1
00:00:00,090 --> 00:00:05,709
- La chica del medio... es la hija de
Clemence. - ¿Una de estas es mi hija?

2
00:00:05,734 --> 00:00:08,273
No lo sé, Lorna, espero que sí.

3
00:00:08,555 --> 00:00:10,665
¡Lorna, no lo hagas!

4
00:00:11,502 --> 00:00:15,487
Padre Percy Sheehan. Parece un
traumatismo por objeto contundente.

5
00:00:15,512 --> 00:00:17,425
Hemos encontrado allí una
posible arma homicida.

6
00:00:17,450 --> 00:00:20,378
La Casa del Sagrado Pastor.
Es una agencia de adopción.

7
00:00:20,403 --> 00:00:23,325
Podría ser lo que conecta a
Aoife Cassidy con el padre Percy

8
00:00:23,350 --> 00:00:25,815
y con las monjas de las
Hermanas de los Siete Gozos.

9
00:00:25,830 --> 00:00:29,295
- Con Lorna Brady.
- Cerraron en 1979.

10
00:00:29,310 --> 00:00:32,095
- ¿Y si tu madre lo escondió
todo en alguna parte? - ¿El qué?

11
00:00:32,110 --> 00:00:34,270
Las pruebas de lo que les
pasó a nuestros hijos.

12
00:00:36,390 --> 00:00:39,175
Mi bebé tembló de muerte.

13
00:00:39,190 --> 00:00:41,975
Y yo no estaba allí para abrazarla.

14
00:00:41,990 --> 00:00:44,655
Esta casa es el último lugar
donde se vio a Aoife, Lorna.

15
00:00:44,670 --> 00:00:46,215
Así que, ¿dónde está?

16
00:00:46,230 --> 00:00:48,869
¡La maté! ¡La maté! ¡La maté! ¡La maté!

17
00:01:03,550 --> 00:01:04,790
¿Dónde está?

18
00:01:07,390 --> 00:01:09,335
Lorna, ¿dónde está?

19
00:01:09,350 --> 00:01:10,870
¿Dónde está Aoife?

20
00:01:12,990 --> 00:01:14,495
No lo sé.

21
00:01:14,510 --> 00:01:15,870
Se ha ido.

22
00:01:17,590 --> 00:01:19,190
- Se ha ido.
- ¿Qué?

23
00:01:20,910 --> 00:01:22,190
Lorna, mírame.

24
00:01:23,270 --> 00:01:24,630
Mírame.

25
00:01:30,550 --> 00:01:32,030
Se ha ido.

26
00:01:57,750 --> 00:02:00,215
- Ella lo confesó, Massey.
- ¿Sí?

27
00:02:00,230 --> 00:02:03,415
¿Eso fue antes o después de que
fuera a buscar gente en las paredes?

28
00:02:03,430 --> 00:02:06,615
Te dije que la dejaras en paz.

29
00:02:06,630 --> 00:02:08,215
Te denunciaré por esto, muchacho.

30
00:02:08,230 --> 00:02:10,895
¡Ella misma me dijo que
mató a Aoife Cassidy!

31
00:02:10,910 --> 00:02:12,735
¡¿Entonces dónde está?!

32
00:02:12,750 --> 00:02:15,310
¡Irrumpiste aquí sin una orden!

33
00:02:16,390 --> 00:02:19,455
Te quiero fuera de mi pueblo. Ahora.

34
00:02:19,470 --> 00:02:21,015
¡No hagas esto, Massey!

35
00:02:21,030 --> 00:02:24,055
Skelly, escolta al detective Akande
fuera de la casa de la Srta. Brady.

36
00:02:24,070 --> 00:02:26,790
Lo enviaremos de vuelta a Dublín.

37
00:02:31,310 --> 00:02:32,470
Vamos.

38
00:03:20,630 --> 00:03:23,630
www.subtitulamos.tv

39
00:03:43,590 --> 00:03:45,590
¿Lorna?

40
00:03:48,430 --> 00:03:50,550
La puerta estaba abierta, voy a entrar.

41
00:03:56,990 --> 00:03:58,750
¡Dios santo!

42
00:04:00,110 --> 00:04:01,990
¿Eres de verdad?

43
00:04:02,990 --> 00:04:04,270
¿Soy qué?

44
00:04:08,830 --> 00:04:11,935
La gente está diciendo que dijiste
que habías matado a alguien.

45
00:04:11,950 --> 00:04:13,455
Sí.

46
00:04:13,470 --> 00:04:16,655
Qué, ¿dijiste que mataste a alguien?

47
00:04:16,670 --> 00:04:18,830
¿O mataste a alguien?

48
00:04:19,950 --> 00:04:21,815
Ya no importa.

49
00:04:21,830 --> 00:04:24,750
- ¿Qué?
- Se ha ido.

50
00:04:25,870 --> 00:04:27,390
¿Quién?

51
00:04:31,630 --> 00:04:32,950
Mi hija.

52
00:04:35,110 --> 00:04:36,230
Agnes.

53
00:04:53,670 --> 00:04:54,935
¿De dónde has sacado esto?

54
00:04:54,950 --> 00:04:57,335
Tengo que encontrar su tumba.

55
00:04:57,350 --> 00:04:59,390
Tengo que averiguar dónde la enterraron.

56
00:05:00,590 --> 00:05:03,615
Déjame hablar con James
Coyle, ¿de acuerdo?

57
00:05:03,630 --> 00:05:06,415
A ver qué puede hacer él con todo esto.

58
00:05:06,430 --> 00:05:10,070
Y, mientras tanto, no
quiero que hagas nada.

59
00:05:11,670 --> 00:05:13,175
Ni siquiera que salgas de esta casa.

60
00:05:13,190 --> 00:05:16,495
Quédate aquí.

61
00:05:16,510 --> 00:05:18,255
¿De acuerdo?

62
00:05:18,270 --> 00:05:19,710
¿Me lo prometes?

63
00:05:34,950 --> 00:05:37,110
Problemas...

64
00:05:38,950 --> 00:05:41,230
¿Lorna? ¿Puedo ayudarte, Lorna?

65
00:05:42,230 --> 00:05:44,430
- Lo dudo.
- ¿A dónde vas, Lorna?

66
00:05:45,630 --> 00:05:48,575
¿Sabes qué? No me estás haciendo
la vida más fácil, Lorna.

67
00:05:48,590 --> 00:05:50,455
Está bien, por favor...

68
00:05:50,470 --> 00:05:54,695
Mira, tienes que ser consciente
de la situación en la que estás.

69
00:05:54,710 --> 00:05:56,935
Has confesado un asesinato.

70
00:05:56,950 --> 00:05:59,095
Y crea lo que crea sobre eso,

71
00:05:59,110 --> 00:06:01,035
mi trabajo es investigarlo.

72
00:06:01,150 --> 00:06:03,615
Así que, sería aconsejable que
anduvieras con un poco más de cuidado.

73
00:06:03,630 --> 00:06:06,335
Si tienes que arrestarme,
Massey, por favor, ¡hazlo!

74
00:06:06,350 --> 00:06:09,255
Lo haría si creyera una palabra
de lo que sale de tu boca.

