --> 00:10:30,747
¡Abandona este lugar ahora mismo!

162
00:10:40,459 --> 00:10:42,803
Bien, permítame aconsejarle una vez más

163
00:10:42,824 --> 00:10:45,441
que tome todas las medidas
posibles para protegerse.

164
00:10:45,658 --> 00:10:47,359
Vaya a un lugar seguro.

165
00:10:47,360 --> 00:10:50,066
Informe a nuestros agentes de a dónde
antes de abandonar la comisaría.

166
00:10:50,101 --> 00:10:51,487
- ¿Podemos...?
- No debería estar aquí.

167
00:10:51,508 --> 00:10:53,082
Estoy muy ocupada, tengo
sospechosos que localizar.

168
00:10:53,098 --> 00:10:54,579
John Webster necesita protección,

169
00:10:54,607 --> 00:10:56,398
ambos somos objetivos
prioritarios para Emma.

170
00:10:56,419 --> 00:10:59,364
John Webster recibirá exactamente
los mismos consejos que usted

171
00:10:59,371 --> 00:11:02,191
en cuanto a seguridad personal
mientras investigamos.

172
00:11:02,233 --> 00:11:04,923
- Eso no es suficiente.
- No dude en presentar una queja

173
00:11:04,932 --> 00:11:07,513
ante el Ministerio del Interior
por nuestra falta de recursos.

174
00:11:40,643 --> 00:11:42,655
¿No sospechabas nada?

175
00:11:44,737 --> 00:11:47,319
¿Qué, que mi perturbada exnovia...

176
00:11:48,053 --> 00:11:49,550
que me llevó a juicio
por romper con ella

177
00:11:49,585 --> 00:11:55,027
estaría tan trastornada como
para fingir que se suicidaba?

178
00:11:57,029 --> 00:11:59,115
No, Ingrid, no sospechaba eso.

179
00:12:15,685 --> 00:12:18,517
Tenemos que quedarnos aquí hasta
que la encuentre la policía.

180
00:12:25,096 --> 00:12:26,544
Te debo una disculpa.

181
00:12:27,159 --> 00:12:29,209
- No es necesario.
- Pero tenías razón.

182
00:12:31,063 --> 00:12:32,882
Desde la primera llamada tenías razón.

183
00:12:33,232 --> 00:12:35,387
Tenías que llegar a tus
propias conclusiones.

184
00:12:37,353 --> 00:12:38,904
Te conoces a ti misma,

185
00:12:38,905 --> 00:12:41,601
y eso es algo que siempre me ha
parecido increíblemente atractivo.

186
00:12:50,620 --> 00:12:54,889
¿Y qué, esperamos a tener noticias

187
00:12:55,120 --> 00:12:56,834
de la inspectora Winstanley?

188
00:13:46,472 --> 00:13:51,293
No dejo de pensar en Emma y Jake...

189
00:13:51,895 --> 00:13:54,847
y me siento fatal por ellos, ¿sabes?

190
00:13:54,848 --> 00:13:56,576
Y, si te soy sincero, creo...

191
00:13:58,751 --> 00:14:00,823
Sé que soy en parte responsable.

192
00:14:01,768 --> 00:14:03,699
Vi lo dañada y frágil que estaba

193
00:14:03,755 --> 00:14:05,658
cuando nos conocimos nosotros, y...

194
00:14:08,877 --> 00:14:10,829
Debería haber ido con más cuidado.

195
00:14:14,733 --> 00:14:18,162
Probablemente sea cierto
lo que dijiste anoche.

196
00:14:18,815 --> 00:14:21,264
- No sirve de nada especular, ¿verdad?
- Bueno, no puedo evitarlo.

197
00:14:21,299 --> 00:14:25,331
Una ruptura que afecta
a tantas vidas. Es...

198
00:14:28,585 --> 00:14:30,667
Quiero decir...

199
00:14:31,524 --> 00:14:32,994
¿Qué?

200
00:14:35,129 --> 00:14:38,223
No me lo puedo creer...

201
00:14:38,793 --> 00:14:40,959
- Es que...
- Emma fingiendo su muerte.

202
00:14:40,960 --> 00:14:43,499
Es difícil de entender.

203
00:14:44,963 --> 00:14:47,816
- Especialmente en la red oscura.
- Emma y Jake viéndose bajo un puente

204
00:14:47,833 --> 00:14:49,755
para urdir sus planes contra nosotros.

205
00:14:52,037 --> 00:14:54,813
Es una locura.

206
00:14:55,415 --> 00:14:56,828
Sí.

207
00:15:17,362 --> 00:15:19,119
Deberíamos dejar de hablar de ellos.

208
00:15:25,556 --> 00:15:26,984
Debería cogerlo.

209
00:15:34,765 --> 00:15:36,626
Anne. Hola. ¿Qué pasa?

210
00:15:37,914 --> 00:15:39,208
Increíble.

211
00:15:39,502 --> 00:15:41,987
Vale, sí. Puedo...

212
00:15:42,295 --> 00:15:43,820
Bueno, puedo ir ahora mismo.

213
00:15:44,394 --> 00:15:45,710
Vale.

214
00:15:46,108 --> 00:15:47,284
Sí, nos vemos en un rato.

215
00:15:47,445 --> 00:15:48,753
Hasta luego.

216
00:15:50,747 --> 00:15:51,909
¿Mark?

217
00:15:52,294 --> 00:15:53,854
Sí, se ha...

218
00:15:54,435 --> 00:15:55,722
Se ha despertado.

219
00:15:56,295 --> 00:15:57,562
Eso es estupendo.

220
00:15:58,220 --> 00:15:59,829
Sí. Está preguntando por mí.

221
00:16:01,837 --> 00:16:03,859
Bueno, deberías irte. Iré contigo.

