1
00:00:00,660 --> 00:00:02,979
- Es la hija de Clemence.
- ¿Una de estas es mi hija?

2
00:00:03,004 --> 00:00:05,443
No lo sé, Lorna, espero que sí.

3
00:00:05,725 --> 00:00:07,835
¡Lorna, no lo hagas!

4
00:00:08,772 --> 00:00:12,757
Padre Percy Sheehan. Parece un
traumatismo por objeto contundente.

5
00:00:12,782 --> 00:00:14,695
Hemos encontrado allí una
posible arma homicida.

6
00:00:14,720 --> 00:00:17,648
La Casa del Sagrado Pastor.
Es una agencia de adopción.

7
00:00:17,673 --> 00:00:20,595
Podría ser lo que conecta a
Aoife Cassidy con el padre Percy

8
00:00:20,620 --> 00:00:23,085
y con las monjas de las
Hermanas de los Siete Gozos.

9
00:00:23,100 --> 00:00:26,565
- Con Lorna Brady.
- Cerraron en 1979.

10
00:00:26,580 --> 00:00:29,365
- ¿Y si tu madre lo escondió
todo en alguna parte? - ¿El qué?

11
00:00:29,380 --> 00:00:31,540
Las pruebas de lo que les
pasó a nuestros hijos.

12
00:00:33,660 --> 00:00:36,445
Mi bebé tembló de muerte.

13
00:00:36,460 --> 00:00:39,245
Y yo no estaba allí para abrazarla.

14
00:00:39,260 --> 00:00:41,925
Esta casa es el último lugar
donde se vio a Aoife, Lorna.

15
00:00:41,940 --> 00:00:43,485
Así que, ¿dónde está?

16
00:00:43,500 --> 00:00:46,139
¡La maté! ¡La maté! ¡La maté! ¡La maté!

17
00:01:00,820 --> 00:01:02,060
¿Dónde está?

18
00:01:04,660 --> 00:01:06,605
Lorna, ¿dónde está?

19
00:01:06,620 --> 00:01:08,140
¿Dónde está Aoife?

20
00:01:10,260 --> 00:01:11,765
No lo sé.

21
00:01:11,780 --> 00:01:13,140
Se ha ido.

22
00:01:14,860 --> 00:01:16,460
- Se ha ido.
- ¿Qué?

23
00:01:18,180 --> 00:01:19,460
Lorna, mírame.

24
00:01:20,540 --> 00:01:21,900
Mírame.

25
00:01:27,820 --> 00:01:29,300
Se ha ido.

26
00:01:55,020 --> 00:01:57,485
- Ella lo confesó, Massey.
- ¿Sí?

27
00:01:57,500 --> 00:02:00,685
¿Eso fue antes o después de que
fuera a buscar gente en las paredes?

28
00:02:00,700 --> 00:02:03,885
Te dije que la dejaras en paz.

29
00:02:03,900 --> 00:02:05,485
Te denunciaré por esto, muchacho.

30
00:02:05,500 --> 00:02:08,165
¡Ella misma me dijo que
mató a Aoife Cassidy!

31
00:02:08,180 --> 00:02:10,005
¡¿Entonces dónde está?!

32
00:02:10,020 --> 00:02:12,580
¡Irrumpiste aquí sin una orden!

33
00:02:13,860 --> 00:02:16,725
Te quiero fuera de mi pueblo. Ahora.

34
00:02:16,740 --> 00:02:18,285
¡No hagas esto, Massey!

35
00:02:18,300 --> 00:02:21,325
Skelly, escolta al detective Akande
fuera de la casa de la Srta. Brady.

36
00:02:21,340 --> 00:02:24,060
Lo enviaremos de vuelta a Dublín.

37
00:02:28,580 --> 00:02:29,740
Vamos.

38
00:03:18,000 --> 00:03:21,000
www.subtitulamos.tv

39
00:03:40,860 --> 00:03:42,860
¿Lorna?

40
00:03:45,700 --> 00:03:47,820
La puerta estaba abierta, voy a entrar.

41
00:03:54,260 --> 00:03:56,020
¡Dios santo!

42
00:03:57,380 --> 00:03:59,260
¿Eres de verdad?

43
00:04:00,260 --> 00:04:01,540
¿Soy qué?

44
00:04:06,100 --> 00:04:09,205
La gente está diciendo que dijiste
que habías matado a alguien.

45
00:04:09,220 --> 00:04:10,725
Sí.

46
00:04:10,740 --> 00:04:13,925
Qué, ¿dijiste que mataste a alguien?

47
00:04:13,940 --> 00:04:16,100
¿O mataste a alguien?

48
00:04:17,220 --> 00:04:19,085
Ya no importa.

49
00:04:19,100 --> 00:04:22,020
- ¿Qué?
- Se ha ido.

50
00:04:23,140 --> 00:04:24,660
¿Quién?

51
00:04:28,900 --> 00:04:30,220
Mi hija.

52
00:04:32,380 --> 00:04:33,500
Agnes.

53
00:04:50,940 --> 00:04:52,205
¿De dónde has sacado esto?

54
00:04:52,220 --> 00:04:54,605
Tengo que encontrar su tumba.

55
00:04:54,620 --> 00:04:56,660
Tengo que averiguar dónde la enterraron.

56
00:04:57,860 --> 00:05:00,885
Déjame hablar con James
Coyle, ¿de acuerdo?

57
00:05:00,900 --> 00:05:03,685
A ver qué puede hacer él con todo esto.

58
00:05:03,700 --> 00:05:07,340
Y, mientras tanto, no
quiero que hagas nada.

59
00:05:08,940 --> 00:05:10,445
Ni siquiera que salgas de esta casa.

60
00:05:10,460 --> 00:05:13,765
Quédate aquí.

61
00:05:13,780 --> 00:05:15,525
¿De acuerdo?

62
00:05:15,540 --> 00:05:16,980
¿Me lo prometes?

63
00:05:32,220 --> 00:05:34,380
Problemas...

64
00:05:36,220 --> 00:05:38,500
¿Lorna? ¿Puedo ayudarte, Lorna?

65
00:05:39,500 --> 00:05:41,700
- Lo dudo.
- ¿A dónde vas, Lorna?

66
00:05:42,900 --> 00:05:45,845
¿Sabes qué? No me estás haciendo
la vida más fácil, Lorna.

67
00:05:45,860 --> 00:05:47,725
Está bien, por favor...

68
00:05:47,740 --> 00:05:51,965
Mira, tienes que ser consciente
de la situación en la que estás.

69
00:05:51,980 --> 00:05:54,205
Has confesado un asesinato.

70
00:05:54,220 --> 00:05:56,965
Y crea lo que crea sobre eso,

71
00:05:56,980 --> 00:05:58,405
mi trabajo es investigarlo.

72
00:05:58,420 --> 00:06:00,885
Así que, sería aconsejable que
anduvieras con un poco más de cuidado.

73
00:06:00,900 --> 00:06:03,605
Si tienes que arrestarme,
Massey, por favor, ¡hazlo!

74
00:06:03,620 --> 00:06:06,525
Lo haría si creyera una palabra
de lo que sale de tu boca.

75
00:06:06,540 --> 00:06:07,952
O si hubiera un cadáver.

