1
00:00:00,343 --> 00:00:01,779
- ¿Dónde está Aoife?
- No lo sé.

2
00:00:01,804 --> 00:00:03,826
- ¿Dónde está mi mujer?
- ¡No sé dónde está!

3
00:00:03,851 --> 00:00:06,668
Eres la mujer con la que ha
quedado, ¿no? Eres Clemence.

4
00:00:06,693 --> 00:00:09,115
Han encontrado muerto al padre Percy.

5
00:00:09,140 --> 00:00:11,485
Era amigo de la familia. Un buen hombre.

6
00:00:11,500 --> 00:00:13,765
Siento... tu pérdida.

7
00:00:13,780 --> 00:00:16,140
¿Recuerda la última vez
que vio al padre Percy?

8
00:00:20,460 --> 00:00:21,765
- MANTENTE DESPIERTA
- Aoife era monja.

9
00:00:21,780 --> 00:00:23,485
¿Tenía ella una razón
para matar al padre Percy?

10
00:00:23,500 --> 00:00:24,805
Ella no lo mató.

11
00:00:24,820 --> 00:00:26,245
¡¿Y la mujer del bar?!

12
00:00:26,260 --> 00:00:27,900
¡¿Por qué no la buscan?!

13
00:00:31,940 --> 00:00:34,445
Nací en un hogar de acogida
para madres solteras.

14
00:00:34,460 --> 00:00:36,245
¿Qué les pasó a nuestras
hijas, Clemence?

15
00:00:36,260 --> 00:00:38,005
Te lo contaré todo.

16
00:00:38,020 --> 00:00:41,285
¿Clemence? ¡Clemence! ¡Clemence!

17
00:00:41,300 --> 00:00:42,485
¡Clemence! ¡Clemence!

18
00:00:42,500 --> 00:00:44,540
¡No, no, no, no!

19
00:01:13,300 --> 00:01:16,245
Lorna, ¡no está quieto!

20
00:01:16,260 --> 00:01:18,125
Es como...

21
00:01:18,140 --> 00:01:21,420
tener un alienígena ahí
dentro, retorciéndose.

22
00:01:30,780 --> 00:01:32,620
¿Quieres un niño o quieres una niña?

23
00:01:35,860 --> 00:01:37,725
No me importa.

24
00:01:37,740 --> 00:01:39,540
Mientras no sea un alienígena.

25
00:01:43,900 --> 00:01:45,685
Espero que el mío sea un niño.

26
00:01:45,700 --> 00:01:47,780
Los chicos pueden hacer lo que quieran.

27
00:01:51,980 --> 00:01:53,700
¿Y si no se me da bien, Clem?

28
00:01:55,260 --> 00:01:57,020
Claro que se te dará bien.

29
00:02:00,980 --> 00:02:03,820
Serás la mejor madre del mundo.

30
00:03:19,000 --> 00:03:24,000
www.subtitulamos.tv

31
00:04:25,580 --> 00:04:26,820
¿Qué estás haciendo?

32
00:04:28,780 --> 00:04:30,940
¿Qué tipo de corte de
pelo le llamarías a eso?

33
00:04:33,300 --> 00:04:34,860
Como Juana de Arco, ¿no?

34
00:04:36,900 --> 00:04:38,205
Hoy no, Colman.

35
00:04:38,220 --> 00:04:39,485
Es Lorna Brady.

36
00:04:39,500 --> 00:04:41,685
Tiene la misma altura,
la misma complexión,

37
00:04:41,700 --> 00:04:43,365
el mismo corte de pelo, Massey...

38
00:04:43,380 --> 00:04:46,805
Ya te lo he dicho antes,
podría ser perfectamente.

39
00:04:46,820 --> 00:04:49,140
Pero este es un momento
muy delicado en el pueblo.

40
00:04:50,460 --> 00:04:52,165
Así que tendremos que
esperar hasta que...

41
00:04:52,180 --> 00:04:53,725
Espera, ¿qué llevas puesto?

42
00:04:53,740 --> 00:04:55,765
¿Qué?

43
00:04:55,780 --> 00:04:58,125
No estarás pensando en venir, ¿verdad?

44
00:04:58,140 --> 00:05:00,085
Pensaba presentar mis respetos.

45
00:05:00,100 --> 00:05:04,885
No vas a ir a un funeral, ¡solo a
acorralar a una mujer afligida!

46
00:05:04,900 --> 00:05:06,565
No, a una presunta pirómana

47
00:05:06,580 --> 00:05:09,085
y posible cómplice de asesinato, Massey.

48
00:05:09,100 --> 00:05:11,925
¿Por qué apuntas así a Lorna?

49
00:05:11,940 --> 00:05:13,205
La pobre mujer es...

50
00:05:13,220 --> 00:05:14,485
rara.

51
00:05:14,500 --> 00:05:15,725
Ella...

52
00:05:15,740 --> 00:05:17,180
¡Es sonámbula!

53
00:05:21,260 --> 00:05:23,485
¿Estás bien, muchacho?

54
00:05:23,500 --> 00:05:26,005
Porque después de lo
que pasó el otro día...

55
00:05:26,020 --> 00:05:28,845
Ya te lo he dicho, Massey. Estoy bien.

56
00:05:28,860 --> 00:05:30,380
No es nada de lo que
avergonzarse, muchacho.

57
00:05:32,180 --> 00:05:33,485
Todos tenemos nuestros demonios.

58
00:05:33,500 --> 00:05:37,805
¡Es que estoy harto de quedarme
de brazos cruzados, Massey!

59
00:05:37,820 --> 00:05:41,125
- Tenemos que hablar con Lorna...
- Y lo haremos.

60
00:05:41,140 --> 00:05:42,540
Pero hoy no.

61
00:06:02,500 --> 00:06:03,740
Lo siento, David.

62
00:06:12,500 --> 00:06:13,740
Esa es Clemence, ¿verdad?

63
00:06:18,500 --> 00:06:19,820
Tú hiciste esto.

64
00:06:31,020 --> 00:06:32,340
Cuerpo de Cristo.

65
00:06:34,340 --> 00:06:36,285
Cuerpo de Cristo.

66
00:06:36,300 --> 00:06:37,540
Amén.

67
00:06:41,820 --> 00:06:43,140
Cuerpo de Cristo.

68
00:06:48,500 --> 00:06:49,860
Cuerpo de Cristo.

69
00:06:52,740 --> 00:06:53,940
Cuerpo de Cristo.

70
00:06:57,580 --> 00:06:58,820
Cuerpo de Cristo.

71
00:07:02,300 --> 00:07:03,540
Cuerpo de Cristo.

72
00:07:05,500 --> 00:07:06,780
Cuerpo de Cristo.

73
00:07:08,900 --> 00:07:11,060
Cuando alguien nos es
arrebatado demasiado pronto...

74
00:07:12,820 --> 00:07:14,500
especialmente cuando es repentino...

75
00:07:15,780 --> 00:07:18,740
puede ser difícil dar
sentido a lo que ha ocurrido.

76
00:07:20,500 --> 00:07:24,605
La brusca ausencia de un ser
querido es una dificultad inmensa.

77
00:07:24,620 --> 00:07:28,805
La oscuridad puede desorientar.

78
00:07:28,820 --> 00:07:30,820
Hay preguntas sin respuesta.

79
00:07:33,260 --> 00:07:34,380
Hay dolor.

80
00:07:35,620 --> 00:07:36,925
Confusión.

81
00:07:36,940 --> 00:07:38,140
Incluso ira.

82
00:07:39,180 --> 00:07:40,925
Pero debemos consolarnos recordando

83
00:07:40,940 --> 00:07:44,765
que Nuestro Señor en persona
no fue ajeno al sufrimiento.

84
00:07:44,780 --> 00:07:47,900
Porque el sufrimiento
puede ser redentor.

85
00:07:49,980 --> 00:07:51,540
El sufrimiento puede ser penitencia.

86
00:07:52,940 --> 00:07:56,540
La propia Clemence lo sabía muy bien.