222
00:16:03,908 --> 00:16:05,104
No.

223
00:16:05,398 --> 00:16:07,455
No, es más seguro que te quedes aquí.

224
00:16:09,261 --> 00:16:10,534
Volveré.

225
00:16:11,884 --> 00:16:13,963
¿Vale? ¿Vale?

226
00:16:23,206 --> 00:16:25,018
Vale. Adiós.

227
00:16:44,876 --> 00:16:46,290
Tengo suerte.

228
00:16:48,360 --> 00:16:49,927
De tenerla de mi lado.

229
00:16:52,858 --> 00:16:55,084
Hola, se ha puesto en contacto con
la inspectora Jill Winstanley.

230
00:16:55,194 --> 00:16:57,036
Déjeme un mensaje y me
pondré en contacto con usted.

231
00:16:58,722 --> 00:17:01,598
¿Y estás seguro de que
no viste quién era?

232
00:17:01,794 --> 00:17:03,060
Lo siento.

233
00:17:04,439 --> 00:17:05,692
¿Podría haber sido Webster?

234
00:17:07,706 --> 00:17:10,520
Jake Seaton me dijo dónde
solían reunirse él y Emma.

235
00:17:10,555 --> 00:17:13,579
Era bajo el puente de Waterloo para
evitar las cámaras de seguridad.

236
00:17:14,635 --> 00:17:17,322
Sí. Webster sabía
exactamente dónde lo hacían.

237
00:17:17,357 --> 00:17:19,050
- Tal vez se lo dijo.
- No.

238
00:17:19,617 --> 00:17:21,562
No, en absoluto. Y Nash nunca lo haría.

239
00:17:21,590 --> 00:17:24,683
Entonces, ¿cómo es
posible que lo supiera?

240
00:17:25,851 --> 00:17:27,587
No quiero hacerte sentir mal,

241
00:17:27,608 --> 00:17:28,993
pero necesito preguntarte algo.

242
00:17:28,994 --> 00:17:31,589
Cuando fingía ser tu
compañero de squash...

243
00:17:31,631 --> 00:17:35,046
- No, entonces no tenía ni idea
de quién era. - Ya lo sé. Lo sé.

244
00:17:35,067 --> 00:17:38,047
¿Le hablaste alguna vez de Flora

245
00:17:38,152 --> 00:17:40,076
o le enseñaste una foto suya?

246
00:17:42,693 --> 00:17:44,449
Sí, yo...

247
00:17:53,755 --> 00:17:56,694
Tengo que... Tengo que irme. ¿Vale?

248
00:18:16,363 --> 00:18:17,581
El incendio.

249
00:18:18,015 --> 00:18:19,582
¿Fuiste tú?

250
00:18:23,472 --> 00:18:25,537
¿Intentaste matarme?

251
00:18:26,300 --> 00:18:28,042
¿Intentaste matarme?

252
00:18:37,488 --> 00:18:38,804
Creo que tenía razón.

253
00:18:39,888 --> 00:18:42,110
Si Flora hubiera recibido un mensaje
para ir a ver a Mark a nuestra casa,

254
00:18:42,134 --> 00:18:43,509
eso explicaría lo que
ocurrió aquella noche.

255
00:18:43,530 --> 00:18:45,846
- Ya le he dicho que lo hizo.
- ¿Puedo ver su habitación?

256
00:18:46,084 --> 00:18:47,714
- ¿Qué?
- Mire, creo a Mark,

257
00:18:47,728 --> 00:18:50,107
pero no creo que su hija estuviera
delirando. Necesito probarlo.

258
00:18:50,429 --> 00:18:51,632
Por favor.

259
00:18:54,473 --> 00:18:57,384
Sé que debe de ser muy
difícil pensar en esto,

260
00:18:57,412 --> 00:18:59,042
pero ¿puede repetirme

261
00:18:59,051 --> 00:19:01,583
qué ocurrió exactamente
la noche que murió Flora?

262
00:19:02,254 --> 00:19:05,746
Estábamos todos juntos viendo
la televisión después de cenar.

263
00:19:05,879 --> 00:19:09,361
Flora recibió un mensaje
y vino corriendo.

264
00:19:16,739 --> 00:19:18,873
Bajó más tarde, cambiada.

265
00:19:19,137 --> 00:19:23,241
Toda arreglada. Fue la
última vez que la vimos.

266
00:19:32,629 --> 00:19:34,062
¿Qué está buscando?

267
00:19:42,829 --> 00:19:44,654
Por eso nadie encontró mensajes

268
00:19:44,676 --> 00:19:46,742
entre Flora y Mark en su teléfono.

269
00:19:47,032 --> 00:19:48,824
Ella le envió mensajes
en secreto en este.

270
00:19:49,770 --> 00:19:50,783
Ahí está.

271
00:19:50,884 --> 00:19:53,587
- QUIERO VERTE. NO PUEDO ESPERAR MÁS.
- ¿CUÁNDO?

272
00:19:53,654 --> 00:19:56,257
VEN ESTA NOCHE. INGRID ESTÁ FUERA.
IRÉ A CASA DESPUÉS DEL SQUASH. MARKY.

273
00:19:56,475 --> 00:19:58,513
Nunca se llamaría a sí mismo Marky.

274
00:20:00,746 --> 00:20:01,927
Este no es Mark, este...

275
00:20:02,604 --> 00:20:05,011
es Webster haciéndose pasar por Mark.

276
00:20:06,381 --> 00:20:07,988
Voy a pedir a la policía
que venga a por esto.

277
00:20:08,020 --> 00:20:09,634
Tengo que irme. Gracias.

278
00:20:41,686 --> 00:20:42,854
¿Qué le ha llevado tanto tiempo?

