1
00:00:01,042 --> 00:00:03,641
- Han encontrado muerto al padre Percy.
- Era amigo de la familia.

2
00:00:03,642 --> 00:00:05,204
Siento... tu pérdida.

3
00:00:05,219 --> 00:00:08,136
Solo queríamos hablar un
momento contigo, Lorna.

4
00:00:08,141 --> 00:00:10,094
¿Recuerda la última vez
que vio al padre Percy?

5
00:00:10,119 --> 00:00:11,899
Alguien está intentando
cubrir sus huellas.

6
00:00:13,462 --> 00:00:16,358
- SÉ LO QUE LE PASÓ A TU BEBÉ
- ¿Hola? ¿Quién es?

7
00:00:17,253 --> 00:00:20,053
Por favor, ¡no se lleven a mi bebé!

8
00:00:30,390 --> 00:00:33,593
Se llaman Atherom Group, y están
dispuestos a presionar en nuestro favor,

9
00:00:33,618 --> 00:00:35,913
para conseguir que el Estado reconozca
que el convento era un antiguo

10
00:00:35,938 --> 00:00:37,304
asilo de las magdalenas.

11
00:01:35,321 --> 00:01:38,801
¿Cuántas veces tengo que
decírtelo? ¡Ponte ahí!

12
00:01:41,065 --> 00:01:43,345
¡Vamos, chicas!

13
00:01:49,163 --> 00:01:51,215
Estoy muy cansada, Clemence.

14
00:01:51,230 --> 00:01:53,855
Vamos, concéntrate,
solo quedan unas horas.

15
00:01:53,870 --> 00:01:55,430
¡Silencio!

16
00:01:59,570 --> 00:02:02,209
- ¡Moveos, chicas!
- Sí, hermana Eileen.

17
00:02:09,290 --> 00:02:12,369
- ¡Moveos!
- Sí, hermana Eileen.

18
00:02:32,790 --> 00:02:34,590
Mierda.

19
00:03:18,490 --> 00:03:23,490
www.subtitulamos.tv

20
00:03:41,594 --> 00:03:44,474
¿Quién te llama ahora?

21
00:04:10,790 --> 00:04:13,790
NO PUEDO HABLAR. NO SÉ
QUIÉN ESTÁ ESCUCHANDO.

22
00:04:28,390 --> 00:04:30,690
¿DÓNDE ESTÁS? ¡DIME QUÉ ESTÁ
PASANDO, AOIFE! ¡COGE EL TELÉFONO!

23
00:04:31,088 --> 00:04:32,808
Aoife.

24
00:04:36,665 --> 00:04:38,705
Así que ese es tu nombre.

25
00:04:47,190 --> 00:04:53,390
MEJOR NOS VEMOS. ¿DÓNDE ESTÁS?

26
00:05:01,510 --> 00:05:03,046
No.

27
00:05:03,407 --> 00:05:05,926
No. ¡No, no, no, no!

28
00:05:05,990 --> 00:05:07,750
¡Mierda!

29
00:05:10,990 --> 00:05:14,510
Este es el coche del padre Percy
saliendo de Dublín el jueves pasado.

30
00:05:16,190 --> 00:05:18,575
Obviamente, no es él quien conduce.

31
00:05:18,590 --> 00:05:21,910
Parece que hay una mujer en
el asiento del copiloto.

32
00:05:25,630 --> 00:05:27,415
¿Eso es todo?

33
00:05:27,430 --> 00:05:28,557
Sí.

34
00:05:28,572 --> 00:05:31,968
- ¿Y nada de los límites de velocidad?
- No.

35
00:05:31,993 --> 00:05:35,375
No, condujo respetando el límite
de velocidad todo el camino,

36
00:05:35,390 --> 00:05:38,055
evitó las carreteras
principales siempre que pudo.

37
00:05:38,070 --> 00:05:39,890
Llevaré esto a Dublín, lo enviaré
a todas las comisarías del país,

38
00:05:39,915 --> 00:05:42,754
a ver si este tipo tiene antecedentes.

39
00:05:42,779 --> 00:05:45,669
- ¿De dónde las has sacado?
- De Barry's.

40
00:05:45,694 --> 00:05:48,198
- ¿Te gustan?
- Sí, me gustan.