75
00:06:09,270 --> 00:06:10,682
O si hubiera un cadáver.

76
00:06:10,697 --> 00:06:12,975
¡Pero lo había! ¡Había un cadáver!

77
00:06:12,990 --> 00:06:15,655
- ¿Por qué lo dices?
- ¡Porque ocurrió!

78
00:06:15,670 --> 00:06:18,350
Entonces, ¿dónde está?
¿Dónde está Aoife?

79
00:06:19,430 --> 00:06:21,095
¿Por qué no le preguntas a esa mujer

80
00:06:21,110 --> 00:06:23,215
que se hace pasar por la
hija de Aoife Cassidy?

81
00:06:23,230 --> 00:06:24,615
¿A quién? ¿Qué mujer?

82
00:06:24,630 --> 00:06:26,830
No lo sé, pero miente.

83
00:06:28,110 --> 00:06:29,735
No es su hija.

84
00:06:29,750 --> 00:06:31,815
Mira, me perdonarás

85
00:06:31,830 --> 00:06:35,775
si no lo dejo todo inmediatamente
y me pongo a investigar eso,

86
00:06:35,790 --> 00:06:37,790
pero soy un poco escéptico, Lorna.

87
00:06:39,470 --> 00:06:41,350
Entonces, ¿para qué sirves?

88
00:06:47,550 --> 00:06:49,175
¡Lorna!

89
00:06:49,190 --> 00:06:50,910
¡No te alejes demasiado!

90
00:06:52,870 --> 00:06:54,109
¡Lorna!

91
00:07:00,870 --> 00:07:02,455
Buenos días, agente.

92
00:07:02,470 --> 00:07:04,270
¿Puede firmar, por favor?

93
00:07:57,710 --> 00:08:02,349
Detective, Colman. Es un gran logro.

94
00:08:05,310 --> 00:08:08,255
Deberías estar muy orgulloso de ti
mismo. Yo desde luego que lo estoy.

95
00:08:08,270 --> 00:08:09,750
Gracias, padre.

96
00:08:12,230 --> 00:08:15,095
Supongo que en este momento me
siento un poco fuera de lugar.

97
00:08:15,110 --> 00:08:16,815
Es normal.

98
00:08:16,830 --> 00:08:18,510
Ya te acostumbrarás.

99
00:08:22,550 --> 00:08:24,750
Pero no me refiero al trabajo.

100
00:08:29,830 --> 00:08:31,430
Creo que quiero encontrar a mi madre.

101
00:08:34,270 --> 00:08:36,470
A mi madre biológica, claro.

102
00:08:37,630 --> 00:08:39,135
Bien...

103
00:08:39,150 --> 00:08:43,255
Y... ¿me preguntaba si había alguien
con quien usted pudiera hablar?

104
00:08:43,270 --> 00:08:44,775
¿Alguien con quien yo pudiera hablar?

105
00:08:44,790 --> 00:08:48,575
Sí, porque la Casa de Lázaro está
dirigida por la Iglesia, así que...

106
00:08:48,590 --> 00:08:51,335
puedo pensar...

107
00:08:51,350 --> 00:08:54,470
Pero creo que nunca conocí a
nadie de la Casa de Lázaro.

108
00:08:55,710 --> 00:08:57,150
Nunca estuve allí.

109
00:08:58,710 --> 00:09:01,070
¿No hay nadie con quien pueda hablar?

110
00:09:02,910 --> 00:09:07,975
Colman, ¿has hablado con
tus padres de todo esto?

111
00:09:07,990 --> 00:09:11,975
Porque no puedo evitar
sentir que todo este empeño,

112
00:09:11,990 --> 00:09:15,575
sería un poco como una
bofetada en la cara para ellos.

113
00:09:15,590 --> 00:09:21,030
Han trabajado muy duro
para darte una buena vida.

114
00:09:22,110 --> 00:09:25,350
¿Puedes decir sinceramente que esta
otra mujer habría hecho lo mismo?

115
00:10:11,030 --> 00:10:12,390
¿Estás bien?

116
00:10:15,870 --> 00:10:17,255
Sí...

117
00:10:17,270 --> 00:10:18,630
Bien.

118
00:10:19,990 --> 00:10:21,775
¿Qué estás haciendo aquí?

119
00:10:21,790 --> 00:10:24,430
La superintendente dijo que te vigilara
ahora que has vuelto a la ciudad.

120
00:10:25,630 --> 00:10:27,550
Bien.

121
00:10:51,510 --> 00:10:53,455
Ahí tenéis, muchachos.

122
00:10:53,470 --> 00:10:55,215
Leche y tres azucarillos.

123
00:10:56,550 --> 00:10:58,550
¡Padre!

124
00:10:59,710 --> 00:11:01,095
¿En qué año fue?

125
00:11:01,110 --> 00:11:02,470
En 1986.

126
00:11:06,830 --> 00:11:09,535
Aquí lo tenemos.

127
00:11:09,550 --> 00:11:13,510
Si tu hija está enterrada en
Kilkinure, debería estar... aquí.

128
00:11:21,790 --> 00:11:22,910
Agnes.

129
00:11:24,230 --> 00:11:25,815
Significa "Pura".

130
00:11:25,830 --> 00:11:27,510
Bonito nombre.

131
00:11:29,630 --> 00:11:30,870
¿No has tenido suerte?

132
00:11:33,150 --> 00:11:35,150
¿Has probado en los
archivos del condado?

133
00:11:36,070 --> 00:11:36,942
No.

134
00:11:36,957 --> 00:11:39,590
Tienen todos los entierros
del condado en su sistema.

135
00:11:43,510 --> 00:11:45,575
Que no esté en nuestros
registros de aquí,

136
00:11:45,590 --> 00:11:47,750
no significa que no podamos encontrarla.

137
00:11:51,870 --> 00:11:54,430
No pierdas la fe, Lorna.

138
00:11:55,950 --> 00:11:57,295
Cierto.

139
00:11:57,310 --> 00:12:01,095
Soy consciente de que la Iglesia
quizá tenga mucho de lo que responder,

140
00:12:01,110 --> 00:12:04,430
después de lo que dicen que pasaste.

141
00:12:05,470 --> 00:12:07,895
Pero no me gustaría pensar que
unas cuantas manzanas podridas

142
00:12:07,910 --> 00:12:10,150
han afectado a tu relación con Dios.

143
00:12:12,830 --> 00:12:14,070
¿Qué?

144
00:12:15,510 --> 00:12:18,030
¿Mi relación con Dios?

145
00:12:22,550 --> 00:12:24,655
¿Conoce a Amy Kane?

146
00:12:24,670 --> 00:12:26,830
Estaba en la lavandería conmigo.

147
00:12:28,510 --> 00:12:31,430
Solía hablarme de esa
habitación del convento.

148
00:12:33,750 --> 00:12:37,095
Ya sabe, cuando un bebé nacía enfermo,

149
00:12:37,110 --> 00:12:39,390
cuando había complicaciones...

