1
00:00:00,090 --> 00:00:05,609
- La chica del medio... es la hija de
Clemence. - ¿Una de estas es mi hija?

2
00:00:05,634 --> 00:00:08,173
No lo sé, Lorna, espero que sí.

3
00:00:08,455 --> 00:00:10,565
¡Lorna, no lo hagas!

4
00:00:11,402 --> 00:00:15,387
Padre Percy Sheehan. Parece un
traumatismo por objeto contundente.

5
00:00:15,412 --> 00:00:17,325
Hemos encontrado allí una
posible arma homicida.

6
00:00:17,350 --> 00:00:20,278
La Casa del Sagrado Pastor.
Es una agencia de adopción.

7
00:00:20,303 --> 00:00:23,225
Podría ser lo que conecta a
Aoife Cassidy con el padre Percy

8
00:00:23,250 --> 00:00:25,715
y con las monjas de las
Hermanas de los Siete Gozos.

9
00:00:25,730 --> 00:00:29,195
- Con Lorna Brady.
- Cerraron en 1979.

10
00:00:29,210 --> 00:00:31,995
- ¿Y si tu madre lo escondió
todo en alguna parte? - ¿El qué?

11
00:00:32,010 --> 00:00:34,170
Las pruebas de lo que les
pasó a nuestros hijos.

12
00:00:36,290 --> 00:00:39,075
Mi bebé tembló de muerte.

13
00:00:39,090 --> 00:00:41,875
Y yo no estaba allí para abrazarla.

14
00:00:41,890 --> 00:00:44,555
Esta casa es el último lugar
donde se vio a Aoife, Lorna.

15
00:00:44,570 --> 00:00:46,115
Así que, ¿dónde está?

16
00:00:46,130 --> 00:00:48,769
¡La maté! ¡La maté! ¡La maté! ¡La maté!

17
00:01:03,450 --> 00:01:04,690
¿Dónde está?

18
00:01:07,290 --> 00:01:09,235
Lorna, ¿dónde está?

19
00:01:09,250 --> 00:01:10,770
¿Dónde está Aoife?

20
00:01:12,890 --> 00:01:14,395
No lo sé.

21
00:01:14,410 --> 00:01:15,770
Se ha ido.

22
00:01:17,490 --> 00:01:19,090
- Se ha ido.
- ¿Qué?

23
00:01:20,810 --> 00:01:22,090
Lorna, mírame.

24
00:01:23,170 --> 00:01:24,530
Mírame.

25
00:01:30,450 --> 00:01:31,930
Se ha ido.

26
00:01:57,650 --> 00:02:00,115
- Ella lo confesó, Massey.
- ¿Sí?

27
00:02:00,130 --> 00:02:03,315
¿Eso fue antes o después de que
fuera a buscar gente en las paredes?

28
00:02:03,330 --> 00:02:06,515
Te dije que la dejaras en paz.

29
00:02:06,530 --> 00:02:08,115
Te denunciaré por esto, muchacho.

30
00:02:08,130 --> 00:02:10,795
¡Ella misma me dijo que
mató a Aoife Cassidy!

31
00:02:10,810 --> 00:02:12,635
¡¿Entonces dónde está?!

32
00:02:12,650 --> 00:02:15,210
¡Irrumpiste aquí sin una orden!

33
00:02:16,290 --> 00:02:19,355
Te quiero fuera de mi pueblo. Ahora.

34
00:02:19,370 --> 00:02:20,915
¡No hagas esto, Massey!

35
00:02:20,930 --> 00:02:23,955
Skelly, escolta al detective Akande
fuera de la casa de la Srta. Brady.

36
00:02:23,970 --> 00:02:26,690
Lo enviaremos de vuelta a Dublín.

37
00:02:31,210 --> 00:02:32,370
Vamos.

38
00:03:20,530 --> 00:03:23,530
www.subtitulamos.tv

39
00:03:43,490 --> 00:03:45,490
¿Lorna?

40
00:03:48,330 --> 00:03:50,450
La puerta estaba abierta, voy a entrar.

41
00:03:56,890 --> 00:03:58,650
¡Dios santo!

42
00:04:00,010 --> 00:04:01,890
¿Eres de verdad?

43
00:04:02,890 --> 00:04:04,170
¿Soy qué?

44
00:04:08,730 --> 00:04:11,835
La gente está diciendo que dijiste
que habías matado a alguien.

45
00:04:11,850 --> 00:04:13,355
Sí.

46
00:04:13,370 --> 00:04:16,555
Qué, ¿dijiste que mataste a alguien?

47
00:04:16,570 --> 00:04:18,730
¿O mataste a alguien?

48
00:04:19,850 --> 00:04:21,715
Ya no importa.

49
00:04:21,730 --> 00:04:24,650
- ¿Qué?
- Se ha ido.

50
00:04:25,770 --> 00:04:27,290
¿Quién?

51
00:04:31,530 --> 00:04:32,850
Mi hija.

52
00:04:35,010 --> 00:04:36,130
Agnes.

53
00:04:53,570 --> 00:04:54,835
¿De dónde has sacado esto?

54
00:04:54,850 --> 00:04:57,235
Tengo que encontrar su tumba.

55
00:04:57,250 --> 00:04:59,290
Tengo que averiguar dónde la enterraron.

56
00:05:00,490 --> 00:05:03,515
Déjame hablar con James
Coyle, ¿de acuerdo?

57
00:05:03,530 --> 00:05:06,315
A ver qué puede hacer él con todo esto.

58
00:05:06,330 --> 00:05:09,970
Y, mientras tanto, no
quiero que hagas nada.

59
00:05:11,570 --> 00:05:13,075
Ni siquiera que salgas de esta casa.

60
00:05:13,090 --> 00:05:16,395
Quédate aquí.

61
00:05:16,410 --> 00:05:18,155
¿De acuerdo?

62
00:05:18,170 --> 00:05:19,610
¿Me lo prometes?

63
00:05:34,850 --> 00:05:37,010
Problemas...

64
00:05:38,850 --> 00:05:41,130
¿Lorna? ¿Puedo ayudarte, Lorna?

65
00:05:42,130 --> 00:05:44,330
- Lo dudo.
- ¿A dónde vas, Lorna?

66
00:05:45,530 --> 00:05:48,475
¿Sabes qué? No me estás haciendo
la vida más fácil, Lorna.

67
00:05:48,490 --> 00:05:50,355
Está bien, por favor...

68
00:05:50,370 --> 00:05:54,595
Mira, tienes que ser consciente
de la situación en la que estás.

69
00:05:54,610 --> 00:05:56,835
Has confesado un asesinato.

70
00:05:56,850 --> 00:05:58,995
Y crea lo que crea sobre eso,

71
00:05:59,010 --> 00:06:00,935
mi trabajo es investigarlo.

72
00:06:01,050 --> 00:06:03,515
Así que, sería aconsejable que
anduvieras con un poco más de cuidado.

73
00:06:03,530 --> 00:06:06,235
Si tienes que arrestarme,
Massey, por favor, ¡hazlo!

74
00:06:06,250 --> 00:06:09,155
Lo haría si creyera una palabra
de lo que sale de tu boca.