41
00:05:48,213 --> 00:05:49,949
Están bien, ¿verdad?

42
00:05:50,434 --> 00:05:52,034
Sí que lo están.

43
00:05:54,720 --> 00:05:57,879
- ¿Y no tienes ninguna con la
cara de la mujer visible? - No.

44
00:05:57,904 --> 00:06:01,063
Uno de ellos es nuestro asesino, ¿no?

45
00:06:01,414 --> 00:06:03,373
Probablemente también nuestro pirómano.

46
00:06:03,398 --> 00:06:05,918
Tendremos que comprobar todas
las cámaras de seguridad locales.

47
00:06:06,945 --> 00:06:09,504
¿Quién es el dueño de los establos
de detrás de la comisaría?

48
00:06:09,740 --> 00:06:11,860
Quizá vieron algo

49
00:06:15,910 --> 00:06:18,255
Los caballos no follan.

50
00:06:18,270 --> 00:06:20,269
- ¿Otra vez?
- Los caballos...

51
00:06:21,368 --> 00:06:23,415
no van a follar.

52
00:06:23,430 --> 00:06:25,070
¿Le ha servido de ayuda?

53
00:06:27,632 --> 00:06:29,135
Sinceramente, no estoy seguro.

54
00:06:29,150 --> 00:06:32,975
El fuego asustó a mis sementales y los
convirtió en unos maricones frígidos.

55
00:06:32,990 --> 00:06:35,375
¿Quién me va a pagar por eso?

56
00:06:35,390 --> 00:06:38,595
He visto que su propiedad se extiende
por la parte trasera de la comisaría.

57
00:06:38,610 --> 00:06:40,231
¿Insinúa que he tenido algo que ver?

58
00:06:40,246 --> 00:06:42,654
No, me pregunto si tiene
alguna cámara de seguridad.

59
00:06:42,759 --> 00:06:45,546
¡Tranquilo!

60
00:06:46,030 --> 00:06:49,389
Dicen que un caballo es un gran
juez del carácter, detective.

61
00:06:49,607 --> 00:06:51,646
Siempre sabe olfatear a los malos.

62
00:06:51,671 --> 00:06:54,095
¿Por eso tiene tantos, Sr. Coughlan?

63
00:06:54,110 --> 00:06:55,406
¿Hay muchos malos por aquí?

64
00:06:55,421 --> 00:06:57,510
Los tengo porque los tenía mi padre.

65
00:06:58,950 --> 00:07:01,395
¿Sabe quién era mi padre?

66
00:07:01,410 --> 00:07:03,855
¿Por qué, no te lo dijo tu madre?

67
00:07:03,870 --> 00:07:06,415
Vamos, Thomas, ¿has visto algo o no?

68
00:07:06,430 --> 00:07:08,615
Sé quién provocó el incendio.

69
00:07:08,630 --> 00:07:11,761
La vi correr hacia el garaje
después de que empezara.

70
00:07:11,776 --> 00:07:14,569
- ¿A quién?
- A Amy Kane, por supuesto.

71
00:07:14,594 --> 00:07:17,775
- Hazme un favor, Thomas.
- No finjas que no tiene sentido,

72
00:07:17,790 --> 00:07:20,375
Massey, es exactamente el
tipo de cosa que ella haría.

73
00:07:20,390 --> 00:07:23,095
¿Esperas que te tomemos en serio?

74
00:07:23,110 --> 00:07:25,630
Entonces, ¿por qué estás
aquí, haciéndome preguntas?

75
00:07:30,670 --> 00:07:34,790
Iros a la mierda los dos,
tengo trabajo que hacer.

76
00:07:37,030 --> 00:07:38,470
Venga, vamos.

77
00:07:42,150 --> 00:07:43,630
¿Te encuentras bien?

78
00:07:45,150 --> 00:07:48,735
Parece que volvemos a
hablar con Amy Kane.

79
00:07:48,750 --> 00:07:50,775
Supongo que sí, joder.

80
00:07:50,790 --> 00:07:54,030
¡Vamos!

81
00:07:56,910 --> 00:07:59,455
Acabo de comprobarlo, no hay
nada en la parte de atrás.

