1
00:00:03,770 --> 00:00:05,206
- ¿Dónde está Aoife?
- No lo sé.

2
00:00:05,231 --> 00:00:07,253
- ¿Dónde está mi mujer?
- ¡No sé dónde está!

3
00:00:07,278 --> 00:00:10,095
Eres la mujer con la que ha
quedado, ¿no? Eres Clemence.

4
00:00:10,120 --> 00:00:12,542
Han encontrado muerto al padre Percy.

5
00:00:12,567 --> 00:00:14,912
Era amigo de la familia. Un buen hombre.

6
00:00:14,927 --> 00:00:17,192
Siento... tu pérdida.

7
00:00:17,207 --> 00:00:19,567
¿Recuerda la última vez
que vio al padre Percy?

8
00:00:23,430 --> 00:00:25,205
- MANTENTE DESPIERTA
- Aoife era monja.

9
00:00:25,207 --> 00:00:26,912
¿Tenía ella una razón
para matar al padre Percy?

10
00:00:26,927 --> 00:00:28,232
Ella no lo mató.

11
00:00:28,247 --> 00:00:29,672
¡¿Y la mujer del bar?!

12
00:00:29,687 --> 00:00:31,327
¡¿Por qué no la buscan?!

13
00:00:35,367 --> 00:00:37,872
Nací en un hogar de acogida
para madres solteras.

14
00:00:37,887 --> 00:00:39,672
¿Qué les pasó a nuestras
hijas, Clemence?

15
00:00:39,687 --> 00:00:41,432
Te lo contaré todo.

16
00:00:41,447 --> 00:00:44,712
¿Clemence? ¡Clemence! ¡Clemence!

17
00:00:44,727 --> 00:00:45,912
¡Clemence! ¡Clemence!

18
00:00:45,927 --> 00:00:47,967
¡No, no, no, no!

19
00:01:16,727 --> 00:01:19,672
Lorna, ¡no está quieto!

20
00:01:19,687 --> 00:01:21,552
Es como...

21
00:01:21,567 --> 00:01:24,847
tener un alienígena ahí
dentro, retorciéndose.

22
00:01:34,207 --> 00:01:36,047
¿Quieres un niño o quieres una niña?

23
00:01:39,287 --> 00:01:41,152
No me importa.

24
00:01:41,167 --> 00:01:42,967
Mientras no sea un alienígena.

25
00:01:47,327 --> 00:01:49,112
Espero que el mío sea un niño.

26
00:01:49,127 --> 00:01:51,207
Los chicos pueden hacer lo que quieran.

27
00:01:55,407 --> 00:01:57,127
¿Y si no se me da bien, Clem?

28
00:01:58,687 --> 00:02:00,447
Claro que se te dará bien.

29
00:02:04,407 --> 00:02:07,247
Serás la mejor madre del mundo.

30
00:03:22,127 --> 00:03:27,127
www.subtitulamos.tv

31
00:04:29,007 --> 00:04:30,247
¿Qué estás haciendo?

32
00:04:32,207 --> 00:04:34,367
¿Qué tipo de corte de
pelo le llamarías a eso?

33
00:04:36,727 --> 00:04:38,287
Como Juana de Arco, ¿no?

34
00:04:40,327 --> 00:04:41,632
Hoy no, Colman.

35
00:04:41,647 --> 00:04:42,912
Es Lorna Brady.

36
00:04:42,927 --> 00:04:45,112
Tiene la misma altura,
la misma complexión,

37
00:04:45,127 --> 00:04:46,792
el mismo corte de pelo, Massey...

38
00:04:46,807 --> 00:04:50,232
Ya te lo he dicho antes,
podría ser perfectamente.

39
00:04:50,247 --> 00:04:52,567
Pero este es un momento
muy delicado en el pueblo.

40
00:04:53,887 --> 00:04:55,592
Así que tendremos que
esperar hasta que...

41
00:04:55,607 --> 00:04:57,152
Espera, ¿qué llevas puesto?

42
00:04:57,167 --> 00:04:59,192
¿Qué?

43
00:04:59,207 --> 00:05:01,552
No estarás pensando en venir, ¿verdad?

44
00:05:01,567 --> 00:05:03,512
Pensaba presentar mis respetos.

45
00:05:03,527 --> 00:05:08,312
No vas a ir a un funeral, ¡solo a
acorralar a una mujer afligida!

46
00:05:08,327 --> 00:05:09,992
No, a una presunta pirómana

47
00:05:10,007 --> 00:05:12,512
y posible cómplice de asesinato, Massey.

48
00:05:12,527 --> 00:05:15,352
¿Por qué apuntas así a Lorna?

49
00:05:15,367 --> 00:05:16,632
La pobre mujer es...

50
00:05:16,647 --> 00:05:17,912
rara.

51
00:05:17,927 --> 00:05:19,152
Ella...

52
00:05:19,167 --> 00:05:20,607
¡Es sonámbula!

53
00:05:24,687 --> 00:05:26,912
¿Estás bien, muchacho?

54
00:05:26,927 --> 00:05:29,432
Porque después de lo
que pasó el otro día...

55
00:05:29,447 --> 00:05:32,272
Ya te lo he dicho, Massey. Estoy bien.

56
00:05:32,287 --> 00:05:33,807
No es nada de lo que
avergonzarse, muchacho.

57
00:05:35,607 --> 00:05:36,912
Todos tenemos nuestros demonios.

58
00:05:36,927 --> 00:05:41,232
¡Es que estoy harto de quedarme
de brazos cruzados, Massey!

59
00:05:41,247 --> 00:05:44,552
- Tenemos que hablar con Lorna...
- Y lo haremos.

60
00:05:44,567 --> 00:05:45,967
Pero hoy no.

61
00:06:05,927 --> 00:06:07,167
Lo siento, David.

62
00:06:15,927 --> 00:06:17,167
Esa es Clemence, ¿verdad?

63
00:06:21,927 --> 00:06:23,247
Tú hiciste esto.

64
00:06:34,447 --> 00:06:35,767
Cuerpo de Cristo.

65
00:06:37,767 --> 00:06:39,712
Cuerpo de Cristo.

66
00:06:39,727 --> 00:06:40,967
Amén.

67
00:06:45,247 --> 00:06:46,567
Cuerpo de Cristo.

68
00:06:51,927 --> 00:06:53,287
Cuerpo de Cristo.

69
00:06:56,167 --> 00:06:57,367
Cuerpo de Cristo.

70
00:07:01,007 --> 00:07:02,247
Cuerpo de Cristo.

71
00:07:05,727 --> 00:07:06,967
Cuerpo de Cristo.

72
00:07:08,927 --> 00:07:10,207
Cuerpo de Cristo.

73
00:07:12,327 --> 00:07:14,487
Cuando alguien nos es
arrebatado demasiado pronto...

74
00:07:16,247 --> 00:07:17,927
especialmente cuando es repentino...

75
00:07:19,207 --> 00:07:22,167
puede ser difícil dar
sentido a lo que ha ocurrido.

76
00:07:23,927 --> 00:07:28,032
La brusca ausencia de un ser
querido es una dificultad inmensa.

77
00:07:28,047 --> 00:07:32,232
La oscuridad puede desorientar.

78
00:07:32,247 --> 00:07:34,247
Hay preguntas sin respuesta.

79
00:07:36,687 --> 00:07:37,807
Hay dolor.

80
00:07:39,047 --> 00:07:40,352
Confusión.

81
00:07:40,367 --> 00:07:41,567
Incluso ira.

82
00:07:42,607 --> 00:07:44,352
Pero debemos consolarnos recordando

83
00:07:44,367 --> 00:07:48,192
que Nuestro Señor en persona
no fue ajeno al sufrimiento.

84
00:07:48,207 --> 00:07:51,327
Porque el sufrimiento
puede ser redentor.

85
00:07:53,407 --> 00:07:54,967
El sufrimiento puede ser penitencia.