75
00:06:09,170 --> 00:06:10,582
O si hubiera un cadáver.

76
00:06:10,597 --> 00:06:12,875
¡Pero lo había! ¡Había un cadáver!

77
00:06:12,890 --> 00:06:15,555
- ¿Por qué lo dices?
- ¡Porque ocurrió!

78
00:06:15,570 --> 00:06:18,250
Entonces, ¿dónde está?
¿Dónde está Aoife?

79
00:06:19,330 --> 00:06:20,995
¿Por qué no le preguntas a esa mujer

80
00:06:21,010 --> 00:06:23,115
que se hace pasar por la
hija de Aoife Cassidy?

81
00:06:23,130 --> 00:06:24,515
¿A quién? ¿Qué mujer?

82
00:06:24,530 --> 00:06:26,730
No lo sé, pero miente.

83
00:06:28,010 --> 00:06:29,635
No es su hija.

84
00:06:29,650 --> 00:06:31,715
Mira, me perdonarás

85
00:06:31,730 --> 00:06:35,675
si no lo dejo todo inmediatamente
y me pongo a investigar eso,

86
00:06:35,690 --> 00:06:37,690
pero soy un poco escéptico, Lorna.

87
00:06:39,370 --> 00:06:41,250
Entonces, ¿para qué sirves?

88
00:06:47,450 --> 00:06:49,075
¡Lorna!

89
00:06:49,090 --> 00:06:50,810
¡No te alejes demasiado!

90
00:06:52,770 --> 00:06:54,009
¡Lorna!

91
00:07:00,770 --> 00:07:02,355
Buenos días, agente.

92
00:07:02,370 --> 00:07:04,170
¿Puede firmar, por favor?

93
00:07:57,610 --> 00:08:02,249
Detective, Colman. Es un gran logro.

94
00:08:05,210 --> 00:08:08,155
Deberías estar muy orgulloso de ti
mismo. Yo desde luego que lo estoy.

95
00:08:08,170 --> 00:08:09,650
Gracias, padre.

96
00:08:12,130 --> 00:08:14,995
Supongo que en este momento me
siento un poco fuera de lugar.

97
00:08:15,010 --> 00:08:16,715
Es normal.

98
00:08:16,730 --> 00:08:18,410
Ya te acostumbrarás.

99
00:08:22,450 --> 00:08:24,650
Pero no me refiero al trabajo.

100
00:08:29,730 --> 00:08:31,330
Creo que quiero encontrar a mi madre.

101
00:08:34,170 --> 00:08:36,370
A mi madre biológica, claro.

102
00:08:37,530 --> 00:08:39,035
Bien...

103
00:08:39,050 --> 00:08:43,155
Y... ¿me preguntaba si había alguien
con quien usted pudiera hablar?

104
00:08:43,170 --> 00:08:44,675
¿Alguien con quien yo pudiera hablar?

105
00:08:44,690 --> 00:08:48,475
Sí, porque la Casa de Lázaro está
dirigida por la Iglesia, así que...

106
00:08:48,490 --> 00:08:51,235
puedo pensar...

107
00:08:51,250 --> 00:08:54,370
Pero creo que nunca conocí a
nadie de la Casa de Lázaro.

108
00:08:55,610 --> 00:08:57,050
Nunca estuve allí.

109
00:08:58,610 --> 00:09:00,970
¿No hay nadie con quien pueda hablar?

110
00:09:02,810 --> 00:09:07,875
Colman, ¿has hablado con
tus padres de todo esto?

111
00:09:07,890 --> 00:09:11,875
Porque no puedo evitar
sentir que todo este empeño,

112
00:09:11,890 --> 00:09:15,475
sería un poco como una
bofetada en la cara para ellos.

113
00:09:15,490 --> 00:09:20,930
Han trabajado muy duro
para darte una buena vida.

114
00:09:22,010 --> 00:09:25,250
¿Puedes decir sinceramente que esta
otra mujer habría hecho lo mismo?

115
00:10:10,930 --> 00:10:12,290
¿Estás bien?

116
00:10:15,770 --> 00:10:17,155
Sí...

117
00:10:17,170 --> 00:10:18,530
Bien.

118
00:10:19,890 --> 00:10:21,675
¿Qué estás haciendo aquí?

119
00:10:21,690 --> 00:10:24,330
La superintendente dijo que te vigilara
ahora que has vuelto a la ciudad.

120
00:10:25,530 --> 00:10:27,450
Bien.

121
00:10:51,410 --> 00:10:53,355
Ahí tenéis, muchachos.

122
00:10:53,370 --> 00:10:55,115
Leche y tres azucarillos.

123
00:10:56,450 --> 00:10:58,450
¡Padre!

124
00:10:59,610 --> 00:11:00,995
¿En qué año fue?

125
00:11:01,010 --> 00:11:02,370
En 1986.

126
00:11:06,730 --> 00:11:09,435
Aquí lo tenemos.

127
00:11:09,450 --> 00:11:13,410
Si tu hija está enterrada en
Kilkinure, debería estar... aquí.

128
00:11:21,690 --> 00:11:22,810
Agnes.

129
00:11:24,130 --> 00:11:25,715
Significa "Pura".

130
00:11:25,730 --> 00:11:27,410
Bonito nombre.

131
00:11:29,530 --> 00:11:30,770
¿No has tenido suerte?

132
00:11:33,050 --> 00:11:35,050
¿Has probado en los
archivos del condado?

133
00:11:35,970 --> 00:11:36,842
No.

134
00:11:36,857 --> 00:11:39,490
Tienen todos los entierros
del condado en su sistema.

135
00:11:43,410 --> 00:11:45,475
Que no esté en nuestros
registros de aquí,

136
00:11:45,490 --> 00:11:47,650
no significa que no podamos encontrarla.

137
00:11:51,770 --> 00:11:54,330
No pierdas la fe, Lorna.

138
00:11:55,850 --> 00:11:57,195
Cierto.

139
00:11:57,210 --> 00:12:00,995
Soy consciente de que la Iglesia
quizá tenga mucho de lo que responder,

140
00:12:01,010 --> 00:12:04,330
después de lo que dicen que pasaste.

141
00:12:05,370 --> 00:12:07,795
Pero no me gustaría pensar que
unas cuantas manzanas podridas

142
00:12:07,810 --> 00:12:10,050
han afectado a tu relación con Dios.

143
00:12:12,730 --> 00:12:13,970
¿Qué?

144
00:12:15,410 --> 00:12:17,930
¿Mi relación con Dios?

145
00:12:22,450 --> 00:12:24,555
¿Conoce a Amy Kane?

146
00:12:24,570 --> 00:12:26,730
Estaba en la lavandería conmigo.

147
00:12:28,410 --> 00:12:31,330
Solía hablarme de esa
habitación del convento.

148
00:12:33,650 --> 00:12:36,995
Ya sabe, cuando un bebé nacía enfermo,

149
00:12:37,010 --> 00:12:39,290
cuando había complicaciones...