279
00:20:43,605 --> 00:20:45,991
Hemos arrestado a Michael Nevins
a primera hora de esta mañana.

280
00:20:45,992 --> 00:20:47,059
¿Ha encontrado pruebas?

281
00:20:47,093 --> 00:20:48,834
Mis agentes han encontrado
un juego de llaves

282
00:20:48,856 --> 00:20:50,977
de su apartamento en su guantera.

283
00:20:51,022 --> 00:20:54,733
Además de un registro en su tarjeta
Visa de la compra de un paraguas rojo.

284
00:20:54,979 --> 00:20:56,631
Y encontramos joyas

285
00:20:56,748 --> 00:20:59,352
del allanamiento del piso
de Oliver Gough en su ático.

286
00:20:59,538 --> 00:21:00,706
¿Y qué dice Nevins?

287
00:21:00,740 --> 00:21:03,354
Sorprendido, ni idea de
dónde ha salido todo.

288
00:21:03,376 --> 00:21:04,709
Ya lo había oído antes.

289
00:21:04,710 --> 00:21:07,979
Todos nuestros recursos se centran
ahora en localizar a Emma Seaton.

290
00:21:07,980 --> 00:21:09,387
¿Y Webster?

291
00:21:09,632 --> 00:21:12,075
- ¿Qué pasa con él?
- Creo que está trabajando con Emma.

292
00:21:13,488 --> 00:21:15,594
Está implicado.

293
00:21:15,923 --> 00:21:17,259
¿A qué se refiere?

294
00:21:18,470 --> 00:21:19,897
¿Señorita Lewis?

295
00:21:47,900 --> 00:21:50,405
Hubiera preferido volver al
lugar donde me juzgaban.

296
00:22:02,434 --> 00:22:04,553
Esto no es un juicio...

297
00:22:05,155 --> 00:22:06,401
Emma.

298
00:22:06,562 --> 00:22:07,954
Todavía se puede contar.

299
00:22:08,374 --> 00:22:09,592
Será justo.

300
00:22:10,124 --> 00:22:11,593
Eso es todo lo que importa.

301
00:22:12,477 --> 00:22:14,119
¿Justo?

302
00:22:16,330 --> 00:22:18,583
¿Como cuando fuiste
justa con Peter Stuart?

303
00:22:24,222 --> 00:22:27,504
"Tiene un título, una red de amigos,

304
00:22:27,859 --> 00:22:29,659
un vestuario elegante.

305
00:22:30,028 --> 00:22:32,710
No parece ni mucho menos
la víctima que representa".

306
00:22:33,312 --> 00:22:37,302
"Llevaba una falda corta
y un top escotado".

307
00:22:38,236 --> 00:22:42,450
"La víctima no era ajena a las
peleas de borrachos y gamberros".

308
00:22:43,184 --> 00:22:48,648
A las víctimas o sobre ellas, el juez
Stuart hizo todas esas afirmaciones.

309
00:22:50,712 --> 00:22:53,309
¿Y eso justifica el
asesinato de un juez?

310
00:22:53,351 --> 00:22:55,347
Un hombre así no debería
haber decidido nunca

311
00:22:55,353 --> 00:22:58,566
- lo que mi jurado podía o no podía oír.
- Ese es su trabajo.

312
00:23:06,542 --> 00:23:09,194
Si esa va a ser tu defensa...

313
00:23:09,222 --> 00:23:10,873
"Estaba haciendo mi trabajo",

314
00:23:11,881 --> 00:23:13,519
esto no durará tanto como pensaba.

315
00:23:20,118 --> 00:23:22,546
¿Te gustaría hablar de tu juicio, Emma?

316
00:23:22,609 --> 00:23:23,721
Sí.

317
00:23:24,302 --> 00:23:26,100
Porque se suponía que iba a ser

318
00:23:26,345 --> 00:23:28,599
sobre lo que me hizo John Webster.

319
00:23:29,004 --> 00:23:30,579
Cómo me acosó.

320
00:23:30,755 --> 00:23:33,622
Cómo me siguió. Cómo me trataba.

321
00:23:33,658 --> 00:23:35,505
¿Por qué no se airearon
todas esas cosas?

322
00:23:35,526 --> 00:23:36,869
Porque el jurado no escucha

323
00:23:36,897 --> 00:23:38,450
exactamente lo que tú quieres, Emma.

324
00:23:38,471 --> 00:23:41,000
Retorciste cada palabra de lo
poco que pudo decir la acusación.

325
00:23:41,035 --> 00:23:44,190
¿Te gustaría oír cómo me
trataba realmente John Webster?

326
00:23:44,863 --> 00:23:46,102
Emma...

327
00:23:56,948 --> 00:23:58,733
Solía llamarlos "desafíos".

328
00:24:02,433 --> 00:24:04,733
HACE TRES AÑOS

329
00:24:05,208 --> 00:24:07,655
Me quedaba horas de pie en el frío.

330
00:24:10,368 --> 00:24:12,761
Quería demostrarle lo fuerte que era.

331
00:24:24,034 --> 00:24:25,881
Ya es hora de volver adentro.

332
00:24:38,266 --> 00:24:40,505
Solo lo hacía cuando
los vecinos no estaban.

333
00:24:43,430 --> 00:24:46,684
Webster sabía que siempre iba a
ser su palabra contra la mía.

334
00:24:48,933 --> 00:24:51,015
Necesito contarte algo sobre él.

335
00:24:51,183 --> 00:24:52,415
Emma, escucha.

336
00:24:52,589 --> 00:24:54,157
Ahora me toca a mí.

337
00:25:04,072 --> 00:25:05,709
Fue la fiscalía la que decidió

338
00:25:05,730 --> 00:25:07,710
qué acusaciones no
figurarían en mi caso.