87
00:07:57,580 --> 00:08:00,725
Hay quien dice que nuestra
vida no es nuestra.

88
00:08:00,740 --> 00:08:03,765
Pero creo que, por mucho
que nos haya dejado,

89
00:08:03,780 --> 00:08:07,060
la contribución de Clemence aquí
en la Tierra no será olvidada.

90
00:08:08,500 --> 00:08:10,820
El sufrimiento es enviado
para ponernos a prueba.

91
00:08:11,980 --> 00:08:14,685
De hecho...

92
00:08:14,700 --> 00:08:16,700
Dios hace que a los que más quiere...

93
00:08:19,220 --> 00:08:20,540
sufran más.

94
00:09:29,500 --> 00:09:32,200
DESAPARECIDA
AOIFE CASSIDY

95
00:09:41,020 --> 00:09:44,700
Joder, joder, joder, joder,
joder, joder, joder...

96
00:09:52,420 --> 00:09:53,620
Ahí tienes.

97
00:10:17,060 --> 00:10:18,540
¿Sigues sin dormir?

98
00:10:20,140 --> 00:10:25,645
En el ejército a veces se
frotan los ojos con guindillas.

99
00:10:25,660 --> 00:10:28,125
¿Qué? ¿Para qué?

100
00:10:28,140 --> 00:10:29,540
Para ayudarles a mantenerse despiertos.

101
00:10:31,140 --> 00:10:32,405
No te preocupes.

102
00:10:32,420 --> 00:10:34,485
Estamos aquí para ayudarte,
David. Para lo que necesites.

103
00:10:34,500 --> 00:10:36,085
¿Puedes aguantarla?

104
00:10:36,100 --> 00:10:37,220
Claro.

105
00:10:42,900 --> 00:10:44,500
Siento tu pérdida, David.

106
00:10:55,060 --> 00:10:57,485
Me siento fatal por preguntarte esto,

107
00:10:57,500 --> 00:11:00,500
pero ¿te dijo Clemence
algo sobre nuestras hijas?

108
00:11:02,340 --> 00:11:03,485
Ya sabes, ¿antes de que ella...?

109
00:11:03,500 --> 00:11:05,260
Acabo de enterrar a mi hermana.

110
00:11:54,700 --> 00:11:56,805
¿Estás bien, Lorna?

111
00:11:56,820 --> 00:11:58,245
No tienes buen aspecto.

112
00:11:58,260 --> 00:11:59,700
Esto te despertará.

113
00:12:01,500 --> 00:12:02,820
¡Dame eso!

114
00:12:06,500 --> 00:12:09,060
¡Lorna Brady! Eres una
caja de sorpresas.

115
00:12:19,180 --> 00:12:21,805
Siento tu pérdida, Lorna.

116
00:12:21,820 --> 00:12:23,125
Gracias.

117
00:12:23,140 --> 00:12:26,085
¿Podrías pasar a vernos
mañana si tienes un momento?

118
00:12:26,100 --> 00:12:27,485
¿Por qué? ¿Estoy metida en algún lío?

119
00:12:27,500 --> 00:12:29,485
No. Es que tenemos unas
cuantas preguntas más para ti.

120
00:12:29,500 --> 00:12:31,485
¿Preguntas sobre qué?

121
00:12:31,500 --> 00:12:33,325
Hablemos de ello mañana.

122
00:12:33,340 --> 00:12:34,725
Digamos, ¿a las diez de la mañana?

123
00:12:34,740 --> 00:12:36,125
Pero ¿y si no quiero ir?

124
00:12:36,140 --> 00:12:38,325
- Preferiría que lo hicieras.
- Sí, pero ¿y si no quiero?

125
00:12:38,340 --> 00:12:41,125
¿Qué va a hacer? ¿Arrestarme?

126
00:12:41,140 --> 00:12:43,005
¿Pasa algo?

127
00:12:43,020 --> 00:12:44,740
No. No, todo bien, gracias.

128
00:12:47,140 --> 00:12:48,805
Estoy hablando con la Srta. Brady.

129
00:12:48,820 --> 00:12:50,763
No es el día adecuado, ¿verdad?

130
00:12:52,140 --> 00:12:55,645
Eres uno de los Kearney.

131
00:12:55,660 --> 00:12:57,285
El pequeño.

132
00:12:57,300 --> 00:12:58,645
¿Michael? ¿Verdad?

133
00:12:58,660 --> 00:13:00,365
Sí, ¿cómo lo sabe?

134
00:13:00,380 --> 00:13:03,245
De hecho, todos tenéis
la misma forma de cabeza.

135
00:13:03,260 --> 00:13:05,285
Tendrás que perdonar a
nuestro hombre de Dublín.

136
00:13:05,300 --> 00:13:08,005
Es tan sutil como un ladrillo
atravesando una ventana.

137
00:13:08,020 --> 00:13:10,485
No le hagas ni puñetero caso, Lorna.

138
00:13:10,500 --> 00:13:12,540
Precisamente hoy.

139
00:13:20,180 --> 00:13:22,405
Qué bien que hayas venido, detective.

140
00:13:22,420 --> 00:13:25,140
Te ofrecería una copa, ¡pero
parece que vas contrarreloj!

141
00:13:26,580 --> 00:13:28,685
Gracias de nuevo por venir, James.

142
00:13:28,700 --> 00:13:30,605
Habría significado mucho para Clemence.

143
00:13:30,620 --> 00:13:35,085
En absoluto, Niamh. Ahora
estamos todos juntos en esto.

144
00:13:35,100 --> 00:13:38,925
¿Ha dicho algo el Gobierno
sobre nuestra petición?

145
00:13:38,940 --> 00:13:41,245
No están seguros

146
00:13:41,260 --> 00:13:46,485
de si han oído lo suficiente para
declarar el convento como un asilo.

147
00:13:46,500 --> 00:13:49,700
Necesitan un poco más de tiempo
para llegar a un consenso.

148
00:13:52,180 --> 00:13:53,340
¿Es eso normal?

149
00:13:54,500 --> 00:13:56,405
No le demos demasiada importancia.

150
00:13:56,420 --> 00:13:58,965
Sigamos esperando a ver qué pasa.

151
00:13:58,980 --> 00:14:01,325
Sí, sois todas unas aburridas.

152
00:14:01,340 --> 00:14:04,645
Yo solo quiero beber, cantar y bailar.

153
00:14:04,660 --> 00:14:07,085
Porque eso es lo que
Clemence habría querido.

154
00:14:07,100 --> 00:14:09,405
Sí, bueno, quizá ahora no sea el
mejor momento para nada de eso.

155
00:14:09,420 --> 00:14:10,645
¿Qué pasa, Niamh?

156
00:14:10,660 --> 00:14:14,205
Creía que estabas a favor de
expresar nuestros sentimientos.

157
00:14:14,220 --> 00:14:17,125
Ninguno de vosotros sabe por lo
que pasó Clemence en ese lugar.

158
00:14:17,140 --> 00:14:18,365
Puede que ya sea suficiente, Amy.

159
00:14:18,380 --> 00:14:20,660
Solo Lorna y yo podemos.

160
00:14:21,820 --> 00:14:24,685
Todas vosotras habéis oído
lo que dice el padre Baboso.

161
00:14:24,700 --> 00:14:28,045
A Clemence solo le
sobrevive su hermano, David.

162
00:14:28,060 --> 00:14:29,365
El único.

163
00:14:29,380 --> 00:14:31,245
¡El único!

164
00:14:31,260 --> 00:14:33,885
Me refiero a que no su hijo.

165
00:14:33,900 --> 00:14:36,125
¿Por qué no? ¿No es cierto, Lorna?

166
00:14:36,140 --> 00:14:37,485
Amy, por favor.

167
00:14:37,500 --> 00:14:39,365
Somos las únicas madres que quedamos.

168
00:14:39,380 --> 00:14:41,540
- Y hemos pasado por un infierno juntas.
- ¡Apártate!

169
00:14:44,380 --> 00:14:47,485
¿Qué hacemos nosotras aquí?