150
00:12:40,410 --> 00:12:43,235
cuando parecía que no
iba a salir adelante,

151
00:12:43,250 --> 00:12:46,555
las monjas ponían al
bebé en esa habitación

152
00:12:46,570 --> 00:12:49,290
y simplemente... esperaban.

153
00:12:51,530 --> 00:12:55,115
No intervenían, ni llamaban
a un médico, ni hacían nada,

154
00:12:55,130 --> 00:12:56,395
solo esperaban y veían.

155
00:12:56,410 --> 00:12:58,170
Esperar y ver.

156
00:13:01,930 --> 00:13:04,115
¿Sabe cómo llamaba a esta habitación?

157
00:13:04,130 --> 00:13:06,915
La llamaba la Habitación
de los Moribundos.

158
00:13:06,930 --> 00:13:10,410
Y nunca la creí, pero ahora sí.

159
00:13:12,250 --> 00:13:15,970
Así que no se preocupe,
padre, por mí y por Dios.

160
00:13:17,170 --> 00:13:19,075
Nunca conocí a ese hombre.

161
00:13:19,090 --> 00:13:20,530
Nadie lo hizo.

162
00:13:23,170 --> 00:13:25,850
Dios nunca puso un pie en ese lugar.

163
00:13:33,490 --> 00:13:35,595
¿Has tenido noticias de Científica?

164
00:13:35,610 --> 00:13:38,475
El lugar era un desastre, montones
de huellas y materiales fibrosos.

165
00:13:38,490 --> 00:13:40,955
Un montón de gente pasó por la casa.

166
00:13:40,970 --> 00:13:42,835
Incluso se encontraron pelos de conejo.

167
00:13:42,850 --> 00:13:44,290
¿A qué viene eso?

168
00:13:45,730 --> 00:13:47,075
Y más salpicaduras de sangre.

169
00:13:47,090 --> 00:13:49,210
Es toda del padre Percy.

170
00:14:01,770 --> 00:14:03,050
¿Qué estás haciendo?

171
00:14:06,210 --> 00:14:07,635
¿Tenía teléfono?

172
00:14:07,650 --> 00:14:08,930
¿El padre Percy?

173
00:14:10,410 --> 00:14:12,995
No he visto ningún teléfono
catalogado como prueba.

174
00:14:13,010 --> 00:14:15,115
Pues entonces supongo que no lo tenía.

175
00:14:15,130 --> 00:14:16,675
Pero había uno.

176
00:14:16,690 --> 00:14:19,315
¿Podría haber hecho
una llamada esa noche?

177
00:14:19,330 --> 00:14:21,475
Si llamó a la policía, lo sabríamos.

178
00:14:21,490 --> 00:14:24,130
- ¿Y si llamó a otra persona?
- Tal vez.

179
00:14:25,730 --> 00:14:27,195
Si no hay teléfono en las pruebas,

180
00:14:27,210 --> 00:14:29,170
no hay teléfono en la casa. ¿Dónde está?

181
00:14:30,330 --> 00:14:33,370
Mira, puedes ver dónde estaba el cable.

182
00:14:36,810 --> 00:14:39,875
- Joder.
- ¿Y si alguien se lo llevó?

183
00:14:39,890 --> 00:14:42,810
Alguien que no quiere que
sepamos que les llamó.

184
00:14:45,410 --> 00:14:46,595
¿No crees que podrías estar

185
00:14:46,610 --> 00:14:48,690
sacando conclusiones
precipitadas, Colman?

186
00:14:53,290 --> 00:14:54,955
Hola.

187
00:14:54,970 --> 00:14:56,355
Vamos a cerrar pronto.

188
00:14:56,370 --> 00:14:58,810
Solo busco el registro
de un enterramiento.

189
00:15:01,210 --> 00:15:03,570
¿Puede tener cuidado con eso?

190
00:15:14,810 --> 00:15:16,795
- ¿No ha encontrado nada?
- No, lo siento.

191
00:15:16,810 --> 00:15:18,795
No hay ningún registro de Agnes Brady.

192
00:15:18,810 --> 00:15:22,049
- ¿Puede volver a comprobarlo?
- Está aquí, delante de mí.

193
00:15:25,410 --> 00:15:28,035
¿Es ahí donde guardan
las copias impresas?

194
00:15:28,050 --> 00:15:29,875
Lo tenemos todo digitalizado.

195
00:15:29,890 --> 00:15:31,367
Pues, obviamente, no lo está.

196
00:15:31,382 --> 00:15:33,355
¿Puedo echar un vistazo, por favor?

197
00:15:33,370 --> 00:15:35,315
No permitimos que nadie
entre en los archivos

198
00:15:35,330 --> 00:15:37,115
sin autorización previa por escrito.

199
00:15:37,130 --> 00:15:39,875
¿Me está diciendo que no puedo ver el
historial funerario de mi propia hija?

200
00:15:39,890 --> 00:15:41,395
- ¿Es eso lo que me está diciendo?
- No.

201
00:15:41,410 --> 00:15:44,715
Lo que digo es que si hubiera
un registro funerario qué ver,

202
00:15:44,730 --> 00:15:46,475
estaría aquí, delante de mí.

203
00:15:46,490 --> 00:15:47,915
Pero no lo hay.

204
00:15:47,930 --> 00:15:49,075
¿Por qué no lo hay?

205
00:15:49,090 --> 00:15:50,635
No entiendo la pregunta.

206
00:15:50,650 --> 00:15:52,915
¿Cómo puede tener ella un
certificado de defunción?

207
00:15:52,930 --> 00:15:55,755
O sea, ¿cómo puede haber muerto y no
tener una puta acta de enterramiento?

208
00:15:55,770 --> 00:15:58,595
- No puedo ayudarla si ahora pretende
montar un escándalo. - ¿¡Qué!?

209
00:15:58,610 --> 00:16:00,155
¡Aquí no hay nadie, gilipollas!

210
00:16:00,170 --> 00:16:02,410
Tendré que llamar a
seguridad si sigue así.

211
00:16:04,490 --> 00:16:07,210
Pero no va a aceptar eso, ¿verdad?

212
00:16:14,290 --> 00:16:15,810
No.

213
00:16:17,450 --> 00:16:19,410
No, no, no lo haré.

214
00:16:20,810 --> 00:16:22,515
- ¿No va a qué?
- Quiero entrar ahí.

215
00:16:22,530 --> 00:16:23,875
Quiero echar un vistazo, por favor.

216
00:16:23,890 --> 00:16:25,275
Déjeme echar un vistazo.

217
00:16:25,290 --> 00:16:27,315
- Déjeme entrar.
- ¿Seguridad?

218
00:16:27,330 --> 00:16:28,595
Déjenme entrar.

219
00:16:28,610 --> 00:16:31,715
¡Déjenme entrar, por favor!

220
00:16:31,730 --> 00:16:33,410
Mierda... De acuerdo.

221
00:16:40,810 --> 00:16:43,010
Muchas gracias. Muchísimas gracias.

222
00:16:44,530 --> 00:16:48,275
Estoy seguro de que son conscientes
de que esta es una causa

223
00:16:48,290 --> 00:16:51,075
muy cercana a mi corazón.

