1
00:00:04,740 --> 00:00:06,176
- ¿Dónde está Aoife?
- No lo sé.

2
00:00:06,201 --> 00:00:08,223
- ¿Dónde está mi mujer?
- ¡No sé dónde está!

3
00:00:08,248 --> 00:00:11,065
Eres la mujer con la que ha
quedado, ¿no? Eres Clemence.

4
00:00:11,090 --> 00:00:13,512
Han encontrado muerto al padre Percy.

5
00:00:13,537 --> 00:00:15,882
Era amigo de la familia. Un buen hombre.

6
00:00:15,897 --> 00:00:18,162
Siento... tu pérdida.

7
00:00:18,177 --> 00:00:20,537
¿Recuerda la última vez
que vio al padre Percy?

8
00:00:24,857 --> 00:00:26,162
- MANTENTE DESPIERTA
- Aoife era monja.

9
00:00:26,177 --> 00:00:27,882
¿Tenía ella una razón
para matar al padre Percy?

10
00:00:27,897 --> 00:00:29,202
Ella no lo mató.

11
00:00:29,217 --> 00:00:30,642
¡¿Y la mujer del bar?!

12
00:00:30,657 --> 00:00:32,297
¡¿Por qué no la buscan?!

13
00:00:36,337 --> 00:00:38,842
Nací en un hogar de acogida
para madres solteras.

14
00:00:38,857 --> 00:00:40,642
¿Qué les pasó a nuestras
hijas, Clemence?

15
00:00:40,657 --> 00:00:42,402
Te lo contaré todo.

16
00:00:42,417 --> 00:00:45,682
¿Clemence? ¡Clemence! ¡Clemence!

17
00:00:45,697 --> 00:00:46,882
¡Clemence! ¡Clemence!

18
00:00:46,897 --> 00:00:48,937
¡No, no, no, no!

19
00:01:17,697 --> 00:01:20,642
Lorna, ¡no está quieto!

20
00:01:20,657 --> 00:01:22,522
Es como...

21
00:01:22,537 --> 00:01:25,817
tener un alienígena ahí
dentro, retorciéndose.

22
00:01:35,177 --> 00:01:37,017
¿Quieres un niño o quieres una niña?

23
00:01:40,257 --> 00:01:42,122
No me importa.

24
00:01:42,137 --> 00:01:43,937
Mientras no sea un alienígena.

25
00:01:48,297 --> 00:01:50,082
Espero que el mío sea un niño.

26
00:01:50,097 --> 00:01:52,177
Los chicos pueden hacer lo que quieran.

27
00:01:56,377 --> 00:01:58,097
¿Y si no se me da bien, Clem?

28
00:01:59,657 --> 00:02:01,417
Claro que se te dará bien.

29
00:02:05,377 --> 00:02:08,217
Serás la mejor madre del mundo.

30
00:03:23,397 --> 00:03:28,397
www.subtitulamos.tv

31
00:04:29,977 --> 00:04:31,217
¿Qué estás haciendo?

32
00:04:33,177 --> 00:04:35,337
¿Qué tipo de corte de
pelo le llamarías a eso?

33
00:04:37,697 --> 00:04:39,257
Como Juana de Arco, ¿no?

34
00:04:41,297 --> 00:04:42,602
Hoy no, Colman.

35
00:04:42,617 --> 00:04:43,882
Es Lorna Brady.

36
00:04:43,897 --> 00:04:46,082
Tiene la misma altura,
la misma complexión,

37
00:04:46,097 --> 00:04:47,762
el mismo corte de pelo, Massey...

38
00:04:47,777 --> 00:04:51,202
Ya te lo he dicho antes,
podría ser perfectamente.

39
00:04:51,217 --> 00:04:53,537
Pero este es un momento
muy delicado en el pueblo.

40
00:04:54,857 --> 00:04:56,562
Así que tendremos que
esperar hasta que...

41
00:04:56,577 --> 00:04:58,122
Espera, ¿qué llevas puesto?

42
00:04:58,137 --> 00:05:00,162
¿Qué?

43
00:05:00,177 --> 00:05:02,522
No estarás pensando en venir, ¿verdad?

44
00:05:02,537 --> 00:05:04,482
Pensaba presentar mis respetos.

45
00:05:04,497 --> 00:05:09,282
No vas a ir a un funeral, ¡solo a
acorralar a una mujer afligida!

46
00:05:09,297 --> 00:05:10,962
No, a una presunta pirómana

47
00:05:10,977 --> 00:05:13,482
y posible cómplice de asesinato, Massey.

48
00:05:13,497 --> 00:05:16,322
¿Por qué apuntas así a Lorna?

49
00:05:16,337 --> 00:05:17,602
La pobre mujer es...

50
00:05:17,617 --> 00:05:18,882
rara.

51
00:05:18,897 --> 00:05:20,122
Ella...

52
00:05:20,137 --> 00:05:21,577
¡Es sonámbula!

53
00:05:25,657 --> 00:05:27,882
¿Estás bien, muchacho?

54
00:05:27,897 --> 00:05:30,402
Porque después de lo
que pasó el otro día...

55
00:05:30,417 --> 00:05:33,242
Ya te lo he dicho, Massey. Estoy bien.

56
00:05:33,257 --> 00:05:34,777
No es nada de lo que
avergonzarse, muchacho.

57
00:05:36,577 --> 00:05:37,882
Todos tenemos nuestros demonios.

58
00:05:37,897 --> 00:05:42,202
¡Es que estoy harto de quedarme
de brazos cruzados, Massey!

59
00:05:42,217 --> 00:05:45,522
- Tenemos que hablar con Lorna...
- Y lo haremos.

60
00:05:45,537 --> 00:05:46,937
Pero hoy no.

61
00:06:06,897 --> 00:06:08,137
Lo siento, David.

62
00:06:16,897 --> 00:06:18,137
Esa es Clemence, ¿verdad?

63
00:06:22,897 --> 00:06:24,217
Tú hiciste esto.

64
00:06:35,417 --> 00:06:36,737
Cuerpo de Cristo.

65
00:06:38,737 --> 00:06:40,682
Cuerpo de Cristo.

66
00:06:40,697 --> 00:06:41,937
Amén.

67
00:06:46,217 --> 00:06:47,537
Cuerpo de Cristo.

68
00:06:52,897 --> 00:06:54,257
Cuerpo de Cristo.

69
00:06:57,137 --> 00:06:58,337
Cuerpo de Cristo.

70
00:07:01,977 --> 00:07:03,217
Cuerpo de Cristo.

71
00:07:06,697 --> 00:07:07,937
Cuerpo de Cristo.

72
00:07:09,897 --> 00:07:11,177
Cuerpo de Cristo.

73
00:07:13,297 --> 00:07:15,457
Cuando alguien nos es
arrebatado demasiado pronto...

74
00:07:17,217 --> 00:07:18,897
especialmente cuando es repentino...

75
00:07:20,177 --> 00:07:23,137
puede ser difícil dar
sentido a lo que ha ocurrido.

76
00:07:24,897 --> 00:07:29,002
La brusca ausencia de un ser
querido es una dificultad inmensa.

77
00:07:29,017 --> 00:07:33,202
La oscuridad puede desorientar.

78
00:07:33,217 --> 00:07:35,217
Hay preguntas sin respuesta.

79
00:07:37,657 --> 00:07:38,777
Hay dolor.

80
00:07:40,017 --> 00:07:41,322
Confusión.

81
00:07:41,337 --> 00:07:42,537
Incluso ira.

82
00:07:43,577 --> 00:07:45,322
Pero debemos consolarnos recordando

83
00:07:45,337 --> 00:07:49,162
que Nuestro Señor en persona
no fue ajeno al sufrimiento.

84
00:07:49,177 --> 00:07:52,297
Porque el sufrimiento
puede ser redentor.

85
00:07:54,377 --> 00:07:55,937
El sufrimiento puede ser penitencia.