170
00:14:47,500 --> 00:14:48,845
No la hemos cuidado.

171
00:14:48,860 --> 00:14:51,165
Y ahora mentimos sobre ella.

172
00:14:51,180 --> 00:14:52,725
¿Un puto infarto?

173
00:14:52,740 --> 00:14:54,645
¿Quieres dejarlo ya?

174
00:14:54,660 --> 00:14:58,245
Clemence tomó una decisión
y tenemos que respetarla.

175
00:14:58,260 --> 00:15:00,045
Cállate, Amy, por favor.

176
00:15:00,060 --> 00:15:02,485
David no debería estar escuchando
tu mierda ahora mismo.

177
00:15:02,500 --> 00:15:04,605
A lo mejor a todos nos
da un infarto, ¿eh?

178
00:15:04,620 --> 00:15:06,845
¿Qué opina, Sr. Coyle?

179
00:15:06,860 --> 00:15:08,565
Quizá eso ayudaría a su consenso,

180
00:15:08,580 --> 00:15:10,365
a llamar realmente la
atención de la gente...

181
00:15:10,380 --> 00:15:12,140
¡Adelante, entonces! ¡Tú primero!

182
00:15:13,140 --> 00:15:14,540
¡Haznos un favor a todos!

183
00:15:16,740 --> 00:15:18,540
¡Ya basta! Es suficiente.

184
00:15:20,620 --> 00:15:21,940
Es suficiente.

185
00:15:27,660 --> 00:15:29,900
¡Que te jodan, Lorna Brady!

186
00:15:31,020 --> 00:15:32,540
¡Que te jodan!

187
00:15:46,860 --> 00:15:48,020
¿Puedes acompañarme a casa?

188
00:15:54,500 --> 00:15:55,740
Sí, claro.

189
00:16:03,500 --> 00:16:04,780
¿Amy?

190
00:16:09,500 --> 00:16:10,900
¿Te encuentras bien?

191
00:16:14,620 --> 00:16:17,700
Vi a Lorna Brady quemar
el coche del padre Percy.

192
00:16:19,500 --> 00:16:20,805
- ¿Es eso cierto?
- Sí.

193
00:16:20,820 --> 00:16:22,405
Antes estaba mintiendo.

194
00:16:22,420 --> 00:16:24,540
Intentaba protegerla.

195
00:16:25,660 --> 00:16:28,540
¿Por qué iba a hacerlo?
Le importo una mierda.

196
00:17:04,940 --> 00:17:07,365
Bueno, pues me voy.

197
00:17:07,380 --> 00:17:08,700
Lorna, ¿puedes esperar un momento?

198
00:17:10,780 --> 00:17:12,020
Lo siento, Lorna.

199
00:17:13,620 --> 00:17:15,020
Por lo que dije.

200
00:17:15,980 --> 00:17:17,300
No estuvo bien.

201
00:17:18,620 --> 00:17:20,300
Y siento haberos mantenido separadas.

202
00:17:23,740 --> 00:17:25,340
Puede que fuera lo mejor.

203
00:17:40,780 --> 00:17:42,180
Dios, Clemence.

204
00:17:43,500 --> 00:17:45,220
¿No parece muy feliz?

205
00:17:46,500 --> 00:17:47,740
Dios.

206
00:17:49,660 --> 00:17:51,140
Esa sonrisa.

207
00:17:53,500 --> 00:17:55,180
Esa... Esa no es Clemence.

208
00:17:57,500 --> 00:18:00,660
La chica del medio... se llama Breda.

209
00:18:03,820 --> 00:18:05,340
Es la hija de Clemence.

210
00:18:13,140 --> 00:18:14,900
Es su viva imagen.

211
00:18:18,380 --> 00:18:20,300
Esta es... ¿Esta es la hija de Clemence?

212
00:18:24,500 --> 00:18:25,660
¿Está viva?

213
00:18:32,860 --> 00:18:34,100
¿De dónde la has sacado?

214
00:18:40,740 --> 00:18:43,300
Clemence fue a la ciudad
a tomar el té con alguien.

215
00:18:44,700 --> 00:18:47,645
Y cuando volvió, estaba
de un humor muy extraño.

216
00:18:47,660 --> 00:18:49,925
Y le dije: "¿A quién has ido a ver?".

217
00:18:49,940 --> 00:18:51,820
Y ella respondió: "A
una monja que conocía".

218
00:18:53,300 --> 00:18:55,980
Una de las Hermanas de los Siete Gozos.

219
00:18:58,900 --> 00:19:02,180
Es un nombre que hacía mucho
tiempo que no oía en esta casa.

220
00:19:03,380 --> 00:19:04,740
Y esa monja se la dio.

221
00:19:06,060 --> 00:19:09,205
Pero sé que Clemence habría
querido que la vieras.

222
00:19:09,220 --> 00:19:10,300
¿Por qué?

223
00:19:12,380 --> 00:19:14,140
¿Crees que una de estas chicas...

224
00:19:15,300 --> 00:19:17,285
podría ser la mía?

225
00:19:17,300 --> 00:19:21,085
- No lo sé. - O tal vez, ¿crees
que esa monja, también tenía...

226
00:19:21,100 --> 00:19:23,565
una foto de mi hija?

227
00:19:23,580 --> 00:19:24,980
Realmente no lo sé, Lorna.

228
00:19:26,700 --> 00:19:27,940
Pero espero que sí.

229
00:19:33,860 --> 00:19:34,940
Sí.

230
00:19:52,140 --> 00:19:53,485
Bien, vamos.

231
00:19:53,500 --> 00:19:55,605
Colombo está preparado.

232
00:19:55,620 --> 00:19:57,485
¿Cuánto va a durar esto?

233
00:19:57,500 --> 00:19:58,700
Tengo cosas que hacer.

234
00:20:08,020 --> 00:20:09,245
¿Puedo usar el baño?

235
00:20:09,260 --> 00:20:11,100
Sí, al final. Por ahí al final.

236
00:20:43,500 --> 00:20:46,100
¡Joder, mierda!

237
00:20:47,380 --> 00:20:49,285
¡Joder!

238
00:20:49,300 --> 00:20:50,499
¡Joder, mierda, cabrón!

239
00:20:52,860 --> 00:20:54,100
¡Joder!

240
00:21:00,700 --> 00:21:01,940
¿Qué estoy haciendo aquí?

241
00:21:09,420 --> 00:21:10,580
¿Eres tú?

242
00:21:15,500 --> 00:21:17,285
Como estoy seguro de que sabes, Lorna,

243
00:21:17,300 --> 00:21:20,125
el domingo por la noche
prendieron fuego a un coche

244
00:21:20,140 --> 00:21:21,645
en la comisaría.

245
00:21:21,660 --> 00:21:24,500
Tengo un testigo que te
vio prenderle fuego, Lorna.

246
00:21:27,660 --> 00:21:29,885
Claro, cualquiera puede decir
que vio a alguien hacer algo.

247
00:21:29,900 --> 00:21:31,245
- Eso es...
- ¿Entonces mienten?

248
00:21:31,260 --> 00:21:34,300
Sí. Si dicen que me vieron
quemar un coche, sí, mienten.

249
00:21:38,340 --> 00:21:42,045
Con anterioridad, nos dijiste que no
recordabas quién era el padre Percy.

250
00:21:42,060 --> 00:21:43,845
Así es. ¿Qué tiene él que ver con esto?

251
00:21:43,860 --> 00:21:45,140
Bueno, era su coche.

252
00:21:47,180 --> 00:21:50,125
Verás, por extraño que parezca,
las otras mujeres del convento

253
00:21:50,140 --> 00:21:52,085
parecen recordarle bien.

254
00:21:52,100 --> 00:21:54,925
Sobre todo las de la casa de
acogida para madres solteras.

255
00:21:54,940 --> 00:21:56,900
Tú también estuviste allí, ¿no?

256
00:21:58,140 --> 00:21:59,965
¿Qué importa eso?