150
00:12:40,510 --> 00:12:43,335
cuando parecía que no
iba a salir adelante,

151
00:12:43,350 --> 00:12:46,655
las monjas ponían al
bebé en esa habitación

152
00:12:46,670 --> 00:12:49,390
y simplemente... esperaban.

153
00:12:51,630 --> 00:12:55,215
No intervenían, ni llamaban
a un médico, ni hacían nada,

154
00:12:55,230 --> 00:12:56,495
solo esperaban y veían.

155
00:12:56,510 --> 00:12:58,270
Esperar y ver.

156
00:13:02,030 --> 00:13:04,215
¿Sabe cómo llamaba a esta habitación?

157
00:13:04,230 --> 00:13:07,015
La llamaba la Habitación
de los Moribundos.

158
00:13:07,030 --> 00:13:10,510
Y nunca la creí, pero ahora sí.

159
00:13:12,350 --> 00:13:16,070
Así que no se preocupe,
padre, por mí y por Dios.

160
00:13:17,270 --> 00:13:19,175
Nunca conocí a ese hombre.

161
00:13:19,190 --> 00:13:20,630
Nadie lo hizo.

162
00:13:23,270 --> 00:13:25,950
Dios nunca puso un pie en ese lugar.

163
00:13:33,590 --> 00:13:35,695
¿Has tenido noticias de Científica?

164
00:13:35,710 --> 00:13:38,575
El lugar era un desastre, montones
de huellas y materiales fibrosos.

165
00:13:38,590 --> 00:13:41,055
Un montón de gente pasó por la casa.

166
00:13:41,070 --> 00:13:42,935
Incluso se encontraron pelos de conejo.

167
00:13:42,950 --> 00:13:44,390
¿A qué viene eso?

168
00:13:45,830 --> 00:13:47,175
Y más salpicaduras de sangre.

169
00:13:47,190 --> 00:13:49,310
Es toda del padre Percy.

170
00:14:01,870 --> 00:14:03,150
¿Qué estás haciendo?

171
00:14:06,310 --> 00:14:07,735
¿Tenía teléfono?

172
00:14:07,750 --> 00:14:09,030
¿El padre Percy?

173
00:14:10,510 --> 00:14:13,095
No he visto ningún teléfono
catalogado como prueba.

174
00:14:13,110 --> 00:14:15,215
Pues entonces supongo que no lo tenía.

175
00:14:15,230 --> 00:14:16,775
Pero había uno.

176
00:14:16,790 --> 00:14:19,415
¿Podría haber hecho
una llamada esa noche?

177
00:14:19,430 --> 00:14:21,575
Si llamó a la policía, lo sabríamos.

178
00:14:21,590 --> 00:14:24,230
- ¿Y si llamó a otra persona?
- Tal vez.

179
00:14:25,830 --> 00:14:27,295
Si no hay teléfono en las pruebas,

180
00:14:27,310 --> 00:14:29,270
no hay teléfono en la casa. ¿Dónde está?

181
00:14:30,430 --> 00:14:33,470
Mira, puedes ver dónde estaba el cable.

182
00:14:36,910 --> 00:14:39,975
- Joder.
- ¿Y si alguien se lo llevó?

183
00:14:39,990 --> 00:14:42,910
Alguien que no quiere que
sepamos que les llamó.

184
00:14:45,510 --> 00:14:46,695
¿No crees que podrías estar

185
00:14:46,710 --> 00:14:48,790
sacando conclusiones
precipitadas, Colman?

186
00:14:53,390 --> 00:14:55,055
Hola.

187
00:14:55,070 --> 00:14:56,455
Vamos a cerrar pronto.

188
00:14:56,470 --> 00:14:58,910
Solo busco el registro
de un enterramiento.

189
00:15:01,310 --> 00:15:03,670
¿Puede tener cuidado con eso?

190
00:15:14,910 --> 00:15:16,895
- ¿No ha encontrado nada?
- No, lo siento.

191
00:15:16,910 --> 00:15:18,895
No hay ningún registro de Agnes Brady.

192
00:15:18,910 --> 00:15:22,149
- ¿Puede volver a comprobarlo?
- Está aquí, delante de mí.

193
00:15:25,510 --> 00:15:28,135
¿Es ahí donde guardan
las copias impresas?

194
00:15:28,150 --> 00:15:29,975
Lo tenemos todo digitalizado.

195
00:15:29,990 --> 00:15:31,467
Pues, obviamente, no lo está.

196
00:15:31,482 --> 00:15:33,455
¿Puedo echar un vistazo, por favor?

197
00:15:33,470 --> 00:15:35,415
No permitimos que nadie
entre en los archivos

198
00:15:35,430 --> 00:15:37,215
sin autorización previa por escrito.

199
00:15:37,230 --> 00:15:39,975
¿Me está diciendo que no puedo ver el
historial funerario de mi propia hija?

200
00:15:39,990 --> 00:15:41,495
- ¿Es eso lo que me está diciendo?
- No.

201
00:15:41,510 --> 00:15:44,815
Lo que digo es que si hubiera
un registro funerario qué ver,

202
00:15:44,830 --> 00:15:46,575
estaría aquí, delante de mí.

203
00:15:46,590 --> 00:15:48,015
Pero no lo hay.

204
00:15:48,030 --> 00:15:49,175
¿Por qué no lo hay?

205
00:15:49,190 --> 00:15:50,735
No entiendo la pregunta.

206
00:15:50,750 --> 00:15:53,015
¿Cómo puede tener ella un
certificado de defunción?

207
00:15:53,030 --> 00:15:55,855
O sea, ¿cómo puede haber muerto y no
tener una puta acta de enterramiento?

208
00:15:55,870 --> 00:15:58,695
- No puedo ayudarla si ahora pretende
montar un escándalo. - ¿¡Qué!?

209
00:15:58,710 --> 00:16:00,255
¡Aquí no hay nadie, gilipollas!

210
00:16:00,270 --> 00:16:02,510
Tendré que llamar a
seguridad si sigue así.

211
00:16:04,590 --> 00:16:07,310
Pero no va a aceptar eso, ¿verdad?

212
00:16:14,390 --> 00:16:15,910
No.

213
00:16:17,550 --> 00:16:19,510
No, no, no lo haré.

214
00:16:20,910 --> 00:16:22,615
- ¿No va a qué?
- Quiero entrar ahí.

215
00:16:22,630 --> 00:16:23,975
Quiero echar un vistazo, por favor.

216
00:16:23,990 --> 00:16:25,375
Déjeme echar un vistazo.

217
00:16:25,390 --> 00:16:27,415
- Déjeme entrar.
- ¿Seguridad?

218
00:16:27,430 --> 00:16:28,695
Déjenme entrar.

219
00:16:28,710 --> 00:16:31,815
¡Déjenme entrar, por favor!

220
00:16:31,830 --> 00:16:33,510
Mierda... De acuerdo.

221
00:16:40,910 --> 00:16:43,110
Muchas gracias. Muchísimas gracias.

222
00:16:44,630 --> 00:16:48,375
Estoy seguro de que son conscientes
de que esta es una causa

223
00:16:48,390 --> 00:16:51,175
muy cercana a mi corazón.