224
00:16:51,090 --> 00:16:53,835
Los asilos de las magdalenas

225
00:16:53,850 --> 00:16:58,650
son una mancha en la
historia de nuestra nación.

226
00:17:01,770 --> 00:17:04,275
¿Había poca gente?

227
00:17:04,290 --> 00:17:06,570
Yo no me preocuparía por eso.

228
00:17:09,090 --> 00:17:12,995
James, ¿recuerda a Lorna Brady?

229
00:17:13,010 --> 00:17:14,210
Sí, la recuerdo.

230
00:17:15,250 --> 00:17:19,570
Bueno, parece que ha descubierto
un certificado de defunción.

231
00:17:20,770 --> 00:17:23,795
¿De la niña que tuvo
en la casa de acogida?

232
00:17:23,810 --> 00:17:26,315
Me gustaría ayudarla a
encontrar algunas respuestas.

233
00:17:26,330 --> 00:17:27,755
Por supuesto.

234
00:17:27,770 --> 00:17:30,395
Dios mío, qué horror.

235
00:17:30,410 --> 00:17:31,675
Sabes que yo...

236
00:17:31,690 --> 00:17:34,355
He estado esperando para
decirte esto, pero...

237
00:17:34,370 --> 00:17:37,635
Pensé en esperar a
tener la confirmación,

238
00:17:37,650 --> 00:17:39,755
pero nos estamos acercando, Niamh.

239
00:17:39,770 --> 00:17:42,235
Tengo una reunión con el juez Ferguson.

240
00:17:42,250 --> 00:17:44,715
Es el hombre que puede recomendar
si el gobierno reconocerá o no

241
00:17:44,730 --> 00:17:49,995
el convento como un asilo.

242
00:17:50,010 --> 00:17:53,410
- Y es muy comprensivo.
- Vale, bueno...

243
00:17:54,490 --> 00:17:56,595
es una gran noticia, ¿no?

244
00:17:56,610 --> 00:17:58,755
¿Y será receptivo?

245
00:17:58,770 --> 00:18:02,515
Esta gente es notoriamente
voluble, Niamh.

246
00:18:02,530 --> 00:18:04,461
Y odiaría que...

247
00:18:04,476 --> 00:18:07,650
echáramos a perder el buen
trabajo que hemos hecho.

248
00:18:08,930 --> 00:18:13,675
Si ciertas personas se
enteraran de los rumores

249
00:18:13,690 --> 00:18:17,155
que he oído sobre la Srta. Brady,

250
00:18:17,170 --> 00:18:20,195
podríamos tener un problema.

251
00:18:20,210 --> 00:18:23,770
Creo que debemos andarnos
con mucho cuidado.

252
00:18:26,090 --> 00:18:28,155
Lo siento, Niamh.

253
00:18:28,170 --> 00:18:30,490
Ojalá pudiera hacer más.

254
00:18:33,050 --> 00:18:35,170
- Hasta mañana, Shane.
- Buenas noches.

255
00:20:25,930 --> 00:20:28,875
*Ajodun ayo fun e*

256
00:20:28,890 --> 00:20:32,395
*Ajodun ayo fun e*

257
00:20:32,410 --> 00:20:37,235
*Ajodun ayo fun e, Lola*

258
00:20:37,250 --> 00:20:42,075
* Ajodun ayo fun e!*

259
00:20:47,010 --> 00:20:49,275
¡Tayo!

260
00:20:49,290 --> 00:20:51,969
- ¡Deja de decir hurra, que se
va a quemar la casa! - Vale.

261
00:21:10,730 --> 00:21:11,995
¡Padre!

262
00:21:12,010 --> 00:21:13,915
¡Ayuda!

263
00:21:13,930 --> 00:21:15,169
¡Padre!

264
00:21:19,530 --> 00:21:22,515
Joder, ¿qué estás haciendo?

265
00:21:22,530 --> 00:21:24,010
¿Estás bien?

266
00:21:26,610 --> 00:21:28,250
Sí, estoy bien.

267
00:21:29,370 --> 00:21:31,275
Solo he tenido una pesadilla.

268
00:21:31,290 --> 00:21:34,235
- Estás empapado en sudor.
- No es nada.

269
00:21:34,250 --> 00:21:36,370
No es nada, puedes volver a la cama.

270
00:21:41,610 --> 00:21:43,515
¿De qué se trataba?

271
00:21:43,530 --> 00:21:45,450
Estaba en un túnel.

272
00:21:48,170 --> 00:21:49,810
Alguien me perseguía.

273
00:21:50,850 --> 00:21:54,035
Tenías las mismas pesadillas
cuando eras pequeño.

274
00:21:54,050 --> 00:21:58,250
Cuando te trajimos a casa
desde la Casa de Lázaro.

275
00:22:00,650 --> 00:22:02,155
No me acuerdo.

276
00:22:02,170 --> 00:22:07,210
Te despertabas gritando:
"¡El hombre cruel!

277
00:22:08,730 --> 00:22:11,490
¡No dejes que el hombre
cruel me atrape!".

278
00:22:12,650 --> 00:22:14,290
El hombre cruel...

279
00:22:15,450 --> 00:22:17,130
¿No te acuerdas?

280
00:22:27,010 --> 00:22:28,970
Mamá, ¿puedo preguntarte algo?

281
00:22:30,010 --> 00:22:32,210
Sí, claro. Lo que quieras.

282
00:22:33,490 --> 00:22:35,050
El padre Percy.

283
00:22:38,610 --> 00:22:41,275
¿Tenía algo que ver con
el lugar donde nací?

284
00:22:41,290 --> 00:22:44,355
¿Con la Casa de Lázaro?

285
00:22:44,370 --> 00:22:45,770
No lo creo.

286
00:22:47,050 --> 00:22:50,515
Solo nos ayudó a encontrar
la agencia de adopción.

287
00:22:50,530 --> 00:22:51,755
¿Qué quieres decir?

288
00:22:51,770 --> 00:22:54,250
Nos dio el número de la...

289
00:22:55,650 --> 00:22:57,770
gente del Sagrado Pastor.

290
00:23:00,170 --> 00:23:02,518
¿Te refieres a la Casa
del Sagrado Pastor?

291
00:23:02,533 --> 00:23:03,675
Fueron ellos.

292
00:23:03,690 --> 00:23:05,955
El padre Percy los recomendó,

293
00:23:05,970 --> 00:23:09,090
pero ellos se encargaron
de todo después.

294
00:23:34,030 --> 00:23:36,330
REGISTROS FUNERARIOS DE CARRICK
1982 - 1987

295
00:23:40,210 --> 00:23:41,850
1986...

296
00:23:45,330 --> 00:23:47,210
¿Dónde estás, Agnes?

297
00:24:00,290 --> 00:24:02,410
¿Dónde estás enterrada? ¡Vamos!

298
00:24:08,650 --> 00:24:10,250
Agnes, Agnes, Agnes...

299
00:24:13,250 --> 00:24:14,555
¡Vamos!

300
00:24:14,570 --> 00:24:16,715
¿Dónde estás?

301
00:24:16,730 --> 00:24:18,130
¡Venga!

302
00:24:19,210 --> 00:24:20,450
¡Joder!