86
00:07:56,367 --> 00:07:59,967
La propia Clemence lo sabía muy bien.

87
00:08:01,007 --> 00:08:04,152
Hay quien dice que nuestra
vida no es nuestra.

88
00:08:04,167 --> 00:08:07,192
Pero creo que, por mucho
que nos haya dejado,

89
00:08:07,207 --> 00:08:10,487
la contribución de Clemence aquí
en la Tierra no será olvidada.

90
00:08:11,927 --> 00:08:14,247
El sufrimiento es enviado
para ponernos a prueba.

91
00:08:15,407 --> 00:08:18,112
De hecho...

92
00:08:18,127 --> 00:08:20,127
Dios hace que a los que más quiere...

93
00:08:22,647 --> 00:08:23,967
sufran más.

94
00:09:32,627 --> 00:09:35,627
DESAPARECIDA
AOIFE CASSIDY

95
00:09:44,447 --> 00:09:48,127
Joder, joder, joder, joder,
joder, joder, joder...

96
00:09:55,847 --> 00:09:57,047
Ahí tienes.

97
00:10:20,487 --> 00:10:21,967
¿Sigues sin dormir?

98
00:10:23,567 --> 00:10:29,072
En el ejército a veces se
frotan los ojos con guindillas.

99
00:10:29,087 --> 00:10:31,552
¿Qué? ¿Para qué?

100
00:10:31,567 --> 00:10:32,967
Para ayudarles a mantenerse despiertos.

101
00:10:34,567 --> 00:10:35,832
No te preocupes.

102
00:10:35,847 --> 00:10:37,912
Estamos aquí para ayudarte,
David. Para lo que necesites.

103
00:10:37,927 --> 00:10:39,512
¿Puedes aguantarla?

104
00:10:39,527 --> 00:10:40,647
Claro.

105
00:10:46,327 --> 00:10:47,927
Siento tu pérdida, David.

106
00:10:58,487 --> 00:11:00,912
Me siento fatal por preguntarte esto,

107
00:11:00,927 --> 00:11:03,927
pero ¿te dijo Clemence
algo sobre nuestras hijas?

108
00:11:05,767 --> 00:11:06,912
Ya sabes, ¿antes de que ella...?

109
00:11:06,927 --> 00:11:08,687
Acabo de enterrar a mi hermana.

110
00:11:58,127 --> 00:12:00,232
¿Estás bien, Lorna?

111
00:12:00,247 --> 00:12:01,672
No tienes buen aspecto.

112
00:12:01,687 --> 00:12:03,127
Esto te despertará.

113
00:12:04,927 --> 00:12:06,247
¡Dame eso!

114
00:12:09,927 --> 00:12:12,487
¡Lorna Brady! Eres una
caja de sorpresas.

115
00:12:22,607 --> 00:12:25,232
Siento tu pérdida, Lorna.

116
00:12:25,247 --> 00:12:26,552
Gracias.

117
00:12:26,567 --> 00:12:29,512
¿Podrías pasar a vernos
mañana si tienes un momento?

118
00:12:29,527 --> 00:12:30,912
¿Por qué? ¿Estoy metida en algún lío?

119
00:12:30,927 --> 00:12:32,912
No. Es que tenemos unas
cuantas preguntas más para ti.

120
00:12:32,927 --> 00:12:34,912
¿Preguntas sobre qué?

121
00:12:34,927 --> 00:12:36,752
Hablemos de ello mañana.

122
00:12:36,767 --> 00:12:38,152
Digamos, ¿a las diez de la mañana?

123
00:12:38,167 --> 00:12:39,552
Pero ¿y si no quiero ir?

124
00:12:39,567 --> 00:12:41,752
- Preferiría que lo hicieras.
- Sí, pero ¿y si no quiero?

125
00:12:41,767 --> 00:12:44,552
¿Qué va a hacer? ¿Arrestarme?

126
00:12:44,567 --> 00:12:46,432
¿Pasa algo?

127
00:12:46,447 --> 00:12:48,167
No. No, todo bien, gracias.

128
00:12:50,567 --> 00:12:52,232
Estoy hablando con la Srta. Brady.

129
00:12:52,247 --> 00:12:54,190
No es el día adecuado, ¿verdad?

130
00:12:55,567 --> 00:12:59,072
Eres uno de los Kearney.

131
00:12:59,087 --> 00:13:00,712
El pequeño.

132
00:13:00,727 --> 00:13:02,072
¿Michael? ¿Verdad?

133
00:13:02,087 --> 00:13:03,792
Sí, ¿cómo lo sabe?

134
00:13:03,807 --> 00:13:06,672
De hecho, todos tenéis
la misma forma de cabeza.

135
00:13:06,687 --> 00:13:08,712
Tendrás que perdonar a
nuestro hombre de Dublín.

136
00:13:08,727 --> 00:13:11,432
Es tan sutil como un ladrillo
atravesando una ventana.

137
00:13:11,447 --> 00:13:13,912
No le hagas ni puñetero caso, Lorna.

138
00:13:13,927 --> 00:13:15,967
Precisamente hoy.

139
00:13:23,607 --> 00:13:25,832
Qué bien que hayas venido, detective.

140
00:13:25,847 --> 00:13:28,567
Te ofrecería una copa, ¡pero
parece que vas contrarreloj!

141
00:13:30,007 --> 00:13:32,112
Gracias de nuevo por venir, James.

142
00:13:32,127 --> 00:13:34,032
Habría significado mucho para Clemence.

143
00:13:34,047 --> 00:13:38,512
En absoluto, Niamh. Ahora
estamos todos juntos en esto.

144
00:13:38,527 --> 00:13:42,352
¿Ha dicho algo el Gobierno
sobre nuestra petición?

145
00:13:42,367 --> 00:13:44,672
No están seguros

146
00:13:44,687 --> 00:13:49,912
de si han oído lo suficiente para
declarar el convento como un asilo.

147
00:13:49,927 --> 00:13:53,127
Necesitan un poco más de tiempo
para llegar a un consenso.

148
00:13:55,607 --> 00:13:56,767
¿Es eso normal?

149
00:13:57,927 --> 00:13:59,832
No le demos demasiada importancia.

150
00:13:59,847 --> 00:14:02,392
Sigamos esperando a ver qué pasa.

151
00:14:02,407 --> 00:14:04,752
Sí, sois todas unas aburridas.

152
00:14:04,767 --> 00:14:08,072
Yo solo quiero beber, cantar y bailar.

153
00:14:08,087 --> 00:14:10,512
Porque eso es lo que
Clemence habría querido.

154
00:14:10,527 --> 00:14:12,832
Sí, bueno, quizá ahora no sea el
mejor momento para nada de eso.

155
00:14:12,847 --> 00:14:14,072
¿Qué pasa, Niamh?

156
00:14:14,087 --> 00:14:17,632
Creía que estabas a favor de
expresar nuestros sentimientos.

157
00:14:17,647 --> 00:14:20,552
Ninguno de vosotros sabe por lo
que pasó Clemence en ese lugar.

158
00:14:20,567 --> 00:14:21,792
Puede que ya sea suficiente, Amy.

159
00:14:21,807 --> 00:14:24,087
Solo Lorna y yo podemos.

160
00:14:25,247 --> 00:14:28,112
Todas vosotras habéis oído
lo que dice el padre Baboso.

161
00:14:28,127 --> 00:14:31,472
A Clemence solo le
sobrevive su hermano, David.

162
00:14:31,487 --> 00:14:32,792
El único.

163
00:14:32,807 --> 00:14:34,672
¡El único!

164
00:14:34,687 --> 00:14:37,312
Me refiero a que no su hijo.

165
00:14:37,327 --> 00:14:39,552
¿Por qué no? ¿No es cierto, Lorna?

166
00:14:39,567 --> 00:14:40,912
Amy, por favor.

167
00:14:40,927 --> 00:14:42,792
Somos las únicas madres que quedamos.