86
00:07:57,337 --> 00:08:00,937
La propia Clemence lo sabía muy bien.

87
00:08:01,977 --> 00:08:05,122
Hay quien dice que nuestra
vida no es nuestra.

88
00:08:05,137 --> 00:08:08,162
Pero creo que, por mucho
que nos haya dejado,

89
00:08:08,177 --> 00:08:11,457
la contribución de Clemence aquí
en la Tierra no será olvidada.

90
00:08:12,897 --> 00:08:15,217
El sufrimiento es enviado
para ponernos a prueba.

91
00:08:16,377 --> 00:08:19,082
De hecho...

92
00:08:19,097 --> 00:08:21,097
Dios hace que a los que más quiere...

93
00:08:23,617 --> 00:08:24,937
sufran más.

94
00:09:33,897 --> 00:09:36,597
DESAPARECIDA
AOIFE CASSIDY

95
00:09:45,417 --> 00:09:49,097
Joder, joder, joder, joder,
joder, joder, joder...

96
00:09:56,817 --> 00:09:58,017
Ahí tienes.

97
00:10:21,457 --> 00:10:22,937
¿Sigues sin dormir?

98
00:10:24,537 --> 00:10:30,042
En el ejército a veces se
frotan los ojos con guindillas.

99
00:10:30,057 --> 00:10:32,522
¿Qué? ¿Para qué?

100
00:10:32,537 --> 00:10:33,937
Para ayudarles a mantenerse despiertos.

101
00:10:35,537 --> 00:10:36,802
No te preocupes.

102
00:10:36,817 --> 00:10:38,882
Estamos aquí para ayudarte,
David. Para lo que necesites.

103
00:10:38,897 --> 00:10:40,482
¿Puedes aguantarla?

104
00:10:40,497 --> 00:10:41,617
Claro.

105
00:10:47,297 --> 00:10:48,897
Siento tu pérdida, David.

106
00:10:59,457 --> 00:11:01,882
Me siento fatal por preguntarte esto,

107
00:11:01,897 --> 00:11:04,897
pero ¿te dijo Clemence
algo sobre nuestras hijas?

108
00:11:06,737 --> 00:11:07,882
Ya sabes, ¿antes de que ella...?

109
00:11:07,897 --> 00:11:09,657
Acabo de enterrar a mi hermana.

110
00:11:59,097 --> 00:12:01,202
¿Estás bien, Lorna?

111
00:12:01,217 --> 00:12:02,642
No tienes buen aspecto.

112
00:12:02,657 --> 00:12:04,097
Esto te despertará.

113
00:12:05,897 --> 00:12:07,217
¡Dame eso!

114
00:12:10,897 --> 00:12:13,457
¡Lorna Brady! Eres una
caja de sorpresas.

115
00:12:23,577 --> 00:12:26,202
Siento tu pérdida, Lorna.

116
00:12:26,217 --> 00:12:27,522
Gracias.

117
00:12:27,537 --> 00:12:30,482
¿Podrías pasar a vernos
mañana si tienes un momento?

118
00:12:30,497 --> 00:12:31,882
¿Por qué? ¿Estoy metida en algún lío?

119
00:12:31,897 --> 00:12:33,882
No. Es que tenemos unas
cuantas preguntas más para ti.

120
00:12:33,897 --> 00:12:35,882
¿Preguntas sobre qué?

121
00:12:35,897 --> 00:12:37,722
Hablemos de ello mañana.

122
00:12:37,737 --> 00:12:39,122
Digamos, ¿a las diez de la mañana?

123
00:12:39,137 --> 00:12:40,522
Pero ¿y si no quiero ir?

124
00:12:40,537 --> 00:12:42,722
- Preferiría que lo hicieras.
- Sí, pero ¿y si no quiero?

125
00:12:42,737 --> 00:12:45,522
¿Qué va a hacer? ¿Arrestarme?

126
00:12:45,537 --> 00:12:47,402
¿Pasa algo?

127
00:12:47,417 --> 00:12:49,137
No. No, todo bien, gracias.

128
00:12:51,537 --> 00:12:53,202
Estoy hablando con la Srta. Brady.

129
00:12:53,217 --> 00:12:55,160
No es el día adecuado, ¿verdad?

130
00:12:56,537 --> 00:13:00,042
Eres uno de los Kearney.

131
00:13:00,057 --> 00:13:01,682
El pequeño.

132
00:13:01,697 --> 00:13:03,042
¿Michael? ¿Verdad?

133
00:13:03,057 --> 00:13:04,762
Sí, ¿cómo lo sabe?

134
00:13:04,777 --> 00:13:07,642
De hecho, todos tenéis
la misma forma de cabeza.

135
00:13:07,657 --> 00:13:09,682
Tendrás que perdonar a
nuestro hombre de Dublín.

136
00:13:09,697 --> 00:13:12,402
Es tan sutil como un ladrillo
atravesando una ventana.

137
00:13:12,417 --> 00:13:14,882
No le hagas ni puñetero caso, Lorna.

138
00:13:14,897 --> 00:13:16,937
Precisamente hoy.

139
00:13:24,577 --> 00:13:26,802
Qué bien que hayas venido, detective.

140
00:13:26,817 --> 00:13:29,537
Te ofrecería una copa, ¡pero
parece que vas contrarreloj!

141
00:13:30,977 --> 00:13:33,082
Gracias de nuevo por venir, James.

142
00:13:33,097 --> 00:13:35,002
Habría significado mucho para Clemence.

143
00:13:35,017 --> 00:13:39,482
En absoluto, Niamh. Ahora
estamos todos juntos en esto.

144
00:13:39,497 --> 00:13:43,322
¿Ha dicho algo el Gobierno
sobre nuestra petición?

145
00:13:43,337 --> 00:13:45,642
No están seguros

146
00:13:45,657 --> 00:13:50,882
de si han oído lo suficiente para
declarar el convento como un asilo.

147
00:13:50,897 --> 00:13:54,097
Necesitan un poco más de tiempo
para llegar a un consenso.

148
00:13:56,577 --> 00:13:57,737
¿Es eso normal?

149
00:13:58,897 --> 00:14:00,802
No le demos demasiada importancia.

150
00:14:00,817 --> 00:14:03,362
Sigamos esperando a ver qué pasa.

151
00:14:03,377 --> 00:14:05,722
Sí, sois todas unas aburridas.

152
00:14:05,737 --> 00:14:09,042
Yo solo quiero beber, cantar y bailar.

153
00:14:09,057 --> 00:14:11,482
Porque eso es lo que
Clemence habría querido.

154
00:14:11,497 --> 00:14:13,802
Sí, bueno, quizá ahora no sea el
mejor momento para nada de eso.

155
00:14:13,817 --> 00:14:15,042
¿Qué pasa, Niamh?

156
00:14:15,057 --> 00:14:18,602
Creía que estabas a favor de
expresar nuestros sentimientos.

157
00:14:18,617 --> 00:14:21,522
Ninguno de vosotros sabe por lo
que pasó Clemence en ese lugar.

158
00:14:21,537 --> 00:14:22,762
Puede que ya sea suficiente, Amy.

159
00:14:22,777 --> 00:14:25,057
Solo Lorna y yo podemos.

160
00:14:26,217 --> 00:14:29,082
Todas vosotras habéis oído
lo que dice el padre Baboso.

161
00:14:29,097 --> 00:14:32,442
A Clemence solo le
sobrevive su hermano, David.

162
00:14:32,457 --> 00:14:33,762
El único.

163
00:14:33,777 --> 00:14:35,642
¡El único!

164
00:14:35,657 --> 00:14:38,282
Me refiero a que no su hijo.

165
00:14:38,297 --> 00:14:40,522
¿Por qué no? ¿No es cierto, Lorna?

166
00:14:40,537 --> 00:14:41,882
Amy, por favor.

167
00:14:41,897 --> 00:14:43,762
Somos las únicas madres que quedamos.