339
00:25:07,752 --> 00:25:09,753
No te hago responsable de eso.

340
00:25:10,852 --> 00:25:14,035
Hacerme parecer una
obsesionada e inestable...

341
00:25:14,192 --> 00:25:15,581
eso fue todo obra tuya.

342
00:25:15,760 --> 00:25:17,629
Me recetaron antidepresivos.

343
00:25:17,630 --> 00:25:19,206
Me hiciste parecer una psicótica.

344
00:25:19,241 --> 00:25:21,473
Una vez perdí los nervios en público.

345
00:25:21,700 --> 00:25:24,930
Me hiciste parecer como si estuviera
furiosa de rabia vengativa.

346
00:25:24,979 --> 00:25:27,471
Una mujer despechada, haciendo
perder el tiempo a la justicia.

347
00:25:27,506 --> 00:25:29,241
Nunca tuve la oportunidad
de decir por qué

348
00:25:29,283 --> 00:25:31,242
me había tatuado las iniciales de John.

349
00:25:31,256 --> 00:25:32,761
Otra cosa que tergiversaste.

350
00:25:33,795 --> 00:25:35,776
¿Y qué oculta el lobo?

351
00:25:38,581 --> 00:25:41,533
- Otro tatuaje.
- ¿Otro tatuaje que muestra qué?

352
00:25:43,479 --> 00:25:44,822
JW.

353
00:25:45,347 --> 00:25:46,557
¿JW?

354
00:25:47,886 --> 00:25:49,957
Las iniciales del Sr. Webster.

355
00:25:51,063 --> 00:25:53,653
Te hiciste el tatuaje original
después de lo que decías.

356
00:25:53,674 --> 00:25:55,192
Fue después de que rompierais,

357
00:25:55,220 --> 00:25:57,061
fue después de que le
denunciaras a la policía,

358
00:25:57,103 --> 00:25:59,468
esos fueron los hechos. Eso
es todo lo que presenté.

359
00:25:59,504 --> 00:26:01,371
Pero él me pidió que me lo hiciera.

360
00:26:02,722 --> 00:26:04,254
Me dejaba regalos.

361
00:26:05,563 --> 00:26:07,459
No sabía qué pensar.

362
00:26:08,947 --> 00:26:11,497
Nunca paró, nunca me dejó en paz.

363
00:26:14,603 --> 00:26:17,115
Necesito preguntarte...

364
00:26:19,662 --> 00:26:22,538
¿Webster estuvo en contacto
contigo después del juicio?

365
00:26:22,664 --> 00:26:24,014
Sí.

366
00:26:25,623 --> 00:26:26,799
¿Durante cuánto tiempo?

367
00:26:26,820 --> 00:26:30,052
Hasta el día antes de que tuviera que...

368
00:26:32,284 --> 00:26:33,732
desaparecer.

369
00:26:35,342 --> 00:26:37,140
Nunca iba a dejar de hacerlo.

370
00:26:41,359 --> 00:26:44,913
Pensé que había sido idea
de Michael Nevins...

371
00:26:46,131 --> 00:26:47,951
que fingieras tu muerte.

372
00:26:48,000 --> 00:26:49,196
Sí.

373
00:26:49,336 --> 00:26:50,441
Así fue.

374
00:26:50,539 --> 00:26:52,611
Uno de los dos tenía
que ir de incógnito.

375
00:26:53,682 --> 00:26:58,510
Y yo sabía que esa era la única forma
de escapar realmente de Webster.

376
00:26:58,552 --> 00:27:00,875
Para que creyera que me había ido.

377
00:27:02,867 --> 00:27:04,632
¿Qué te hizo sentir que no podías hablar

378
00:27:04,667 --> 00:27:07,445
con Nash sobre el comportamiento de
Webster? - ¿Empezar de nuevo el ciclo?

379
00:27:07,505 --> 00:27:12,444
Policía, acusación, juicio,
pérdida, aniquilación.

380
00:27:12,445 --> 00:27:13,849
Pero podías haber ido a la policía,

381
00:27:13,877 --> 00:27:15,598
podías haber ido a la policía.

382
00:27:17,390 --> 00:27:19,684
¿Por qué no lo hiciste?

383
00:27:20,182 --> 00:27:22,562
¿Cuando Webster dirigió
sus atenciones hacia ti?

384
00:27:22,576 --> 00:27:23,835
¿Cómo lo sabes?

385
00:27:24,088 --> 00:27:25,375
Te vi con él.

386
00:27:25,718 --> 00:27:27,327
Podrías haber ido a la policía.

387
00:27:27,362 --> 00:27:28,769
Se habrían ocupado de él.

388
00:27:28,793 --> 00:27:30,539
- No es lo mismo.
- Es exactamente lo mismo.

389
00:27:30,562 --> 00:27:32,029
- No es lo mismo.
- Es exactamente lo mismo

390
00:27:32,085 --> 00:27:34,135
y sé por qué no lo hiciste.

391
00:27:34,732 --> 00:27:36,780
Muchas mujeres saben
por qué no denunciamos

392
00:27:36,815 --> 00:27:39,502
lo que hacen hombres como Webster
hasta que es demasiado tarde.

393
00:27:52,671 --> 00:27:55,225
Yo no creé el sistema.

394
00:27:57,715 --> 00:27:59,023
Ni las normas,

395
00:27:59,506 --> 00:28:01,793
ni los derechos, ni los errores.

396
00:28:01,927 --> 00:28:05,467
Defenderías a cualquiera y
destruirías a cualquiera para ganar.

397
00:28:05,495 --> 00:28:06,538
¿Verdad que sí?

398
00:28:06,594 --> 00:28:08,336
No te hace mala persona

399
00:28:08,910 --> 00:28:10,359
defender a la gente mala.