76
00:06:07,967 --> 00:06:10,245
¡Pero lo había! ¡Había un cadáver!

77
00:06:10,260 --> 00:06:12,925
- ¿Por qué lo dices?
- ¡Porque ocurrió!

78
00:06:12,940 --> 00:06:15,620
Entonces, ¿dónde está?
¿Dónde está Aoife?

79
00:06:16,700 --> 00:06:18,365
¿Por qué no le preguntas a esa mujer

80
00:06:18,380 --> 00:06:20,485
que se hace pasar por la
hija de Aoife Cassidy?

81
00:06:20,500 --> 00:06:21,885
¿A quién? ¿Qué mujer?

82
00:06:21,900 --> 00:06:24,100
No lo sé, pero miente.

83
00:06:25,380 --> 00:06:27,005
No es su hija.

84
00:06:27,020 --> 00:06:29,085
Mira, me perdonarás

85
00:06:29,100 --> 00:06:33,045
si no lo dejo todo inmediatamente
y me pongo a investigar eso,

86
00:06:33,060 --> 00:06:35,060
pero soy un poco escéptico, Lorna.

87
00:06:36,740 --> 00:06:38,620
Entonces, ¿para qué sirves?

88
00:06:44,820 --> 00:06:46,445
¡Lorna!

89
00:06:46,460 --> 00:06:48,180
¡No te alejes demasiado!

90
00:06:50,140 --> 00:06:51,379
¡Lorna!

91
00:06:58,140 --> 00:06:59,725
Buenos días, agente.

92
00:06:59,740 --> 00:07:01,540
¿Puede firmar, por favor?

93
00:07:54,980 --> 00:07:59,619
Detective, Colman. Es un gran logro.

94
00:08:02,580 --> 00:08:05,525
Deberías estar muy orgulloso de ti
mismo. Yo desde luego que lo estoy.

95
00:08:05,540 --> 00:08:07,020
Gracias, padre.

96
00:08:09,500 --> 00:08:12,365
Supongo que en este momento me
siento un poco fuera de lugar.

97
00:08:12,380 --> 00:08:14,085
Es normal.

98
00:08:14,100 --> 00:08:15,780
Ya te acostumbrarás.

99
00:08:19,820 --> 00:08:22,020
Pero no me refiero al trabajo.

100
00:08:23,020 --> 00:08:24,180
   

101
00:08:27,100 --> 00:08:28,700
Creo que quiero encontrar a mi madre.

102
00:08:31,540 --> 00:08:33,740
A mi madre biológica, claro.

103
00:08:34,900 --> 00:08:36,405
Bien...

104
00:08:36,420 --> 00:08:40,525
Y... ¿me preguntaba si había alguien
con quien usted pudiera hablar?

105
00:08:40,540 --> 00:08:42,045
¿Alguien con quien yo pudiera hablar?

106
00:08:42,060 --> 00:08:45,845
Sí, porque la Casa de Lázaro está
dirigida por la Iglesia, así que...

107
00:08:45,860 --> 00:08:48,605
puedo pensar...

108
00:08:48,620 --> 00:08:51,740
Pero creo que nunca conocí a
nadie de la Casa de Lázaro.

109
00:08:52,980 --> 00:08:54,420
Nunca estuve allí.

110
00:08:55,980 --> 00:08:58,340
¿No hay nadie con quien pueda hablar?

111
00:09:00,180 --> 00:09:05,245
Colman, ¿has hablado con
tus padres de todo esto?

112
00:09:05,260 --> 00:09:09,245
Porque no puedo evitar
sentir que todo este empeño,

113
00:09:09,260 --> 00:09:12,845
sería un poco como una
bofetada en la cara para ellos.

114
00:09:12,860 --> 00:09:18,300
Han trabajado muy duro
para darte una buena vida.

115
00:09:19,380 --> 00:09:22,620
¿Puedes decir sinceramente que esta
otra mujer habría hecho lo mismo?

116
00:10:08,300 --> 00:10:09,660
¿Estás bien?

117
00:10:13,140 --> 00:10:14,525
Sí...

118
00:10:14,540 --> 00:10:15,900
Bien.

119
00:10:17,260 --> 00:10:19,045
¿Qué estás haciendo aquí?

120
00:10:19,060 --> 00:10:21,700
La superintendente dijo que te vigilara
ahora que has vuelto a la ciudad.

121
00:10:22,900 --> 00:10:24,820
Bien.

122
00:10:48,780 --> 00:10:50,725
Ahí tenéis, muchachos.

123
00:10:50,740 --> 00:10:52,485
Leche y tres azucarillos.

124
00:10:52,500 --> 00:10:53,805
   

125
00:10:53,820 --> 00:10:55,820
¡Padre!

126
00:10:56,980 --> 00:10:58,365
¿En qué año fue?

127
00:10:58,380 --> 00:10:59,740
En 1986.

128
00:11:04,100 --> 00:11:06,805
Aquí lo tenemos.

129
00:11:06,820 --> 00:11:10,780
Si tu hija está enterrada en
Kilkinure, debería estar... aquí.

130
00:11:19,060 --> 00:11:20,180
Agnes.

131
00:11:21,500 --> 00:11:23,085
Significa "Pura".

132
00:11:23,100 --> 00:11:24,780
Bonito nombre.

133
00:11:26,900 --> 00:11:28,140
¿No has tenido suerte?

134
00:11:30,420 --> 00:11:32,420
¿Has probado en los
archivos del condado?

135
00:11:33,340 --> 00:11:34,212
No.

136
00:11:34,227 --> 00:11:36,860
Tienen todos los entierros
del condado en su sistema.

137
00:11:40,780 --> 00:11:42,845
Que no esté en nuestros
registros de aquí,

138
00:11:42,860 --> 00:11:45,020
no significa que no podamos encontrarla.

139
00:11:49,140 --> 00:11:51,700
No pierdas la fe, Lorna.

140
00:11:53,220 --> 00:11:54,565
Cierto.

141
00:11:54,580 --> 00:11:58,365
Soy consciente de que la Iglesia
quizá tenga mucho de lo que responder,

142
00:11:58,380 --> 00:12:01,700
después de lo que dicen que pasaste.

143
00:12:02,740 --> 00:12:05,165
Pero no me gustaría pensar que
unas cuantas manzanas podridas

144
00:12:05,180 --> 00:12:07,420
han afectado a tu relación con Dios.

145
00:12:10,100 --> 00:12:11,340
¿Qué?

146
00:12:12,780 --> 00:12:15,300
¿Mi relación con Dios?

147
00:12:19,820 --> 00:12:21,925
¿Conoce a Amy Kane?

148
00:12:21,940 --> 00:12:24,100
Estaba en la lavandería conmigo.

149
00:12:25,780 --> 00:12:28,700
Solía hablarme de esa
habitación del convento.

150
00:12:31,020 --> 00:12:34,365
Ya sabe, cuando un bebé nacía enfermo,

151
00:12:34,380 --> 00:12:36,660
cuando había complicaciones...

152
00:12:37,780 --> 00:12:40,605
cuando parecía que no
iba a salir adelante,

153
00:12:40,620 --> 00:12:43,925
las monjas ponían al
bebé en esa habitación

154
00:12:43,940 --> 00:12:46,660
y simplemente... esperaban.