168
00:14:43,777 --> 00:14:45,937
- Y hemos pasado por un infierno juntas.
- ¡Apártate!

169
00:14:48,777 --> 00:14:51,882
¿Qué hacemos nosotras aquí?

170
00:14:51,897 --> 00:14:53,242
No la hemos cuidado.

171
00:14:53,257 --> 00:14:55,562
Y ahora mentimos sobre ella.

172
00:14:55,577 --> 00:14:57,122
¿Un puto infarto?

173
00:14:57,137 --> 00:14:59,042
¿Quieres dejarlo ya?

174
00:14:59,057 --> 00:15:02,642
Clemence tomó una decisión
y tenemos que respetarla.

175
00:15:02,657 --> 00:15:04,442
Cállate, Amy, por favor.

176
00:15:04,457 --> 00:15:06,882
David no debería estar escuchando
tu mierda ahora mismo.

177
00:15:06,897 --> 00:15:09,002
A lo mejor a todos nos
da un infarto, ¿eh?

178
00:15:09,017 --> 00:15:11,242
¿Qué opina, Sr. Coyle?

179
00:15:11,257 --> 00:15:12,962
Quizá eso ayudaría a su consenso,

180
00:15:12,977 --> 00:15:14,762
a llamar realmente la
atención de la gente...

181
00:15:14,777 --> 00:15:16,537
¡Adelante, entonces! ¡Tú primero!

182
00:15:17,537 --> 00:15:18,937
¡Haznos un favor a todos!

183
00:15:21,137 --> 00:15:22,937
¡Ya basta! Es suficiente.

184
00:15:25,017 --> 00:15:26,337
Es suficiente.

185
00:15:32,057 --> 00:15:34,297
¡Que te jodan, Lorna Brady!

186
00:15:35,417 --> 00:15:36,937
¡Que te jodan!

187
00:15:51,257 --> 00:15:52,417
¿Puedes acompañarme a casa?

188
00:15:58,897 --> 00:16:00,137
Sí, claro.

189
00:16:07,897 --> 00:16:09,177
¿Amy?

190
00:16:13,897 --> 00:16:15,297
¿Te encuentras bien?

191
00:16:19,017 --> 00:16:22,097
Vi a Lorna Brady quemar
el coche del padre Percy.

192
00:16:23,897 --> 00:16:25,202
- ¿Es eso cierto?
- Sí.

193
00:16:25,217 --> 00:16:26,802
Antes estaba mintiendo.

194
00:16:26,817 --> 00:16:28,937
Intentaba protegerla.

195
00:16:30,057 --> 00:16:32,937
¿Por qué iba a hacerlo?
Le importo una mierda.

196
00:17:09,337 --> 00:17:11,762
Bueno, pues me voy.

197
00:17:11,777 --> 00:17:13,097
Lorna, ¿puedes esperar un momento?

198
00:17:15,177 --> 00:17:16,417
Lo siento, Lorna.

199
00:17:18,017 --> 00:17:19,417
Por lo que dije.

200
00:17:20,377 --> 00:17:21,697
No estuvo bien.

201
00:17:23,017 --> 00:17:24,697
Y siento haberos mantenido separadas.

202
00:17:28,137 --> 00:17:29,737
Puede que fuera lo mejor.

203
00:17:45,177 --> 00:17:46,577
Dios, Clemence.

204
00:17:47,897 --> 00:17:49,617
¿No parece muy feliz?

205
00:17:50,897 --> 00:17:52,137
Dios.

206
00:17:54,057 --> 00:17:55,537
Esa sonrisa.

207
00:17:57,897 --> 00:17:59,577
Esa... Esa no es Clemence.

208
00:18:01,897 --> 00:18:05,057
La chica del medio... se llama Breda.

209
00:18:08,217 --> 00:18:09,737
Es la hija de Clemence.

210
00:18:17,537 --> 00:18:19,297
Es su viva imagen.

211
00:18:22,777 --> 00:18:24,697
Esta es... ¿Esta es la hija de Clemence?

212
00:18:28,897 --> 00:18:30,057
¿Está viva?

213
00:18:37,257 --> 00:18:38,497
¿De dónde la has sacado?

214
00:18:45,137 --> 00:18:47,697
Clemence fue a la ciudad
a tomar el té con alguien.

215
00:18:49,097 --> 00:18:52,042
Y cuando volvió, estaba
de un humor muy extraño.

216
00:18:52,057 --> 00:18:54,322
Y le dije: "¿A quién has ido a ver?".

217
00:18:54,337 --> 00:18:56,217
Y ella respondió: "A
una monja que conocía".

218
00:18:57,697 --> 00:19:00,377
Una de las Hermanas de los Siete Gozos.

219
00:19:03,297 --> 00:19:06,577
Es un nombre que hacía mucho
tiempo que no oía en esta casa.

220
00:19:07,777 --> 00:19:09,137
Y esa monja se la dio.

221
00:19:10,457 --> 00:19:13,602
Pero sé que Clemence habría
querido que la vieras.

222
00:19:13,617 --> 00:19:14,697
¿Por qué?

223
00:19:16,777 --> 00:19:18,537
¿Crees que una de estas chicas...

224
00:19:19,697 --> 00:19:21,682
podría ser la mía?

225
00:19:21,697 --> 00:19:25,482
- No lo sé. - O tal vez, ¿crees
que esa monja, también tenía...

226
00:19:25,497 --> 00:19:27,962
una foto de mi hija?

227
00:19:27,977 --> 00:19:29,377
Realmente no lo sé, Lorna.

228
00:19:31,097 --> 00:19:32,337
Pero espero que sí.

229
00:19:38,257 --> 00:19:39,337
Sí.

230
00:19:56,537 --> 00:19:57,882
Bien, vamos.

231
00:19:57,897 --> 00:20:00,002
Colombo está preparado.

232
00:20:00,017 --> 00:20:01,882
¿Cuánto va a durar esto?

233
00:20:01,897 --> 00:20:03,097
Tengo cosas que hacer.

234
00:20:12,417 --> 00:20:13,642
¿Puedo usar el baño?

235
00:20:13,657 --> 00:20:15,497
Sí, al final. Por ahí al final.

236
00:20:47,897 --> 00:20:50,497
¡Joder, mierda!

237
00:20:51,777 --> 00:20:53,682
¡Joder!

238
00:20:53,697 --> 00:20:54,896
¡Joder, mierda, cabrón!

239
00:20:57,257 --> 00:20:58,497
¡Joder!

240
00:21:05,097 --> 00:21:06,337
¿Qué estoy haciendo aquí?

241
00:21:13,817 --> 00:21:14,977
¿Eres tú?

242
00:21:19,897 --> 00:21:21,682
Como estoy seguro de que sabes, Lorna,

243
00:21:21,697 --> 00:21:24,522
el domingo por la noche
prendieron fuego a un coche

244
00:21:24,537 --> 00:21:26,042
en la comisaría.

245
00:21:26,057 --> 00:21:28,897
Tengo un testigo que te
vio prenderle fuego, Lorna.

246
00:21:32,057 --> 00:21:34,282
Claro, cualquiera puede decir
que vio a alguien hacer algo.

247
00:21:34,297 --> 00:21:35,642
- Eso es...
- ¿Entonces mienten?

248
00:21:35,657 --> 00:21:38,697
Sí. Si dicen que me vieron
quemar un coche, sí, mienten.

249
00:21:42,737 --> 00:21:46,442
Con anterioridad, nos dijiste que no
recordabas quién era el padre Percy.

250
00:21:46,457 --> 00:21:48,242
Así es. ¿Qué tiene él que ver con esto?

251
00:21:48,257 --> 00:21:49,537
Bueno, era su coche.

252
00:21:51,577 --> 00:21:54,522
Verás, por extraño que parezca,
las otras mujeres del convento

253
00:21:54,537 --> 00:21:56,482
parecen recordarle bien.

254
00:21:56,497 --> 00:21:59,322
Sobre todo las de la casa de
acogida para madres solteras.