224
00:16:51,190 --> 00:16:53,935
Los asilos de las magdalenas

225
00:16:53,950 --> 00:16:58,750
son una mancha en la
historia de nuestra nación.

226
00:17:01,870 --> 00:17:04,375
¿Había poca gente?

227
00:17:04,390 --> 00:17:06,670
Yo no me preocuparía por eso.

228
00:17:09,190 --> 00:17:13,095
James, ¿recuerda a Lorna Brady?

229
00:17:13,110 --> 00:17:14,310
Sí, la recuerdo.

230
00:17:15,350 --> 00:17:19,670
Bueno, parece que ha descubierto
un certificado de defunción.

231
00:17:20,870 --> 00:17:23,895
¿De la niña que tuvo
en la casa de acogida?

232
00:17:23,910 --> 00:17:26,415
Me gustaría ayudarla a
encontrar algunas respuestas.

233
00:17:26,430 --> 00:17:27,855
Por supuesto.

234
00:17:27,870 --> 00:17:30,495
Dios mío, qué horror.

235
00:17:30,510 --> 00:17:31,775
Sabes que yo...

236
00:17:31,790 --> 00:17:34,455
He estado esperando para
decirte esto, pero...

237
00:17:34,470 --> 00:17:37,735
Pensé en esperar a
tener la confirmación,

238
00:17:37,750 --> 00:17:39,855
pero nos estamos acercando, Niamh.

239
00:17:39,870 --> 00:17:42,335
Tengo una reunión con el juez Ferguson.

240
00:17:42,350 --> 00:17:44,815
Es el hombre que puede recomendar
si el gobierno reconocerá o no

241
00:17:44,830 --> 00:17:50,095
el convento como un asilo.

242
00:17:50,110 --> 00:17:53,510
- Y es muy comprensivo.
- Vale, bueno...

243
00:17:54,590 --> 00:17:56,695
es una gran noticia, ¿no?

244
00:17:56,710 --> 00:17:58,855
¿Y será receptivo?

245
00:17:58,870 --> 00:18:02,615
Esta gente es notoriamente
voluble, Niamh.

246
00:18:02,630 --> 00:18:04,561
Y odiaría que...

247
00:18:04,576 --> 00:18:07,750
echáramos a perder el buen
trabajo que hemos hecho.

248
00:18:09,030 --> 00:18:13,775
Si ciertas personas se
enteraran de los rumores

249
00:18:13,790 --> 00:18:17,255
que he oído sobre la Srta. Brady,

250
00:18:17,270 --> 00:18:20,295
podríamos tener un problema.

251
00:18:20,310 --> 00:18:23,870
Creo que debemos andarnos
con mucho cuidado.

252
00:18:26,190 --> 00:18:28,255
Lo siento, Niamh.

253
00:18:28,270 --> 00:18:30,590
Ojalá pudiera hacer más.

254
00:18:33,150 --> 00:18:35,270
- Hasta mañana, Shane.
- Buenas noches.

255
00:20:26,030 --> 00:20:28,975
*Ajodun ayo fun e*

256
00:20:28,990 --> 00:20:32,495
*Ajodun ayo fun e*

257
00:20:32,510 --> 00:20:37,335
*Ajodun ayo fun e, Lola*

258
00:20:37,350 --> 00:20:42,175
* Ajodun ayo fun e!*

259
00:20:47,110 --> 00:20:49,375
¡Tayo!

260
00:20:49,390 --> 00:20:52,069
- ¡Deja de decir hurra, que se
va a quemar la casa! - Vale.

261
00:21:10,830 --> 00:21:12,095
¡Padre!

262
00:21:12,110 --> 00:21:14,015
¡Ayuda!

263
00:21:14,030 --> 00:21:15,269
¡Padre!

264
00:21:19,630 --> 00:21:22,615
Joder, ¿qué estás haciendo?

265
00:21:22,630 --> 00:21:24,110
¿Estás bien?

266
00:21:26,710 --> 00:21:28,350
Sí, estoy bien.

267
00:21:29,470 --> 00:21:31,375
Solo he tenido una pesadilla.

268
00:21:31,390 --> 00:21:34,335
- Estás empapado en sudor.
- No es nada.

269
00:21:34,350 --> 00:21:36,470
No es nada, puedes volver a la cama.

270
00:21:41,710 --> 00:21:43,615
¿De qué se trataba?

271
00:21:43,630 --> 00:21:45,550
Estaba en un túnel.

272
00:21:48,270 --> 00:21:49,910
Alguien me perseguía.

273
00:21:50,950 --> 00:21:54,135
Tenías las mismas pesadillas
cuando eras pequeño.

274
00:21:54,150 --> 00:21:58,350
Cuando te trajimos a casa
desde la Casa de Lázaro.

275
00:22:00,750 --> 00:22:02,255
No me acuerdo.

276
00:22:02,270 --> 00:22:07,310
Te despertabas gritando:
"¡El hombre cruel!

277
00:22:08,830 --> 00:22:11,590
¡No dejes que el hombre
cruel me atrape!".

278
00:22:12,750 --> 00:22:14,390
El hombre cruel...

279
00:22:15,550 --> 00:22:17,230
¿No te acuerdas?

280
00:22:27,110 --> 00:22:29,070
Mamá, ¿puedo preguntarte algo?

281
00:22:30,110 --> 00:22:32,310
Sí, claro. Lo que quieras.

282
00:22:33,590 --> 00:22:35,150
El padre Percy.

283
00:22:38,710 --> 00:22:41,375
¿Tenía algo que ver con
el lugar donde nací?

284
00:22:41,390 --> 00:22:44,455
¿Con la Casa de Lázaro?

285
00:22:44,470 --> 00:22:45,870
No lo creo.

286
00:22:47,150 --> 00:22:50,615
Solo nos ayudó a encontrar
la agencia de adopción.

287
00:22:50,630 --> 00:22:51,855
¿Qué quieres decir?

288
00:22:51,870 --> 00:22:54,350
Nos dio el número de la...

289
00:22:55,750 --> 00:22:57,870
gente del Sagrado Pastor.

290
00:23:00,270 --> 00:23:02,618
¿Te refieres a la Casa
del Sagrado Pastor?

291
00:23:02,633 --> 00:23:03,775
Fueron ellos.

292
00:23:03,790 --> 00:23:06,055
El padre Percy los recomendó,

293
00:23:06,070 --> 00:23:09,190
pero ellos se encargaron
de todo después.

294
00:23:34,130 --> 00:23:36,430
REGISTROS FUNERARIOS DE CARRICK
1982 - 1987

295
00:23:40,310 --> 00:23:41,950
1986...

296
00:23:45,430 --> 00:23:47,310
¿Dónde estás, Agnes?

297
00:24:00,390 --> 00:24:02,510
¿Dónde estás enterrada? ¡Vamos!

298
00:24:08,750 --> 00:24:10,350
Agnes, Agnes, Agnes...

299
00:24:13,350 --> 00:24:14,655
¡Vamos!

300
00:24:14,670 --> 00:24:16,815
¿Dónde estás?

301
00:24:16,830 --> 00:24:18,230
¡Venga!

302
00:24:19,310 --> 00:24:20,550
¡Joder!