155
00:12:48,900 --> 00:12:52,485
No intervenían, ni llamaban
a un médico, ni hacían nada,

156
00:12:52,500 --> 00:12:53,765
solo esperaban y veían.

157
00:12:53,780 --> 00:12:55,540
Esperar y ver.

158
00:12:59,300 --> 00:13:01,485
¿Sabe cómo llamaba a esta habitación?

159
00:13:01,500 --> 00:13:04,285
La llamaba la Habitación
de los Moribundos.

160
00:13:04,300 --> 00:13:07,780
Y nunca la creí, pero ahora sí.

161
00:13:09,620 --> 00:13:13,340
Así que no se preocupe,
padre, por mí y por Dios.

162
00:13:14,540 --> 00:13:16,445
Nunca conocí a ese hombre.

163
00:13:16,460 --> 00:13:17,900
Nadie lo hizo.

164
00:13:20,540 --> 00:13:23,220
Dios nunca puso un pie en ese lugar.

165
00:13:30,860 --> 00:13:32,965
¿Has tenido noticias de Científica?

166
00:13:32,980 --> 00:13:35,845
El lugar era un desastre, montones
de huellas y materiales fibrosos.

167
00:13:35,860 --> 00:13:38,325
Un montón de gente pasó por la casa.

168
00:13:38,340 --> 00:13:40,205
Incluso se encontraron pelos de conejo.

169
00:13:40,220 --> 00:13:41,660
¿A qué viene eso?

170
00:13:43,100 --> 00:13:44,445
Y más salpicaduras de sangre.

171
00:13:44,460 --> 00:13:46,580
Es toda del padre Percy.

172
00:13:59,140 --> 00:14:00,420
¿Qué estás haciendo?

173
00:14:03,580 --> 00:14:05,005
¿Tenía teléfono?

174
00:14:05,020 --> 00:14:06,300
¿El padre Percy?

175
00:14:07,780 --> 00:14:10,365
No he visto ningún teléfono
catalogado como prueba.

176
00:14:10,380 --> 00:14:12,485
Pues entonces supongo que no lo tenía.

177
00:14:12,500 --> 00:14:14,045
Pero había uno.

178
00:14:14,060 --> 00:14:16,685
¿Podría haber hecho
una llamada esa noche?

179
00:14:16,700 --> 00:14:18,845
Si llamó a la policía, lo sabríamos.

180
00:14:18,860 --> 00:14:21,500
- ¿Y si llamó a otra persona?
- Tal vez.

181
00:14:23,100 --> 00:14:24,565
Si no hay teléfono en las pruebas,

182
00:14:24,580 --> 00:14:26,540
no hay teléfono en la casa. ¿Dónde está?

183
00:14:27,700 --> 00:14:30,740
Mira, puedes ver dónde estaba el cable.

184
00:14:34,180 --> 00:14:37,245
- Joder.
- ¿Y si alguien se lo llevó?

185
00:14:37,260 --> 00:14:40,180
Alguien que no quiere que
sepamos que les llamó.

186
00:14:42,780 --> 00:14:43,965
¿No crees que podrías estar

187
00:14:43,980 --> 00:14:46,060
sacando conclusiones
precipitadas, Colman?

188
00:14:50,660 --> 00:14:52,325
Hola.

189
00:14:52,340 --> 00:14:53,725
Vamos a cerrar pronto.

190
00:14:53,740 --> 00:14:56,180
Solo busco el registro
de un enterramiento.

191
00:14:58,580 --> 00:15:00,940
¿Puede tener cuidado con eso?

192
00:15:12,180 --> 00:15:14,165
- ¿No ha encontrado nada?
- No, lo siento.

193
00:15:14,180 --> 00:15:16,165
No hay ningún registro de Agnes Brady.

194
00:15:16,180 --> 00:15:19,419
- ¿Puede volver a comprobarlo?
- Está aquí, delante de mí.

195
00:15:22,780 --> 00:15:25,405
¿Es ahí donde guardan
las copias impresas?

196
00:15:25,420 --> 00:15:27,245
Lo tenemos todo digitalizado.

197
00:15:27,260 --> 00:15:28,737
Pues, obviamente, no lo está.

198
00:15:28,752 --> 00:15:30,725
¿Puedo echar un vistazo, por favor?

199
00:15:30,740 --> 00:15:32,685
No permitimos que nadie
entre en los archivos

200
00:15:32,700 --> 00:15:34,485
sin autorización previa por escrito.

201
00:15:34,500 --> 00:15:37,245
¿Me está diciendo que no puedo ver el
historial funerario de mi propia hija?

202
00:15:37,260 --> 00:15:38,765
- ¿Es eso lo que me está diciendo?
- No.

203
00:15:38,780 --> 00:15:42,085
Lo que digo es que si hubiera
un registro funerario qué ver,

204
00:15:42,100 --> 00:15:43,845
estaría aquí, delante de mí.

205
00:15:43,860 --> 00:15:45,285
Pero no lo hay.

206
00:15:45,300 --> 00:15:46,445
¿Por qué no lo hay?

207
00:15:46,460 --> 00:15:48,005
No entiendo la pregunta.

208
00:15:48,020 --> 00:15:50,285
¿Cómo puede tener ella un
certificado de defunción?

209
00:15:50,300 --> 00:15:53,125
O sea, ¿cómo puede haber muerto y no
tener una puta acta de enterramiento?

210
00:15:53,140 --> 00:15:55,965
- No puedo ayudarla si ahora pretende
montar un escándalo. - ¿¡Qué!?

211
00:15:55,980 --> 00:15:57,525
¡Aquí no hay nadie, gilipollas!

212
00:15:57,540 --> 00:15:59,780
Tendré que llamar a
seguridad si sigue así.

213
00:16:01,860 --> 00:16:04,580
Pero no va a aceptar eso, ¿verdad?

214
00:16:11,660 --> 00:16:13,180
No.

215
00:16:14,820 --> 00:16:16,780
No, no, no lo haré.

216
00:16:18,180 --> 00:16:19,885
- ¿No va a qué?
- Quiero entrar ahí.

217
00:16:19,900 --> 00:16:21,245
Quiero echar un vistazo, por favor.

218
00:16:21,260 --> 00:16:22,645
Déjeme echar un vistazo.

219
00:16:22,660 --> 00:16:24,685
- Déjeme entrar.
- ¿Seguridad?

220
00:16:24,700 --> 00:16:25,965
Déjenme entrar.

221
00:16:25,980 --> 00:16:29,085
¡Déjenme entrar, por favor!

222
00:16:29,100 --> 00:16:30,780
Mierda... De acuerdo.

223
00:16:38,180 --> 00:16:40,380
Muchas gracias. Muchísimas gracias.

224
00:16:41,900 --> 00:16:45,645
Estoy seguro de que son conscientes
de que esta es una causa

225
00:16:45,660 --> 00:16:48,445
muy cercana a mi corazón.

226
00:16:48,460 --> 00:16:51,205
Los asilos de las magdalenas

227
00:16:51,220 --> 00:16:56,020
son una mancha en la
historia de nuestra nación.