255
00:21:59,337 --> 00:22:01,297
Tú también estuviste allí, ¿no?

256
00:22:02,537 --> 00:22:04,362
¿Qué importa eso?

257
00:22:04,377 --> 00:22:05,722
Seguro que es un tema delicado.

258
00:22:05,737 --> 00:22:07,322
¿Qué coño sabrá usted de eso?

259
00:22:07,337 --> 00:22:08,482
¿De todo esto?

260
00:22:08,497 --> 00:22:10,682
¿Lo que nos hicieron a
nosotras y a nuestros hijos?

261
00:22:10,697 --> 00:22:13,177
Soy yo quien hace las
preguntas aquí, Lorna, ¿vale?

262
00:22:21,777 --> 00:22:23,257
Ahora mira bien esto.

263
00:22:28,057 --> 00:22:29,682
¿Conoces a esa mujer?

264
00:22:29,697 --> 00:22:31,242
Sí.

265
00:22:31,257 --> 00:22:32,402
La conozco.

266
00:22:32,417 --> 00:22:34,202
¿Cuándo la viste por última vez?

267
00:22:34,217 --> 00:22:37,657
La última vez que la vi, se
estaba largando con mi bebé.

268
00:22:39,617 --> 00:22:42,162
¿Aclara eso las cosas?

269
00:22:42,177 --> 00:22:44,362
¿No la has visto ni has sabido
nada de ella desde entonces?

270
00:22:44,377 --> 00:22:46,522
- No. - ¿No ha hecho ningún intento
de ponerse en contacto contigo?

271
00:22:46,537 --> 00:22:49,162
- He dicho que no.
- En estos momentos está desaparecida.

272
00:22:49,177 --> 00:22:50,882
Como probablemente sepas, Lorna.

273
00:22:50,897 --> 00:22:53,402
Su familia está destrozada.

274
00:22:53,417 --> 00:22:56,882
El marido está en la cárcel
a la espera de juicio.

275
00:22:56,897 --> 00:22:59,122
Y su pobre hija,

276
00:22:59,137 --> 00:23:01,202
su hija está de camino desde Dublín

277
00:23:01,217 --> 00:23:03,177
para ver si puede
ayudarnos en la búsqueda.

278
00:23:04,417 --> 00:23:07,242
- ¿Su hija?
- Sí, tiene una hija.

279
00:23:07,257 --> 00:23:10,082
Así que es solo cuestión de
tiempo que encontremos a Aoife.

280
00:23:11,897 --> 00:23:15,042
- Pues buena suerte.
- Corta el rollo, ¿vale?

281
00:23:15,057 --> 00:23:16,762
¡Sabemos que conocías al padre Percy!

282
00:23:16,777 --> 00:23:18,562
- Sabemos que quemaste el coche...
- Ya vale, muchacho.

283
00:23:18,577 --> 00:23:20,802
Creo que sabes exactamente
dónde está Aoife Cassidy,

284
00:23:20,817 --> 00:23:22,002
y nos lo dirás ahora mismo,

285
00:23:22,017 --> 00:23:23,602
¡si sabes lo que te conviene, Lorna!

286
00:23:23,617 --> 00:23:26,482
Es curioso lo mucho que el mundo
entero busca a algunas personas,

287
00:23:26,497 --> 00:23:30,137
pero otras sencillamente desaparecen
y a nadie le importa una mierda.

288
00:23:34,377 --> 00:23:36,882
¡Dios mío!

289
00:23:36,897 --> 00:23:39,122
Espera aquí, Lorna,
te traeré un pañuelo.

290
00:23:39,137 --> 00:23:42,897
Tú, vamos.

291
00:23:44,497 --> 00:23:45,697
Voy a dejarlo por hoy.

292
00:24:28,737 --> 00:24:31,096
¡Lorna!

293
00:24:36,657 --> 00:24:37,977
¿Te encuentras bien?

294
00:24:39,697 --> 00:24:41,282
Sí.

295
00:24:41,297 --> 00:24:43,762
Sean cuales sean tus
problemas personales,

296
00:24:43,777 --> 00:24:45,602
tienes que resolverlos cuanto antes,

297
00:24:45,617 --> 00:24:47,642
¡porque están repercutiendo
en tu juicio, muchacho!

298
00:24:47,657 --> 00:24:49,282
No tiene nada que ver con esto.

299
00:24:49,297 --> 00:24:51,642
Me dijiste que habías nacido
en uno de esos lugares,

300
00:24:51,657 --> 00:24:52,937
así que ¿cómo podría no ser así?

301
00:24:54,217 --> 00:24:55,937
¡No se parecía en nada a ese lugar!

302
00:24:57,737 --> 00:24:59,722
Entonces, ¿de qué se trata?

303
00:24:59,737 --> 00:25:02,522
- ¿Qué tienes contra esas mujeres?
- ¡Nada!

304
00:25:02,537 --> 00:25:04,442
¿Estás seguro?

305
00:25:04,457 --> 00:25:05,657
¿Qué hay de ti?

306
00:25:07,057 --> 00:25:11,042
¡Has estado dejando que Lorna se
librara cada vez que has podido!

307
00:25:11,057 --> 00:25:12,522
Resulta condescendiente, Massey,

308
00:25:12,537 --> 00:25:14,882
la forma en que la ves, la forma en
que ves a todas las supervivientes,

309
00:25:14,897 --> 00:25:17,482
como si no fueran capaces de
nada más que de sobrevivir.

310
00:25:17,497 --> 00:25:19,402
¡Quiero que Lorna sobreviva!

311
00:25:19,417 --> 00:25:21,137
¡Quería que Clemence sobreviviera!

312
00:25:30,337 --> 00:25:32,617
Yo era un joven policía
al mismo tiempo que...

313
00:25:34,977 --> 00:25:38,082
cuando esas chicas estaban en ese lugar.

314
00:25:38,097 --> 00:25:40,337
Lorna, Clemence.

315
00:25:43,297 --> 00:25:45,042
Probablemente eres demasiado
joven para entenderlo,

316
00:25:45,057 --> 00:25:46,882
pero en aquella época,

317
00:25:46,897 --> 00:25:49,882
la gente tenía miedo.

318
00:25:49,897 --> 00:25:51,882
Te lo juro por Dios,

319
00:25:51,897 --> 00:25:54,042
mucha gente prefería que
asesinaran a sus hijas

320
00:25:54,057 --> 00:25:57,657
antes de que se quedaran
embarazadas fuera del matrimonio.

321
00:26:00,697 --> 00:26:03,402
No tenemos suficiente
sobre ella, Colman.

322
00:26:03,417 --> 00:26:04,457
De acuerdo.

323
00:26:05,777 --> 00:26:08,937
Pero no voy a dejar pasar esto.

324
00:26:17,217 --> 00:26:19,057
¿Así que una de estas chicas es tu...?

325
00:26:20,177 --> 00:26:21,417
Puede que sí.

326
00:26:22,457 --> 00:26:23,937
Puede que no.

327
00:26:25,897 --> 00:26:27,897
¿Crees que alguna de
ellas se parece a mí?

328
00:26:33,657 --> 00:26:35,442
Aunque no lo sean, es una prueba.

329
00:26:35,457 --> 00:26:38,337
Es la prueba de que la
hija de Clemence vivió.

330
00:26:40,377 --> 00:26:42,722
Creo que esta monja iba a darme

331
00:26:42,737 --> 00:26:45,202
una de estas fotografías de mi hija.

332
00:26:45,217 --> 00:26:48,482
Y tal vez me diga dónde está y...

333
00:26:48,497 --> 00:26:49,682
Vale.

334
00:26:49,697 --> 00:26:50,777
Eso es bueno, ¿verdad?

335
00:26:51,897 --> 00:26:53,337
¿Esto es bueno?

336
00:26:55,097 --> 00:26:56,937
Ya no puedo distinguir lo que es real.

337
00:27:01,417 --> 00:27:04,457
Veo y oigo cosas que no existen.