257
00:21:59,980 --> 00:22:01,325
Seguro que es un tema delicado.

258
00:22:01,340 --> 00:22:02,925
¿Qué coño sabrá usted de eso?

259
00:22:02,940 --> 00:22:04,085
¿De todo esto?

260
00:22:04,100 --> 00:22:06,285
¿Lo que nos hicieron a
nosotras y a nuestros hijos?

261
00:22:06,300 --> 00:22:08,780
Soy yo quien hace las
preguntas aquí, Lorna, ¿vale?

262
00:22:17,380 --> 00:22:18,860
Ahora mira bien esto.

263
00:22:23,660 --> 00:22:25,285
¿Conoces a esa mujer?

264
00:22:25,300 --> 00:22:26,845
Sí.

265
00:22:26,860 --> 00:22:28,005
La conozco.

266
00:22:28,020 --> 00:22:29,805
¿Cuándo la viste por última vez?

267
00:22:29,820 --> 00:22:33,260
La última vez que la vi, se
estaba largando con mi bebé.

268
00:22:35,220 --> 00:22:37,765
¿Aclara eso las cosas?

269
00:22:37,780 --> 00:22:39,965
¿No la has visto ni has sabido
nada de ella desde entonces?

270
00:22:39,980 --> 00:22:42,125
- No. - ¿No ha hecho ningún intento
de ponerse en contacto contigo?

271
00:22:42,140 --> 00:22:44,765
- He dicho que no.
- En estos momentos está desaparecida.

272
00:22:44,780 --> 00:22:46,485
Como probablemente sepas, Lorna.

273
00:22:46,500 --> 00:22:49,005
Su familia está destrozada.

274
00:22:49,020 --> 00:22:52,485
El marido está en la cárcel
a la espera de juicio.

275
00:22:52,500 --> 00:22:54,725
Y su pobre hija,

276
00:22:54,740 --> 00:22:56,805
su hija está de camino desde Dublín

277
00:22:56,820 --> 00:22:58,780
para ver si puede
ayudarnos en la búsqueda.

278
00:23:00,020 --> 00:23:02,845
- ¿Su hija?
- Sí, tiene una hija.

279
00:23:02,860 --> 00:23:05,685
Así que es solo cuestión de
tiempo que encontremos a Aoife.

280
00:23:05,700 --> 00:23:07,485
   

281
00:23:07,500 --> 00:23:10,645
- Pues buena suerte.
- Corta el rollo, ¿vale?

282
00:23:10,660 --> 00:23:12,365
¡Sabemos que conocías al padre Percy!

283
00:23:12,380 --> 00:23:14,165
- Sabemos que quemaste el coche...
- Ya vale, muchacho.

284
00:23:14,180 --> 00:23:16,405
Creo que sabes exactamente
dónde está Aoife Cassidy,

285
00:23:16,420 --> 00:23:17,605
y nos lo dirás ahora mismo,

286
00:23:17,620 --> 00:23:19,205
¡si sabes lo que te conviene, Lorna!

287
00:23:19,220 --> 00:23:22,085
Es curioso lo mucho que el mundo
entero busca a algunas personas,

288
00:23:22,100 --> 00:23:25,740
pero otras sencillamente desaparecen
y a nadie le importa una mierda.

289
00:23:29,980 --> 00:23:32,485
¡Dios mío!

290
00:23:32,500 --> 00:23:34,725
Espera aquí, Lorna,
te traeré un pañuelo.

291
00:23:34,740 --> 00:23:38,500
Tú, vamos.

292
00:23:40,100 --> 00:23:41,300
Voy a dejarlo por hoy.

293
00:24:18,660 --> 00:24:19,860
   

294
00:24:21,700 --> 00:24:22,820
   

295
00:24:24,340 --> 00:24:26,699
¡Lorna!

296
00:24:32,260 --> 00:24:33,580
¿Te encuentras bien?

297
00:24:35,300 --> 00:24:36,885
Sí.

298
00:24:36,900 --> 00:24:39,365
Sean cuales sean tus
problemas personales,

299
00:24:39,380 --> 00:24:41,205
tienes que resolverlos cuanto antes,

300
00:24:41,220 --> 00:24:43,245
¡porque están repercutiendo
en tu juicio, muchacho!

301
00:24:43,260 --> 00:24:44,885
No tiene nada que ver con esto.

302
00:24:44,900 --> 00:24:47,245
Me dijiste que habías nacido
en uno de esos lugares,

303
00:24:47,260 --> 00:24:48,540
así que ¿cómo podría no ser así?

304
00:24:49,820 --> 00:24:51,540
¡No se parecía en nada a ese lugar!

305
00:24:53,340 --> 00:24:55,325
Entonces, ¿de qué se trata?

306
00:24:55,340 --> 00:24:58,125
- ¿Qué tienes contra esas mujeres?
- ¡Nada!

307
00:24:58,140 --> 00:25:00,045
¿Estás seguro?

308
00:25:00,060 --> 00:25:01,260
¿Qué hay de ti?

309
00:25:02,660 --> 00:25:06,645
¡Has estado dejando que Lorna se
librara cada vez que has podido!

310
00:25:06,660 --> 00:25:08,125
Resulta condescendiente, Massey,

311
00:25:08,140 --> 00:25:10,485
la forma en que la ves, la forma en
que ves a todas las supervivientes,

312
00:25:10,500 --> 00:25:13,085
como si no fueran capaces de
nada más que de sobrevivir.

313
00:25:13,100 --> 00:25:15,005
¡Quiero que Lorna sobreviva!

314
00:25:15,020 --> 00:25:16,740
¡Quería que Clemence sobreviviera!

315
00:25:25,940 --> 00:25:28,220
Yo era un joven policía
al mismo tiempo que...

316
00:25:30,580 --> 00:25:33,685
cuando esas chicas estaban en ese lugar.

317
00:25:33,700 --> 00:25:35,940
Lorna, Clemence.

318
00:25:38,900 --> 00:25:40,645
Probablemente eres demasiado
joven para entenderlo,

319
00:25:40,660 --> 00:25:42,485
pero en aquella época,

320
00:25:42,500 --> 00:25:45,485
la gente tenía miedo.

321
00:25:45,500 --> 00:25:47,485
Te lo juro por Dios,

322
00:25:47,500 --> 00:25:49,645
mucha gente prefería que
asesinaran a sus hijas

323
00:25:49,660 --> 00:25:53,260
antes de que se quedaran
embarazadas fuera del matrimonio.

324
00:25:56,300 --> 00:25:59,005
No tenemos suficiente
sobre ella, Colman.

325
00:25:59,020 --> 00:26:00,060
De acuerdo.

326
00:26:01,380 --> 00:26:04,540
Pero no voy a dejar pasar esto.

327
00:26:12,820 --> 00:26:14,660
¿Así que una de estas chicas es tu...?

328
00:26:15,780 --> 00:26:17,020
Puede que sí.

329
00:26:18,060 --> 00:26:19,540
Puede que no.

330
00:26:21,500 --> 00:26:23,500
¿Crees que alguna de
ellas se parece a mí?

331
00:26:25,220 --> 00:26:26,540
   

332
00:26:29,260 --> 00:26:31,045
Aunque no lo sean, es una prueba.

333
00:26:31,060 --> 00:26:33,940
Es la prueba de que la
hija de Clemence vivió.

334
00:26:35,980 --> 00:26:38,325
Creo que esta monja iba a darme

335
00:26:38,340 --> 00:26:40,805
una de estas fotografías de mi hija.

336
00:26:40,820 --> 00:26:44,085
Y tal vez me diga dónde está y...

337
00:26:44,100 --> 00:26:45,285
Vale.

338
00:26:45,300 --> 00:26:46,380
Eso es bueno, ¿verdad?

339
00:26:47,500 --> 00:26:48,940
¿Esto es bueno?

340
00:26:50,700 --> 00:26:52,540
Ya no puedo distinguir lo que es real.

341
00:26:57,020 --> 00:27:00,060
Veo y oigo cosas que no existen.