400
00:28:10,435 --> 00:28:11,625
¿No lo hace?

401
00:28:18,462 --> 00:28:22,170
Bueno, has pasado a la segunda ronda.

402
00:28:22,310 --> 00:28:23,723
Y si todo va bien,

403
00:28:24,782 --> 00:28:26,452
el último obstáculo para conseguir
ser pasante con nosotros,

404
00:28:26,473 --> 00:28:29,087
es conocer a nuestro jefe
del bufete, Angus Grey.

405
00:28:29,088 --> 00:28:31,084
Este bufete es mi primera opción.

406
00:28:31,154 --> 00:28:32,435
¿En serio? ¿Por qué?

407
00:28:32,736 --> 00:28:34,345
No dejes que el hecho de
que Angus sea mi marido

408
00:28:34,366 --> 00:28:36,087
afecte en modo alguno a tu respuesta.

409
00:28:37,095 --> 00:28:38,718
Todos los clientes de aquí suelen

410
00:28:38,997 --> 00:28:42,433
librar la batalla más
dura que jamás librarán,

411
00:28:42,700 --> 00:28:45,030
cuando los representan. Y...

412
00:28:46,612 --> 00:28:49,340
quiero librar una buena
batalla en su nombre.

413
00:28:52,097 --> 00:28:55,324
- Dios, lo siento. Sé que lo dices
en serio. - Lo digo en serio.

414
00:28:55,647 --> 00:28:57,983
- De verdad.
- Sí.

415
00:28:58,158 --> 00:29:00,160
Lo siento, Ingrid.

416
00:29:00,422 --> 00:29:02,802
Últimamente soy demasiado cínica.

417
00:29:02,942 --> 00:29:05,251
Bueno, Ingrid...

418
00:29:05,347 --> 00:29:09,257
Tienes el currículum,
la experiencia laboral,

419
00:29:09,301 --> 00:29:11,042
los estudios sobresalientes.

420
00:29:13,893 --> 00:29:15,774
Igual que todos los candidatos.

421
00:29:18,415 --> 00:29:20,549
No soy como todos los candidatos.

422
00:29:21,012 --> 00:29:23,975
No soy como todos los candidatos.
Angus tiene la última palabra, y...

423
00:29:24,861 --> 00:29:26,110
créeme,

424
00:29:26,644 --> 00:29:30,984
"librar una buena batalla" será un
pulgar hacia abajo directo por su parte.

425
00:29:31,578 --> 00:29:33,109
Bueno...

426
00:29:34,152 --> 00:29:36,487
¿Por qué quieres ser abogada penalista?

427
00:29:39,643 --> 00:29:43,754
Un juicio puede cambiar por
completo la vida de las personas.

428
00:29:44,829 --> 00:29:48,389
Y como abogada, se puede llegar
a formar parte de la justicia.

429
00:29:48,643 --> 00:29:53,358
Siendo así, es realmente lo
que siempre he querido hacer.

430
00:29:57,842 --> 00:29:59,769
Y me gusta mucho ganar.

431
00:30:07,308 --> 00:30:09,187
Sé lo que os decís todos.

432
00:30:09,328 --> 00:30:12,328
Que un abogado no es moralmente
responsable de lo que hace

433
00:30:12,389 --> 00:30:14,984
cumpliendo su deber profesional.
Eso dicen los libros de texto.

434
00:30:15,026 --> 00:30:16,824
Tu amiga Belinda pensaba lo mismo.

435
00:30:19,356 --> 00:30:20,679
¿Por qué ella?

436
00:30:21,933 --> 00:30:24,933
Ni siquiera era una de las abogadas
de Webster. ¿Y por qué ella?

437
00:30:24,936 --> 00:30:26,850
No pensaba hacerle daño aquella noche.

438
00:30:32,243 --> 00:30:34,253
Pero entonces la oí hablar
contigo por teléfono.

439
00:30:35,880 --> 00:30:37,556
Cantar tus alabanzas.

440
00:30:39,817 --> 00:30:41,635
Me hirvió la sangre.

441
00:30:45,169 --> 00:30:48,407
No estoy segura de ser la mejor
representante del bufete.

442
00:30:49,204 --> 00:30:51,062
Y una mierda, Ingrid.

443
00:30:51,240 --> 00:30:54,256
Te estás haciendo un nombre
como abogada penalista

444
00:30:54,263 --> 00:30:56,401
que puede hacer milagros
por sus clientes.

445
00:30:56,402 --> 00:30:59,021
Así que te digo como tu
sabia mentora que lo hagas.

446
00:31:00,819 --> 00:31:02,093
Disculpe.

447
00:31:17,753 --> 00:31:20,062
Webster te hizo daño a ti, no a mí.

448
00:31:20,892 --> 00:31:22,293
Y sin duda, no a Belinda.

449
00:31:22,294 --> 00:31:24,324
- Tú no decides quién me hizo daño.
- Entonces...

450
00:31:25,463 --> 00:31:28,581
Como no conseguiste el resultado
que querías en el juicio...

451
00:31:29,517 --> 00:31:31,476
hiciste todo este daño.

452
00:31:32,700 --> 00:31:34,143
¿Es eso justo?

453
00:31:34,659 --> 00:31:36,050
Esto es más grande que yo.

454
00:31:36,828 --> 00:31:39,102
La gente como tú consigue más éxito

455
00:31:39,120 --> 00:31:40,325
cuanto más destroza a la gente.

456
00:31:40,367 --> 00:31:43,649
Descubrí lo que Belinda, tú y ese juez

457
00:31:43,650 --> 00:31:44,792
- le hicisteis a Craig Nevins y...
- ¿Cómo?