168
00:14:42,807 --> 00:14:44,967
- Y hemos pasado por un infierno juntas.
- ¡Apártate!

169
00:14:47,807 --> 00:14:50,912
¿Qué hacemos nosotras aquí?

170
00:14:50,927 --> 00:14:52,272
No la hemos cuidado.

171
00:14:52,287 --> 00:14:54,592
Y ahora mentimos sobre ella.

172
00:14:54,607 --> 00:14:56,152
¿Un puto infarto?

173
00:14:56,167 --> 00:14:58,072
¿Quieres dejarlo ya?

174
00:14:58,087 --> 00:15:01,672
Clemence tomó una decisión
y tenemos que respetarla.

175
00:15:01,687 --> 00:15:03,472
Cállate, Amy, por favor.

176
00:15:03,487 --> 00:15:05,912
David no debería estar escuchando
tu mierda ahora mismo.

177
00:15:05,927 --> 00:15:08,032
A lo mejor a todos nos
da un infarto, ¿eh?

178
00:15:08,047 --> 00:15:10,272
¿Qué opina, Sr. Coyle?

179
00:15:10,287 --> 00:15:11,992
Quizá eso ayudaría a su consenso,

180
00:15:12,007 --> 00:15:13,792
a llamar realmente la
atención de la gente...

181
00:15:13,807 --> 00:15:15,567
¡Adelante, entonces! ¡Tú primero!

182
00:15:16,567 --> 00:15:17,967
¡Haznos un favor a todos!

183
00:15:20,167 --> 00:15:21,967
¡Ya basta! Es suficiente.

184
00:15:24,047 --> 00:15:25,367
Es suficiente.

185
00:15:31,087 --> 00:15:33,327
¡Que te jodan, Lorna Brady!

186
00:15:34,447 --> 00:15:35,967
¡Que te jodan!

187
00:15:50,287 --> 00:15:51,447
¿Puedes acompañarme a casa?

188
00:15:57,927 --> 00:15:59,167
Sí, claro.

189
00:16:06,927 --> 00:16:08,207
¿Amy?

190
00:16:12,927 --> 00:16:14,327
¿Te encuentras bien?

191
00:16:18,047 --> 00:16:21,127
Vi a Lorna Brady quemar
el coche del padre Percy.

192
00:16:22,927 --> 00:16:24,232
- ¿Es eso cierto?
- Sí.

193
00:16:24,247 --> 00:16:25,832
Antes estaba mintiendo.

194
00:16:25,847 --> 00:16:27,967
Intentaba protegerla.

195
00:16:29,087 --> 00:16:31,967
¿Por qué iba a hacerlo?
Le importo una mierda.

196
00:17:08,367 --> 00:17:10,792
Bueno, pues me voy.

197
00:17:10,807 --> 00:17:12,127
Lorna, ¿puedes esperar un momento?

198
00:17:14,207 --> 00:17:15,447
Lo siento, Lorna.

199
00:17:17,047 --> 00:17:18,447
Por lo que dije.

200
00:17:19,407 --> 00:17:20,727
No estuvo bien.

201
00:17:22,047 --> 00:17:23,727
Y siento haberos mantenido separadas.

202
00:17:27,167 --> 00:17:28,767
Puede que fuera lo mejor.

203
00:17:44,207 --> 00:17:45,607
Dios, Clemence.

204
00:17:46,927 --> 00:17:48,647
¿No parece muy feliz?

205
00:17:49,927 --> 00:17:51,167
Dios.

206
00:17:53,087 --> 00:17:54,567
Esa sonrisa.

207
00:17:56,927 --> 00:17:58,607
Esa... Esa no es Clemence.

208
00:18:00,927 --> 00:18:04,087
La chica del medio... se llama Breda.

209
00:18:07,247 --> 00:18:08,767
Es la hija de Clemence.

210
00:18:16,567 --> 00:18:18,327
Es su viva imagen.

211
00:18:21,807 --> 00:18:23,727
Esta es... ¿Esta es la hija de Clemence?

212
00:18:27,927 --> 00:18:29,087
¿Está viva?

213
00:18:36,287 --> 00:18:37,527
¿De dónde la has sacado?

214
00:18:44,167 --> 00:18:46,727
Clemence fue a la ciudad
a tomar el té con alguien.

215
00:18:48,127 --> 00:18:51,072
Y cuando volvió, estaba
de un humor muy extraño.

216
00:18:51,087 --> 00:18:53,352
Y le dije: "¿A quién has ido a ver?".

217
00:18:53,367 --> 00:18:55,247
Y ella respondió: "A
una monja que conocía".

218
00:18:56,727 --> 00:18:59,407
Una de las Hermanas de los Siete Gozos.

219
00:19:02,327 --> 00:19:05,607
Es un nombre que hacía mucho
tiempo que no oía en esta casa.

220
00:19:06,807 --> 00:19:08,167
Y esa monja se la dio.

221
00:19:09,487 --> 00:19:12,632
Pero sé que Clemence habría
querido que la vieras.

222
00:19:12,647 --> 00:19:13,727
¿Por qué?

223
00:19:15,807 --> 00:19:17,567
¿Crees que una de estas chicas...

224
00:19:18,727 --> 00:19:20,712
podría ser la mía?

225
00:19:20,727 --> 00:19:24,512
- No lo sé. - O tal vez, ¿crees
que esa monja, también tenía...

226
00:19:24,527 --> 00:19:26,992
una foto de mi hija?

227
00:19:27,007 --> 00:19:28,407
Realmente no lo sé, Lorna.

228
00:19:30,127 --> 00:19:31,367
Pero espero que sí.

229
00:19:37,287 --> 00:19:38,367
Sí.

230
00:19:55,567 --> 00:19:56,912
Bien, vamos.

231
00:19:56,927 --> 00:19:59,032
Colombo está preparado.

232
00:19:59,047 --> 00:20:00,912
¿Cuánto va a durar esto?

233
00:20:00,927 --> 00:20:02,127
Tengo cosas que hacer.

234
00:20:11,447 --> 00:20:12,672
¿Puedo usar el baño?

235
00:20:12,687 --> 00:20:14,527
Sí, al final. Por ahí al final.

236
00:20:46,927 --> 00:20:49,527
¡Joder, mierda!

237
00:20:50,807 --> 00:20:52,712
¡Joder!

238
00:20:52,727 --> 00:20:53,926
¡Joder, mierda, cabrón!

239
00:20:56,287 --> 00:20:57,527
¡Joder!

240
00:21:04,127 --> 00:21:05,367
¿Qué estoy haciendo aquí?

241
00:21:12,847 --> 00:21:14,007
¿Eres tú?

242
00:21:18,927 --> 00:21:20,712
Como estoy seguro de que sabes, Lorna,

243
00:21:20,727 --> 00:21:23,552
el domingo por la noche
prendieron fuego a un coche

244
00:21:23,567 --> 00:21:25,072
en la comisaría.

245
00:21:25,087 --> 00:21:27,927
Tengo un testigo que te
vio prenderle fuego, Lorna.

246
00:21:31,087 --> 00:21:33,312
Claro, cualquiera puede decir
que vio a alguien hacer algo.

247
00:21:33,327 --> 00:21:34,672
- Eso es...
- ¿Entonces mienten?

248
00:21:34,687 --> 00:21:37,727
Sí. Si dicen que me vieron
quemar un coche, sí, mienten.

249
00:21:41,767 --> 00:21:45,472
Con anterioridad, nos dijiste que no
recordabas quién era el padre Percy.

250
00:21:45,487 --> 00:21:47,272
Así es. ¿Qué tiene él que ver con esto?

251
00:21:47,287 --> 00:21:48,567
Bueno, era su coche.

252
00:21:50,607 --> 00:21:53,552
Verás, por extraño que parezca,
las otras mujeres del convento

253
00:21:53,567 --> 00:21:55,512
parecen recordarle bien.

254
00:21:55,527 --> 00:21:58,352
Sobre todo las de la casa de
acogida para madres solteras.