303
00:24:39,310 --> 00:24:40,870
No estás aquí.

304
00:25:26,730 --> 00:25:29,530
PARA AGNES

305
00:25:44,130 --> 00:25:46,930
FELIZ PRIMER CUMPLEAÑOS, HIJA

306
00:26:41,590 --> 00:26:43,415
Policía de Kilkinure.

307
00:26:43,430 --> 00:26:44,510
¿Massey?

308
00:26:45,430 --> 00:26:46,470
Bueno...

309
00:26:47,470 --> 00:26:49,575
Si es el hijo pródigo.

310
00:26:49,590 --> 00:26:52,175
Sí, si te sirve de
algo, Massey, siento...

311
00:26:52,190 --> 00:26:54,575
lo que pasó.

312
00:26:54,590 --> 00:26:56,230
Cómo pasó, quiero decir.

313
00:26:57,470 --> 00:26:58,935
¿Cómo está Lorna?

314
00:26:58,950 --> 00:27:00,030
No muy bien.

315
00:27:03,110 --> 00:27:05,935
Siento molestarte. Solo
tengo una pequeña pregunta,

316
00:27:05,950 --> 00:27:08,390
sobre la Casa del Sagrado Pastor.

317
00:27:10,110 --> 00:27:13,375
Habíamos dicho que
cerraron en 1979, ¿no?

318
00:27:13,390 --> 00:27:14,855
Sí.

319
00:27:14,870 --> 00:27:18,655
Creo que siguieron
funcionando hasta 1989.

320
00:27:18,670 --> 00:27:20,455
Quizá más tiempo.

321
00:27:20,470 --> 00:27:21,975
¿Y de dónde sale todo esto?

322
00:27:21,990 --> 00:27:23,775
De algo que dijo mi madre.

323
00:27:23,790 --> 00:27:26,575
Perdona, ¿acabas de decir
"algo que dijo tu madre"?

324
00:27:26,590 --> 00:27:28,535
Me dijo que el padre
Percy la puso en contacto

325
00:27:28,550 --> 00:27:31,015
con la Casa del Sagrado Pastor.

326
00:27:31,030 --> 00:27:33,095
Y que me adoptaron a través de ellos.

327
00:27:33,110 --> 00:27:36,150
Eso fue el 5 de febrero de 1989.

328
00:27:38,310 --> 00:27:40,056
¿Y si no cerraron?

329
00:27:40,071 --> 00:27:42,110
¿Y si simplemente pasaron
a la clandestinidad?

330
00:27:43,310 --> 00:27:47,215
Si es cierto, Massey, si me
adoptaron a través de esa gente,

331
00:27:47,230 --> 00:27:49,430
¿qué quiere decir eso de mí?

332
00:27:51,350 --> 00:27:53,350
Si lo que dices es cierto...

333
00:27:55,430 --> 00:27:59,590
estamos ante una década o
más de adopciones ilegales.

334
00:28:02,390 --> 00:28:03,855
¿Cuántos niños son?

335
00:28:03,870 --> 00:28:05,390
Probablemente cientos.

336
00:28:08,630 --> 00:28:10,270
Miles incluso.

337
00:28:14,470 --> 00:28:17,070
Si el padre Percy desempeñó
un papel en eso...

338
00:28:18,830 --> 00:28:22,055
tiene que haber un motivo para su
asesinato oculto en alguna parte.

339
00:28:22,070 --> 00:28:23,495
Algo a este nivel

340
00:28:23,510 --> 00:28:26,135
habría implicado a mucha más gente.

341
00:28:26,150 --> 00:28:29,215
Sabemos al menos de un lugar con
el que todos tenían relación.

342
00:28:29,230 --> 00:28:30,630
La Casa de Lázaro.

343
00:28:31,710 --> 00:28:32,870
¿Dónde?

344
00:28:34,710 --> 00:28:36,750
Es el lugar donde nací.

345
00:29:15,430 --> 00:29:20,830
CASA DE ACOGIDA PARA MADRES
SOLTERAS "CASA DE LÁZARO".

346
00:30:11,430 --> 00:30:13,430
INVESTIGACIÓN EN CURSO TRAS UN INCENDIO

347
00:30:13,445 --> 00:30:15,445
EN UNA ANTIGUA CASA HOGAR PARA NIÑOS

348
00:30:18,930 --> 00:30:21,930
EL IMPONENTE EDIFICIO LLEVA VACÍO
MÁS DE UNA DÉCADA... EL CAPELLÁN...

349
00:30:26,030 --> 00:30:29,030
OBISPO BRENDAN RICE

350
00:30:33,390 --> 00:30:36,335
Soy el teléfono de Michael.
Déjame un mensaje. Gracias.

351
00:30:36,350 --> 00:30:38,975
Necesito tu ayuda, Michael.

352
00:30:38,990 --> 00:30:41,310
Mira, siento lo que ha pasado...

353
00:30:42,350 --> 00:30:43,910
pero he encontrado algo.

354
00:30:50,030 --> 00:30:52,330
UN SACERDOTE DE DUBLÍN
RECIBE UN PRESTIGIOSO PREMIO

355
00:30:52,345 --> 00:30:55,145
EL PADRE PERCY SHEEHAN
Y EL OBISPO BRENDAN RICE

356
00:31:31,030 --> 00:31:32,870
Lo siento mucho, Lorna.

357
00:31:36,270 --> 00:31:39,472
¿Y dices que Agnes no es
la única que ha muerto?

358
00:31:39,487 --> 00:31:40,550
No.

359
00:31:41,750 --> 00:31:43,935
Casi trescientos niños.

360
00:31:43,950 --> 00:31:45,895
Todos en ese convento.

361
00:31:45,910 --> 00:31:47,575
¿Cómo?

362
00:31:47,590 --> 00:31:50,655
¿Cómo murieron tantos
niños en un lugar así?

363
00:31:50,670 --> 00:31:51,710
No lo sé.

364
00:31:54,230 --> 00:31:59,815
Mira, son décadas de
registros de entierros.

365
00:31:59,830 --> 00:32:03,055
Todos los cementerios
de todo el condado.

366
00:32:03,070 --> 00:32:07,135
Y solo quiero saber si falta
alguno de esos otros niños

367
00:32:07,150 --> 00:32:10,350
o si mi hija era la única sin tumba.

368
00:32:14,590 --> 00:32:15,750
¿Me ayudarás?

369
00:32:18,990 --> 00:32:20,630
Claro que sí.

370
00:32:23,630 --> 00:32:25,030
Gracias.

371
00:32:30,310 --> 00:32:31,615
Toma.

372
00:32:31,630 --> 00:32:33,230
Gracias.

373
00:32:37,830 --> 00:32:41,135
Mi secretaria me ha dicho

374
00:32:41,150 --> 00:32:46,255
que quería hablar conmigo sobre
un homenaje al padre Percy.

375
00:32:46,270 --> 00:32:48,055
Sí, así es.

376
00:32:48,070 --> 00:32:52,375
Y antes de eso, estoy hablando con
las personas que mejor le conocían,

377
00:32:52,390 --> 00:32:54,055
recopilando algunas historias,

378
00:32:54,070 --> 00:32:56,615
consiguiendo un poco de información
sobre sus primeros días, ¿entiende?