342
00:27:01,820 --> 00:27:03,540
Necesito dormir.

343
00:27:07,220 --> 00:27:09,500
Creo que puede ser una buena idea.

344
00:27:12,620 --> 00:27:13,860
¿Me vigilarías?

345
00:27:16,020 --> 00:27:17,925
¿Vigilarte?

346
00:27:17,940 --> 00:27:19,540
¿Vigilarte mientras duermes? ¿Por qué?

347
00:27:21,620 --> 00:27:23,140
Porque cuando duermo hago cosas.

348
00:27:24,500 --> 00:27:26,245
Cosas malas.

349
00:27:26,260 --> 00:27:27,540
Lo he oído.

350
00:27:28,700 --> 00:27:30,780
No has oído ni la mitad.

351
00:27:34,020 --> 00:27:36,365
¿No sería un poco espeluznante?

352
00:27:36,380 --> 00:27:38,245
No, si te pido que lo hagas.

353
00:27:38,260 --> 00:27:39,460
De acuerdo.

354
00:27:40,700 --> 00:27:41,980
Puedo hacerlo.

355
00:27:44,300 --> 00:27:45,660
Gracias.

356
00:28:08,860 --> 00:28:10,260
Gracias por enseñármela.

357
00:28:23,500 --> 00:28:25,020
Ella llevaba... Llevaba...

358
00:28:26,780 --> 00:28:29,125
un abrigo.

359
00:28:29,140 --> 00:28:31,540
- Es posible, sí.
- No. Ahora...

360
00:28:37,260 --> 00:28:39,085
¡Ha desaparecido!

361
00:28:39,100 --> 00:28:41,205
Así es, Andrea, cariño.

362
00:28:41,220 --> 00:28:42,845
Por eso estamos aquí.

363
00:28:42,860 --> 00:28:45,020
Dejaste un mensaje diciendo
que quizá la habías visto.

364
00:28:50,500 --> 00:28:51,660
   

365
00:28:53,660 --> 00:28:55,100
   

366
00:28:56,980 --> 00:28:59,205
El siguiente informe
de avistamiento es...

367
00:28:59,220 --> 00:29:01,085
Dios.

368
00:29:01,100 --> 00:29:02,485
Seamus Flanagan.

369
00:29:02,500 --> 00:29:03,685
¿Qué? ¿Qué pasa?

370
00:29:03,700 --> 00:29:06,485
Nada, es un viejo excéntrico.

371
00:29:06,500 --> 00:29:10,045
Una vez le arresté por pegar un puñetazo
en la cara a un caballo de la policía.

372
00:29:10,060 --> 00:29:12,765
¿Por qué ibas a golpear en la
cara a un caballo de la policía?

373
00:29:12,780 --> 00:29:14,485
Bueno, él no sabía que era
un caballo de policía.

374
00:29:14,500 --> 00:29:15,605
En aquel momento estaba
fuera de servicio.

375
00:29:15,620 --> 00:29:16,925
No, no, basta.

376
00:29:16,940 --> 00:29:18,645
Esto es una pérdida de tiempo...

377
00:29:18,660 --> 00:29:21,925
hablar con videntes y putos
agresores de caballos.

378
00:29:21,940 --> 00:29:26,045
¡Estamos obligados a hacer un
seguimiento de cada avistamiento

379
00:29:26,060 --> 00:29:28,805
de una persona desaparecida,
venga de donde venga!

380
00:29:28,820 --> 00:29:31,740
Hazlo tú, ¿vale? Yo me
voy a trabajar de verdad.

381
00:29:33,420 --> 00:29:34,620
¡Colman!

382
00:29:37,620 --> 00:29:38,740
¡Colman!

383
00:30:06,100 --> 00:30:07,380
¿Lorna?

384
00:30:10,740 --> 00:30:12,485
¿Lorna?

385
00:30:12,500 --> 00:30:14,925
Lorna, vamos a ir a la cama, ¿vale?

386
00:30:14,940 --> 00:30:16,245
¡Lorna!

387
00:30:16,260 --> 00:30:18,125
¡Lorna!

388
00:30:18,140 --> 00:30:20,765
¡Lorna! ¡Vale, de acuerdo! Escucha,
¿puedes ponerlas en su sitio?

389
00:30:20,780 --> 00:30:22,205
¡Lorna! ¡Lorna!

390
00:30:22,220 --> 00:30:23,485
¡Lorna, no lo hagas!

391
00:30:23,500 --> 00:30:25,885
   

392
00:30:25,900 --> 00:30:27,979
Vale, ¡despierta!

393
00:30:37,380 --> 00:30:38,485
   

394
00:30:38,500 --> 00:30:40,180
¡Dios mío, Michael! ¿Estás bien?

395
00:30:42,780 --> 00:30:44,645
No.

396
00:30:44,660 --> 00:30:46,245
No lo estoy.

397
00:30:46,260 --> 00:30:48,260
- ¿Adónde vas?
- Al hospital.

398
00:30:49,860 --> 00:30:50,980
Iré contigo.

399
00:30:57,500 --> 00:30:58,820
¡No, no, no!

400
00:31:07,380 --> 00:31:08,820
No, no.

401
00:31:09,940 --> 00:31:11,060
¡No!

402
00:31:19,500 --> 00:31:20,845
¿Qué aspecto tenía?

403
00:31:20,860 --> 00:31:22,365
No lo sé.

404
00:31:22,380 --> 00:31:23,485
Sí, alta.

405
00:31:23,500 --> 00:31:25,165
Lleva un corte de pelo
a lo Juana de Arco.

406
00:31:25,180 --> 00:31:26,885
Sabe dónde está Aoife.

407
00:31:26,900 --> 00:31:28,500
Tienen que buscarla.

408
00:31:31,740 --> 00:31:33,485
La esposa era monja.

409
00:31:33,500 --> 00:31:35,285
Aquí, en el convento.

410
00:31:35,300 --> 00:31:37,485
En la puta Casa del Sagrado lo que sea.

411
00:31:37,500 --> 00:31:39,500
¿Se refiere a las Hermanas
de los Siete Gozos?

412
00:31:41,420 --> 00:31:43,620
En la puta Casa del Sagrado lo que sea.

413
00:31:50,500 --> 00:31:52,165
Siguiente pregunta.

414
00:31:52,180 --> 00:31:54,325
Cuando le pregunté si Aoife
había trabajado en Kilkinure,

415
00:31:54,340 --> 00:31:56,205
dijo que en la Casa del Sagrado...

416
00:31:56,220 --> 00:31:57,500
¡Váyase a la mierda!

417
00:31:59,140 --> 00:32:00,365
Ridículo.

418
00:32:00,380 --> 00:32:02,860
- ¡Guardia!
- La mujer de la que habló en el bar.

419
00:32:04,500 --> 00:32:05,740
Grace.

420
00:32:08,980 --> 00:32:10,460
¿Era ella?

421
00:32:14,460 --> 00:32:15,885
Sí, es ella.

422
00:32:15,900 --> 00:32:17,060
¿Quién es?

423
00:32:18,660 --> 00:32:21,140
Creo que esta mujer sabe
dónde está su mujer, Dara.

424
00:32:23,300 --> 00:32:24,500
Mire.

425
00:32:25,660 --> 00:32:28,405
Seré sincero con usted, ¿de acuerdo?

426
00:32:28,420 --> 00:32:31,685
Me estoy preocupando seriamente
por saber dónde está Aoife.

427
00:32:31,700 --> 00:32:35,540
Puedo encontrarla, pero
solo si empieza a ayudarme.

428
00:32:48,220 --> 00:32:49,965
El Sagrado Pastor.

429
00:32:49,980 --> 00:32:51,140
¿Qué ha dicho?

430
00:32:55,620 --> 00:32:57,820
La Casa del Sagrado Pastor.

431
00:32:58,940 --> 00:33:00,820
Era algo de lo que hablaba Aoife.

432
00:33:02,420 --> 00:33:03,485
¿Qué era?