255
00:21:58,367 --> 00:22:00,327
Tú también estuviste allí, ¿no?

256
00:22:01,567 --> 00:22:03,392
¿Qué importa eso?

257
00:22:03,407 --> 00:22:04,752
Seguro que es un tema delicado.

258
00:22:04,767 --> 00:22:06,352
¿Qué coño sabrá usted de eso?

259
00:22:06,367 --> 00:22:07,512
¿De todo esto?

260
00:22:07,527 --> 00:22:09,712
¿Lo que nos hicieron a
nosotras y a nuestros hijos?

261
00:22:09,727 --> 00:22:12,207
Soy yo quien hace las
preguntas aquí, Lorna, ¿vale?

262
00:22:20,807 --> 00:22:22,287
Ahora mira bien esto.

263
00:22:27,087 --> 00:22:28,712
¿Conoces a esa mujer?

264
00:22:28,727 --> 00:22:30,272
Sí.

265
00:22:30,287 --> 00:22:31,432
La conozco.

266
00:22:31,447 --> 00:22:33,232
¿Cuándo la viste por última vez?

267
00:22:33,247 --> 00:22:36,687
La última vez que la vi, se
estaba largando con mi bebé.

268
00:22:38,647 --> 00:22:41,192
¿Aclara eso las cosas?

269
00:22:41,207 --> 00:22:43,392
¿No la has visto ni has sabido
nada de ella desde entonces?

270
00:22:43,407 --> 00:22:45,552
- No. - ¿No ha hecho ningún intento
de ponerse en contacto contigo?

271
00:22:45,567 --> 00:22:48,192
- He dicho que no.
- En estos momentos está desaparecida.

272
00:22:48,207 --> 00:22:49,912
Como probablemente sepas, Lorna.

273
00:22:49,927 --> 00:22:52,432
Su familia está destrozada.

274
00:22:52,447 --> 00:22:55,912
El marido está en la cárcel
a la espera de juicio.

275
00:22:55,927 --> 00:22:58,152
Y su pobre hija,

276
00:22:58,167 --> 00:23:00,232
su hija está de camino desde Dublín

277
00:23:00,247 --> 00:23:02,207
para ver si puede
ayudarnos en la búsqueda.

278
00:23:03,447 --> 00:23:06,272
- ¿Su hija?
- Sí, tiene una hija.

279
00:23:06,287 --> 00:23:09,112
Así que es solo cuestión de
tiempo que encontremos a Aoife.

280
00:23:10,927 --> 00:23:14,072
- Pues buena suerte.
- Corta el rollo, ¿vale?

281
00:23:14,087 --> 00:23:15,792
¡Sabemos que conocías al padre Percy!

282
00:23:15,807 --> 00:23:17,592
- Sabemos que quemaste el coche...
- Ya vale, muchacho.

283
00:23:17,607 --> 00:23:19,832
Creo que sabes exactamente
dónde está Aoife Cassidy,

284
00:23:19,847 --> 00:23:21,032
y nos lo dirás ahora mismo,

285
00:23:21,047 --> 00:23:22,632
¡si sabes lo que te conviene, Lorna!

286
00:23:22,647 --> 00:23:25,512
Es curioso lo mucho que el mundo
entero busca a algunas personas,

287
00:23:25,527 --> 00:23:29,167
pero otras sencillamente desaparecen
y a nadie le importa una mierda.

288
00:23:33,407 --> 00:23:35,912
¡Dios mío!

289
00:23:35,927 --> 00:23:38,152
Espera aquí, Lorna,
te traeré un pañuelo.

290
00:23:38,167 --> 00:23:41,927
Tú, vamos.

291
00:23:43,527 --> 00:23:44,727
Voy a dejarlo por hoy.

292
00:24:27,767 --> 00:24:30,126
¡Lorna!

293
00:24:35,687 --> 00:24:37,007
¿Te encuentras bien?

294
00:24:38,727 --> 00:24:40,312
Sí.

295
00:24:40,327 --> 00:24:42,792
Sean cuales sean tus
problemas personales,

296
00:24:42,807 --> 00:24:44,632
tienes que resolverlos cuanto antes,

297
00:24:44,647 --> 00:24:46,672
¡porque están repercutiendo
en tu juicio, muchacho!

298
00:24:46,687 --> 00:24:48,312
No tiene nada que ver con esto.

299
00:24:48,327 --> 00:24:50,672
Me dijiste que habías nacido
en uno de esos lugares,

300
00:24:50,687 --> 00:24:51,967
así que ¿cómo podría no ser así?

301
00:24:53,247 --> 00:24:54,967
¡No se parecía en nada a ese lugar!

302
00:24:56,767 --> 00:24:58,752
Entonces, ¿de qué se trata?

303
00:24:58,767 --> 00:25:01,552
- ¿Qué tienes contra esas mujeres?
- ¡Nada!

304
00:25:01,567 --> 00:25:03,472
¿Estás seguro?

305
00:25:03,487 --> 00:25:04,687
¿Qué hay de ti?

306
00:25:06,087 --> 00:25:10,072
¡Has estado dejando que Lorna se
librara cada vez que has podido!

307
00:25:10,087 --> 00:25:11,552
Resulta condescendiente, Massey,

308
00:25:11,567 --> 00:25:13,912
la forma en que la ves, la forma en
que ves a todas las supervivientes,

309
00:25:13,927 --> 00:25:16,512
como si no fueran capaces de
nada más que de sobrevivir.

310
00:25:16,527 --> 00:25:18,432
¡Quiero que Lorna sobreviva!

311
00:25:18,447 --> 00:25:20,167
¡Quería que Clemence sobreviviera!

312
00:25:29,367 --> 00:25:31,647
Yo era un joven policía
al mismo tiempo que...

313
00:25:34,007 --> 00:25:37,112
cuando esas chicas estaban en ese lugar.

314
00:25:37,127 --> 00:25:39,367
Lorna, Clemence.

315
00:25:42,327 --> 00:25:44,072
Probablemente eres demasiado
joven para entenderlo,

316
00:25:44,087 --> 00:25:45,912
pero en aquella época,

317
00:25:45,927 --> 00:25:48,912
la gente tenía miedo.

318
00:25:48,927 --> 00:25:50,912
Te lo juro por Dios,

319
00:25:50,927 --> 00:25:53,072
mucha gente prefería que
asesinaran a sus hijas

320
00:25:53,087 --> 00:25:56,687
antes de que se quedaran
embarazadas fuera del matrimonio.

321
00:25:59,727 --> 00:26:02,432
No tenemos suficiente
sobre ella, Colman.

322
00:26:02,447 --> 00:26:03,487
De acuerdo.

323
00:26:04,807 --> 00:26:07,967
Pero no voy a dejar pasar esto.

324
00:26:16,247 --> 00:26:18,087
¿Así que una de estas chicas es tu...?

325
00:26:19,207 --> 00:26:20,447
Puede que sí.

326
00:26:21,487 --> 00:26:22,967
Puede que no.

327
00:26:24,927 --> 00:26:26,927
¿Crees que alguna de
ellas se parece a mí?

328
00:26:32,687 --> 00:26:34,472
Aunque no lo sean, es una prueba.

329
00:26:34,487 --> 00:26:37,367
Es la prueba de que la
hija de Clemence vivió.

330
00:26:39,407 --> 00:26:41,752
Creo que esta monja iba a darme

331
00:26:41,767 --> 00:26:44,232
una de estas fotografías de mi hija.

332
00:26:44,247 --> 00:26:47,512
Y tal vez me diga dónde está y...

333
00:26:47,527 --> 00:26:48,712
Vale.

334
00:26:48,727 --> 00:26:49,807
Eso es bueno, ¿verdad?

335
00:26:50,927 --> 00:26:52,367
¿Esto es bueno?

336
00:26:54,127 --> 00:26:55,967
Ya no puedo distinguir lo que es real.

337
00:27:00,447 --> 00:27:03,487
Veo y oigo cosas que no existen.