228
00:16:59,140 --> 00:17:01,645
¿Había poca gente?

229
00:17:01,660 --> 00:17:03,940
Yo no me preocuparía por eso.

230
00:17:06,460 --> 00:17:10,365
James, ¿recuerda a Lorna Brady?

231
00:17:10,380 --> 00:17:11,580
Sí, la recuerdo.

232
00:17:12,620 --> 00:17:16,940
Bueno, parece que ha descubierto
un certificado de defunción.

233
00:17:18,140 --> 00:17:21,165
¿De la niña que tuvo
en la casa de acogida?

234
00:17:21,180 --> 00:17:23,685
Me gustaría ayudarla a
encontrar algunas respuestas.

235
00:17:23,700 --> 00:17:25,125
Por supuesto.

236
00:17:25,140 --> 00:17:27,765
Dios mío, qué horror.

237
00:17:27,780 --> 00:17:29,045
Sabes que yo...

238
00:17:29,060 --> 00:17:31,725
He estado esperando para
decirte esto, pero...

239
00:17:31,740 --> 00:17:35,005
Pensé en esperar a
tener la confirmación,

240
00:17:35,020 --> 00:17:37,125
pero nos estamos acercando, Niamh.

241
00:17:37,140 --> 00:17:39,605
Tengo una reunión con el juez Ferguson.

242
00:17:39,620 --> 00:17:42,085
Es el hombre que puede recomendar
si el gobierno reconocerá o no

243
00:17:42,100 --> 00:17:47,365
el convento como un asilo.

244
00:17:47,380 --> 00:17:50,780
- Y es muy comprensivo.
- Vale, bueno...

245
00:17:51,860 --> 00:17:53,965
es una gran noticia, ¿no?

246
00:17:53,980 --> 00:17:56,125
¿Y será receptivo?

247
00:17:56,140 --> 00:17:59,885
Esta gente es notoriamente
voluble, Niamh.

248
00:17:59,900 --> 00:18:01,831
Y odiaría que...

249
00:18:01,846 --> 00:18:05,020
echáramos a perder el buen
trabajo que hemos hecho.

250
00:18:06,300 --> 00:18:11,045
Si ciertas personas se
enteraran de los rumores

251
00:18:11,060 --> 00:18:14,525
que he oído sobre la Srta. Brady,

252
00:18:14,540 --> 00:18:17,565
podríamos tener un problema.

253
00:18:17,580 --> 00:18:21,140
Creo que debemos andarnos
con mucho cuidado.

254
00:18:23,460 --> 00:18:25,525
Lo siento, Niamh.

255
00:18:25,540 --> 00:18:27,860
Ojalá pudiera hacer más.

256
00:18:30,420 --> 00:18:32,540
- Hasta mañana, Shane.
- Buenas noches.

257
00:20:23,300 --> 00:20:26,245
*Ajodun ayo fun e*

258
00:20:26,260 --> 00:20:29,765
*Ajodun ayo fun e*

259
00:20:29,780 --> 00:20:34,605
*Ajodun ayo fun e, Lola*

260
00:20:34,620 --> 00:20:39,445
* Ajodun ayo fun e!*

261
00:20:39,460 --> 00:20:41,245
   

262
00:20:41,260 --> 00:20:42,685
   

263
00:20:42,700 --> 00:20:44,365
   

264
00:20:44,380 --> 00:20:46,645
¡Tayo!

265
00:20:46,660 --> 00:20:49,339
- ¡Deja de decir hurra, que se
va a quemar la casa! - Vale.

266
00:21:08,100 --> 00:21:09,365
¡Padre!

267
00:21:09,380 --> 00:21:11,285
¡Ayuda!

268
00:21:11,300 --> 00:21:12,539
¡Padre!

269
00:21:16,900 --> 00:21:19,885
Joder, ¿qué estás haciendo?

270
00:21:19,900 --> 00:21:21,380
¿Estás bien?

271
00:21:23,980 --> 00:21:25,620
Sí, estoy bien.

272
00:21:26,740 --> 00:21:28,645
Solo he tenido una pesadilla.

273
00:21:28,660 --> 00:21:31,605
- Estás empapado en sudor.
- No es nada.

274
00:21:31,620 --> 00:21:33,740
No es nada, puedes volver a la cama.

275
00:21:38,980 --> 00:21:40,885
¿De qué se trataba?

276
00:21:40,900 --> 00:21:42,820
Estaba en un túnel.

277
00:21:45,540 --> 00:21:47,180
Alguien me perseguía.

278
00:21:48,220 --> 00:21:51,405
Tenías las mismas pesadillas
cuando eras pequeño.

279
00:21:51,420 --> 00:21:55,620
Cuando te trajimos a casa
desde la Casa de Lázaro.

280
00:21:58,020 --> 00:21:59,525
No me acuerdo.

281
00:21:59,540 --> 00:22:04,580
Te despertabas gritando:
"¡El hombre cruel!

282
00:22:06,100 --> 00:22:08,860
¡No dejes que el hombre
cruel me atrape!".

283
00:22:10,020 --> 00:22:11,660
El hombre cruel...

284
00:22:12,820 --> 00:22:14,500
¿No te acuerdas?

285
00:22:24,380 --> 00:22:26,340
Mamá, ¿puedo preguntarte algo?

286
00:22:27,380 --> 00:22:29,580
Sí, claro. Lo que quieras.

287
00:22:30,860 --> 00:22:32,420
El padre Percy.

288
00:22:35,980 --> 00:22:38,645
¿Tenía algo que ver con
el lugar donde nací?

289
00:22:38,660 --> 00:22:41,725
¿Con la Casa de Lázaro?

290
00:22:41,740 --> 00:22:43,140
No lo creo.

291
00:22:44,420 --> 00:22:47,885
Solo nos ayudó a encontrar
la agencia de adopción.

292
00:22:47,900 --> 00:22:49,125
¿Qué quieres decir?

293
00:22:49,140 --> 00:22:51,620
Nos dio el número de la...

294
00:22:53,020 --> 00:22:55,140
gente del Sagrado Pastor.

295
00:22:57,540 --> 00:22:59,888
¿Te refieres a la Casa
del Sagrado Pastor?

296
00:22:59,903 --> 00:23:01,045
Fueron ellos.

297
00:23:01,060 --> 00:23:03,325
El padre Percy los recomendó,

298
00:23:03,340 --> 00:23:06,460
pero ellos se encargaron
de todo después.

299
00:23:31,500 --> 00:23:33,500
REGISTROS FUNERARIOS DE CARRICK
1982 - 1987

300
00:23:37,580 --> 00:23:39,220
1986...

301
00:23:42,700 --> 00:23:44,580
¿Dónde estás, Agnes?

302
00:23:57,660 --> 00:23:59,780
¿Dónde estás enterrada? ¡Vamos!

303
00:24:06,020 --> 00:24:07,620
Agnes, Agnes, Agnes...

304
00:24:10,620 --> 00:24:11,925
¡Vamos!

305
00:24:11,940 --> 00:24:14,085
¿Dónde estás?

306
00:24:14,100 --> 00:24:15,500
¡Venga!

307
00:24:16,580 --> 00:24:17,820
¡Joder!