338
00:27:06,217 --> 00:27:07,937
Necesito dormir.

339
00:27:11,617 --> 00:27:13,897
Creo que puede ser una buena idea.

340
00:27:17,017 --> 00:27:18,257
¿Me vigilarías?

341
00:27:20,417 --> 00:27:22,322
¿Vigilarte?

342
00:27:22,337 --> 00:27:23,937
¿Vigilarte mientras duermes? ¿Por qué?

343
00:27:26,017 --> 00:27:27,537
Porque cuando duermo hago cosas.

344
00:27:28,897 --> 00:27:30,642
Cosas malas.

345
00:27:30,657 --> 00:27:31,937
Lo he oído.

346
00:27:33,097 --> 00:27:35,177
No has oído ni la mitad.

347
00:27:38,417 --> 00:27:40,762
¿No sería un poco espeluznante?

348
00:27:40,777 --> 00:27:42,642
No, si te pido que lo hagas.

349
00:27:42,657 --> 00:27:43,857
De acuerdo.

350
00:27:45,097 --> 00:27:46,377
Puedo hacerlo.

351
00:27:48,697 --> 00:27:50,057
Gracias.

352
00:28:13,257 --> 00:28:14,657
Gracias por enseñármela.

353
00:28:27,897 --> 00:28:29,417
Ella llevaba... Llevaba...

354
00:28:31,177 --> 00:28:33,522
un abrigo.

355
00:28:33,537 --> 00:28:35,937
- Es posible, sí.
- No. Ahora...

356
00:28:41,657 --> 00:28:43,482
¡Ha desaparecido!

357
00:28:43,497 --> 00:28:45,602
Así es, Andrea, cariño.

358
00:28:45,617 --> 00:28:47,242
Por eso estamos aquí.

359
00:28:47,257 --> 00:28:49,417
Dejaste un mensaje diciendo
que quizá la habías visto.

360
00:29:01,377 --> 00:29:03,602
El siguiente informe
de avistamiento es...

361
00:29:03,617 --> 00:29:05,482
Dios.

362
00:29:05,497 --> 00:29:06,882
Seamus Flanagan.

363
00:29:06,897 --> 00:29:08,082
¿Qué? ¿Qué pasa?

364
00:29:08,097 --> 00:29:10,882
Nada, es un viejo excéntrico.

365
00:29:10,897 --> 00:29:14,442
Una vez le arresté por pegar un puñetazo
en la cara a un caballo de la policía.

366
00:29:14,457 --> 00:29:17,162
¿Por qué ibas a golpear en la
cara a un caballo de la policía?

367
00:29:17,177 --> 00:29:18,882
Bueno, él no sabía que era
un caballo de policía.

368
00:29:18,897 --> 00:29:20,002
En aquel momento estaba
fuera de servicio.

369
00:29:20,017 --> 00:29:21,322
No, no, basta.

370
00:29:21,337 --> 00:29:23,042
Esto es una pérdida de tiempo...

371
00:29:23,057 --> 00:29:26,322
hablar con videntes y putos
agresores de caballos.

372
00:29:26,337 --> 00:29:30,442
¡Estamos obligados a hacer un
seguimiento de cada avistamiento

373
00:29:30,457 --> 00:29:33,202
de una persona desaparecida,
venga de donde venga!

374
00:29:33,217 --> 00:29:36,137
Hazlo tú, ¿vale? Yo me
voy a trabajar de verdad.

375
00:29:37,817 --> 00:29:39,017
¡Colman!

376
00:29:42,017 --> 00:29:43,137
¡Colman!

377
00:30:10,497 --> 00:30:11,777
¿Lorna?

378
00:30:15,137 --> 00:30:16,882
¿Lorna?

379
00:30:16,897 --> 00:30:19,322
Lorna, vamos a ir a la cama, ¿vale?

380
00:30:19,337 --> 00:30:20,642
¡Lorna!

381
00:30:20,657 --> 00:30:22,522
¡Lorna!

382
00:30:22,537 --> 00:30:25,162
¡Lorna! ¡Vale, de acuerdo! Escucha,
¿puedes ponerlas en su sitio?

383
00:30:25,177 --> 00:30:26,602
¡Lorna! ¡Lorna!

384
00:30:26,617 --> 00:30:27,882
¡Lorna, no lo hagas!

385
00:30:30,297 --> 00:30:32,376
Vale, ¡despierta!

386
00:30:42,897 --> 00:30:44,577
¡Dios mío, Michael! ¿Estás bien?

387
00:30:47,177 --> 00:30:49,042
No.

388
00:30:49,057 --> 00:30:50,642
No lo estoy.

389
00:30:50,657 --> 00:30:52,657
- ¿Adónde vas?
- Al hospital.

390
00:30:54,257 --> 00:30:55,377
Iré contigo.

391
00:31:01,897 --> 00:31:03,217
¡No, no, no!

392
00:31:11,777 --> 00:31:13,217
No, no.

393
00:31:14,337 --> 00:31:15,457
¡No!

394
00:31:23,897 --> 00:31:25,242
¿Qué aspecto tenía?

395
00:31:25,257 --> 00:31:26,762
No lo sé.

396
00:31:26,777 --> 00:31:27,882
Sí, alta.

397
00:31:27,897 --> 00:31:29,562
Lleva un corte de pelo
a lo Juana de Arco.

398
00:31:29,577 --> 00:31:31,282
Sabe dónde está Aoife.

399
00:31:31,297 --> 00:31:32,897
Tienen que buscarla.

400
00:31:36,137 --> 00:31:37,882
La esposa era monja.

401
00:31:37,897 --> 00:31:39,682
Aquí, en el convento.

402
00:31:39,697 --> 00:31:41,882
En la puta Casa del Sagrado lo que sea.

403
00:31:41,897 --> 00:31:43,897
¿Se refiere a las Hermanas
de los Siete Gozos?

404
00:31:45,817 --> 00:31:48,017
En la puta Casa del Sagrado lo que sea.

405
00:31:54,897 --> 00:31:56,562
Siguiente pregunta.

406
00:31:56,577 --> 00:31:58,722
Cuando le pregunté si Aoife
había trabajado en Kilkinure,

407
00:31:58,737 --> 00:32:00,602
dijo que en la Casa del Sagrado...

408
00:32:00,617 --> 00:32:01,897
¡Váyase a la mierda!

409
00:32:03,537 --> 00:32:04,762
Ridículo.

410
00:32:04,777 --> 00:32:07,257
- ¡Guardia!
- La mujer de la que habló en el bar.

411
00:32:08,897 --> 00:32:10,137
Grace.

412
00:32:13,377 --> 00:32:14,857
¿Era ella?

413
00:32:18,857 --> 00:32:20,282
Sí, es ella.

414
00:32:20,297 --> 00:32:21,457
¿Quién es?

415
00:32:23,057 --> 00:32:25,537
Creo que esta mujer sabe
dónde está su mujer, Dara.

416
00:32:27,697 --> 00:32:28,897
Mire.

417
00:32:30,057 --> 00:32:32,802
Seré sincero con usted, ¿de acuerdo?

418
00:32:32,817 --> 00:32:36,082
Me estoy preocupando seriamente
por saber dónde está Aoife.

419
00:32:36,097 --> 00:32:39,937
Puedo encontrarla, pero
solo si empieza a ayudarme.

420
00:32:52,617 --> 00:32:54,362
El Sagrado Pastor.

421
00:32:54,377 --> 00:32:55,537
¿Qué ha dicho?

422
00:33:00,017 --> 00:33:02,217
La Casa del Sagrado Pastor.

423
00:33:03,337 --> 00:33:05,217
Era algo de lo que hablaba Aoife.

424
00:33:06,817 --> 00:33:07,882
¿Qué era?

425
00:33:07,897 --> 00:33:09,002
No estoy seguro,

426
00:33:09,017 --> 00:33:10,882
pero fuera lo que fuera,

427
00:33:10,897 --> 00:33:12,482
fueran quienes fueran,

428
00:33:12,497 --> 00:33:14,722
ella les tenía miedo.