303
00:24:39,210 --> 00:24:40,770
No estás aquí.

304
00:25:26,630 --> 00:25:29,430
PARA AGNES

305
00:25:44,030 --> 00:25:46,830
FELIZ PRIMER CUMPLEAÑOS, HIJA

306
00:26:41,490 --> 00:26:43,315
Policía de Kilkinure.

307
00:26:43,330 --> 00:26:44,410
¿Massey?

308
00:26:45,330 --> 00:26:46,370
Bueno...

309
00:26:47,370 --> 00:26:49,475
Si es el hijo pródigo.

310
00:26:49,490 --> 00:26:52,075
Sí, si te sirve de
algo, Massey, siento...

311
00:26:52,090 --> 00:26:54,475
lo que pasó.

312
00:26:54,490 --> 00:26:56,130
Cómo pasó, quiero decir.

313
00:26:57,370 --> 00:26:58,835
¿Cómo está Lorna?

314
00:26:58,850 --> 00:26:59,930
No muy bien.

315
00:27:03,010 --> 00:27:05,835
Siento molestarte. Solo
tengo una pequeña pregunta,

316
00:27:05,850 --> 00:27:08,290
sobre la Casa del Sagrado Pastor.

317
00:27:10,010 --> 00:27:13,275
Habíamos dicho que
cerraron en 1979, ¿no?

318
00:27:13,290 --> 00:27:14,755
Sí.

319
00:27:14,770 --> 00:27:18,555
Creo que siguieron
funcionando hasta 1989.

320
00:27:18,570 --> 00:27:20,355
Quizá más tiempo.

321
00:27:20,370 --> 00:27:21,875
¿Y de dónde sale todo esto?

322
00:27:21,890 --> 00:27:23,675
De algo que dijo mi madre.

323
00:27:23,690 --> 00:27:26,475
Perdona, ¿acabas de decir
"algo que dijo tu madre"?

324
00:27:26,490 --> 00:27:28,435
Me dijo que el padre
Percy la puso en contacto

325
00:27:28,450 --> 00:27:30,915
con la Casa del Sagrado Pastor.

326
00:27:30,930 --> 00:27:32,995
Y que me adoptaron a través de ellos.

327
00:27:33,010 --> 00:27:36,050
Eso fue el 5 de febrero de 1989.

328
00:27:38,210 --> 00:27:39,956
¿Y si no cerraron?

329
00:27:39,971 --> 00:27:42,010
¿Y si simplemente pasaron
a la clandestinidad?

330
00:27:43,210 --> 00:27:47,115
Si es cierto, Massey, si me
adoptaron a través de esa gente,

331
00:27:47,130 --> 00:27:49,330
¿qué quiere decir eso de mí?

332
00:27:51,250 --> 00:27:53,250
Si lo que dices es cierto...

333
00:27:55,330 --> 00:27:59,490
estamos ante una década o
más de adopciones ilegales.

334
00:28:02,290 --> 00:28:03,755
¿Cuántos niños son?

335
00:28:03,770 --> 00:28:05,290
Probablemente cientos.

336
00:28:08,530 --> 00:28:10,170
Miles incluso.

337
00:28:14,370 --> 00:28:16,970
Si el padre Percy desempeñó
un papel en eso...

338
00:28:18,730 --> 00:28:21,955
tiene que haber un motivo para su
asesinato oculto en alguna parte.

339
00:28:21,970 --> 00:28:23,395
Algo a este nivel

340
00:28:23,410 --> 00:28:26,035
habría implicado a mucha más gente.

341
00:28:26,050 --> 00:28:29,115
Sabemos al menos de un lugar con
el que todos tenían relación.

342
00:28:29,130 --> 00:28:30,530
La Casa de Lázaro.

343
00:28:31,610 --> 00:28:32,770
¿Dónde?

344
00:28:34,610 --> 00:28:36,650
Es el lugar donde nací.

345
00:29:15,330 --> 00:29:20,730
CASA DE ACOGIDA PARA MADRES
SOLTERAS "CASA DE LÁZARO".

346
00:30:11,330 --> 00:30:13,330
INVESTIGACIÓN EN CURSO TRAS UN INCENDIO

347
00:30:13,345 --> 00:30:15,345
EN UNA ANTIGUA CASA HOGAR PARA NIÑOS

348
00:30:18,830 --> 00:30:21,830
EL IMPONENTE EDIFICIO LLEVA VACÍO
MÁS DE UNA DÉCADA... EL CAPELLÁN...

349
00:30:25,930 --> 00:30:28,930
OBISPO BRENDAN RICE

350
00:30:33,290 --> 00:30:36,235
Soy el teléfono de Michael.
Déjame un mensaje. Gracias.

351
00:30:36,250 --> 00:30:38,875
Necesito tu ayuda, Michael.

352
00:30:38,890 --> 00:30:41,210
Mira, siento lo que ha pasado...

353
00:30:42,250 --> 00:30:43,810
pero he encontrado algo.

354
00:30:49,930 --> 00:30:52,230
UN SACERDOTE DE DUBLÍN
RECIBE UN PRESTIGIOSO PREMIO

355
00:30:52,245 --> 00:30:55,045
EL PADRE PERCY SHEEHAN
Y EL OBISPO BRENDAN RICE

356
00:31:30,930 --> 00:31:32,770
Lo siento mucho, Lorna.

357
00:31:36,170 --> 00:31:39,372
¿Y dices que Agnes no es
la única que ha muerto?

358
00:31:39,387 --> 00:31:40,450
No.

359
00:31:41,650 --> 00:31:43,835
Casi trescientos niños.

360
00:31:43,850 --> 00:31:45,795
Todos en ese convento.

361
00:31:45,810 --> 00:31:47,475
¿Cómo?

362
00:31:47,490 --> 00:31:50,555
¿Cómo murieron tantos
niños en un lugar así?

363
00:31:50,570 --> 00:31:51,610
No lo sé.

364
00:31:54,130 --> 00:31:59,715
Mira, son décadas de
registros de entierros.

365
00:31:59,730 --> 00:32:02,955
Todos los cementerios
de todo el condado.

366
00:32:02,970 --> 00:32:07,035
Y solo quiero saber si falta
alguno de esos otros niños

367
00:32:07,050 --> 00:32:10,250
o si mi hija era la única sin tumba.

368
00:32:14,490 --> 00:32:15,650
¿Me ayudarás?

369
00:32:18,890 --> 00:32:20,530
Claro que sí.

370
00:32:23,530 --> 00:32:24,930
Gracias.

371
00:32:30,210 --> 00:32:31,515
Toma.

372
00:32:31,530 --> 00:32:33,130
Gracias.

373
00:32:37,730 --> 00:32:41,035
Mi secretaria me ha dicho

374
00:32:41,050 --> 00:32:46,155
que quería hablar conmigo sobre
un homenaje al padre Percy.

375
00:32:46,170 --> 00:32:47,955
Sí, así es.

376
00:32:47,970 --> 00:32:52,275
Y antes de eso, estoy hablando con
las personas que mejor le conocían,

377
00:32:52,290 --> 00:32:53,955
recopilando algunas historias,

378
00:32:53,970 --> 00:32:56,515
consiguiendo un poco de información
sobre sus primeros días, ¿entiende?