308
00:24:36,580 --> 00:24:38,140
No estás aquí.

309
00:25:24,500 --> 00:25:26,900
PARA AGNES

310
00:25:41,500 --> 00:25:44,300
FELIZ PRIMER CUMPLEAÑOS, HIJA

311
00:26:38,860 --> 00:26:40,685
Policía de Kilkinure.

312
00:26:40,700 --> 00:26:41,780
¿Massey?

313
00:26:42,700 --> 00:26:43,740
Bueno...

314
00:26:44,740 --> 00:26:46,845
Si es el hijo pródigo.

315
00:26:46,860 --> 00:26:49,445
Sí, si te sirve de
algo, Massey, siento...

316
00:26:49,460 --> 00:26:51,845
lo que pasó.

317
00:26:51,860 --> 00:26:53,500
Cómo pasó, quiero decir.

318
00:26:54,740 --> 00:26:56,205
¿Cómo está Lorna?

319
00:26:56,220 --> 00:26:57,300
No muy bien.

320
00:27:00,380 --> 00:27:03,205
Siento molestarte. Solo
tengo una pequeña pregunta,

321
00:27:03,220 --> 00:27:05,660
sobre la Casa del Sagrado Pastor.

322
00:27:07,380 --> 00:27:10,645
Habíamos dicho que
cerraron en 1979, ¿no?

323
00:27:10,660 --> 00:27:12,125
Sí.

324
00:27:12,140 --> 00:27:15,925
Creo que siguieron
funcionando hasta 1989.

325
00:27:15,940 --> 00:27:17,725
Quizá más tiempo.

326
00:27:17,740 --> 00:27:19,245
¿Y de dónde sale todo esto?

327
00:27:19,260 --> 00:27:21,045
De algo que dijo mi madre.

328
00:27:21,060 --> 00:27:23,845
Perdona, ¿acabas de decir
"algo que dijo tu madre"?

329
00:27:23,860 --> 00:27:25,805
Me dijo que el padre
Percy la puso en contacto

330
00:27:25,820 --> 00:27:28,285
con la Casa del Sagrado Pastor.

331
00:27:28,300 --> 00:27:30,365
Y que me adoptaron a través de ellos.

332
00:27:30,380 --> 00:27:33,420
Eso fue el 5 de febrero de 1989.

333
00:27:35,580 --> 00:27:37,326
¿Y si no cerraron?

334
00:27:37,341 --> 00:27:39,380
¿Y si simplemente pasaron
a la clandestinidad?

335
00:27:40,580 --> 00:27:44,485
Si es cierto, Massey, si me
adoptaron a través de esa gente,

336
00:27:44,500 --> 00:27:46,700
¿qué quiere decir eso de mí?

337
00:27:48,620 --> 00:27:50,620
Si lo que dices es cierto...

338
00:27:52,700 --> 00:27:56,860
estamos ante una década o
más de adopciones ilegales.

339
00:27:59,660 --> 00:28:01,125
¿Cuántos niños son?

340
00:28:01,140 --> 00:28:02,660
Probablemente cientos.

341
00:28:05,900 --> 00:28:07,540
Miles incluso.

342
00:28:11,740 --> 00:28:14,340
Si el padre Percy desempeñó
un papel en eso...

343
00:28:16,100 --> 00:28:19,325
tiene que haber un motivo para su
asesinato oculto en alguna parte.

344
00:28:19,340 --> 00:28:20,765
Algo a este nivel

345
00:28:20,780 --> 00:28:23,405
habría implicado a mucha más gente.

346
00:28:23,420 --> 00:28:26,485
Sabemos al menos de un lugar con
el que todos tenían relación.

347
00:28:26,500 --> 00:28:27,900
La Casa de Lázaro.

348
00:28:28,980 --> 00:28:30,140
¿Dónde?

349
00:28:31,980 --> 00:28:34,020
Es el lugar donde nací.

350
00:29:14,000 --> 00:29:17,800
CASA DE ACOGIDA PARA MADRES
SOLTERAS "CASA DE LÁZARO".

351
00:30:08,700 --> 00:30:10,700
INVESTIGACIÓN EN CURSO TRAS UN INCENDIO

352
00:30:10,715 --> 00:30:12,715
EN UNA ANTIGUA CASA HOGAR PARA NIÑOS

353
00:30:16,500 --> 00:30:18,900
EL IMPONENTE EDIFICIO LLEVA VACÍO
MÁS DE UNA DÉCADA... EL CAPELLÁN...

354
00:30:23,300 --> 00:30:25,600
OBISPO BRENDAN RICE

355
00:30:30,660 --> 00:30:33,605
Soy el teléfono de Michael.
Déjame un mensaje. Gracias.

356
00:30:33,620 --> 00:30:36,245
Necesito tu ayuda, Michael.

357
00:30:36,260 --> 00:30:38,580
Mira, siento lo que ha pasado...

358
00:30:39,620 --> 00:30:41,180
pero he encontrado algo.

359
00:30:47,500 --> 00:30:49,200
UN SACERDOTE DE DUBLÍN
RECIBE UN PRESTIGIOSO PREMIO

360
00:30:49,215 --> 00:30:51,715
EL PADRE PERCY SHEEHAN
Y EL OBISPO BRENDAN RICE

361
00:31:28,300 --> 00:31:30,140
Lo siento mucho, Lorna.

362
00:31:33,540 --> 00:31:36,742
¿Y dices que Agnes no es
la única que ha muerto?

363
00:31:36,757 --> 00:31:37,820
No.

364
00:31:39,020 --> 00:31:41,205
Casi trescientos niños.

365
00:31:41,220 --> 00:31:43,165
Todos en ese convento.

366
00:31:43,180 --> 00:31:44,845
¿Cómo?

367
00:31:44,860 --> 00:31:47,925
¿Cómo murieron tantos
niños en un lugar así?

368
00:31:47,940 --> 00:31:48,980
No lo sé.

369
00:31:51,500 --> 00:31:57,085
Mira, son décadas de
registros de entierros.

370
00:31:57,100 --> 00:32:00,325
Todos los cementerios
de todo el condado.

371
00:32:00,340 --> 00:32:04,405
Y solo quiero saber si falta
alguno de esos otros niños

372
00:32:04,420 --> 00:32:07,620
o si mi hija era la única sin tumba.

373
00:32:11,860 --> 00:32:13,020
¿Me ayudarás?

374
00:32:16,260 --> 00:32:17,900
Claro que sí.

375
00:32:20,900 --> 00:32:22,300
Gracias.

376
00:32:27,580 --> 00:32:28,885
Toma.

377
00:32:28,900 --> 00:32:30,500
Gracias.

378
00:32:35,100 --> 00:32:38,405
Mi secretaria me ha dicho

379
00:32:38,420 --> 00:32:43,525
que quería hablar conmigo sobre
un homenaje al padre Percy.

380
00:32:43,540 --> 00:32:45,325
Sí, así es.

381
00:32:45,340 --> 00:32:49,645
Y antes de eso, estoy hablando con
las personas que mejor le conocían,

382
00:32:49,660 --> 00:32:51,325
recopilando algunas historias,

383
00:32:51,340 --> 00:32:53,885
consiguiendo un poco de información
sobre sus primeros días, ¿entiende?