379
00:32:56,630 --> 00:32:58,375
Antes de que yo le conociera.

380
00:32:58,390 --> 00:33:01,775
¿Esa es su forma de
llamarme viejo, agente?

381
00:33:01,790 --> 00:33:04,229
No, no, claro que no, ilustrísima.

382
00:33:08,870 --> 00:33:10,175
¿Estoy en lo cierto al pensar

383
00:33:10,190 --> 00:33:13,141
que usted fue capellán de la
Casa de Lázaro durante un tiempo?

384
00:33:13,156 --> 00:33:14,590
Sí, lo fui.

385
00:33:16,590 --> 00:33:18,655
¿Es así como conoció al padre Percy?

386
00:33:18,670 --> 00:33:20,455
¿En la Casa de Lázaro?

387
00:33:20,470 --> 00:33:23,135
Sí, tengo entendido que
iba allí a menudo, ya sabe,

388
00:33:23,150 --> 00:33:24,775
para ayudar con los niños.

389
00:33:24,790 --> 00:33:27,990
Por mi vida que no me acuerdo.

390
00:33:29,750 --> 00:33:32,550
¡Quizá es que soy un viejo!

391
00:33:34,590 --> 00:33:37,870
Entonces, ¿no tuvo ningún trato
con la Casa del Sagrado Pastor?

392
00:33:40,870 --> 00:33:42,830
¿Ilustrísima?

393
00:33:44,830 --> 00:33:47,575
He perdido la noción del tiempo.

394
00:33:47,590 --> 00:33:49,775
Hoy tengo un día muy ocupado.

395
00:33:49,790 --> 00:33:52,655
Tendremos que terminar
esto en otro momento.

396
00:33:52,670 --> 00:33:55,270
Si estuvo implicado, tiene
que decírmelo ahora.

397
00:33:56,590 --> 00:33:59,030
¿En qué exactamente?

398
00:34:00,350 --> 00:34:02,470
Solo cuénteme lo que sabe.

399
00:34:04,550 --> 00:34:05,950
Muchacho desagradecido.

400
00:34:08,870 --> 00:34:11,750
Tú, más que nadie, deberías entenderlo.

401
00:34:12,830 --> 00:34:14,230
¿Entender qué?

402
00:34:18,190 --> 00:34:20,615
Daly, Darcy, Donaghy, Duncan...

403
00:34:20,630 --> 00:34:21,950
Ningún Doyle.

404
00:34:23,470 --> 00:34:26,870
William Doyle, él tampoco está aquí.

405
00:34:28,750 --> 00:34:29,870
¿Y la tuya?

406
00:34:31,750 --> 00:34:33,310
Aún no la he encontrado.

407
00:34:34,590 --> 00:34:36,070
¿Qué significa esto, Lorna?

408
00:35:26,710 --> 00:35:28,670
¿Cuántos son, los que tienen tumbas?

409
00:35:30,470 --> 00:35:31,550
Tres.

410
00:35:32,710 --> 00:35:33,990
¿Tres?

411
00:35:35,030 --> 00:35:37,910
Tres de 298.

412
00:35:44,790 --> 00:35:47,510
¿Qué hicieron con sus cuerpos?

413
00:35:50,550 --> 00:35:53,295
Lorna, esto podría ser un tanto...

414
00:35:53,310 --> 00:35:55,150
Nunca salieron, ¿verdad?

415
00:35:56,590 --> 00:35:58,950
- ¿Qué?
- Siguen estando en el convento.

416
00:36:02,430 --> 00:36:04,270
Tienen que estarlo.

417
00:36:06,510 --> 00:36:10,535
¿Y si estamos ante otro
Tuam, aquí en Kilkinure?

418
00:36:10,550 --> 00:36:12,990
- ¿Te refieres a una...?
- Como una fosa común...

419
00:36:15,630 --> 00:36:18,390
en algún lugar de los
terrenos del convento.

420
00:36:30,550 --> 00:36:32,055
Ve a la Policía con esto.

421
00:36:32,070 --> 00:36:34,750
- ¿Qué?
- Deja que se ocupen de ello.

422
00:36:36,030 --> 00:36:38,655
Luego lárgate de este lugar.

423
00:36:38,670 --> 00:36:40,055
De este pueblo.

424
00:36:40,070 --> 00:36:41,615
Vuelvo a Dublín.

425
00:36:41,630 --> 00:36:42,870
Ven conmigo.

426
00:36:45,430 --> 00:36:46,830
No puedo, Michael.

427
00:36:48,790 --> 00:36:50,270
Tengo que encontrarla.

428
00:36:51,790 --> 00:36:53,350
Tengo que encontrar su cuerpo.

429
00:36:54,870 --> 00:36:56,670
¿Qué vas a hacer?

430
00:37:04,870 --> 00:37:07,230
¡Colman! ¡Venga aquí!

431
00:37:17,870 --> 00:37:19,575
¿Va todo bien, super?

432
00:37:19,590 --> 00:37:21,055
¡No! No todo va bien.

433
00:37:21,070 --> 00:37:23,855
Acabo de hablar por teléfono
con el obispo Brendan Rice.

434
00:37:23,870 --> 00:37:26,670
Ha presentado una queja
formal contra usted.

435
00:37:29,750 --> 00:37:33,135
Mire, él y el padre Percy estaban
envueltos en algo juntos.

436
00:37:33,150 --> 00:37:34,215
Puedo olerlo en ellos.

437
00:37:34,230 --> 00:37:36,695
- Estaba esperando un poco
más hasta que... - ¡Pare!

438
00:37:36,710 --> 00:37:40,015
Quiero que entregue todo lo
que ha encontrado a Drennan,

439
00:37:40,030 --> 00:37:41,333
él se encargará a partir de ahora.

440
00:37:41,348 --> 00:37:42,815
- ¿¡Qué!?
- El obispo Rice cree

441
00:37:42,830 --> 00:37:46,015
que le está persiguiendo
y acosando personalmente.

442
00:37:46,030 --> 00:37:48,053
¡Ha utilizado la palabra
"discriminación"!

443
00:37:48,068 --> 00:37:49,415
¿¡Discriminación!?

444
00:37:49,430 --> 00:37:52,055
Mire, ¡tengo que ocuparme de esto
antes de que lo lleve más lejos!

445
00:37:52,070 --> 00:37:53,655
¡No! Así es como funciona, ¿verdad?

446
00:37:53,670 --> 00:37:55,855
¡La llaman, usted me dice que pare,

447
00:37:55,870 --> 00:37:58,055
yo paro, y entonces todo queda enterrado

448
00:37:58,070 --> 00:37:59,935
durante otros diez,
veinte, treinta años!

449
00:37:59,950 --> 00:38:02,495
¡Tiene que tener mucho cuidado
con cómo me habla, sargento!

450
00:38:02,510 --> 00:38:03,895
¡Y no pasa nada!

451
00:38:03,910 --> 00:38:06,095
¡Porque nunca pasa nada, joder!

452
00:38:06,110 --> 00:38:07,535
Tómese unos días libres.