338
00:27:05,247 --> 00:27:06,967
Necesito dormir.

339
00:27:10,647 --> 00:27:12,927
Creo que puede ser una buena idea.

340
00:27:16,047 --> 00:27:17,287
¿Me vigilarías?

341
00:27:19,447 --> 00:27:21,352
¿Vigilarte?

342
00:27:21,367 --> 00:27:22,967
¿Vigilarte mientras duermes? ¿Por qué?

343
00:27:25,047 --> 00:27:26,567
Porque cuando duermo hago cosas.

344
00:27:27,927 --> 00:27:29,672
Cosas malas.

345
00:27:29,687 --> 00:27:30,967
Lo he oído.

346
00:27:32,127 --> 00:27:34,207
No has oído ni la mitad.

347
00:27:37,447 --> 00:27:39,792
¿No sería un poco espeluznante?

348
00:27:39,807 --> 00:27:41,672
No, si te pido que lo hagas.

349
00:27:41,687 --> 00:27:42,887
De acuerdo.

350
00:27:44,127 --> 00:27:45,407
Puedo hacerlo.

351
00:27:47,727 --> 00:27:49,087
Gracias.

352
00:28:12,287 --> 00:28:13,687
Gracias por enseñármela.

353
00:28:26,927 --> 00:28:28,447
Ella llevaba... Llevaba...

354
00:28:30,207 --> 00:28:32,552
un abrigo.

355
00:28:32,567 --> 00:28:34,967
- Es posible, sí.
- No. Ahora...

356
00:28:40,687 --> 00:28:42,512
¡Ha desaparecido!

357
00:28:42,527 --> 00:28:44,632
Así es, Andrea, cariño.

358
00:28:44,647 --> 00:28:46,272
Por eso estamos aquí.

359
00:28:46,287 --> 00:28:48,447
Dejaste un mensaje diciendo
que quizá la habías visto.

360
00:29:00,407 --> 00:29:02,632
El siguiente informe
de avistamiento es...

361
00:29:02,647 --> 00:29:04,512
Dios.

362
00:29:04,527 --> 00:29:05,912
Seamus Flanagan.

363
00:29:05,927 --> 00:29:07,112
¿Qué? ¿Qué pasa?

364
00:29:07,127 --> 00:29:09,912
Nada, es un viejo excéntrico.

365
00:29:09,927 --> 00:29:13,472
Una vez le arresté por pegar un puñetazo
en la cara a un caballo de la policía.

366
00:29:13,487 --> 00:29:16,192
¿Por qué ibas a golpear en la
cara a un caballo de la policía?

367
00:29:16,207 --> 00:29:17,912
Bueno, él no sabía que era
un caballo de policía.

368
00:29:17,927 --> 00:29:19,032
En aquel momento estaba
fuera de servicio.

369
00:29:19,047 --> 00:29:20,352
No, no, basta.

370
00:29:20,367 --> 00:29:22,072
Esto es una pérdida de tiempo...

371
00:29:22,087 --> 00:29:25,352
hablar con videntes y putos
agresores de caballos.

372
00:29:25,367 --> 00:29:29,472
¡Estamos obligados a hacer un
seguimiento de cada avistamiento

373
00:29:29,487 --> 00:29:32,232
de una persona desaparecida,
venga de donde venga!

374
00:29:32,247 --> 00:29:35,167
Hazlo tú, ¿vale? Yo me
voy a trabajar de verdad.

375
00:29:36,847 --> 00:29:38,047
¡Colman!

376
00:29:41,047 --> 00:29:42,167
¡Colman!

377
00:30:09,527 --> 00:30:10,807
¿Lorna?

378
00:30:14,167 --> 00:30:15,912
¿Lorna?

379
00:30:15,927 --> 00:30:18,352
Lorna, vamos a ir a la cama, ¿vale?

380
00:30:18,367 --> 00:30:19,672
¡Lorna!

381
00:30:19,687 --> 00:30:21,552
¡Lorna!

382
00:30:21,567 --> 00:30:24,192
¡Lorna! ¡Vale, de acuerdo! Escucha,
¿puedes ponerlas en su sitio?

383
00:30:24,207 --> 00:30:25,632
¡Lorna! ¡Lorna!

384
00:30:25,647 --> 00:30:26,912
¡Lorna, no lo hagas!

385
00:30:29,327 --> 00:30:31,406
Vale, ¡despierta!

386
00:30:41,927 --> 00:30:43,607
¡Dios mío, Michael! ¿Estás bien?

387
00:30:46,207 --> 00:30:48,072
No.

388
00:30:48,087 --> 00:30:49,672
No lo estoy.

389
00:30:49,687 --> 00:30:51,687
- ¿Adónde vas?
- Al hospital.

390
00:30:53,287 --> 00:30:54,407
Iré contigo.

391
00:31:00,927 --> 00:31:02,247
¡No, no, no!

392
00:31:10,807 --> 00:31:12,247
No, no.

393
00:31:13,367 --> 00:31:14,487
¡No!

394
00:31:22,927 --> 00:31:24,272
¿Qué aspecto tenía?

395
00:31:24,287 --> 00:31:25,792
No lo sé.

396
00:31:25,807 --> 00:31:26,912
Sí, alta.

397
00:31:26,927 --> 00:31:28,592
Lleva un corte de pelo
a lo Juana de Arco.

398
00:31:28,607 --> 00:31:30,312
Sabe dónde está Aoife.

399
00:31:30,327 --> 00:31:31,927
Tienen que buscarla.

400
00:31:35,167 --> 00:31:36,912
La esposa era monja.

401
00:31:36,927 --> 00:31:38,712
Aquí, en el convento.

402
00:31:38,727 --> 00:31:40,912
En la puta Casa del Sagrado lo que sea.

403
00:31:40,927 --> 00:31:42,927
¿Se refiere a las Hermanas
de los Siete Gozos?

404
00:31:44,847 --> 00:31:47,047
En la puta Casa del Sagrado lo que sea.

405
00:31:53,927 --> 00:31:55,592
Siguiente pregunta.

406
00:31:55,607 --> 00:31:57,752
Cuando le pregunté si Aoife
había trabajado en Kilkinure,

407
00:31:57,767 --> 00:31:59,632
dijo que en la Casa del Sagrado...

408
00:31:59,647 --> 00:32:00,927
¡Váyase a la mierda!

409
00:32:02,567 --> 00:32:03,792
Ridículo.

410
00:32:03,807 --> 00:32:06,287
- ¡Guardia!
- La mujer de la que habló en el bar.

411
00:32:07,927 --> 00:32:09,167
Grace.

412
00:32:12,407 --> 00:32:13,887
¿Era ella?

413
00:32:17,887 --> 00:32:19,312
Sí, es ella.

414
00:32:19,327 --> 00:32:20,487
¿Quién es?

415
00:32:22,087 --> 00:32:24,567
Creo que esta mujer sabe
dónde está su mujer, Dara.

416
00:32:26,727 --> 00:32:27,927
Mire.

417
00:32:29,087 --> 00:32:31,832
Seré sincero con usted, ¿de acuerdo?

418
00:32:31,847 --> 00:32:35,112
Me estoy preocupando seriamente
por saber dónde está Aoife.

419
00:32:35,127 --> 00:32:38,967
Puedo encontrarla, pero
solo si empieza a ayudarme.

420
00:32:51,647 --> 00:32:53,392
El Sagrado Pastor.

421
00:32:53,407 --> 00:32:54,567
¿Qué ha dicho?

422
00:32:59,047 --> 00:33:01,247
La Casa del Sagrado Pastor.

423
00:33:02,367 --> 00:33:04,247
Era algo de lo que hablaba Aoife.

424
00:33:05,847 --> 00:33:06,912
¿Qué era?

425
00:33:06,927 --> 00:33:08,032
No estoy seguro,

426
00:33:08,047 --> 00:33:09,912
pero fuera lo que fuera,

427
00:33:09,927 --> 00:33:11,512
fueran quienes fueran,

428
00:33:11,527 --> 00:33:13,752
ella les tenía miedo.