384
00:32:53,900 --> 00:32:55,645
Antes de que yo le conociera.

385
00:32:55,660 --> 00:32:59,045
¿Esa es su forma de
llamarme viejo, agente?

386
00:32:59,060 --> 00:33:01,499
No, no, claro que no, ilustrísima.

387
00:33:06,140 --> 00:33:07,445
¿Estoy en lo cierto al pensar

388
00:33:07,460 --> 00:33:10,811
que usted fue capellán de la
Casa de Lázaro durante un tiempo?

389
00:33:10,826 --> 00:33:12,060
Sí, lo fui.

390
00:33:13,860 --> 00:33:15,925
¿Es así como conoció al padre Percy?

391
00:33:15,940 --> 00:33:17,725
¿En la Casa de Lázaro?

392
00:33:17,740 --> 00:33:20,405
Sí, tengo entendido que
iba allí a menudo, ya sabe,

393
00:33:20,420 --> 00:33:22,045
para ayudar con los niños.

394
00:33:22,060 --> 00:33:25,260
Por mi vida que no me acuerdo.

395
00:33:27,020 --> 00:33:29,820
¡Quizá es que soy un viejo!

396
00:33:31,860 --> 00:33:35,140
Entonces, ¿no tuvo ningún trato
con la Casa del Sagrado Pastor?

397
00:33:38,140 --> 00:33:40,100
¿Ilustrísima?

398
00:33:42,100 --> 00:33:44,845
He perdido la noción del tiempo.

399
00:33:44,860 --> 00:33:47,045
Hoy tengo un día muy ocupado.

400
00:33:47,060 --> 00:33:49,925
Tendremos que terminar
esto en otro momento.

401
00:33:49,940 --> 00:33:52,540
Si estuvo implicado, tiene
que decírmelo ahora.

402
00:33:53,860 --> 00:33:56,300
¿En qué exactamente?

403
00:33:57,620 --> 00:33:59,740
Solo cuénteme lo que sabe.

404
00:34:01,820 --> 00:34:03,220
Muchacho desagradecido.

405
00:34:06,140 --> 00:34:09,020
Tú, más que nadie, deberías entenderlo.

406
00:34:10,100 --> 00:34:11,500
¿Entender qué?

407
00:34:15,460 --> 00:34:17,885
Daly, Darcy, Donaghy, Duncan...

408
00:34:17,900 --> 00:34:19,220
Ningún Doyle.

409
00:34:20,740 --> 00:34:24,140
William Doyle, él tampoco está aquí.

410
00:34:26,020 --> 00:34:27,140
¿Y la tuya?

411
00:34:29,020 --> 00:34:30,580
Aún no la he encontrado.

412
00:34:31,860 --> 00:34:33,340
¿Qué significa esto, Lorna?

413
00:35:23,980 --> 00:35:25,940
¿Cuántos son, los que tienen tumbas?

414
00:35:27,740 --> 00:35:28,820
Tres.

415
00:35:29,980 --> 00:35:31,260
¿Tres?

416
00:35:32,300 --> 00:35:35,180
Tres de 298.

417
00:35:42,060 --> 00:35:44,780
¿Qué hicieron con sus cuerpos?

418
00:35:47,820 --> 00:35:50,565
Lorna, esto podría ser un tanto...

419
00:35:50,580 --> 00:35:52,420
Nunca salieron, ¿verdad?

420
00:35:53,860 --> 00:35:56,220
- ¿Qué?
- Siguen estando en el convento.

421
00:35:59,700 --> 00:36:01,540
Tienen que estarlo.

422
00:36:03,780 --> 00:36:07,805
¿Y si estamos ante otro
Tuam, aquí en Kilkinure?

423
00:36:07,820 --> 00:36:10,260
- ¿Te refieres a una...?
- Como una fosa común...

424
00:36:12,900 --> 00:36:15,660
en algún lugar de los
terrenos del convento.

425
00:36:27,820 --> 00:36:29,325
Ve a la Policía con esto.

426
00:36:29,340 --> 00:36:32,020
- ¿Qué?
- Deja que se ocupen de ello.

427
00:36:33,300 --> 00:36:35,925
Luego lárgate de este lugar.

428
00:36:35,940 --> 00:36:37,325
De este pueblo.

429
00:36:37,340 --> 00:36:38,885
Vuelvo a Dublín.

430
00:36:38,900 --> 00:36:40,140
Ven conmigo.

431
00:36:42,700 --> 00:36:44,100
No puedo, Michael.

432
00:36:46,060 --> 00:36:47,540
Tengo que encontrarla.

433
00:36:49,060 --> 00:36:50,620
Tengo que encontrar su cuerpo.

434
00:36:52,140 --> 00:36:53,940
¿Qué vas a hacer?

435
00:37:02,140 --> 00:37:04,500
¡Colman! ¡Venga aquí!

436
00:37:15,140 --> 00:37:16,845
¿Va todo bien, super?

437
00:37:16,860 --> 00:37:18,325
¡No! No todo va bien.

438
00:37:18,340 --> 00:37:21,125
Acabo de hablar por teléfono
con el obispo Brendan Rice.

439
00:37:21,140 --> 00:37:23,940
Ha presentado una queja
formal contra usted.

440
00:37:27,020 --> 00:37:30,405
Mire, él y el padre Percy estaban
envueltos en algo juntos.

441
00:37:30,420 --> 00:37:31,485
Puedo olerlo en ellos.

442
00:37:31,500 --> 00:37:33,965
- Estaba esperando un poco
más hasta que... - ¡Pare!

443
00:37:33,980 --> 00:37:37,285
Quiero que entregue todo lo
que ha encontrado a Drennan,

444
00:37:37,300 --> 00:37:38,803
él se encargará a partir de ahora.

445
00:37:38,818 --> 00:37:40,085
- ¿¡Qué!?
- El obispo Rice cree

446
00:37:40,100 --> 00:37:43,285
que le está persiguiendo
y acosando personalmente.

447
00:37:43,300 --> 00:37:45,323
¡Ha utilizado la palabra
"discriminación"!

448
00:37:45,338 --> 00:37:46,685
¿¡Discriminación!?

449
00:37:46,700 --> 00:37:49,325
Mire, ¡tengo que ocuparme de esto
antes de que lo lleve más lejos!

450
00:37:49,340 --> 00:37:50,925
¡No! Así es como funciona, ¿verdad?

451
00:37:50,940 --> 00:37:53,125
¡La llaman, usted me dice que pare,

452
00:37:53,140 --> 00:37:55,325
yo paro, y entonces todo queda enterrado

453
00:37:55,340 --> 00:37:57,205
durante otros diez,
veinte, treinta años!

454
00:37:57,220 --> 00:37:59,765
¡Tiene que tener mucho cuidado
con cómo me habla, sargento!

455
00:37:59,780 --> 00:38:01,165
¡Y no pasa nada!

456
00:38:01,180 --> 00:38:03,365
¡Porque nunca pasa nada, joder!

457
00:38:03,380 --> 00:38:04,805
Tómese unos días libres.