453
00:38:07,550 --> 00:38:10,510
No quiero que vuelva al
trabajo durante un tiempo.

454
00:38:12,230 --> 00:38:13,550
A la mierda.

455
00:38:53,150 --> 00:38:55,550
¡Hermana Eileen!

456
00:38:59,630 --> 00:39:02,390
¡Hermana Eileen!

457
00:39:37,350 --> 00:39:38,830
¡Vamos, chicas, moveos!

458
00:42:13,590 --> 00:42:15,550
¿Qué estáis haciendo?

459
00:42:19,430 --> 00:42:20,870
Lorna Brady.

460
00:42:22,670 --> 00:42:24,470
No has cambiado nada.

461
00:42:25,830 --> 00:42:27,750
Igual de atrevida.

462
00:42:31,510 --> 00:42:32,975
¿Dónde la enterraron?

463
00:42:32,990 --> 00:42:34,415
¿A quién?

464
00:42:34,430 --> 00:42:35,630
A mi hija.

465
00:42:36,990 --> 00:42:38,215
Agnes.

466
00:42:38,230 --> 00:42:39,935
¿Hija?

467
00:42:39,950 --> 00:42:41,950
Nunca tuviste una hija.

468
00:42:44,070 --> 00:42:47,015
¿Crees que por haber dado a luz

469
00:42:47,030 --> 00:42:49,270
eso te convierte en madre?

470
00:42:51,150 --> 00:42:53,335
La maternidad hay que
ganársela, muchacha.

471
00:42:53,350 --> 00:42:55,375
Me dijeron que estaría mejor sin mí.

472
00:42:55,390 --> 00:42:58,535
Y luego la dejaron morir, ¿no?

473
00:42:58,550 --> 00:43:00,750
Mataron a mi bebé.

474
00:43:02,590 --> 00:43:04,495
¡Dígame dónde está!

475
00:43:04,510 --> 00:43:06,230
¿Dónde está su cuerpo?

476
00:43:14,950 --> 00:43:17,950
¿Quién te crees que eres?

477
00:43:20,550 --> 00:43:23,415
Viniendo aquí a exigirme cosas.

478
00:43:23,430 --> 00:43:26,110
- Sé que no es la única.
- ¿Lo sabes?

479
00:43:30,470 --> 00:43:32,975
Cree que aún le tengo miedo, ¿verdad?

480
00:43:32,990 --> 00:43:34,335
Sí.

481
00:43:34,350 --> 00:43:35,550
Así es.

482
00:43:38,190 --> 00:43:40,710
Pues quizá debería darle miedo yo.

483
00:43:44,710 --> 00:43:45,990
Lorna...

484
00:43:47,910 --> 00:43:51,495
podrías haber estado con tu hija,

485
00:43:51,510 --> 00:43:53,310
pero elegiste no hacerlo.

486
00:43:55,950 --> 00:43:57,695
¿De qué está hablando?

487
00:43:57,710 --> 00:43:59,575
Solo intentábamos ayudar.

488
00:43:59,590 --> 00:44:00,870
Lo sabías.

489
00:44:02,390 --> 00:44:06,390
Pero ni siquiera pudiste
reconocer a tu propia hija.

490
00:44:09,390 --> 00:44:11,470
Queríamos que estuvierais juntas.

491
00:44:13,070 --> 00:44:16,095
Pero cuando eso resultó imposible,

492
00:44:16,110 --> 00:44:19,830
nos vimos obligadas a hacer
otros arreglos para la niña.

493
00:44:21,790 --> 00:44:23,815
No.

494
00:44:23,830 --> 00:44:25,495
No, eso no es verdad.

495
00:44:25,510 --> 00:44:28,215
- Me la robaron...
- ¡Calla!

496
00:44:28,230 --> 00:44:29,895
¡Silencio!

497
00:44:29,910 --> 00:44:31,950
Silencio, ¡ya está bien!

498
00:44:33,910 --> 00:44:36,455
Lorna, sé que la vida no
ha sido amable contigo,

499
00:44:36,470 --> 00:44:39,255
¡pero tienes que dejar
de culparnos de todo!

500
00:44:39,270 --> 00:44:42,535
¡Asume algo de responsabilidad
por ti misma, Lorna!

501
00:44:42,550 --> 00:44:46,335
¡Le has fallado a tu hija!

502
00:44:46,350 --> 00:44:47,790
Fin.

503
00:44:52,630 --> 00:44:54,870
Sabes que tengo razón, ¿verdad?

504
00:45:08,510 --> 00:45:10,895
Policía de Kilkinure. Sargento Massey.

505
00:45:10,910 --> 00:45:12,695
Me temo que ha vuelto.

506
00:45:12,710 --> 00:45:14,015
Ya entiendo.

507
00:45:14,030 --> 00:45:17,630
Agradecería un poco de
ayuda policial. Gracias.

508
00:45:50,510 --> 00:45:51,910
¡Ayuda!

509
00:46:23,430 --> 00:46:25,309
¡Padre!

510
00:46:51,910 --> 00:46:54,710
No deseo presentar cargos, Aidan.

511
00:46:56,110 --> 00:46:58,855
Fue un simple malentendido,

512
00:46:58,870 --> 00:47:01,510
pero ya está todo aclarado.

513
00:47:39,350 --> 00:47:42,110
No puedo seguir haciendo
esto por ti, Lorna.

514
00:47:44,950 --> 00:47:48,615
Esta va a ser la última
vez que te deje libre.

515
00:47:48,630 --> 00:47:50,230
¿Lo has entendido?

516
00:47:54,190 --> 00:47:58,150
Esto es lo que vamos a hacer,
vamos a terminar nuestro té.

517
00:47:59,310 --> 00:48:04,215
Te llevaré a casa, dormirás muy bien

518
00:48:04,230 --> 00:48:08,430
y haremos como si nada
de esto hubiera pasado.

519
00:48:11,030 --> 00:48:14,230
Clemence me dijo que también
le diste una taza de té.

520
00:48:15,990 --> 00:48:17,630
¿Qué le dijiste?

521
00:48:18,950 --> 00:48:20,750
Consiguió escapar un día.

522
00:48:22,430 --> 00:48:24,150
Ella sola.

523
00:48:27,110 --> 00:48:28,830
Fue hasta la ciudad...

524
00:48:29,910 --> 00:48:31,415
descalza.

525
00:48:31,430 --> 00:48:37,470
Intentó llegar a la estación
de tren, pero entonces, tú...

526
00:48:39,310 --> 00:48:41,070
la atrapaste.

527
00:48:43,230 --> 00:48:46,055
La trajiste hasta aquí,
le diste una taza de té

528
00:48:46,070 --> 00:48:47,695
y le dijiste algo así como:

529
00:48:47,710 --> 00:48:49,550
"Vamos a volver, así que...".

530
00:48:53,750 --> 00:48:55,190
Y luego la llevaste de vuelta.

531
00:48:59,310 --> 00:49:00,990
Nuestro policía local.

532
00:49:07,150 --> 00:49:10,455
¿Te gustaría saber qué le hizo
la hermana Eileen por escaparse?