458
00:31:44,793 --> 00:31:45,806
- ¿Cómo?
- y a tanta otra gente.

459
00:31:45,807 --> 00:31:46,907
¿Te lo contó Michael Nevins

460
00:31:46,928 --> 00:31:48,691
o es parte de lo que
hiciste que hiciera Jake,

461
00:31:48,719 --> 00:31:50,762
- investigarme...
- ¿Has hablado con mi hermano?

462
00:31:57,528 --> 00:31:58,816
Le detuvieron.

463
00:31:59,075 --> 00:32:00,124
Ya lo sé.

464
00:32:00,614 --> 00:32:02,370
No le obligué a ayudarme.

465
00:32:04,365 --> 00:32:05,967
¿Sigue detenido?

466
00:32:09,906 --> 00:32:11,152
Lo siento.

467
00:32:13,320 --> 00:32:14,650
Lo siento.

468
00:32:19,204 --> 00:32:20,786
Fuimos a hablar con él.

469
00:32:24,305 --> 00:32:25,676
Fue un accidente.

470
00:32:30,567 --> 00:32:33,128
Jake... murió.

471
00:33:24,934 --> 00:33:26,963
Las cosas parecían
reales entre nosotros.

472
00:33:27,103 --> 00:33:29,307
Pero fue hace mucho tiempo.

473
00:33:29,989 --> 00:33:32,071
Y yo estaba en un mal momento.

474
00:33:34,538 --> 00:33:36,051
No.

475
00:33:36,960 --> 00:33:39,112
Necesito que le llames, ahora.

476
00:33:39,873 --> 00:33:41,799
- Emma, tu hermano está...
- No, no.

477
00:33:41,800 --> 00:33:43,394
A John. Te diré qué tienes que decir.

478
00:33:43,422 --> 00:33:45,577
Vale. Mira, tienes que
escucharme sobre John.

479
00:33:45,605 --> 00:33:47,452
Webster cogió la vida que
yo tenía y la destruyó.

480
00:33:47,471 --> 00:33:48,940
Le ayudaste a salirse con la suya.

481
00:33:48,971 --> 00:33:50,708
- ¿Qué vas a hacer?
- Basta de palabrería.

482
00:33:50,769 --> 00:33:52,441
Te diré lo que tienes que decir.

483
00:33:52,476 --> 00:33:54,478
Vendrá corriendo hacia ti. Os
necesito a los dos juntos ya.

484
00:33:54,745 --> 00:33:56,157
Emma, la policía te está buscando.

485
00:33:56,213 --> 00:33:58,384
Dile a John que la
policía ya me ha detenido.

486
00:33:58,426 --> 00:34:02,190
Que tú... Que quieres verlo donde morí.

487
00:34:02,456 --> 00:34:05,185
Para empezar un nuevo
capítulo. Eso le gustará.

488
00:34:06,081 --> 00:34:08,349
- Hazlo. Hazlo ahora.
- Vale.

489
00:34:10,168 --> 00:34:11,343
De acuerdo.

490
00:34:15,533 --> 00:34:16,767
De acuerdo.

491
00:34:20,972 --> 00:34:22,392
Hola, John, soy yo.

492
00:34:22,640 --> 00:34:24,288
Acabo de enterarme de que han...

493
00:34:25,120 --> 00:34:27,430
detenido a Emma. Sí.

494
00:34:28,976 --> 00:34:30,614
¿Podemos vernos en algún sitio?

495
00:34:43,294 --> 00:34:44,881
Emma, estamos en el mismo bando.

496
00:34:44,896 --> 00:34:47,450
- Estate tranquila. Llegará pronto.
- Dime, fue Michael Nevins

497
00:34:47,485 --> 00:34:50,225
quien te envió el primer mensaje,
¿verdad? ¿Se puso en contacto contigo?

498
00:34:50,277 --> 00:34:51,825
Ya te lo he dicho.

499
00:34:52,003 --> 00:34:53,627
¿Has conocido a Nevins en persona?

500
00:34:53,671 --> 00:34:56,019
- No. Nos protegíamos mutuamente.
- Os protegíais mutuamente.

501
00:34:56,103 --> 00:34:58,139
Vale, ¿cuándo fue tu
último mensaje de él?

502
00:34:58,195 --> 00:34:59,566
No es importante.

503
00:34:59,685 --> 00:35:01,316
Sí que lo es, Emma.
Te prometo que lo es.

504
00:35:01,345 --> 00:35:03,303
¿Cuándo recibiste el último
mensaje de Michael Nevins?

505
00:35:03,373 --> 00:35:05,942
Hace una hora. Michael te
estaba viendo en el hospital.

506
00:35:05,994 --> 00:35:08,526
Me dijo que habías ido a ver
al Sr. Pole. Sigue moviéndote.

507
00:35:08,738 --> 00:35:10,557
Vale, escúchame. Escucha...

508
00:35:10,788 --> 00:35:12,255
No es posible

509
00:35:12,290 --> 00:35:14,101
que Michael Nevins se
estuviera comunicando contigo.

510
00:35:14,191 --> 00:35:16,122
Que te estuvieras comunicando
con Michael Nevins.

511
00:35:16,127 --> 00:35:18,368
Fue detenido por la policía al amanecer.

512
00:35:21,503 --> 00:35:22,903
¿Quién más podría ser?

513
00:35:25,526 --> 00:35:26,757
Es Webster.

514
00:35:27,912 --> 00:35:29,710
Siempre ha sido Webster.

515
00:35:33,007 --> 00:35:34,287
Emma.

516
00:35:40,011 --> 00:35:41,109
¡Emma!

517
00:35:44,288 --> 00:35:45,323
Emma.

518
00:35:48,359 --> 00:35:49,562
¿Te ha hecho daño?