458
00:38:04,820 --> 00:38:07,780
No quiero que vuelva al
trabajo durante un tiempo.

459
00:38:09,500 --> 00:38:10,820
A la mierda.

460
00:38:50,420 --> 00:38:52,820
¡Hermana Eileen!

461
00:38:56,900 --> 00:38:59,660
¡Hermana Eileen!

462
00:39:34,620 --> 00:39:36,100
¡Vamos, chicas, moveos!

463
00:42:10,860 --> 00:42:12,820
¿Qué estáis haciendo?

464
00:42:16,700 --> 00:42:18,140
Lorna Brady.

465
00:42:19,940 --> 00:42:21,740
No has cambiado nada.

466
00:42:23,100 --> 00:42:25,020
Igual de atrevida.

467
00:42:28,780 --> 00:42:30,245
¿Dónde la enterraron?

468
00:42:30,260 --> 00:42:31,685
¿A quién?

469
00:42:31,700 --> 00:42:32,900
A mi hija.

470
00:42:34,260 --> 00:42:35,485
Agnes.

471
00:42:35,500 --> 00:42:37,205
¿Hija?

472
00:42:37,220 --> 00:42:39,220
Nunca tuviste una hija.

473
00:42:41,340 --> 00:42:44,285
¿Crees que por haber dado a luz

474
00:42:44,300 --> 00:42:46,540
eso te convierte en madre?

475
00:42:48,420 --> 00:42:50,605
La maternidad hay que
ganársela, muchacha.

476
00:42:50,620 --> 00:42:52,645
Me dijeron que estaría mejor sin mí.

477
00:42:52,660 --> 00:42:55,805
Y luego la dejaron morir, ¿no?

478
00:42:55,820 --> 00:42:58,020
Mataron a mi bebé.

479
00:42:59,860 --> 00:43:01,765
¡Dígame dónde está!

480
00:43:01,780 --> 00:43:03,500
¿Dónde está su cuerpo?

481
00:43:12,220 --> 00:43:15,220
¿Quién te crees que eres?

482
00:43:17,820 --> 00:43:20,685
Viniendo aquí a exigirme cosas.

483
00:43:20,700 --> 00:43:23,380
- Sé que no es la única.
- ¿Lo sabes?

484
00:43:27,740 --> 00:43:30,245
Cree que aún le tengo miedo, ¿verdad?

485
00:43:30,260 --> 00:43:31,605
Sí.

486
00:43:31,620 --> 00:43:32,820
Así es.

487
00:43:35,460 --> 00:43:37,980
Pues quizá debería darle miedo yo.

488
00:43:41,980 --> 00:43:43,260
Lorna...

489
00:43:45,180 --> 00:43:48,765
podrías haber estado con tu hija,

490
00:43:48,780 --> 00:43:50,580
pero elegiste no hacerlo.

491
00:43:53,220 --> 00:43:54,965
¿De qué está hablando?

492
00:43:54,980 --> 00:43:56,845
Solo intentábamos ayudar.

493
00:43:56,860 --> 00:43:58,140
Lo sabías.

494
00:43:59,660 --> 00:44:03,660
Pero ni siquiera pudiste
reconocer a tu propia hija.

495
00:44:06,660 --> 00:44:08,740
Queríamos que estuvierais juntas.

496
00:44:10,340 --> 00:44:13,365
Pero cuando eso resultó imposible,

497
00:44:13,380 --> 00:44:17,100
nos vimos obligadas a hacer
otros arreglos para la niña.

498
00:44:19,060 --> 00:44:21,085
No.

499
00:44:21,100 --> 00:44:22,765
No, eso no es verdad.

500
00:44:22,780 --> 00:44:25,485
- Me la robaron...
- ¡Calla!

501
00:44:25,500 --> 00:44:27,165
¡Silencio!

502
00:44:27,180 --> 00:44:29,220
Silencio, ¡ya está bien!

503
00:44:31,180 --> 00:44:33,725
Lorna, sé que la vida no
ha sido amable contigo,

504
00:44:33,740 --> 00:44:36,525
¡pero tienes que dejar
de culparnos de todo!

505
00:44:36,540 --> 00:44:39,805
¡Asume algo de responsabilidad
por ti misma, Lorna!

506
00:44:39,820 --> 00:44:43,605
¡Le has fallado a tu hija!

507
00:44:43,620 --> 00:44:45,060
Fin.

508
00:44:49,900 --> 00:44:52,140
Sabes que tengo razón, ¿verdad?

509
00:45:05,780 --> 00:45:08,165
Policía de Kilkinure. Sargento Massey.

510
00:45:08,180 --> 00:45:09,965
Me temo que ha vuelto.

511
00:45:09,980 --> 00:45:11,285
Ya entiendo.

512
00:45:11,300 --> 00:45:14,900
Agradecería un poco de
ayuda policial. Gracias.

513
00:45:31,740 --> 00:45:33,180
   

514
00:45:47,780 --> 00:45:49,180
¡Ayuda!

515
00:46:20,700 --> 00:46:22,579
¡Padre!

516
00:46:49,180 --> 00:46:51,980
No deseo presentar cargos, Aidan.

517
00:46:53,380 --> 00:46:56,125
Fue un simple malentendido,

518
00:46:56,140 --> 00:46:58,780
pero ya está todo aclarado.

519
00:47:36,620 --> 00:47:39,380
No puedo seguir haciendo
esto por ti, Lorna.

520
00:47:42,220 --> 00:47:45,885
Esta va a ser la última
vez que te deje libre.

521
00:47:45,900 --> 00:47:47,500
¿Lo has entendido?

522
00:47:51,460 --> 00:47:55,420
Esto es lo que vamos a hacer,
vamos a terminar nuestro té.

523
00:47:56,580 --> 00:48:01,485
Te llevaré a casa, dormirás muy bien

524
00:48:01,500 --> 00:48:05,700
y haremos como si nada
de esto hubiera pasado.

525
00:48:08,300 --> 00:48:11,500
Clemence me dijo que también
le diste una taza de té.

526
00:48:13,260 --> 00:48:14,900
¿Qué le dijiste?

527
00:48:16,220 --> 00:48:18,020
Consiguió escapar un día.

528
00:48:19,700 --> 00:48:21,420
Ella sola.

529
00:48:24,380 --> 00:48:26,100
Fue hasta la ciudad...

530
00:48:27,180 --> 00:48:28,685
descalza.

531
00:48:28,700 --> 00:48:34,740
Intentó llegar a la estación
de tren, pero entonces, tú...

532
00:48:36,580 --> 00:48:38,340
la atrapaste.

533
00:48:40,500 --> 00:48:43,325
La trajiste hasta aquí,
le diste una taza de té

534
00:48:43,340 --> 00:48:44,965
y le dijiste algo así como:

535
00:48:44,980 --> 00:48:46,820
"Vamos a volver, así que...".

536
00:48:51,020 --> 00:48:52,460
Y luego la llevaste de vuelta.

537
00:48:56,580 --> 00:48:58,260
Nuestro policía local.

538
00:49:04,420 --> 00:49:07,725
¿Te gustaría saber qué le hizo
la hermana Eileen por escaparse?

539
00:49:07,740 --> 00:49:09,300
¡No quiero oír nada más!