429
00:33:13,767 --> 00:33:15,207
- ¿Por qué?
- No lo sé.

430
00:33:16,927 --> 00:33:18,152
Encuentre a Aoife.

431
00:33:18,167 --> 00:33:19,647
Ella se lo contará todo.

432
00:34:59,687 --> 00:35:01,487
Busco a Lorna Brady.

433
00:35:07,127 --> 00:35:08,752
¿Quién eres tú?

434
00:35:08,767 --> 00:35:10,872
Me llamo Olivia.

435
00:35:10,887 --> 00:35:12,592
Creo que conoce a mi madre...

436
00:35:12,607 --> 00:35:14,472
¿Aoife Cassidy?

437
00:35:14,487 --> 00:35:18,032
Está desaparecida y sé que
había venido a buscarla.

438
00:35:18,047 --> 00:35:19,687
¿Podemos hablar?

439
00:35:24,207 --> 00:35:26,087
Tu madre sabe dónde
está mi hija, ¿verdad?

440
00:35:27,487 --> 00:35:29,432
Dímelo.

441
00:35:29,447 --> 00:35:30,967
Creo que sí.

442
00:35:36,207 --> 00:35:38,247
Mamá estaba hablando con un periodista.

443
00:35:39,487 --> 00:35:41,592
¿Qué periodista?

444
00:35:41,607 --> 00:35:43,472
Hay supervivientes que
cuentan sus historias,

445
00:35:43,487 --> 00:35:44,887
pero no muchas monjas, ¿sabe?

446
00:35:46,607 --> 00:35:49,767
El periodista dijo que necesitaba
pruebas antes de publicarlo.

447
00:35:51,927 --> 00:35:53,247
¿Pruebas de qué?

448
00:35:54,687 --> 00:35:55,967
Nunca me lo dijo.

449
00:36:05,767 --> 00:36:08,072
Su madre se la dio a una amiga mía

450
00:36:08,087 --> 00:36:10,752
que estuvo en la casa de
acogida para madres solteras.

451
00:36:10,767 --> 00:36:12,087
Esa es su hija.

452
00:36:15,287 --> 00:36:17,239
Es una prueba de que esas
monjas sabían exactamente

453
00:36:17,254 --> 00:36:18,472
a dónde iban nuestros hijos,

454
00:36:18,487 --> 00:36:20,912
y tu madre me buscaba a mí,

455
00:36:20,927 --> 00:36:23,367
así que ¿también tendría
una de estas de mi hija?

456
00:36:25,047 --> 00:36:27,687
Tendríamos que preguntárselo a
ella para saberlo con seguridad.

457
00:36:29,927 --> 00:36:31,807
¿Sabe dónde está mi madre?

458
00:36:34,687 --> 00:36:35,967
Estoy muy preocupada.

459
00:36:38,927 --> 00:36:40,167
Lo siento.

460
00:36:41,167 --> 00:36:43,967
He acudido a usted porque
creía que podría ayudarme.

461
00:36:46,207 --> 00:36:47,927
¿Me ayudará?

462
00:36:49,007 --> 00:36:50,327
¿Por favor?

463
00:36:59,167 --> 00:37:00,527
¿Qué le ha pasado a tu brazo?

464
00:37:01,767 --> 00:37:03,487
Parecen quemaduras de "heracleum".

465
00:37:04,807 --> 00:37:06,167
¿Qué es eso?

466
00:37:07,327 --> 00:37:08,967
Es una especie de flor silvestre.

467
00:37:11,767 --> 00:37:12,967
¿Qué aspecto tiene?

468
00:37:14,047 --> 00:37:15,487
Unas pequeñas flores blancas.

469
00:37:16,927 --> 00:37:18,287
La verdad es que parece inofensiva.

470
00:37:20,527 --> 00:37:21,967
Como la coliflor.

471
00:37:26,087 --> 00:37:27,607
Esta parece desagradable.

472
00:37:32,927 --> 00:37:34,487
A los caballos les pasa mucho.

473
00:37:40,607 --> 00:37:41,927
¿Lorna?

474
00:37:44,367 --> 00:37:45,967
Lorna, ¿se encuentra bien?

475
00:37:47,967 --> 00:37:50,047
¿Y si tu madre lo escondió
todo en alguna parte?

476
00:37:51,207 --> 00:37:52,912
¿El qué?

477
00:37:52,927 --> 00:37:55,152
Las fotos.

478
00:37:55,167 --> 00:37:57,527
Las pruebas de lo que les
pasó a nuestros hijos.

479
00:38:06,127 --> 00:38:09,027
EL ÉXITO DE LA AGENCIA DE
ADOPCIÓN SIGUE CRECIENDO

480
00:38:12,727 --> 00:38:15,527
QUEDA MUCHO POR HACER PARA ABORDAR EL
AUMENTO DE NACIMIENTOS ILEGÍTIMOS...

481
00:38:19,427 --> 00:38:21,227
LA AGENCIA DE ADOPCIÓN DE LA CASA DEL
SAGRADO PASTOR ES UNA BENDICIÓN...

482
00:38:21,247 --> 00:38:22,992
El artículo decía que trabajaban

483
00:38:23,007 --> 00:38:24,712
con las autoridades
locales de Kilkinure.

484
00:38:24,727 --> 00:38:26,912
- ¿Quién?
- La Casa del Sagrado Pastor.

485
00:38:26,927 --> 00:38:28,752
Es una agencia de adopción.

486
00:38:28,767 --> 00:38:30,592
Deberíamos comprobar los
registros del ayuntamiento.

487
00:38:30,607 --> 00:38:32,152
Sí, bueno... Skelly,

488
00:38:32,167 --> 00:38:34,792
comprueba también en la
oficina del Registro Mercantil.

489
00:38:34,807 --> 00:38:37,192
Puede que haya un
número o una dirección.

490
00:38:37,207 --> 00:38:39,912
Dara dijo que Aoife
hablaba de esos tipos,

491
00:38:39,927 --> 00:38:41,832
que les tenía miedo.

492
00:38:41,847 --> 00:38:43,912
Me refiero a que tiene que
ser el convento de Kilkinure

493
00:38:43,927 --> 00:38:45,432
con el que trabajaban, ¿no?

494
00:38:45,447 --> 00:38:48,112
Y sabemos que el padre Percy
estaba implicado en el convento.

495
00:38:48,127 --> 00:38:50,832
Por eso, creo que la
Casa del Sagrado Pastor

496
00:38:50,847 --> 00:38:54,112
podría ser lo que conecta a
Aoife Cassidy con el padre Percy

497
00:38:54,127 --> 00:38:56,752
y con las monjas de las
Hermanas de los Siete Gozos.

498
00:38:56,767 --> 00:38:58,087
Con Lorna Brady.

499
00:38:59,647 --> 00:39:02,352
El bebé de Lorna salió de ese lugar.

500
00:39:02,367 --> 00:39:04,832
Quizá sean estos los implicados.

501
00:39:04,847 --> 00:39:08,152
Cerraron en 1979.

502
00:39:08,167 --> 00:39:09,592
¿Qué?

503
00:39:09,607 --> 00:39:10,967
Son ellos, ¿verdad?

504
00:39:13,567 --> 00:39:19,512
La Casa del Sagrado Pastor
dejó de funcionar en 1979.

505
00:39:19,527 --> 00:39:21,232
No, eso...

506
00:39:21,247 --> 00:39:22,432
Eso no puede ser.

507
00:39:22,447 --> 00:39:25,312
Lorna dio a luz a
mediados de los ochenta.

508
00:39:25,327 --> 00:39:30,807
Y sabemos que Aoife no ingresó en
el convento hasta, al menos, 1984.

509
00:39:32,087 --> 00:39:34,032
¿Y por qué iba a mencionarlos Dara?