379
00:32:56,530 --> 00:32:58,275
Antes de que yo le conociera.

380
00:32:58,290 --> 00:33:01,675
¿Esa es su forma de
llamarme viejo, agente?

381
00:33:01,690 --> 00:33:04,129
No, no, claro que no, ilustrísima.

382
00:33:08,770 --> 00:33:10,075
¿Estoy en lo cierto al pensar

383
00:33:10,090 --> 00:33:13,041
que usted fue capellán de la
Casa de Lázaro durante un tiempo?

384
00:33:13,056 --> 00:33:14,490
Sí, lo fui.

385
00:33:16,490 --> 00:33:18,555
¿Es así como conoció al padre Percy?

386
00:33:18,570 --> 00:33:20,355
¿En la Casa de Lázaro?

387
00:33:20,370 --> 00:33:23,035
Sí, tengo entendido que
iba allí a menudo, ya sabe,

388
00:33:23,050 --> 00:33:24,675
para ayudar con los niños.

389
00:33:24,690 --> 00:33:27,890
Por mi vida que no me acuerdo.

390
00:33:29,650 --> 00:33:32,450
¡Quizá es que soy un viejo!

391
00:33:34,490 --> 00:33:37,770
Entonces, ¿no tuvo ningún trato
con la Casa del Sagrado Pastor?

392
00:33:40,770 --> 00:33:42,730
¿Ilustrísima?

393
00:33:44,730 --> 00:33:47,475
He perdido la noción del tiempo.

394
00:33:47,490 --> 00:33:49,675
Hoy tengo un día muy ocupado.

395
00:33:49,690 --> 00:33:52,555
Tendremos que terminar
esto en otro momento.

396
00:33:52,570 --> 00:33:55,170
Si estuvo implicado, tiene
que decírmelo ahora.

397
00:33:56,490 --> 00:33:58,930
¿En qué exactamente?

398
00:34:00,250 --> 00:34:02,370
Solo cuénteme lo que sabe.

399
00:34:04,450 --> 00:34:05,850
Muchacho desagradecido.

400
00:34:08,770 --> 00:34:11,650
Tú, más que nadie, deberías entenderlo.

401
00:34:12,730 --> 00:34:14,130
¿Entender qué?

402
00:34:18,090 --> 00:34:20,515
Daly, Darcy, Donaghy, Duncan...

403
00:34:20,530 --> 00:34:21,850
Ningún Doyle.

404
00:34:23,370 --> 00:34:26,770
William Doyle, él tampoco está aquí.

405
00:34:28,650 --> 00:34:29,770
¿Y la tuya?

406
00:34:31,650 --> 00:34:33,210
Aún no la he encontrado.

407
00:34:34,490 --> 00:34:35,970
¿Qué significa esto, Lorna?

408
00:35:26,610 --> 00:35:28,570
¿Cuántos son, los que tienen tumbas?

409
00:35:30,370 --> 00:35:31,450
Tres.

410
00:35:32,610 --> 00:35:33,890
¿Tres?

411
00:35:34,930 --> 00:35:37,810
Tres de 298.

412
00:35:44,690 --> 00:35:47,410
¿Qué hicieron con sus cuerpos?

413
00:35:50,450 --> 00:35:53,195
Lorna, esto podría ser un tanto...

414
00:35:53,210 --> 00:35:55,050
Nunca salieron, ¿verdad?

415
00:35:56,490 --> 00:35:58,850
- ¿Qué?
- Siguen estando en el convento.

416
00:36:02,330 --> 00:36:04,170
Tienen que estarlo.

417
00:36:06,410 --> 00:36:10,435
¿Y si estamos ante otro
Tuam, aquí en Kilkinure?

418
00:36:10,450 --> 00:36:12,890
- ¿Te refieres a una...?
- Como una fosa común...

419
00:36:15,530 --> 00:36:18,290
en algún lugar de los
terrenos del convento.

420
00:36:30,450 --> 00:36:31,955
Ve a la Policía con esto.

421
00:36:31,970 --> 00:36:34,650
- ¿Qué?
- Deja que se ocupen de ello.

422
00:36:35,930 --> 00:36:38,555
Luego lárgate de este lugar.

423
00:36:38,570 --> 00:36:39,955
De este pueblo.

424
00:36:39,970 --> 00:36:41,515
Vuelvo a Dublín.

425
00:36:41,530 --> 00:36:42,770
Ven conmigo.

426
00:36:45,330 --> 00:36:46,730
No puedo, Michael.

427
00:36:48,690 --> 00:36:50,170
Tengo que encontrarla.

428
00:36:51,690 --> 00:36:53,250
Tengo que encontrar su cuerpo.

429
00:36:54,770 --> 00:36:56,570
¿Qué vas a hacer?

430
00:37:04,770 --> 00:37:07,130
¡Colman! ¡Venga aquí!

431
00:37:17,770 --> 00:37:19,475
¿Va todo bien, super?

432
00:37:19,490 --> 00:37:20,955
¡No! No todo va bien.

433
00:37:20,970 --> 00:37:23,755
Acabo de hablar por teléfono
con el obispo Brendan Rice.

434
00:37:23,770 --> 00:37:26,570
Ha presentado una queja
formal contra usted.

435
00:37:29,650 --> 00:37:33,035
Mire, él y el padre Percy estaban
envueltos en algo juntos.

436
00:37:33,050 --> 00:37:34,115
Puedo olerlo en ellos.

437
00:37:34,130 --> 00:37:36,595
- Estaba esperando un poco
más hasta que... - ¡Pare!

438
00:37:36,610 --> 00:37:39,915
Quiero que entregue todo lo
que ha encontrado a Drennan,

439
00:37:39,930 --> 00:37:41,233
él se encargará a partir de ahora.

440
00:37:41,248 --> 00:37:42,715
- ¿¡Qué!?
- El obispo Rice cree

441
00:37:42,730 --> 00:37:45,915
que le está persiguiendo
y acosando personalmente.

442
00:37:45,930 --> 00:37:47,953
¡Ha utilizado la palabra
"discriminación"!

443
00:37:47,968 --> 00:37:49,315
¿¡Discriminación!?

444
00:37:49,330 --> 00:37:51,955
Mire, ¡tengo que ocuparme de esto
antes de que lo lleve más lejos!

445
00:37:51,970 --> 00:37:53,555
¡No! Así es como funciona, ¿verdad?

446
00:37:53,570 --> 00:37:55,755
¡La llaman, usted me dice que pare,

447
00:37:55,770 --> 00:37:57,955
yo paro, y entonces todo queda enterrado

448
00:37:57,970 --> 00:37:59,835
durante otros diez,
veinte, treinta años!

449
00:37:59,850 --> 00:38:02,395
¡Tiene que tener mucho cuidado
con cómo me habla, sargento!

450
00:38:02,410 --> 00:38:03,795
¡Y no pasa nada!

451
00:38:03,810 --> 00:38:05,995
¡Porque nunca pasa nada, joder!

452
00:38:06,010 --> 00:38:07,435
Tómese unos días libres.