540
00:49:11,260 --> 00:49:14,165
No permitiré que me metas
en el mismo saco...

541
00:49:14,180 --> 00:49:15,960
¿A cuántas otras chicas
llevaste de vuelta?

542
00:49:15,975 --> 00:49:17,285
¿Qué otra cosa podía hacer?

543
00:49:17,300 --> 00:49:19,925
¿A qué otro sitio podía
llevarla? ¿A todas ellas?

544
00:49:19,940 --> 00:49:22,885
Sus propias familias no querían
acogerlas, ¡por el amor de Dios!

545
00:49:22,900 --> 00:49:24,285
¿Y las llevabas de vuelta?

546
00:49:24,300 --> 00:49:26,660
Clemence habría acabado en la calle.

547
00:49:28,660 --> 00:49:31,300
Hice todo lo que estaba
en mi mano para ayudarla.

548
00:49:35,340 --> 00:49:37,100
Le diste una taza de té.

549
00:50:00,740 --> 00:50:03,500
Es una lista de todos los niños
que murieron en el convento.

550
00:50:05,260 --> 00:50:07,300
298.

551
00:50:09,180 --> 00:50:12,060
Solo he podido localizar
las tumbas de tres.

552
00:50:13,460 --> 00:50:15,180
¿Dónde está el resto?

553
00:50:20,980 --> 00:50:24,420
Por si te apetece
hacer algo al respecto.

554
00:50:55,000 --> 00:51:00,000
LAS HERMANAS DE LOS SIETE
GOZOS ASESINARON A MI HIJA.

555
00:51:04,140 --> 00:51:06,245
Esto es...

556
00:51:06,260 --> 00:51:09,620
Me siento como en uno
de tus interrogatorios.

557
00:51:11,020 --> 00:51:12,300
   

558
00:51:15,460 --> 00:51:17,260
Vi dónde nací, mamá.

559
00:51:19,940 --> 00:51:21,700
¿Fuiste a la Casa de Lázaro?

560
00:51:25,580 --> 00:51:28,125
Vi el túnel,

561
00:51:28,140 --> 00:51:29,700
el de mis pesadillas.

562
00:51:31,700 --> 00:51:33,885
Sabías que ese lugar existía, ¿verdad?

563
00:51:33,900 --> 00:51:36,005
¡No! No lo sabía.

564
00:51:36,020 --> 00:51:38,140
Creía que solo era un sueño.

565
00:51:39,940 --> 00:51:41,325
   

566
00:51:41,340 --> 00:51:44,085
Ya no importa, Colman.

567
00:51:44,100 --> 00:51:47,165
Lo importante es que te
hemos traído a casa.

568
00:51:47,180 --> 00:51:49,845
Siempre dijiste que podía
pedirte lo que quisiera.

569
00:51:49,860 --> 00:51:52,540
- ¡Claro que puedes!
- Sí, cuéntamelo.

570
00:51:53,860 --> 00:51:55,740
¿Qué pasó en la Casa de Lázaro?

571
00:51:57,420 --> 00:52:00,525
Mira, éramos nuevos en este país.

572
00:52:00,540 --> 00:52:03,325
Pensábamos que tratábamos
con buena gente cristiana.

573
00:52:03,340 --> 00:52:05,672
Hicimos lo que creímos
correcto. Te sacamos...

574
00:52:05,687 --> 00:52:06,460
¡Basta!

575
00:52:08,060 --> 00:52:09,965
Basta de excusas.

576
00:52:09,980 --> 00:52:11,620
Dime la verdad.

577
00:52:16,820 --> 00:52:19,685
Oímos rumores de que te mantenían

578
00:52:19,700 --> 00:52:21,500
separado de los demás.

579
00:52:25,180 --> 00:52:26,380
La llamaban...

580
00:52:28,460 --> 00:52:30,820
la Habitación de los Rechazados.

581
00:52:36,100 --> 00:52:39,925
Te metieron allí con todos los
demás que no eran blancos,

582
00:52:39,940 --> 00:52:42,460
los discapacitados, los itinerantes.

583
00:52:44,700 --> 00:52:47,140
Todos los demás niños que nadie...

584
00:52:49,420 --> 00:52:51,045
Que nadie quería.

585
00:52:51,060 --> 00:52:52,645
Yo te quería.

586
00:52:52,660 --> 00:52:54,365
Te queremos.

587
00:52:54,380 --> 00:52:56,060
Lo sabes, ¿verdad?

588
00:52:58,220 --> 00:53:01,965
Me enamoré de ti en cuanto te vi.

589
00:53:01,980 --> 00:53:04,765
No quería decírtelo porque...

590
00:53:04,780 --> 00:53:08,245
ninguna madre debería tener
que decirle esto a su hijo.

591
00:53:08,260 --> 00:53:10,820
Pero yo no soy tu hijo, ¿verdad?

592
00:53:17,500 --> 00:53:19,540
¿Conociste alguna vez
a mi verdadera madre?

593
00:53:22,620 --> 00:53:23,900
No.

594
00:53:27,220 --> 00:53:28,940
¿Sabes siquiera cómo se llamaba?

595
00:53:31,460 --> 00:53:34,700
Se llamaba Catherine Ivers.

596
00:53:37,340 --> 00:53:38,740
¿Alguna vez intentó encontrarme?

597
00:53:42,260 --> 00:53:43,700
No lo sé.

598
00:53:47,300 --> 00:53:48,925
No lo sabes.

599
00:53:48,940 --> 00:53:50,700
¿Adónde vas?

600
00:54:16,220 --> 00:54:18,325
Dirijo una investigación

601
00:54:18,340 --> 00:54:20,805
sobre la casa de acogida para
madres solteras "Casa de Lázaro".

602
00:54:20,820 --> 00:54:23,805
Necesito ver cualquier registro de 1989.

603
00:54:23,820 --> 00:54:27,165
En concreto, cualquier cosa relacionada
con Catherine Ivers, Colman Ivers

604
00:54:27,180 --> 00:54:28,860
o cualquier otra parte importante.

605
00:54:30,660 --> 00:54:32,100
Está por el medio.

606
00:54:34,300 --> 00:54:35,660
Gracias.

607
00:56:36,700 --> 00:56:38,980
- Tienes buen aspecto.
- Sí, joder.

608
00:56:45,100 --> 00:56:46,980
Tengo que enseñarte algo.

609
00:57:16,000 --> 00:57:18,000
CERTIFICADO DE DEFUNCIÓN

610
00:57:21,780 --> 00:57:23,340
Pero estás vivo...

611
00:57:25,300 --> 00:57:27,340
- Bueno, ¿no lo estás?
- Sí.

612
00:57:31,500 --> 00:57:33,340
Estoy vivo.

613
00:57:50,000 --> 00:57:52,000
12 DE DICIEMBRE DE 1989 - CASA DE LÁZARO
COLMAN IVERS - VARÓN - SOLTERO

614
00:57:52,015 --> 00:57:54,415
CUATRO AÑOS Y DIEZ MESES - HIJO DE UNA
DEPENDIENTA - SEIS DÍAS CON SARAMPIÓN

615
00:58:26,000 --> 00:58:32,000
www.subtitulamos.tv