429
00:33:14,737 --> 00:33:16,177
- ¿Por qué?
- No lo sé.

430
00:33:17,897 --> 00:33:19,122
Encuentre a Aoife.

431
00:33:19,137 --> 00:33:20,617
Ella se lo contará todo.

432
00:35:00,657 --> 00:35:02,457
Busco a Lorna Brady.

433
00:35:08,097 --> 00:35:09,722
¿Quién eres tú?

434
00:35:09,737 --> 00:35:11,842
Me llamo Olivia.

435
00:35:11,857 --> 00:35:13,562
Creo que conoce a mi madre...

436
00:35:13,577 --> 00:35:15,442
¿Aoife Cassidy?

437
00:35:15,457 --> 00:35:19,002
Está desaparecida y sé que
había venido a buscarla.

438
00:35:19,017 --> 00:35:20,657
¿Podemos hablar?

439
00:35:25,177 --> 00:35:27,057
Tu madre sabe dónde
está mi hija, ¿verdad?

440
00:35:28,457 --> 00:35:30,402
Dímelo.

441
00:35:30,417 --> 00:35:31,937
Creo que sí.

442
00:35:37,177 --> 00:35:39,217
Mamá estaba hablando con un periodista.

443
00:35:40,457 --> 00:35:42,562
¿Qué periodista?

444
00:35:42,577 --> 00:35:44,442
Hay supervivientes que
cuentan sus historias,

445
00:35:44,457 --> 00:35:45,857
pero no muchas monjas, ¿sabe?

446
00:35:47,577 --> 00:35:50,737
El periodista dijo que necesitaba
pruebas antes de publicarlo.

447
00:35:52,897 --> 00:35:54,217
¿Pruebas de qué?

448
00:35:55,657 --> 00:35:56,937
Nunca me lo dijo.

449
00:36:06,737 --> 00:36:09,042
Su madre se la dio a una amiga mía

450
00:36:09,057 --> 00:36:11,722
que estuvo en la casa de
acogida para madres solteras.

451
00:36:11,737 --> 00:36:13,057
Esa es su hija.

452
00:36:16,257 --> 00:36:18,209
Es una prueba de que esas
monjas sabían exactamente

453
00:36:18,224 --> 00:36:19,442
a dónde iban nuestros hijos,

454
00:36:19,457 --> 00:36:21,882
y tu madre me buscaba a mí,

455
00:36:21,897 --> 00:36:24,337
así que ¿también tendría
una de estas de mi hija?

456
00:36:26,017 --> 00:36:28,657
Tendríamos que preguntárselo a
ella para saberlo con seguridad.

457
00:36:30,897 --> 00:36:32,777
¿Sabe dónde está mi madre?

458
00:36:35,657 --> 00:36:36,937
Estoy muy preocupada.

459
00:36:39,897 --> 00:36:41,137
Lo siento.

460
00:36:42,137 --> 00:36:44,937
He acudido a usted porque
creía que podría ayudarme.

461
00:36:47,177 --> 00:36:48,897
¿Me ayudará?

462
00:36:49,977 --> 00:36:51,297
¿Por favor?

463
00:37:00,137 --> 00:37:01,497
¿Qué le ha pasado a tu brazo?

464
00:37:02,737 --> 00:37:04,457
Parecen quemaduras de "heracleum".

465
00:37:05,777 --> 00:37:07,137
¿Qué es eso?

466
00:37:08,297 --> 00:37:09,937
Es una especie de flor silvestre.

467
00:37:12,737 --> 00:37:13,937
¿Qué aspecto tiene?

468
00:37:15,017 --> 00:37:16,457
Unas pequeñas flores blancas.

469
00:37:17,897 --> 00:37:19,257
La verdad es que parece inofensiva.

470
00:37:21,497 --> 00:37:22,937
Como la coliflor.

471
00:37:27,057 --> 00:37:28,577
Esta parece desagradable.

472
00:37:33,897 --> 00:37:35,457
A los caballos les pasa mucho.

473
00:37:41,577 --> 00:37:42,897
¿Lorna?

474
00:37:45,337 --> 00:37:46,937
Lorna, ¿se encuentra bien?

475
00:37:48,937 --> 00:37:51,017
¿Y si tu madre lo escondió
todo en alguna parte?

476
00:37:52,177 --> 00:37:53,882
¿El qué?

477
00:37:53,897 --> 00:37:56,122
Las fotos.

478
00:37:56,137 --> 00:37:58,497
Las pruebas de lo que les
pasó a nuestros hijos.

479
00:38:07,597 --> 00:38:09,997
EL ÉXITO DE LA AGENCIA DE
ADOPCIÓN SIGUE CRECIENDO

480
00:38:13,397 --> 00:38:15,397
QUEDA MUCHO POR HACER PARA ABORDAR EL
AUMENTO DE NACIMIENTOS ILEGÍTIMOS...

481
00:38:20,397 --> 00:38:22,197
LA AGENCIA DE ADOPCIÓN DE LA CASA DEL
SAGRADO PASTOR ES UNA BENDICIÓN...

482
00:38:22,217 --> 00:38:23,962
El artículo decía que trabajaban

483
00:38:23,977 --> 00:38:25,682
con las autoridades
locales de Kilkinure.

484
00:38:25,697 --> 00:38:27,882
- ¿Quién?
- La Casa del Sagrado Pastor.

485
00:38:27,897 --> 00:38:29,722
Es una agencia de adopción.

486
00:38:29,737 --> 00:38:31,562
Deberíamos comprobar los
registros del ayuntamiento.

487
00:38:31,577 --> 00:38:33,122
Sí, bueno... Skelly,

488
00:38:33,137 --> 00:38:35,762
comprueba también en la
oficina del Registro Mercantil.

489
00:38:35,777 --> 00:38:38,162
Puede que haya un
número o una dirección.

490
00:38:38,177 --> 00:38:40,882
Dara dijo que Aoife
hablaba de esos tipos,

491
00:38:40,897 --> 00:38:42,802
que les tenía miedo.

492
00:38:42,817 --> 00:38:44,882
Me refiero a que tiene que
ser el convento de Kilkinure

493
00:38:44,897 --> 00:38:46,402
con el que trabajaban, ¿no?

494
00:38:46,417 --> 00:38:49,082
Y sabemos que el padre Percy
estaba implicado en el convento.

495
00:38:49,097 --> 00:38:51,802
Por eso, creo que la
Casa del Sagrado Pastor

496
00:38:51,817 --> 00:38:55,082
podría ser lo que conecta a
Aoife Cassidy con el padre Percy

497
00:38:55,097 --> 00:38:57,722
y con las monjas de las
Hermanas de los Siete Gozos.

498
00:38:57,737 --> 00:38:59,057
Con Lorna Brady.

499
00:39:00,617 --> 00:39:03,322
El bebé de Lorna salió de ese lugar.

500
00:39:03,337 --> 00:39:05,802
Quizá sean estos los implicados.

501
00:39:05,817 --> 00:39:09,122
Cerraron en 1979.

502
00:39:09,137 --> 00:39:10,562
¿Qué?

503
00:39:10,577 --> 00:39:11,937
Son ellos, ¿verdad?

504
00:39:14,537 --> 00:39:20,482
La Casa del Sagrado Pastor
dejó de funcionar en 1979.

505
00:39:20,497 --> 00:39:22,202
No, eso...

506
00:39:22,217 --> 00:39:23,402
Eso no puede ser.

507
00:39:23,417 --> 00:39:26,282
Lorna dio a luz a
mediados de los ochenta.

508
00:39:26,297 --> 00:39:31,777
Y sabemos que Aoife no ingresó en
el convento hasta, al menos, 1984.

509
00:39:33,057 --> 00:39:35,002
¿Y por qué iba a mencionarlos Dara?