453
00:38:07,450 --> 00:38:10,410
No quiero que vuelva al
trabajo durante un tiempo.

454
00:38:12,130 --> 00:38:13,450
A la mierda.

455
00:38:53,050 --> 00:38:55,450
¡Hermana Eileen!

456
00:38:59,530 --> 00:39:02,290
¡Hermana Eileen!

457
00:39:37,250 --> 00:39:38,730
¡Vamos, chicas, moveos!

458
00:42:13,490 --> 00:42:15,450
¿Qué estáis haciendo?

459
00:42:19,330 --> 00:42:20,770
Lorna Brady.

460
00:42:22,570 --> 00:42:24,370
No has cambiado nada.

461
00:42:25,730 --> 00:42:27,650
Igual de atrevida.

462
00:42:31,410 --> 00:42:32,875
¿Dónde la enterraron?

463
00:42:32,890 --> 00:42:34,315
¿A quién?

464
00:42:34,330 --> 00:42:35,530
A mi hija.

465
00:42:36,890 --> 00:42:38,115
Agnes.

466
00:42:38,130 --> 00:42:39,835
¿Hija?

467
00:42:39,850 --> 00:42:41,850
Nunca tuviste una hija.

468
00:42:43,970 --> 00:42:46,915
¿Crees que por haber dado a luz

469
00:42:46,930 --> 00:42:49,170
eso te convierte en madre?

470
00:42:51,050 --> 00:42:53,235
La maternidad hay que
ganársela, muchacha.

471
00:42:53,250 --> 00:42:55,275
Me dijeron que estaría mejor sin mí.

472
00:42:55,290 --> 00:42:58,435
Y luego la dejaron morir, ¿no?

473
00:42:58,450 --> 00:43:00,650
Mataron a mi bebé.

474
00:43:02,490 --> 00:43:04,395
¡Dígame dónde está!

475
00:43:04,410 --> 00:43:06,130
¿Dónde está su cuerpo?

476
00:43:14,850 --> 00:43:17,850
¿Quién te crees que eres?

477
00:43:20,450 --> 00:43:23,315
Viniendo aquí a exigirme cosas.

478
00:43:23,330 --> 00:43:26,010
- Sé que no es la única.
- ¿Lo sabes?

479
00:43:30,370 --> 00:43:32,875
Cree que aún le tengo miedo, ¿verdad?

480
00:43:32,890 --> 00:43:34,235
Sí.

481
00:43:34,250 --> 00:43:35,450
Así es.

482
00:43:38,090 --> 00:43:40,610
Pues quizá debería darle miedo yo.

483
00:43:44,610 --> 00:43:45,890
Lorna...

484
00:43:47,810 --> 00:43:51,395
podrías haber estado con tu hija,

485
00:43:51,410 --> 00:43:53,210
pero elegiste no hacerlo.

486
00:43:55,850 --> 00:43:57,595
¿De qué está hablando?

487
00:43:57,610 --> 00:43:59,475
Solo intentábamos ayudar.

488
00:43:59,490 --> 00:44:00,770
Lo sabías.

489
00:44:02,290 --> 00:44:06,290
Pero ni siquiera pudiste
reconocer a tu propia hija.

490
00:44:09,290 --> 00:44:11,370
Queríamos que estuvierais juntas.

491
00:44:12,970 --> 00:44:15,995
Pero cuando eso resultó imposible,

492
00:44:16,010 --> 00:44:19,730
nos vimos obligadas a hacer
otros arreglos para la niña.

493
00:44:21,690 --> 00:44:23,715
No.

494
00:44:23,730 --> 00:44:25,395
No, eso no es verdad.

495
00:44:25,410 --> 00:44:28,115
- Me la robaron...
- ¡Calla!

496
00:44:28,130 --> 00:44:29,795
¡Silencio!

497
00:44:29,810 --> 00:44:31,850
Silencio, ¡ya está bien!

498
00:44:33,810 --> 00:44:36,355
Lorna, sé que la vida no
ha sido amable contigo,

499
00:44:36,370 --> 00:44:39,155
¡pero tienes que dejar
de culparnos de todo!

500
00:44:39,170 --> 00:44:42,435
¡Asume algo de responsabilidad
por ti misma, Lorna!

501
00:44:42,450 --> 00:44:46,235
¡Le has fallado a tu hija!

502
00:44:46,250 --> 00:44:47,690
Fin.

503
00:44:52,530 --> 00:44:54,770
Sabes que tengo razón, ¿verdad?

504
00:45:08,410 --> 00:45:10,795
Policía de Kilkinure. Sargento Massey.

505
00:45:10,810 --> 00:45:12,595
Me temo que ha vuelto.

506
00:45:12,610 --> 00:45:13,915
Ya entiendo.

507
00:45:13,930 --> 00:45:17,530
Agradecería un poco de
ayuda policial. Gracias.

508
00:45:50,410 --> 00:45:51,810
¡Ayuda!

509
00:46:23,330 --> 00:46:25,209
¡Padre!

510
00:46:51,810 --> 00:46:54,610
No deseo presentar cargos, Aidan.

511
00:46:56,010 --> 00:46:58,755
Fue un simple malentendido,

512
00:46:58,770 --> 00:47:01,410
pero ya está todo aclarado.

513
00:47:39,250 --> 00:47:42,010
No puedo seguir haciendo
esto por ti, Lorna.

514
00:47:44,850 --> 00:47:48,515
Esta va a ser la última
vez que te deje libre.

515
00:47:48,530 --> 00:47:50,130
¿Lo has entendido?

516
00:47:54,090 --> 00:47:58,050
Esto es lo que vamos a hacer,
vamos a terminar nuestro té.

517
00:47:59,210 --> 00:48:04,115
Te llevaré a casa, dormirás muy bien

518
00:48:04,130 --> 00:48:08,330
y haremos como si nada
de esto hubiera pasado.

519
00:48:10,930 --> 00:48:14,130
Clemence me dijo que también
le diste una taza de té.

520
00:48:15,890 --> 00:48:17,530
¿Qué le dijiste?

521
00:48:18,850 --> 00:48:20,650
Consiguió escapar un día.

522
00:48:22,330 --> 00:48:24,050
Ella sola.

523
00:48:27,010 --> 00:48:28,730
Fue hasta la ciudad...

524
00:48:29,810 --> 00:48:31,315
descalza.

525
00:48:31,330 --> 00:48:37,370
Intentó llegar a la estación
de tren, pero entonces, tú...

526
00:48:39,210 --> 00:48:40,970
la atrapaste.

527
00:48:43,130 --> 00:48:45,955
La trajiste hasta aquí,
le diste una taza de té

528
00:48:45,970 --> 00:48:47,595
y le dijiste algo así como:

529
00:48:47,610 --> 00:48:49,450
"Vamos a volver, así que...".

530
00:48:53,650 --> 00:48:55,090
Y luego la llevaste de vuelta.

531
00:48:59,210 --> 00:49:00,890
Nuestro policía local.

532
00:49:07,050 --> 00:49:10,355
¿Te gustaría saber qué le hizo
la hermana Eileen por escaparse?