519
00:35:52,030 --> 00:35:53,197
Emma...

520
00:35:54,201 --> 00:35:56,943
No sé qué crees que estás haciendo,
pero esto tiene que acabar ya.

521
00:35:56,978 --> 00:35:58,679
¿Qué crees que estamos
haciendo aquí, John?

522
00:36:01,646 --> 00:36:04,004
Has sido muy cuidadoso
desde el principio.

523
00:36:06,090 --> 00:36:07,524
¿Qué te ha estado diciendo, Ingrid?

524
00:36:07,587 --> 00:36:09,490
Nash tenía razón sobre ti.

525
00:36:14,059 --> 00:36:15,900
Hemos pasado por tantas cosas
que no piensas con claridad.

526
00:36:15,948 --> 00:36:18,623
Te hiciste pasar por Michael Nevins

527
00:36:18,908 --> 00:36:22,093
para manipular a Emma
y fingir su muerte.

528
00:36:22,973 --> 00:36:24,568
No puedes ser tú.

529
00:36:27,653 --> 00:36:29,150
Eres demasiado inteligente
para caer en esto.

530
00:36:29,178 --> 00:36:32,187
Y el incendio, yo también
estaba cerca del incendio, ¿no?

531
00:36:35,202 --> 00:36:38,197
Querías que volviera a casa aquella
noche y encontrara a Flora.

532
00:36:38,225 --> 00:36:39,926
Lo preparaste todo

533
00:36:40,066 --> 00:36:42,648
para que viniera corriendo a
ti después de dejar a Mark.

534
00:36:42,662 --> 00:36:45,789
Y Flora fue, qué, un simple
daño colateral, ¿no?

535
00:36:46,958 --> 00:36:49,722
Y luego está esto...
Este plan desesperado

536
00:36:49,764 --> 00:36:53,325
de aterrorizarme y traumatizarme

537
00:36:53,367 --> 00:36:55,774
para que no tuviera a nadie
en quien confiar salvo en ti.

538
00:36:55,858 --> 00:36:58,712
Hiciste que depositara toda mi fe en ti

539
00:36:58,726 --> 00:37:00,805
y luego quedarme en deuda contigo

540
00:37:00,840 --> 00:37:02,666
después de salvarme de Emma.

541
00:37:02,701 --> 00:37:06,487
Deberías haber matado a Emma
y hacer que yo te defendiera.

542
00:37:06,899 --> 00:37:10,223
Solo me excita ganar, ¿recuerdas?

543
00:37:18,611 --> 00:37:20,581
Emma. ¿Estás bien?

544
00:37:20,651 --> 00:37:22,053
¡No! ¡No!

545
00:37:22,295 --> 00:37:24,590
- ¡No!
- Ingrid. Quédate...

546
00:37:26,524 --> 00:37:30,083
¡Emma! ¡Emma! ¡Emma! ¡Para!

547
00:37:30,132 --> 00:37:32,384
¡Emma! Basta, Emma.

548
00:37:32,706 --> 00:37:34,358
Aléjate de ella.

549
00:37:37,548 --> 00:37:38,829
Ingrid...

550
00:37:42,807 --> 00:37:44,706
Lo único que he hecho siempre es amarte.

551
00:37:46,602 --> 00:37:47,812
Ingrid...

552
00:38:05,990 --> 00:38:07,265
¡Emma!

553
00:38:13,630 --> 00:38:14,939
¿Qué ha pasado?

554
00:38:22,587 --> 00:38:24,849
Entonces, ¿Webster llevaba
consigo la pistola eléctrica?

555
00:38:26,384 --> 00:38:28,381
Como dije anteriormente.

556
00:38:29,060 --> 00:38:30,914
¿Y a pesar de llevar el arma

557
00:38:30,977 --> 00:38:33,517
y la aparente intención de atacarlas

558
00:38:33,545 --> 00:38:34,861
a usted y a Emma Seaton,

559
00:38:35,029 --> 00:38:38,896
confesó voluntariamente el
asesinato del juez Stuart?

560
00:38:39,080 --> 00:38:42,074
Sí. Webster estaba alardeando.

561
00:38:42,109 --> 00:38:44,802
Pensaba que era intocable.

562
00:38:47,071 --> 00:38:49,203
Basándome en los últimos años, puedo...

563
00:38:50,351 --> 00:38:53,444
Puedo ver por qué podría
considerar que ese es el caso.

564
00:38:54,045 --> 00:38:57,148
Justo un momento antes del intento
de ataque a la Srta. Seaton.

565
00:38:57,229 --> 00:38:58,249
Correcto.

566
00:38:58,250 --> 00:39:00,517
Antes de que, según su declaración,

567
00:39:00,559 --> 00:39:03,477
Webster corriera hacia Emma con el arma,

568
00:39:03,897 --> 00:39:06,612
resbaló, se desequilibró y cayó al agua.

569
00:39:07,391 --> 00:39:08,492
Correcto.

570
00:39:08,942 --> 00:39:12,196
¿Qué va a hacer con Michael Nevins?

571
00:39:12,930 --> 00:39:14,721
No ha tenido nada que
ver con nada de esto.

572
00:39:14,819 --> 00:39:17,435
Bueno, lo investigaremos.

573
00:39:17,625 --> 00:39:18,903
Cumpliremos con la ley.

574
00:39:18,904 --> 00:39:21,072
Recuerda la ley, ¿verdad?

575
00:39:22,006 --> 00:39:23,627
Webster inculpó a Nevins.

576
00:39:23,893 --> 00:39:26,544
Para manipular a Emma y a Jake Seaton.