433
00:33:03,500 --> 00:33:04,605
No estoy seguro,

434
00:33:04,620 --> 00:33:06,485
pero fuera lo que fuera,

435
00:33:06,500 --> 00:33:08,085
fueran quienes fueran,

436
00:33:08,100 --> 00:33:10,325
ella les tenía miedo.

437
00:33:10,340 --> 00:33:11,780
- ¿Por qué?
- No lo sé.

438
00:33:13,500 --> 00:33:14,725
Encuentre a Aoife.

439
00:33:14,740 --> 00:33:16,220
Ella se lo contará todo.

440
00:34:56,260 --> 00:34:58,060
Busco a Lorna Brady.

441
00:35:03,700 --> 00:35:05,325
¿Quién eres tú?

442
00:35:05,340 --> 00:35:07,445
Me llamo Olivia.

443
00:35:07,460 --> 00:35:09,165
Creo que conoce a mi madre...

444
00:35:09,180 --> 00:35:11,045
¿Aoife Cassidy?

445
00:35:11,060 --> 00:35:14,605
Está desaparecida y sé que
había venido a buscarla.

446
00:35:14,620 --> 00:35:16,260
¿Podemos hablar?

447
00:35:20,780 --> 00:35:22,660
Tu madre sabe dónde
está mi hija, ¿verdad?

448
00:35:24,060 --> 00:35:26,005
Dímelo.

449
00:35:26,020 --> 00:35:27,540
Creo que sí.

450
00:35:32,780 --> 00:35:34,820
Mamá estaba hablando con un periodista.

451
00:35:36,060 --> 00:35:38,165
¿Qué periodista?

452
00:35:38,180 --> 00:35:40,045
Hay supervivientes que
cuentan sus historias,

453
00:35:40,060 --> 00:35:41,460
pero no muchas monjas, ¿sabe?

454
00:35:43,180 --> 00:35:46,340
El periodista dijo que necesitaba
pruebas antes de publicarlo.

455
00:35:48,500 --> 00:35:49,820
¿Pruebas de qué?

456
00:35:51,260 --> 00:35:52,540
Nunca me lo dijo.

457
00:36:02,340 --> 00:36:04,645
Su madre se la dio a una amiga mía

458
00:36:04,660 --> 00:36:07,325
que estuvo en la casa de
acogida para madres solteras.

459
00:36:07,340 --> 00:36:08,660
Esa es su hija.

460
00:36:11,860 --> 00:36:13,812
Es una prueba de que esas
monjas sabían exactamente

461
00:36:13,827 --> 00:36:15,045
a dónde iban nuestros hijos,

462
00:36:15,060 --> 00:36:17,485
y tu madre me buscaba a mí,

463
00:36:17,500 --> 00:36:19,940
así que ¿también tendría
una de estas de mi hija?

464
00:36:21,620 --> 00:36:24,260
Tendríamos que preguntárselo a
ella para saberlo con seguridad.

465
00:36:26,500 --> 00:36:28,380
¿Sabe dónde está mi madre?

466
00:36:31,260 --> 00:36:32,540
Estoy muy preocupada.

467
00:36:35,500 --> 00:36:36,740
Lo siento.

468
00:36:37,740 --> 00:36:40,540
He acudido a usted porque
creía que podría ayudarme.

469
00:36:42,780 --> 00:36:44,500
¿Me ayudará?

470
00:36:45,580 --> 00:36:46,900
¿Por favor?

471
00:36:55,740 --> 00:36:57,100
¿Qué le ha pasado a tu brazo?

472
00:36:58,340 --> 00:37:00,060
Parecen quemaduras de "heracleum".

473
00:37:01,380 --> 00:37:02,740
¿Qué es eso?

474
00:37:03,900 --> 00:37:05,540
Es una especie de flor silvestre.

475
00:37:08,340 --> 00:37:09,540
¿Qué aspecto tiene?

476
00:37:10,620 --> 00:37:12,060
Unas pequeñas flores blancas.

477
00:37:13,500 --> 00:37:14,860
La verdad es que parece inofensiva.

478
00:37:17,100 --> 00:37:18,540
Como la coliflor.

479
00:37:22,660 --> 00:37:24,180
Esta parece desagradable.

480
00:37:29,500 --> 00:37:31,060
A los caballos les pasa mucho.

481
00:37:37,180 --> 00:37:38,500
¿Lorna?

482
00:37:40,940 --> 00:37:42,540
Lorna, ¿se encuentra bien?

483
00:37:44,540 --> 00:37:46,620
¿Y si tu madre lo escondió
todo en alguna parte?

484
00:37:47,780 --> 00:37:49,485
¿El qué?

485
00:37:49,500 --> 00:37:51,725
Las fotos.

486
00:37:51,740 --> 00:37:54,100
Las pruebas de lo que les
pasó a nuestros hijos.

487
00:38:03,200 --> 00:38:05,600
EL ÉXITO DE LA AGENCIA DE
ADOPCIÓN SIGUE CRECIENDO

488
00:38:09,000 --> 00:38:11,000
QUEDA MUCHO POR HACER PARA ABORDAR EL
AUMENTO DE NACIMIENTOS ILEGÍTIMOS...

489
00:38:16,000 --> 00:38:17,800
LA AGENCIA DE ADOPCIÓN DE LA CASA DEL
SAGRADO PASTOR ES UNA BENDICIÓN...

490
00:38:17,820 --> 00:38:19,565
El artículo decía que trabajaban

491
00:38:19,580 --> 00:38:21,285
con las autoridades
locales de Kilkinure.

492
00:38:21,300 --> 00:38:23,485
- ¿Quién?
- La Casa del Sagrado Pastor.

493
00:38:23,500 --> 00:38:25,325
Es una agencia de adopción.

494
00:38:25,340 --> 00:38:27,165
Deberíamos comprobar los
registros del ayuntamiento.

495
00:38:27,180 --> 00:38:28,725
Sí, bueno... Skelly,

496
00:38:28,740 --> 00:38:31,365
comprueba también en la
oficina del Registro Mercantil.

497
00:38:31,380 --> 00:38:33,765
Puede que haya un
número o una dirección.

498
00:38:33,780 --> 00:38:36,485
Dara dijo que Aoife
hablaba de esos tipos,

499
00:38:36,500 --> 00:38:38,405
que les tenía miedo.

500
00:38:38,420 --> 00:38:40,485
Me refiero a que tiene que
ser el convento de Kilkinure

501
00:38:40,500 --> 00:38:42,005
con el que trabajaban, ¿no?

502
00:38:42,020 --> 00:38:44,685
Y sabemos que el padre Percy
estaba implicado en el convento.

503
00:38:44,700 --> 00:38:47,405
Por eso, creo que la
Casa del Sagrado Pastor

504
00:38:47,420 --> 00:38:50,685
podría ser lo que conecta a
Aoife Cassidy con el padre Percy

505
00:38:50,700 --> 00:38:53,325
y con las monjas de las
Hermanas de los Siete Gozos.

506
00:38:53,340 --> 00:38:54,660
Con Lorna Brady.

507
00:38:56,220 --> 00:38:58,925
El bebé de Lorna salió de ese lugar.

508
00:38:58,940 --> 00:39:01,405
Quizá sean estos los implicados.

509
00:39:01,420 --> 00:39:04,725
Cerraron en 1979.

510
00:39:04,740 --> 00:39:06,165
¿Qué?

511
00:39:06,180 --> 00:39:07,540
Son ellos, ¿verdad?

512
00:39:10,140 --> 00:39:16,085
La Casa del Sagrado Pastor
dejó de funcionar en 1979.

513
00:39:16,100 --> 00:39:17,805
No, eso...

514
00:39:17,820 --> 00:39:19,005
Eso no puede ser.

515
00:39:19,020 --> 00:39:21,885
Lorna dio a luz a
mediados de los ochenta.

516
00:39:21,900 --> 00:39:27,380
Y sabemos que Aoife no ingresó en
el convento hasta, al menos, 1984.

517
00:39:28,660 --> 00:39:30,605
¿Y por qué iba a mencionarlos Dara?