533
00:49:10,370 --> 00:49:11,930
¡No quiero oír nada más!

534
00:49:13,890 --> 00:49:16,795
No permitiré que me metas
en el mismo saco...

535
00:49:16,810 --> 00:49:18,590
¿A cuántas otras chicas
llevaste de vuelta?

536
00:49:18,605 --> 00:49:19,915
¿Qué otra cosa podía hacer?

537
00:49:19,930 --> 00:49:22,555
¿A qué otro sitio podía
llevarla? ¿A todas ellas?

538
00:49:22,570 --> 00:49:25,515
Sus propias familias no querían
acogerlas, ¡por el amor de Dios!

539
00:49:25,530 --> 00:49:26,915
¿Y las llevabas de vuelta?

540
00:49:26,930 --> 00:49:29,290
Clemence habría acabado en la calle.

541
00:49:31,290 --> 00:49:33,930
Hice todo lo que estaba
en mi mano para ayudarla.

542
00:49:37,970 --> 00:49:39,730
Le diste una taza de té.

543
00:50:03,370 --> 00:50:06,130
Es una lista de todos los niños
que murieron en el convento.

544
00:50:07,890 --> 00:50:09,930
298.

545
00:50:11,810 --> 00:50:14,690
Solo he podido localizar
las tumbas de tres.

546
00:50:16,090 --> 00:50:17,810
¿Dónde está el resto?

547
00:50:23,610 --> 00:50:27,050
Por si te apetece
hacer algo al respecto.

548
00:50:49,330 --> 00:50:55,330
LAS HERMANAS DE LOS SIETE
GOZOS ASESINARON A MI HIJA.

549
00:51:06,770 --> 00:51:08,875
Esto es...

550
00:51:08,890 --> 00:51:12,250
Me siento como en uno
de tus interrogatorios.

551
00:51:18,090 --> 00:51:19,890
Vi dónde nací, mamá.

552
00:51:22,570 --> 00:51:24,330
¿Fuiste a la Casa de Lázaro?

553
00:51:28,210 --> 00:51:30,755
Vi el túnel,

554
00:51:30,770 --> 00:51:32,330
el de mis pesadillas.

555
00:51:34,330 --> 00:51:36,515
Sabías que ese lugar existía, ¿verdad?

556
00:51:36,530 --> 00:51:38,635
¡No! No lo sabía.

557
00:51:38,650 --> 00:51:40,770
Creía que solo era un sueño.

558
00:51:43,970 --> 00:51:46,715
Ya no importa, Colman.

559
00:51:46,730 --> 00:51:49,795
Lo importante es que te
hemos traído a casa.

560
00:51:49,810 --> 00:51:52,475
Siempre dijiste que podía
pedirte lo que quisiera.

561
00:51:52,490 --> 00:51:55,170
- ¡Claro que puedes!
- Sí, cuéntamelo.

562
00:51:56,490 --> 00:51:58,370
¿Qué pasó en la Casa de Lázaro?

563
00:52:00,050 --> 00:52:03,155
Mira, éramos nuevos en este país.

564
00:52:03,170 --> 00:52:05,955
Pensábamos que tratábamos
con buena gente cristiana.

565
00:52:05,970 --> 00:52:08,302
Hicimos lo que creímos
correcto. Te sacamos...

566
00:52:08,317 --> 00:52:09,090
¡Basta!

567
00:52:10,690 --> 00:52:12,595
Basta de excusas.

568
00:52:12,610 --> 00:52:14,250
Dime la verdad.

569
00:52:19,450 --> 00:52:22,315
Oímos rumores de que te mantenían

570
00:52:22,330 --> 00:52:24,130
separado de los demás.

571
00:52:27,810 --> 00:52:29,010
La llamaban...

572
00:52:31,090 --> 00:52:33,450
la Habitación de los Rechazados.

573
00:52:38,730 --> 00:52:42,555
Te metieron allí con todos los
demás que no eran blancos,

574
00:52:42,570 --> 00:52:45,090
los discapacitados, los itinerantes.

575
00:52:47,330 --> 00:52:49,770
Todos los demás niños que nadie...

576
00:52:52,050 --> 00:52:53,675
Que nadie quería.

577
00:52:53,690 --> 00:52:55,275
Yo te quería.

578
00:52:55,290 --> 00:52:56,995
Te queremos.

579
00:52:57,010 --> 00:52:58,690
Lo sabes, ¿verdad?

580
00:53:00,850 --> 00:53:04,595
Me enamoré de ti en cuanto te vi.

581
00:53:04,610 --> 00:53:07,395
No quería decírtelo porque...

582
00:53:07,410 --> 00:53:10,875
ninguna madre debería tener
que decirle esto a su hijo.

583
00:53:10,890 --> 00:53:13,450
Pero yo no soy tu hijo, ¿verdad?

584
00:53:20,130 --> 00:53:22,170
¿Conociste alguna vez
a mi verdadera madre?

585
00:53:25,250 --> 00:53:26,530
No.

586
00:53:29,850 --> 00:53:31,570
¿Sabes siquiera cómo se llamaba?

587
00:53:34,090 --> 00:53:37,330
Se llamaba Catherine Ivers.

588
00:53:39,970 --> 00:53:41,370
¿Alguna vez intentó encontrarme?

589
00:53:44,890 --> 00:53:46,330
No lo sé.

590
00:53:49,930 --> 00:53:51,555
No lo sabes.

591
00:53:51,570 --> 00:53:53,330
¿Adónde vas?

592
00:54:18,850 --> 00:54:20,955
Dirijo una investigación

593
00:54:20,970 --> 00:54:23,435
sobre la casa de acogida para
madres solteras "Casa de Lázaro".

594
00:54:23,450 --> 00:54:26,435
Necesito ver cualquier registro de 1989.

595
00:54:26,450 --> 00:54:29,795
En concreto, cualquier cosa relacionada
con Catherine Ivers, Colman Ivers

596
00:54:29,810 --> 00:54:31,490
o cualquier otra parte importante.

597
00:54:33,290 --> 00:54:34,730
Está por el medio.

598
00:54:36,930 --> 00:54:38,290
Gracias.

599
00:56:39,330 --> 00:56:41,610
- Tienes buen aspecto.
- Sí, joder.

600
00:56:47,730 --> 00:56:49,610
Tengo que enseñarte algo.

601
00:57:18,030 --> 00:57:20,830
CERTIFICADO DE DEFUNCIÓN

602
00:57:24,410 --> 00:57:25,970
Pero estás vivo...

603
00:57:27,930 --> 00:57:29,970
- Bueno, ¿no lo estás?
- Sí.

604
00:57:34,130 --> 00:57:35,970
Estoy vivo.

605
00:57:52,630 --> 00:57:54,630
12 DE DICIEMBRE DE 1989 - CASA DE LÁZARO
COLMAN IVERS - VARÓN - SOLTERO

606
00:57:54,645 --> 00:57:57,045
CUATRO AÑOS Y DIEZ MESES - HIJO DE UNA
DEPENDIENTA - SEIS DÍAS CON SARAMPIÓN

607
00:58:28,330 --> 00:58:34,330
www.subtitulamos.tv