577
00:39:29,814 --> 00:39:31,282
Y estoy segura

578
00:39:31,949 --> 00:39:33,985
de que si pueden rastrear los mensajes

579
00:39:34,593 --> 00:39:37,873
enviados al teléfono de Flora
Pole la noche del incendio,

580
00:39:37,922 --> 00:39:40,958
resultará ser una copia
clonada del número de Mark,

581
00:39:41,092 --> 00:39:42,693
creada por Webster.

582
00:39:43,352 --> 00:39:46,330
Todo suena muy elaborado.

583
00:39:49,700 --> 00:39:51,302
Webster haría cualquier cosa

584
00:39:52,112 --> 00:39:53,404
para lograr su objetivo.

585
00:39:53,680 --> 00:39:55,373
¿Cuál era, exactamente?

586
00:39:55,884 --> 00:39:59,210
¿Qué impulsó a Webster
a hacer todo esto?

587
00:40:05,883 --> 00:40:07,632
En su mente era una historia de amor.

588
00:40:16,365 --> 00:40:20,398
Haría cualquier cosa
por tenerme para él.

589
00:40:33,208 --> 00:40:35,671
¿Es toda la verdad lo
que me está contando

590
00:40:35,713 --> 00:40:37,819
sobre cómo murió, Ingrid?

591
00:40:46,468 --> 00:40:48,196
Es lo que oirá ante un tribunal.

592
00:41:12,817 --> 00:41:16,911
- SEIS MESES DESPUÉS
- Sarah tomará todos los datos.

593
00:41:17,118 --> 00:41:18,422
Y tu alegato está claro.

594
00:41:18,700 --> 00:41:20,435
Todas tus alegaciones
contra John Webster

595
00:41:20,456 --> 00:41:23,893
han sido ampliamente
documentadas y respaldadas.

596
00:41:26,246 --> 00:41:27,631
Gracias.

597
00:41:27,689 --> 00:41:29,266
Por ayudarme.

598
00:41:30,668 --> 00:41:32,003
Gracias a ti también.

599
00:41:32,903 --> 00:41:34,305
Sinceramente.

600
00:41:35,306 --> 00:41:36,907
Me has hecho pensar en los...

601
00:41:37,144 --> 00:41:39,514
efectos de lo que hacemos
en los tribunales, y...

602
00:41:40,039 --> 00:41:41,479
el final del juicio

603
00:41:41,480 --> 00:41:44,255
no es el final de la
situación para los implicados.

604
00:41:45,523 --> 00:41:48,068
Supongo que eso es un consuelo.

605
00:41:54,158 --> 00:41:55,783
Hasta pronto, Emma.

606
00:41:58,863 --> 00:42:00,278
Gracias.

607
00:42:06,261 --> 00:42:07,471
¿Estás bien?

608
00:42:10,118 --> 00:42:12,943
No quería encontrarme con la
Srta. Seaton en el pasillo.

609
00:42:13,092 --> 00:42:14,911
Pensé que era mejor tomar el aire.

610
00:42:15,506 --> 00:42:17,214
¿Has cambiado de opinión?

611
00:42:18,934 --> 00:42:21,567
Dijiste que te parecía bien que
nuestro bufete trabajara para ella.

612
00:42:21,585 --> 00:42:23,316
Lo dije. Y me lo parece.

613
00:42:23,911 --> 00:42:26,150
Pero solo después de todo lo
que me contaste sobre ella.

614
00:42:26,151 --> 00:42:28,159
Y lo que le hizo Webster.

615
00:42:29,683 --> 00:42:33,313
Eso demuestra el compromiso
de nuestro bufete

616
00:42:33,330 --> 00:42:35,066
con el principio esencial de la ley.

617
00:42:35,067 --> 00:42:36,767
Sigue siendo una situación difícil.

618
00:42:37,134 --> 00:42:39,487
Ayudar a la persona que mató a tu mujer.

619
00:42:42,688 --> 00:42:43,991
¿Crees que...

620
00:42:46,177 --> 00:42:50,998
Belinda estaría orgullosa
de mi magnanimidad?

621
00:42:52,883 --> 00:42:54,391
Claro que lo estaría.

622
00:42:55,152 --> 00:42:57,388
Te respetaba inmensamente, Angus.

623
00:42:58,809 --> 00:43:00,224
Igual que yo.

624
00:43:01,926 --> 00:43:03,260
Sinceramente.

625
00:43:18,565 --> 00:43:20,343
Está claro que es la ronda de Ingrid.

626
00:43:20,434 --> 00:43:22,036
- No.
- Sí.

627
00:43:23,581 --> 00:43:25,199
Vale. Bien.

628
00:43:25,913 --> 00:43:28,614
Puedo invitar a tres copas, por una vez.

629
00:43:32,323 --> 00:43:34,058
Oye, gracias por invitarme.

630
00:43:34,919 --> 00:43:38,095
Es agradable verte disfrutar.

631
00:43:40,030 --> 00:43:43,566
Bueno, una señora sabia me dijo una vez

632
00:43:43,616 --> 00:43:46,303
que el trabajo no es realmente mi amigo.

633
00:43:46,804 --> 00:43:48,246
No.

634
00:43:48,990 --> 00:43:52,886
Y vosotros dos habéis sido
verdaderos amigos para mí.

635
00:44:00,561 --> 00:44:02,044
Voy al baño.

636
00:44:03,180 --> 00:44:05,648
Y luego cantaremos con el karaoke.

637
00:44:05,956 --> 00:44:07,344
Y voy a hacerle frente a Lady Gaga.

638
00:44:07,406 --> 00:44:08,800
- De acuerdo.
- Sí.

639
00:44:18,775 --> 00:44:21,204
JOHN WEBSTER

640
00:44:31,353 --> 00:44:32,484
Hola.

641
00:44:33,000 --> 00:44:38,000
www.subtitulamos.tv