518
00:39:30,620 --> 00:39:32,539
Pues no lo sé, Colman.

519
00:39:34,260 --> 00:39:36,085
Ánimo, sigue adelante.

520
00:39:36,100 --> 00:39:37,500
Aún resolveremos este caso.

521
00:39:40,500 --> 00:39:41,900
Policía de Kilkinure.

522
00:39:45,700 --> 00:39:46,940
¡Colman!

523
00:39:47,900 --> 00:39:49,845
¡Colman! ¡Colman!

524
00:39:49,860 --> 00:39:51,245
- ¡Suélteme!
- Tranquilízate.

525
00:39:51,260 --> 00:39:52,780
- ¡Suélteme!
- ¡Cálmate!

526
00:39:53,980 --> 00:39:55,485
Respira.

527
00:39:55,500 --> 00:39:57,220
Me dijo que era adoptado.

528
00:39:58,500 --> 00:39:59,860
Eres adoptado.

529
00:40:01,060 --> 00:40:02,540
Fuiste elegido, Colman.

530
00:40:04,100 --> 00:40:06,285
Elegido.

531
00:40:06,300 --> 00:40:07,700
La mayoría de la gente
no puede decir eso.

532
00:40:09,380 --> 00:40:10,725
Buenas noticias, hijo.

533
00:40:10,740 --> 00:40:13,285
Era tu hombre, Seamus.

534
00:40:13,300 --> 00:40:17,725
Dice que vio a Aoife subir a
un taxi la noche de Halloween.

535
00:40:17,740 --> 00:40:19,485
¿Sabemos a cuál?

536
00:40:19,500 --> 00:40:22,485
Bueno, esto es Kilkinure, solo hay uno.

537
00:40:22,500 --> 00:40:23,685
¿Qué, una sola empresa?

538
00:40:23,700 --> 00:40:24,845
Un solo taxi.

539
00:40:24,860 --> 00:40:26,125
Un solo conductor.

540
00:40:26,140 --> 00:40:28,085
Un tipo llamado John Farrell.

541
00:40:28,100 --> 00:40:30,860
Le gusta beber, pero
yo no te lo he dicho.

542
00:40:35,780 --> 00:40:38,085
¿Busco a un tal John Farrell?

543
00:40:38,100 --> 00:40:39,260
¡Sí!

544
00:40:42,820 --> 00:40:44,485
Soy el sargento detective Colman Akande.

545
00:40:44,500 --> 00:40:46,020
¿Estoy detenido?

546
00:40:46,980 --> 00:40:48,485
Detenido... ¿Por qué?

547
00:40:48,500 --> 00:40:51,045
No lo sé. Es usted quien
me está arrestando.

548
00:40:51,060 --> 00:40:52,685
No, no lo estoy arrestando.

549
00:40:52,700 --> 00:40:54,485
Bien.

550
00:40:54,500 --> 00:40:55,685
Tengo unas preguntas rápidas

551
00:40:55,700 --> 00:40:58,165
sobre uno de sus viajes en
taxi de la semana pasada.

552
00:40:58,180 --> 00:40:59,845
Continúe.

553
00:40:59,860 --> 00:41:01,965
¿Reconoce a esa mujer?

554
00:41:01,980 --> 00:41:03,220
   

555
00:41:04,620 --> 00:41:06,405
Sí, la reconozco.

556
00:41:06,420 --> 00:41:08,605
La llevé en el taxi el...

557
00:41:08,620 --> 00:41:10,085
sábado por la noche.

558
00:41:10,100 --> 00:41:12,165
¿Y recuerda a dónde la llevó esa noche?

559
00:41:12,180 --> 00:41:15,420
Sí. La llevé a casa de Lorna Brady.

560
00:41:16,500 --> 00:41:19,005
¿Dijo por qué quería que la
llevara a casa de Lorna?

561
00:41:19,020 --> 00:41:20,165
   

562
00:41:20,180 --> 00:41:22,045
¡No!

563
00:41:22,060 --> 00:41:24,805
Lorna solo pidió que las llevara a casa.

564
00:41:24,820 --> 00:41:27,100
- ¿Quiere decir que estaban juntas?
- ¡Sí!

565
00:41:28,500 --> 00:41:32,605
Lorna se encontraba muy mal.

566
00:41:32,620 --> 00:41:34,485
De hecho, acaba de perdérselas.

567
00:41:34,500 --> 00:41:35,845
¿Qué, estaban aquí?

568
00:41:35,860 --> 00:41:38,500
Bueno, Lorna estaba al menos.

569
00:41:51,500 --> 00:41:54,125
¿De verdad cree que mi
madre podría estar aquí?

570
00:41:54,140 --> 00:41:55,860
Creo que podría estar, sí.

571
00:41:58,660 --> 00:42:00,485
¿Por qué aquí?

572
00:42:00,500 --> 00:42:02,500
Bueno, es el lugar perfecto
para esconder algo.

573
00:44:24,100 --> 00:44:26,180
- Puedes cogerlo si quieres.
- No, no pasa nada.

574
00:44:27,500 --> 00:44:29,060
Es mi padre.

575
00:44:30,500 --> 00:44:32,485
Está en Dublín, en casa.

576
00:44:32,500 --> 00:44:35,700
Está sentado junto al teléfono
desde que mamá desapareció.

577
00:44:39,700 --> 00:44:40,860
¿En Dublín?

578
00:44:41,940 --> 00:44:43,245
¿Tu padre está en Dublín?

579
00:44:43,260 --> 00:44:45,125
Sí.

580
00:44:45,140 --> 00:44:48,500
Quería venir a Kilkinure,
pero le dije que se quedara.

581
00:44:49,580 --> 00:44:51,500
Alguien tiene que estar
allí por si mamá aparece.

582
00:44:55,380 --> 00:44:57,220
Tal vez deberías mirar abajo.

583
00:45:44,140 --> 00:45:45,500
¿Qué está haciendo ahí arriba?

584
00:45:50,340 --> 00:45:51,820
¡Mierda, mierda!

585
00:45:57,940 --> 00:45:59,365
¿Ha encontrado algo?

586
00:45:59,380 --> 00:46:01,245
- No.
- Yo tampoco.

587
00:46:01,260 --> 00:46:02,700
No creo que haya nada aquí.

588
00:46:03,660 --> 00:46:05,020
¿Nos vamos?

589
00:46:09,220 --> 00:46:11,805
¿Puedo quedarme con usted esta noche?

590
00:46:11,820 --> 00:46:13,700
No conozco a nadie más en este pueblo.

591
00:46:15,980 --> 00:46:17,220
Claro.

592
00:48:06,000 --> 00:48:09,000
CERTIFICADO DE DEFUNCIÓN
KILKINURE NÚMERO UNO

593
00:48:14,000 --> 00:48:16,500
18 DE SEPTIEMBRE DE 1986 CONVENTO
DE LOS SIETE GOZOS DE LA VIRGEN

594
00:48:24,200 --> 00:48:27,400
AGNES BRADY, DE MADRE SOLTERA, HIJA DE
LA HIJA DEL TENDERO. DOS DÍAS TEMBLANDO.

595
00:50:21,500 --> 00:50:22,860
¿Quiere un té?

596
00:50:24,940 --> 00:50:26,725
¿Qué?

597
00:50:26,740 --> 00:50:27,980
Voy a hacer té.

598
00:50:55,780 --> 00:50:57,180
No sabía cómo te lo tomarías.

599
00:51:01,620 --> 00:51:03,500
¿Ha encontrado lo que buscaba?

600
00:51:05,580 --> 00:51:07,605
He venido a verte.

601
00:51:07,620 --> 00:51:08,805
Qué amable.

602
00:51:08,820 --> 00:51:10,020
Eso es amistoso

603
00:51:12,500 --> 00:51:14,340
¿Tienes muchos amigos, Lorna?

604
00:51:15,580 --> 00:51:16,660
La verdad es que no.

605
00:51:19,500 --> 00:51:20,660
¿Y usted?