510
00:39:35,017 --> 00:39:36,936
Pues no lo sé, Colman.

511
00:39:38,657 --> 00:39:40,482
Ánimo, sigue adelante.

512
00:39:40,497 --> 00:39:41,897
Aún resolveremos este caso.

513
00:39:44,897 --> 00:39:46,297
Policía de Kilkinure.

514
00:39:50,097 --> 00:39:51,337
¡Colman!

515
00:39:52,297 --> 00:39:54,242
¡Colman! ¡Colman!

516
00:39:54,257 --> 00:39:55,642
- ¡Suélteme!
- Tranquilízate.

517
00:39:55,657 --> 00:39:57,177
- ¡Suélteme!
- ¡Cálmate!

518
00:39:58,377 --> 00:39:59,882
Respira.

519
00:39:59,897 --> 00:40:01,617
Me dijo que era adoptado.

520
00:40:02,897 --> 00:40:04,257
Eres adoptado.

521
00:40:05,457 --> 00:40:06,937
Fuiste elegido, Colman.

522
00:40:08,497 --> 00:40:10,682
Elegido.

523
00:40:10,697 --> 00:40:12,097
La mayoría de la gente
no puede decir eso.

524
00:40:13,777 --> 00:40:15,122
Buenas noticias, hijo.

525
00:40:15,137 --> 00:40:17,682
Era tu hombre, Seamus.

526
00:40:17,697 --> 00:40:22,122
Dice que vio a Aoife subir a
un taxi la noche de Halloween.

527
00:40:22,137 --> 00:40:23,882
¿Sabemos a cuál?

528
00:40:23,897 --> 00:40:26,882
Bueno, esto es Kilkinure, solo hay uno.

529
00:40:26,897 --> 00:40:28,082
¿Qué, una sola empresa?

530
00:40:28,097 --> 00:40:29,242
Un solo taxi.

531
00:40:29,257 --> 00:40:30,522
Un solo conductor.

532
00:40:30,537 --> 00:40:32,482
Un tipo llamado John Farrell.

533
00:40:32,497 --> 00:40:35,257
Le gusta beber, pero
yo no te lo he dicho.

534
00:40:40,177 --> 00:40:42,482
¿Busco a un tal John Farrell?

535
00:40:42,497 --> 00:40:43,657
¡Sí!

536
00:40:47,217 --> 00:40:48,882
Soy el sargento detective Colman Akande.

537
00:40:48,897 --> 00:40:50,417
¿Estoy detenido?

538
00:40:51,377 --> 00:40:52,882
Detenido... ¿Por qué?

539
00:40:52,897 --> 00:40:55,442
No lo sé. Es usted quien
me está arrestando.

540
00:40:55,457 --> 00:40:57,082
No, no lo estoy arrestando.

541
00:40:57,097 --> 00:40:58,882
Bien.

542
00:40:58,897 --> 00:41:00,082
Tengo unas preguntas rápidas

543
00:41:00,097 --> 00:41:02,562
sobre uno de sus viajes en
taxi de la semana pasada.

544
00:41:02,577 --> 00:41:04,242
Continúe.

545
00:41:04,257 --> 00:41:06,362
¿Reconoce a esa mujer?

546
00:41:09,017 --> 00:41:10,802
Sí, la reconozco.

547
00:41:10,817 --> 00:41:13,002
La llevé en el taxi el...

548
00:41:13,017 --> 00:41:14,482
sábado por la noche.

549
00:41:14,497 --> 00:41:16,562
¿Y recuerda a dónde la llevó esa noche?

550
00:41:16,577 --> 00:41:19,817
Sí. La llevé a casa de Lorna Brady.

551
00:41:20,897 --> 00:41:23,402
¿Dijo por qué quería que la
llevara a casa de Lorna?

552
00:41:24,577 --> 00:41:26,442
¡No!

553
00:41:26,457 --> 00:41:29,202
Lorna solo pidió que las llevara a casa.

554
00:41:29,217 --> 00:41:31,497
- ¿Quiere decir que estaban juntas?
- ¡Sí!

555
00:41:32,897 --> 00:41:37,002
Lorna se encontraba muy mal.

556
00:41:37,017 --> 00:41:38,882
De hecho, acaba de perdérselas.

557
00:41:38,897 --> 00:41:40,242
¿Qué, estaban aquí?

558
00:41:40,257 --> 00:41:42,897
Bueno, Lorna estaba al menos.

559
00:41:55,897 --> 00:41:58,522
¿De verdad cree que mi
madre podría estar aquí?

560
00:41:58,537 --> 00:42:00,257
Creo que podría estar, sí.

561
00:42:03,057 --> 00:42:04,882
¿Por qué aquí?

562
00:42:04,897 --> 00:42:06,897
Bueno, es el lugar perfecto
para esconder algo.

563
00:44:28,497 --> 00:44:30,577
- Puedes cogerlo si quieres.
- No, no pasa nada.

564
00:44:31,897 --> 00:44:33,457
Es mi padre.

565
00:44:34,897 --> 00:44:36,882
Está en Dublín, en casa.

566
00:44:36,897 --> 00:44:40,097
Está sentado junto al teléfono
desde que mamá desapareció.

567
00:44:44,097 --> 00:44:45,257
¿En Dublín?

568
00:44:46,337 --> 00:44:47,642
¿Tu padre está en Dublín?

569
00:44:47,657 --> 00:44:49,522
Sí.

570
00:44:49,537 --> 00:44:52,897
Quería venir a Kilkinure,
pero le dije que se quedara.

571
00:44:53,977 --> 00:44:55,897
Alguien tiene que estar
allí por si mamá aparece.

572
00:44:59,777 --> 00:45:01,617
Tal vez deberías mirar abajo.

573
00:45:48,537 --> 00:45:49,897
¿Qué está haciendo ahí arriba?

574
00:45:54,737 --> 00:45:56,217
¡Mierda, mierda!

575
00:46:02,337 --> 00:46:03,762
¿Ha encontrado algo?

576
00:46:03,777 --> 00:46:05,642
- No.
- Yo tampoco.

577
00:46:05,657 --> 00:46:07,097
No creo que haya nada aquí.

578
00:46:08,057 --> 00:46:09,417
¿Nos vamos?

579
00:46:13,617 --> 00:46:16,202
¿Puedo quedarme con usted esta noche?

580
00:46:16,217 --> 00:46:18,097
No conozco a nadie más en este pueblo.

581
00:46:20,377 --> 00:46:21,617
Claro.

582
00:48:10,397 --> 00:48:13,397
CERTIFICADO DE DEFUNCIÓN
KILKINURE NÚMERO UNO

583
00:48:18,397 --> 00:48:20,897
18 DE SEPTIEMBRE DE 1986 CONVENTO
DE LOS SIETE GOZOS DE LA VIRGEN

584
00:48:28,597 --> 00:48:31,797
AGNES BRADY, DE MADRE SOLTERA, HIJA DE
LA HIJA DEL TENDERO. DOS DÍAS TEMBLANDO.

585
00:50:25,897 --> 00:50:27,257
¿Quiere un té?

586
00:50:29,337 --> 00:50:31,122
¿Qué?

587
00:50:31,137 --> 00:50:32,377
Voy a hacer té.

588
00:51:00,177 --> 00:51:01,577
No sabía cómo te lo tomarías.

589
00:51:06,017 --> 00:51:07,897
¿Ha encontrado lo que buscaba?

590
00:51:09,977 --> 00:51:12,002
He venido a verte.

591
00:51:12,017 --> 00:51:13,202
Qué amable.

592
00:51:13,217 --> 00:51:14,417
Eso es amistoso

593
00:51:16,897 --> 00:51:18,737
¿Tienes muchos amigos, Lorna?

594
00:51:19,977 --> 00:51:21,057
La verdad es que no.

595
00:51:23,897 --> 00:51:25,057
¿Y usted?

596
00:51:31,537 --> 00:51:32,817
Yo diría que no.