510
00:39:34,047 --> 00:39:35,966
Pues no lo sé, Colman.

511
00:39:37,687 --> 00:39:39,512
Ánimo, sigue adelante.

512
00:39:39,527 --> 00:39:40,927
Aún resolveremos este caso.

513
00:39:43,927 --> 00:39:45,327
Policía de Kilkinure.

514
00:39:49,127 --> 00:39:50,367
¡Colman!

515
00:39:51,327 --> 00:39:53,272
¡Colman! ¡Colman!

516
00:39:53,287 --> 00:39:54,672
- ¡Suélteme!
- Tranquilízate.

517
00:39:54,687 --> 00:39:56,207
- ¡Suélteme!
- ¡Cálmate!

518
00:39:57,407 --> 00:39:58,912
Respira.

519
00:39:58,927 --> 00:40:00,647
Me dijo que era adoptado.

520
00:40:01,927 --> 00:40:03,287
Eres adoptado.

521
00:40:04,487 --> 00:40:05,967
Fuiste elegido, Colman.

522
00:40:07,527 --> 00:40:09,712
Elegido.

523
00:40:09,727 --> 00:40:11,127
La mayoría de la gente
no puede decir eso.

524
00:40:12,807 --> 00:40:14,152
Buenas noticias, hijo.

525
00:40:14,167 --> 00:40:16,712
Era tu hombre, Seamus.

526
00:40:16,727 --> 00:40:21,152
Dice que vio a Aoife subir a
un taxi la noche de Halloween.

527
00:40:21,167 --> 00:40:22,912
¿Sabemos a cuál?

528
00:40:22,927 --> 00:40:25,912
Bueno, esto es Kilkinure, solo hay uno.

529
00:40:25,927 --> 00:40:27,112
¿Qué, una sola empresa?

530
00:40:27,127 --> 00:40:28,272
Un solo taxi.

531
00:40:28,287 --> 00:40:29,552
Un solo conductor.

532
00:40:29,567 --> 00:40:31,512
Un tipo llamado John Farrell.

533
00:40:31,527 --> 00:40:34,287
Le gusta beber, pero
yo no te lo he dicho.

534
00:40:39,207 --> 00:40:41,512
¿Busco a un tal John Farrell?

535
00:40:41,527 --> 00:40:42,687
¡Sí!

536
00:40:46,247 --> 00:40:47,912
Soy el sargento detective Colman Akande.

537
00:40:47,927 --> 00:40:49,447
¿Estoy detenido?

538
00:40:50,407 --> 00:40:51,912
Detenido... ¿Por qué?

539
00:40:51,927 --> 00:40:54,472
No lo sé. Es usted quien
me está arrestando.

540
00:40:54,487 --> 00:40:56,112
No, no lo estoy arrestando.

541
00:40:56,127 --> 00:40:57,912
Bien.

542
00:40:57,927 --> 00:40:59,112
Tengo unas preguntas rápidas

543
00:40:59,127 --> 00:41:01,592
sobre uno de sus viajes en
taxi de la semana pasada.

544
00:41:01,607 --> 00:41:03,272
Continúe.

545
00:41:03,287 --> 00:41:05,392
¿Reconoce a esa mujer?

546
00:41:08,047 --> 00:41:09,832
Sí, la reconozco.

547
00:41:09,847 --> 00:41:12,032
La llevé en el taxi el...

548
00:41:12,047 --> 00:41:13,512
sábado por la noche.

549
00:41:13,527 --> 00:41:15,592
¿Y recuerda a dónde la llevó esa noche?

550
00:41:15,607 --> 00:41:18,847
Sí. La llevé a casa de Lorna Brady.

551
00:41:19,927 --> 00:41:22,432
¿Dijo por qué quería que la
llevara a casa de Lorna?

552
00:41:23,607 --> 00:41:25,472
¡No!

553
00:41:25,487 --> 00:41:28,232
Lorna solo pidió que las llevara a casa.

554
00:41:28,247 --> 00:41:30,527
- ¿Quiere decir que estaban juntas?
- ¡Sí!

555
00:41:31,927 --> 00:41:36,032
Lorna se encontraba muy mal.

556
00:41:36,047 --> 00:41:37,912
De hecho, acaba de perdérselas.

557
00:41:37,927 --> 00:41:39,272
¿Qué, estaban aquí?

558
00:41:39,287 --> 00:41:41,927
Bueno, Lorna estaba al menos.

559
00:41:54,927 --> 00:41:57,552
¿De verdad cree que mi
madre podría estar aquí?

560
00:41:57,567 --> 00:41:59,287
Creo que podría estar, sí.

561
00:42:02,087 --> 00:42:03,912
¿Por qué aquí?

562
00:42:03,927 --> 00:42:05,927
Bueno, es el lugar perfecto
para esconder algo.

563
00:44:27,527 --> 00:44:29,607
- Puedes cogerlo si quieres.
- No, no pasa nada.

564
00:44:30,927 --> 00:44:32,487
Es mi padre.

565
00:44:33,927 --> 00:44:35,912
Está en Dublín, en casa.

566
00:44:35,927 --> 00:44:39,127
Está sentado junto al teléfono
desde que mamá desapareció.

567
00:44:43,127 --> 00:44:44,287
¿En Dublín?

568
00:44:45,367 --> 00:44:46,672
¿Tu padre está en Dublín?

569
00:44:46,687 --> 00:44:48,552
Sí.

570
00:44:48,567 --> 00:44:51,927
Quería venir a Kilkinure,
pero le dije que se quedara.

571
00:44:53,007 --> 00:44:54,927
Alguien tiene que estar
allí por si mamá aparece.

572
00:44:58,807 --> 00:45:00,647
Tal vez deberías mirar abajo.

573
00:45:47,567 --> 00:45:48,927
¿Qué está haciendo ahí arriba?

574
00:45:53,767 --> 00:45:55,247
¡Mierda, mierda!

575
00:46:01,367 --> 00:46:02,792
¿Ha encontrado algo?

576
00:46:02,807 --> 00:46:04,672
- No.
- Yo tampoco.

577
00:46:04,687 --> 00:46:06,127
No creo que haya nada aquí.

578
00:46:07,087 --> 00:46:08,447
¿Nos vamos?

579
00:46:12,647 --> 00:46:15,232
¿Puedo quedarme con usted esta noche?

580
00:46:15,247 --> 00:46:17,127
No conozco a nadie más en este pueblo.

581
00:46:19,407 --> 00:46:20,647
Claro.

582
00:48:09,027 --> 00:48:12,027
CERTIFICADO DE DEFUNCIÓN
KILKINURE NÚMERO UNO

583
00:48:17,227 --> 00:48:20,127
18 DE SEPTIEMBRE DE 1986 CONVENTO
DE LOS SIETE GOZOS DE LA VIRGEN

584
00:48:27,527 --> 00:48:31,027
AGNES BRADY, DE MADRE SOLTERA, HIJA DE
LA HIJA DEL TENDERO. DOS DÍAS TEMBLANDO.

585
00:50:24,927 --> 00:50:26,287
¿Quiere un té?

586
00:50:28,367 --> 00:50:30,152
¿Qué?

587
00:50:30,167 --> 00:50:31,407
Voy a hacer té.

588
00:50:59,207 --> 00:51:00,607
No sabía cómo te lo tomarías.

589
00:51:05,047 --> 00:51:06,927
¿Ha encontrado lo que buscaba?

590
00:51:09,007 --> 00:51:11,032
He venido a verte.

591
00:51:11,047 --> 00:51:12,232
Qué amable.

592
00:51:12,247 --> 00:51:13,447
Eso es amistoso

593
00:51:15,927 --> 00:51:17,767
¿Tienes muchos amigos, Lorna?

594
00:51:19,007 --> 00:51:20,087
La verdad es que no.

595
00:51:22,927 --> 00:51:24,087
¿Y usted?

596
00:51:30,567 --> 00:51:31,847
Yo diría que no.