533
00:49:10,470 --> 00:49:12,030
¡No quiero oír nada más!

534
00:49:13,990 --> 00:49:16,895
No permitiré que me metas
en el mismo saco...

535
00:49:16,910 --> 00:49:18,690
¿A cuántas otras chicas
llevaste de vuelta?

536
00:49:18,705 --> 00:49:20,015
¿Qué otra cosa podía hacer?

537
00:49:20,030 --> 00:49:22,655
¿A qué otro sitio podía
llevarla? ¿A todas ellas?

538
00:49:22,670 --> 00:49:25,615
Sus propias familias no querían
acogerlas, ¡por el amor de Dios!

539
00:49:25,630 --> 00:49:27,015
¿Y las llevabas de vuelta?

540
00:49:27,030 --> 00:49:29,390
Clemence habría acabado en la calle.

541
00:49:31,390 --> 00:49:34,030
Hice todo lo que estaba
en mi mano para ayudarla.

542
00:49:38,070 --> 00:49:39,830
Le diste una taza de té.

543
00:50:03,470 --> 00:50:06,230
Es una lista de todos los niños
que murieron en el convento.

544
00:50:07,990 --> 00:50:10,030
298.

545
00:50:11,910 --> 00:50:14,790
Solo he podido localizar
las tumbas de tres.

546
00:50:16,190 --> 00:50:17,910
¿Dónde está el resto?

547
00:50:23,710 --> 00:50:27,150
Por si te apetece
hacer algo al respecto.

548
00:50:49,430 --> 00:50:55,430
LAS HERMANAS DE LOS SIETE
GOZOS ASESINARON A MI HIJA.

549
00:51:06,870 --> 00:51:08,975
Esto es...

550
00:51:08,990 --> 00:51:12,350
Me siento como en uno
de tus interrogatorios.

551
00:51:18,190 --> 00:51:19,990
Vi dónde nací, mamá.

552
00:51:22,670 --> 00:51:24,430
¿Fuiste a la Casa de Lázaro?

553
00:51:28,310 --> 00:51:30,855
Vi el túnel,

554
00:51:30,870 --> 00:51:32,430
el de mis pesadillas.

555
00:51:34,430 --> 00:51:36,615
Sabías que ese lugar existía, ¿verdad?

556
00:51:36,630 --> 00:51:38,735
¡No! No lo sabía.

557
00:51:38,750 --> 00:51:40,870
Creía que solo era un sueño.

558
00:51:44,070 --> 00:51:46,815
Ya no importa, Colman.

559
00:51:46,830 --> 00:51:49,895
Lo importante es que te
hemos traído a casa.

560
00:51:49,910 --> 00:51:52,575
Siempre dijiste que podía
pedirte lo que quisiera.

561
00:51:52,590 --> 00:51:55,270
- ¡Claro que puedes!
- Sí, cuéntamelo.

562
00:51:56,590 --> 00:51:58,470
¿Qué pasó en la Casa de Lázaro?

563
00:52:00,150 --> 00:52:03,255
Mira, éramos nuevos en este país.

564
00:52:03,270 --> 00:52:06,055
Pensábamos que tratábamos
con buena gente cristiana.

565
00:52:06,070 --> 00:52:08,402
Hicimos lo que creímos
correcto. Te sacamos...

566
00:52:08,417 --> 00:52:09,190
¡Basta!

567
00:52:10,790 --> 00:52:12,695
Basta de excusas.

568
00:52:12,710 --> 00:52:14,350
Dime la verdad.

569
00:52:19,550 --> 00:52:22,415
Oímos rumores de que te mantenían

570
00:52:22,430 --> 00:52:24,230
separado de los demás.

571
00:52:27,910 --> 00:52:29,110
La llamaban...

572
00:52:31,190 --> 00:52:33,550
la Habitación de los Rechazados.

573
00:52:38,830 --> 00:52:42,655
Te metieron allí con todos los
demás que no eran blancos,

574
00:52:42,670 --> 00:52:45,190
los discapacitados, los itinerantes.

575
00:52:47,430 --> 00:52:49,870
Todos los demás niños que nadie...

576
00:52:52,150 --> 00:52:53,775
Que nadie quería.

577
00:52:53,790 --> 00:52:55,375
Yo te quería.

578
00:52:55,390 --> 00:52:57,095
Te queremos.

579
00:52:57,110 --> 00:52:58,790
Lo sabes, ¿verdad?

580
00:53:00,950 --> 00:53:04,695
Me enamoré de ti en cuanto te vi.

581
00:53:04,710 --> 00:53:07,495
No quería decírtelo porque...

582
00:53:07,510 --> 00:53:10,975
ninguna madre debería tener
que decirle esto a su hijo.

583
00:53:10,990 --> 00:53:13,550
Pero yo no soy tu hijo, ¿verdad?

584
00:53:20,230 --> 00:53:22,270
¿Conociste alguna vez
a mi verdadera madre?

585
00:53:25,350 --> 00:53:26,630
No.

586
00:53:29,950 --> 00:53:31,670
¿Sabes siquiera cómo se llamaba?

587
00:53:34,190 --> 00:53:37,430
Se llamaba Catherine Ivers.

588
00:53:40,070 --> 00:53:41,470
¿Alguna vez intentó encontrarme?

589
00:53:44,990 --> 00:53:46,430
No lo sé.

590
00:53:50,030 --> 00:53:51,655
No lo sabes.

591
00:53:51,670 --> 00:53:53,430
¿Adónde vas?

592
00:54:18,950 --> 00:54:21,055
Dirijo una investigación

593
00:54:21,070 --> 00:54:23,535
sobre la casa de acogida para
madres solteras "Casa de Lázaro".

594
00:54:23,550 --> 00:54:26,535
Necesito ver cualquier registro de 1989.

595
00:54:26,550 --> 00:54:29,895
En concreto, cualquier cosa relacionada
con Catherine Ivers, Colman Ivers

596
00:54:29,910 --> 00:54:31,590
o cualquier otra parte importante.

597
00:54:33,390 --> 00:54:34,830
Está por el medio.

598
00:54:37,030 --> 00:54:38,390
Gracias.

599
00:56:39,430 --> 00:56:41,710
- Tienes buen aspecto.
- Sí, joder.

600
00:56:47,830 --> 00:56:49,710
Tengo que enseñarte algo.

601
00:57:18,130 --> 00:57:20,930
CERTIFICADO DE DEFUNCIÓN

602
00:57:24,510 --> 00:57:26,070
Pero estás vivo...

603
00:57:28,030 --> 00:57:30,070
- Bueno, ¿no lo estás?
- Sí.

604
00:57:34,230 --> 00:57:36,070
Estoy vivo.

605
00:57:52,730 --> 00:57:54,730
12 DE DICIEMBRE DE 1989 - CASA DE LÁZARO
COLMAN IVERS - VARÓN - SOLTERO

606
00:57:54,745 --> 00:57:57,145
CUATRO AÑOS Y DIEZ MESES - HIJO DE UNA
DEPENDIENTA - SEIS DÍAS CON SARAMPIÓN

607
00:58:28,430 --> 00:58:34,430
www.subtitulamos.tv