606
00:51:27,140 --> 00:51:28,420
Yo diría que no.

607
00:51:30,020 --> 00:51:31,660
¿Te visitan amigos a menudo?

608
00:51:33,380 --> 00:51:34,540
No.

609
00:51:38,900 --> 00:51:41,540
La noche del 31 de octubre,
¿tuviste invitados?

610
00:51:44,500 --> 00:51:45,605
¿Halloween?

611
00:51:45,620 --> 00:51:47,485
¿Estuviste sola esa noche?

612
00:51:47,500 --> 00:51:48,700
¿Si?

613
00:51:50,340 --> 00:51:52,100
¿Conoces a John Farrell, Lorna?

614
00:51:53,220 --> 00:51:54,245
John Farrell...

615
00:51:54,260 --> 00:51:55,805
He hablado con él esta tarde

616
00:51:55,820 --> 00:51:58,085
y me ha dicho que no
estuviste sola esa noche.

617
00:51:58,100 --> 00:52:02,060
Me dijo que os dejó a ti
y a Aoife Cassidy aquí.

618
00:52:27,060 --> 00:52:29,660
Esta casa es el último lugar
donde se vio a Aoife, Lorna.

619
00:52:31,900 --> 00:52:33,300
Así que, ¿dónde está?

620
00:52:36,060 --> 00:52:37,925
¿Sabes lo que pienso?

621
00:52:37,940 --> 00:52:39,165
Creo que Aoife Cassidy

622
00:52:39,180 --> 00:52:41,300
asesinó al padre Percy
Sheehan en Dublín...

623
00:52:42,780 --> 00:52:44,500
y vino hasta aquí en su coche.

624
00:52:47,140 --> 00:52:49,460
Aoife necesitaba a alguien
de aquí que la albergara.

625
00:52:50,940 --> 00:52:53,765
Para cubrir sus huellas.
Y ahí es donde entras tú.

626
00:52:53,780 --> 00:52:56,485
Así que se escondió aquí
mientras destruías el coche

627
00:52:56,500 --> 00:52:57,845
y luego desapareció.

628
00:52:57,860 --> 00:53:01,900
Pero lo que no sé es por qué la ayudas.

629
00:53:04,940 --> 00:53:07,045
No la estoy ayudando.

630
00:53:07,060 --> 00:53:09,565
Me estás mintiendo, Lorna.

631
00:53:09,580 --> 00:53:13,540
Me estás mintiendo otra vez, joder.

632
00:53:14,940 --> 00:53:17,645
Me dijiste que no
conocías al padre Percy.

633
00:53:17,660 --> 00:53:18,965
Eso era mentira.

634
00:53:18,980 --> 00:53:21,325
Me dijiste que no habías
quemado su coche.

635
00:53:21,340 --> 00:53:22,500
Eso era mentira.

636
00:53:23,980 --> 00:53:27,485
Me dijiste que Aoife Cassidy se
había largado con tu bebé...

637
00:53:27,500 --> 00:53:28,740
Lo hizo.

638
00:53:31,500 --> 00:53:32,780
Eso era mentira.

639
00:53:37,180 --> 00:53:38,380
No.

640
00:54:04,000 --> 00:54:06,000
AGNES BRADY, MUJER, SOLTERA, DE UN AÑO
Y UN MES. HIJA DE LA HIJA DEL TENDERO.

641
00:54:06,015 --> 00:54:08,915
CAUSA DE LA MUERTE: DOS DÍAS TEMBLANDO

642
00:54:08,930 --> 00:54:12,430
AOIFE CASSIDY, ASISTENTE DE REGISTRO DEL
CONVENTO DE LOS SIETE GOZOS DE LA VIRGEN

643
00:54:12,500 --> 00:54:13,820
¿Por qué no hice algo?

644
00:54:15,740 --> 00:54:17,485
¿Por qué no...? ¿Por qué no hice

645
00:54:17,500 --> 00:54:19,060
o dije algo?

646
00:54:25,180 --> 00:54:26,940
Mi bebé tembló de muerte.

647
00:54:30,220 --> 00:54:32,420
Temblaba de muerte.

648
00:54:33,620 --> 00:54:36,645
Y yo no estaba allí para abrazarla,

649
00:54:36,660 --> 00:54:38,180
para mantenerla caliente.

650
00:54:39,980 --> 00:54:41,540
Debería haber estado allí.

651
00:54:43,860 --> 00:54:45,540
Debería haberles plantado cara.

652
00:54:48,100 --> 00:54:49,620
Debería haber huido con ella.

653
00:54:52,220 --> 00:54:53,500
Pero no lo hice.

654
00:55:16,380 --> 00:55:17,660
No lo hice.

655
00:55:22,980 --> 00:55:24,380
¿De dónde has sacado esto?

656
00:55:28,700 --> 00:55:29,900
¿Lo ha oído?

657
00:55:31,620 --> 00:55:33,820
¿Qué?

658
00:55:36,860 --> 00:55:38,500
¿Quién te ha dado esto, Lorna?

659
00:55:41,620 --> 00:55:42,820
Aoife firmó esto.

660
00:55:45,700 --> 00:55:47,260
Aoife Cassidy firmó esto.

661
00:55:52,500 --> 00:55:54,140
¿Seguro que no se oye?

662
00:55:56,060 --> 00:55:57,539
¿Oír qué?

663
00:56:06,980 --> 00:56:08,540
Escuche.

664
00:56:14,420 --> 00:56:15,860
No oigo nada.

665
00:56:19,020 --> 00:56:20,125
Para, por favor.

666
00:56:20,140 --> 00:56:21,220
¿Que pare qué?

667
00:56:23,180 --> 00:56:24,499
¿Lorna?

668
00:56:29,180 --> 00:56:30,340
¿Lorna?

669
00:56:35,500 --> 00:56:36,660
Ella...

670
00:56:39,300 --> 00:56:41,285
Por favor, para.

671
00:56:41,300 --> 00:56:42,485
¿Lorna?

672
00:56:42,500 --> 00:56:43,725
Por favor, ¡para!

673
00:56:43,740 --> 00:56:46,325
- ¡Lorna!
- ¡Para! ¡Para!

674
00:56:46,340 --> 00:56:47,965
- ¡Para, por favor! ¡Para, por favor!
- ¿Que pare qué?

675
00:56:47,980 --> 00:56:49,485
¡Para, por favor! ¡Para!

676
00:56:49,500 --> 00:56:52,365
- ¡Lorna!
- ¡Para! ¡Por favor! ¡Lo siento!

677
00:56:52,380 --> 00:56:54,005
¡Para, por favor! ¡Lo siento mucho!

678
00:56:54,020 --> 00:56:55,260
¡Lorna!

679
00:56:57,500 --> 00:56:59,325
- ¡Para! ¡Lo siento mucho!
- ¡Lorna!

680
00:56:59,340 --> 00:57:00,605
¡Lo siento mucho! ¡Para, por favor!

681
00:57:00,620 --> 00:57:02,245
- ¡Lo siento mucho!
- Lorna, ¿qué está pasando?

682
00:57:02,260 --> 00:57:03,500
¡Lo siento! ¡La he matado!

683
00:57:04,700 --> 00:57:07,005
¡La he matado! ¡He
matado a Aoife Cassidy!

684
00:57:07,020 --> 00:57:08,205
¡La he matado!

685
00:57:08,220 --> 00:57:09,765
Dios mío, la he matado, la he matado.

686
00:57:09,780 --> 00:57:11,085
La metí dentro de la pared.

687
00:57:11,100 --> 00:57:13,485
¡La maté! Y se lo voy a demostrar.

688
00:57:13,500 --> 00:57:14,965
¡Pero quítese de en medio, joder!

689
00:57:14,980 --> 00:57:16,285
¡La he matado!

690
00:57:16,300 --> 00:57:18,605
¡La maté, joder!

691
00:57:18,620 --> 00:57:21,540
¡La maté! ¡La maté! ¡La maté!

692
00:57:57,000 --> 00:58:03,000
www.subtitulamos.tv