597
00:51:33,447 --> 00:51:35,087
¿Te visitan amigos a menudo?

598
00:51:36,807 --> 00:51:37,967
No.

599
00:51:42,327 --> 00:51:44,967
La noche del 31 de octubre,
¿tuviste invitados?

600
00:51:47,927 --> 00:51:49,032
¿Halloween?

601
00:51:49,047 --> 00:51:50,912
¿Estuviste sola esa noche?

602
00:51:50,927 --> 00:51:52,127
¿Si?

603
00:51:53,767 --> 00:51:55,527
¿Conoces a John Farrell, Lorna?

604
00:51:56,647 --> 00:51:57,672
John Farrell...

605
00:51:57,687 --> 00:51:59,232
He hablado con él esta tarde

606
00:51:59,247 --> 00:52:01,512
y me ha dicho que no
estuviste sola esa noche.

607
00:52:01,527 --> 00:52:05,487
Me dijo que os dejó a ti
y a Aoife Cassidy aquí.

608
00:52:30,487 --> 00:52:33,087
Esta casa es el último lugar
donde se vio a Aoife, Lorna.

609
00:52:35,327 --> 00:52:36,727
Así que, ¿dónde está?

610
00:52:39,487 --> 00:52:41,352
¿Sabes lo que pienso?

611
00:52:41,367 --> 00:52:42,592
Creo que Aoife Cassidy

612
00:52:42,607 --> 00:52:44,727
asesinó al padre Percy
Sheehan en Dublín...

613
00:52:46,207 --> 00:52:47,927
y vino hasta aquí en su coche.

614
00:52:50,567 --> 00:52:52,887
Aoife necesitaba a alguien
de aquí que la albergara.

615
00:52:54,367 --> 00:52:57,192
Para cubrir sus huellas.
Y ahí es donde entras tú.

616
00:52:57,207 --> 00:52:59,912
Así que se escondió aquí
mientras destruías el coche

617
00:52:59,927 --> 00:53:01,272
y luego desapareció.

618
00:53:01,287 --> 00:53:05,327
Pero lo que no sé es por qué la ayudas.

619
00:53:08,367 --> 00:53:10,472
No la estoy ayudando.

620
00:53:10,487 --> 00:53:12,992
Me estás mintiendo, Lorna.

621
00:53:13,007 --> 00:53:16,967
Me estás mintiendo otra vez, joder.

622
00:53:18,367 --> 00:53:21,072
Me dijiste que no
conocías al padre Percy.

623
00:53:21,087 --> 00:53:22,392
Eso era mentira.

624
00:53:22,407 --> 00:53:24,752
Me dijiste que no habías
quemado su coche.

625
00:53:24,767 --> 00:53:25,927
Eso era mentira.

626
00:53:27,407 --> 00:53:30,912
Me dijiste que Aoife Cassidy se
había largado con tu bebé...

627
00:53:30,927 --> 00:53:32,167
Lo hizo.

628
00:53:34,927 --> 00:53:36,207
Eso era mentira.

629
00:53:40,607 --> 00:53:41,807
No.

630
00:54:06,727 --> 00:54:09,427
AGNES BRADY, MUJER, SOLTERA, DE UN AÑO
Y UN MES. HIJA DE LA HIJA DEL TENDERO.

631
00:54:09,442 --> 00:54:12,342
CAUSA DE LA MUERTE: DOS DÍAS TEMBLANDO

632
00:54:12,357 --> 00:54:15,857
AOIFE CASSIDY, ASISTENTE DE REGISTRO DEL
CONVENTO DE LOS SIETE GOZOS DE LA VIRGEN

633
00:54:15,927 --> 00:54:17,247
¿Por qué no hice algo?

634
00:54:19,167 --> 00:54:20,912
¿Por qué no...? ¿Por qué no hice

635
00:54:20,927 --> 00:54:22,487
o dije algo?

636
00:54:28,607 --> 00:54:30,367
Mi bebé tembló de muerte.

637
00:54:33,647 --> 00:54:35,847
Temblaba de muerte.

638
00:54:37,047 --> 00:54:40,072
Y yo no estaba allí para abrazarla,

639
00:54:40,087 --> 00:54:41,607
para mantenerla caliente.

640
00:54:43,407 --> 00:54:44,967
Debería haber estado allí.

641
00:54:47,287 --> 00:54:48,967
Debería haberles plantado cara.

642
00:54:51,527 --> 00:54:53,047
Debería haber huido con ella.

643
00:54:55,647 --> 00:54:56,927
Pero no lo hice.

644
00:55:19,807 --> 00:55:21,087
No lo hice.

645
00:55:26,407 --> 00:55:27,807
¿De dónde has sacado esto?

646
00:55:32,127 --> 00:55:33,327
¿Lo ha oído?

647
00:55:35,047 --> 00:55:37,247
¿Qué?

648
00:55:40,287 --> 00:55:41,927
¿Quién te ha dado esto, Lorna?

649
00:55:45,047 --> 00:55:46,247
Aoife firmó esto.

650
00:55:49,127 --> 00:55:50,687
Aoife Cassidy firmó esto.

651
00:55:55,927 --> 00:55:57,567
¿Seguro que no se oye?

652
00:55:59,487 --> 00:56:00,966
¿Oír qué?

653
00:56:10,407 --> 00:56:11,967
Escuche.

654
00:56:17,847 --> 00:56:19,287
No oigo nada.

655
00:56:22,447 --> 00:56:23,552
Para, por favor.

656
00:56:23,567 --> 00:56:24,647
¿Que pare qué?

657
00:56:26,607 --> 00:56:27,926
¿Lorna?

658
00:56:32,607 --> 00:56:33,767
¿Lorna?

659
00:56:38,927 --> 00:56:40,087
Ella...

660
00:56:42,727 --> 00:56:44,712
Por favor, para.

661
00:56:44,727 --> 00:56:45,912
¿Lorna?

662
00:56:45,927 --> 00:56:47,152
Por favor, ¡para!

663
00:56:47,167 --> 00:56:49,752
- ¡Lorna!
- ¡Para! ¡Para!

664
00:56:49,767 --> 00:56:51,392
- ¡Para, por favor! ¡Para, por favor!
- ¿Que pare qué?

665
00:56:51,407 --> 00:56:52,912
¡Para, por favor! ¡Para!

666
00:56:52,927 --> 00:56:55,792
- ¡Lorna!
- ¡Para! ¡Por favor! ¡Lo siento!

667
00:56:55,807 --> 00:56:57,432
¡Para, por favor! ¡Lo siento mucho!

668
00:56:57,447 --> 00:56:58,687
¡Lorna!

669
00:57:00,927 --> 00:57:02,752
- ¡Para! ¡Lo siento mucho!
- ¡Lorna!

670
00:57:02,767 --> 00:57:04,032
¡Lo siento mucho! ¡Para, por favor!

671
00:57:04,047 --> 00:57:05,672
- ¡Lo siento mucho!
- Lorna, ¿qué está pasando?

672
00:57:05,687 --> 00:57:06,927
¡Lo siento! ¡La he matado!

673
00:57:08,127 --> 00:57:10,432
¡La he matado! ¡He
matado a Aoife Cassidy!

674
00:57:10,447 --> 00:57:11,632
¡La he matado!

675
00:57:11,647 --> 00:57:13,192
Dios mío, la he matado, la he matado.

676
00:57:13,207 --> 00:57:14,512
La metí dentro de la pared.

677
00:57:14,527 --> 00:57:16,912
¡La maté! Y se lo voy a demostrar.

678
00:57:16,927 --> 00:57:18,392
¡Pero quítese de en medio, joder!

679
00:57:18,407 --> 00:57:19,712
¡La he matado!

680
00:57:19,727 --> 00:57:22,032
¡La maté, joder!

681
00:57:22,047 --> 00:57:24,967
¡La maté! ¡La maté! ¡La maté!

682
00:58:00,927 --> 00:58:06,927
www.subtitulamos.tv