597
00:51:34,417 --> 00:51:36,057
¿Te visitan amigos a menudo?

598
00:51:37,777 --> 00:51:38,937
No.

599
00:51:43,297 --> 00:51:45,937
La noche del 31 de octubre,
¿tuviste invitados?

600
00:51:48,897 --> 00:51:50,002
¿Halloween?

601
00:51:50,017 --> 00:51:51,882
¿Estuviste sola esa noche?

602
00:51:51,897 --> 00:51:53,097
¿Si?

603
00:51:54,737 --> 00:51:56,497
¿Conoces a John Farrell, Lorna?

604
00:51:57,617 --> 00:51:58,642
John Farrell...

605
00:51:58,657 --> 00:52:00,202
He hablado con él esta tarde

606
00:52:00,217 --> 00:52:02,482
y me ha dicho que no
estuviste sola esa noche.

607
00:52:02,497 --> 00:52:06,457
Me dijo que os dejó a ti
y a Aoife Cassidy aquí.

608
00:52:31,457 --> 00:52:34,057
Esta casa es el último lugar
donde se vio a Aoife, Lorna.

609
00:52:36,297 --> 00:52:37,697
Así que, ¿dónde está?

610
00:52:40,457 --> 00:52:42,322
¿Sabes lo que pienso?

611
00:52:42,337 --> 00:52:43,562
Creo que Aoife Cassidy

612
00:52:43,577 --> 00:52:45,697
asesinó al padre Percy
Sheehan en Dublín...

613
00:52:47,177 --> 00:52:48,897
y vino hasta aquí en su coche.

614
00:52:51,537 --> 00:52:53,857
Aoife necesitaba a alguien
de aquí que la albergara.

615
00:52:55,337 --> 00:52:58,162
Para cubrir sus huellas.
Y ahí es donde entras tú.

616
00:52:58,177 --> 00:53:00,882
Así que se escondió aquí
mientras destruías el coche

617
00:53:00,897 --> 00:53:02,242
y luego desapareció.

618
00:53:02,257 --> 00:53:06,297
Pero lo que no sé es por qué la ayudas.

619
00:53:09,337 --> 00:53:11,442
No la estoy ayudando.

620
00:53:11,457 --> 00:53:13,962
Me estás mintiendo, Lorna.

621
00:53:13,977 --> 00:53:17,937
Me estás mintiendo otra vez, joder.

622
00:53:19,337 --> 00:53:22,042
Me dijiste que no
conocías al padre Percy.

623
00:53:22,057 --> 00:53:23,362
Eso era mentira.

624
00:53:23,377 --> 00:53:25,722
Me dijiste que no habías
quemado su coche.

625
00:53:25,737 --> 00:53:26,897
Eso era mentira.

626
00:53:28,377 --> 00:53:31,882
Me dijiste que Aoife Cassidy se
había largado con tu bebé...

627
00:53:31,897 --> 00:53:33,137
Lo hizo.

628
00:53:35,897 --> 00:53:37,177
Eso era mentira.

629
00:53:41,577 --> 00:53:42,777
No.

630
00:54:08,397 --> 00:54:10,397
AGNES BRADY, MUJER, SOLTERA, DE UN AÑO
Y UN MES. HIJA DE LA HIJA DEL TENDERO.

631
00:54:10,412 --> 00:54:13,312
CAUSA DE LA MUERTE: DOS DÍAS TEMBLANDO

632
00:54:13,327 --> 00:54:16,827
AOIFE CASSIDY, ASISTENTE DE REGISTRO DEL
CONVENTO DE LOS SIETE GOZOS DE LA VIRGEN

633
00:54:16,897 --> 00:54:18,217
¿Por qué no hice algo?

634
00:54:20,137 --> 00:54:21,882
¿Por qué no...? ¿Por qué no hice

635
00:54:21,897 --> 00:54:23,457
o dije algo?

636
00:54:29,577 --> 00:54:31,337
Mi bebé tembló de muerte.

637
00:54:34,617 --> 00:54:36,817
Temblaba de muerte.

638
00:54:38,017 --> 00:54:41,042
Y yo no estaba allí para abrazarla,

639
00:54:41,057 --> 00:54:42,577
para mantenerla caliente.

640
00:54:44,377 --> 00:54:45,937
Debería haber estado allí.

641
00:54:48,257 --> 00:54:49,937
Debería haberles plantado cara.

642
00:54:52,497 --> 00:54:54,017
Debería haber huido con ella.

643
00:54:56,617 --> 00:54:57,897
Pero no lo hice.

644
00:55:20,777 --> 00:55:22,057
No lo hice.

645
00:55:27,377 --> 00:55:28,777
¿De dónde has sacado esto?

646
00:55:33,097 --> 00:55:34,297
¿Lo ha oído?

647
00:55:36,017 --> 00:55:38,217
¿Qué?

648
00:55:41,257 --> 00:55:42,897
¿Quién te ha dado esto, Lorna?

649
00:55:46,017 --> 00:55:47,217
Aoife firmó esto.

650
00:55:50,097 --> 00:55:51,657
Aoife Cassidy firmó esto.

651
00:55:56,897 --> 00:55:58,537
¿Seguro que no se oye?

652
00:56:00,457 --> 00:56:01,936
¿Oír qué?

653
00:56:11,377 --> 00:56:12,937
Escuche.

654
00:56:18,817 --> 00:56:20,257
No oigo nada.

655
00:56:23,417 --> 00:56:24,522
Para, por favor.

656
00:56:24,537 --> 00:56:25,617
¿Que pare qué?

657
00:56:27,577 --> 00:56:28,896
¿Lorna?

658
00:56:33,577 --> 00:56:34,737
¿Lorna?

659
00:56:39,897 --> 00:56:41,057
Ella...

660
00:56:43,697 --> 00:56:45,682
Por favor, para.

661
00:56:45,697 --> 00:56:46,882
¿Lorna?

662
00:56:46,897 --> 00:56:48,122
Por favor, ¡para!

663
00:56:48,137 --> 00:56:50,722
- ¡Lorna!
- ¡Para! ¡Para!

664
00:56:50,737 --> 00:56:52,362
- ¡Para, por favor! ¡Para, por favor!
- ¿Que pare qué?

665
00:56:52,377 --> 00:56:53,882
¡Para, por favor! ¡Para!

666
00:56:53,897 --> 00:56:56,762
- ¡Lorna!
- ¡Para! ¡Por favor! ¡Lo siento!

667
00:56:56,777 --> 00:56:58,402
¡Para, por favor! ¡Lo siento mucho!

668
00:56:58,417 --> 00:56:59,657
¡Lorna!

669
00:57:01,897 --> 00:57:03,722
- ¡Para! ¡Lo siento mucho!
- ¡Lorna!

670
00:57:03,737 --> 00:57:05,002
¡Lo siento mucho! ¡Para, por favor!

671
00:57:05,017 --> 00:57:06,642
- ¡Lo siento mucho!
- Lorna, ¿qué está pasando?

672
00:57:06,657 --> 00:57:07,897
¡Lo siento! ¡La he matado!

673
00:57:09,097 --> 00:57:11,402
¡La he matado! ¡He
matado a Aoife Cassidy!

674
00:57:11,417 --> 00:57:12,602
¡La he matado!

675
00:57:12,617 --> 00:57:14,162
Dios mío, la he matado, la he matado.

676
00:57:14,177 --> 00:57:15,482
La metí dentro de la pared.

677
00:57:15,497 --> 00:57:17,882
¡La maté! Y se lo voy a demostrar.

678
00:57:17,897 --> 00:57:19,362
¡Pero quítese de en medio, joder!

679
00:57:19,377 --> 00:57:20,682
¡La he matado!

680
00:57:20,697 --> 00:57:23,002
¡La maté, joder!

681
00:57:23,017 --> 00:57:25,937
¡La maté! ¡La maté! ¡La maté!

682
00:58:01,397 --> 00:58:07,397
www.subtitulamos.tv