82
00:07:59,470 --> 00:08:00,950
¿Puedes volver a comprobarlo, por favor?

83
00:08:07,910 --> 00:08:10,310
Estaré contigo en un minuto, Clemence.

84
00:08:30,470 --> 00:08:34,990
Quiero salir de aquí, Lorna.
Quiero estar con mi bebé.

85
00:08:37,870 --> 00:08:39,830
Yo también, Clemence.

86
00:08:45,950 --> 00:08:47,270
Lo haremos.

87
00:08:49,110 --> 00:08:51,230
Te lo prometo.

88
00:09:14,030 --> 00:09:17,615
- ¿Y estuviste trabajando
aquí toda la noche? - Sí.

89
00:09:17,630 --> 00:09:21,855
Alguien dice que te vio
huir del incendio, Amy.

90
00:09:21,870 --> 00:09:25,455
Es un puto mentiroso.
Estuve aquí todo el tiempo.

91
00:09:25,470 --> 00:09:29,175
¿Viste a alguien acercarse a la
comisaría de policía esa noche,

92
00:09:29,190 --> 00:09:30,990
entre las 3 y las 4 de la madrugada?

93
00:09:35,950 --> 00:09:38,215
Ni un alma en toda la noche.

94
00:09:38,230 --> 00:09:40,415
No creo que puedas fumar eso aquí, Amy.

95
00:09:40,430 --> 00:09:42,542
No estoy cerca de los surtidores.

96
00:09:42,557 --> 00:09:45,455
¿Tal vez tu cámara de
seguridad haya captado algo?

97
00:09:45,470 --> 00:09:47,855
Los monitores están en
la oficina de ventas.

98
00:09:47,870 --> 00:09:51,935
Miradlos. Solo cubren los
surtidores, no la carretera.

99
00:09:51,950 --> 00:09:54,670
¿Has visto a alguien así por aquí?

100
00:09:56,350 --> 00:09:58,270
¿Quizá el viernes
pasado haya estado aquí?

101
00:10:01,750 --> 00:10:03,535
Ha estado, ¿verdad?

102
00:10:03,550 --> 00:10:05,415
Es difícil decirlo por la foto.

103
00:10:05,430 --> 00:10:07,535
Entró un hombre un tanto parecido,

104
00:10:07,550 --> 00:10:10,995
actuando como un desquiciado,
quería comprar una botella de vodka.

105
00:10:11,010 --> 00:10:12,504
¿Pagó con tarjeta?

106
00:10:12,519 --> 00:10:14,475
- No iba a servirle.
- ¿Por qué?

107
00:10:14,490 --> 00:10:17,335
Quería pagar en efectivo, desparramó
monedas por todo el mostrador.

108
00:10:17,350 --> 00:10:19,395
Vi que tenía un chip de cinco años.

109
00:10:19,410 --> 00:10:21,455
¿Te refieres a un chip de sobriedad?

110
00:10:21,470 --> 00:10:24,935
- ¿Cuándo fue, Amy? - El viernes. En
algún momento después de las diez.

111
00:10:24,950 --> 00:10:27,095
Tenemos que echar un
vistazo a las cámaras.

112
00:10:27,110 --> 00:10:28,935
Empieza a buscar en
programas de doce pasos,

113
00:10:28,950 --> 00:10:31,483
cruza referencias con cualquiera
que tenga antecedentes...

114
00:10:31,498 --> 00:10:33,230
Tú, Dublín... quédate.

115
00:10:39,270 --> 00:10:43,095
Fue Thomas Coughlan, ¿verdad? ¿Dijo
que me vio provocar el incendio?

116
00:10:43,110 --> 00:10:44,735
Bueno, sabes que no puedo decirlo.

117
00:10:44,750 --> 00:10:46,615
Claro que te pondrías de su parte.

118
00:10:46,630 --> 00:10:48,975
Hombres protegiendo a hombres.

119
00:10:48,990 --> 00:10:50,950
No, no estoy de parte de nadie.

120
00:10:52,910 --> 00:10:54,350
¿No?

121
00:10:55,830 --> 00:10:57,870
¿Así que no conoces al padre Percy?

122
00:10:59,590 --> 00:11:02,630
Vi tu cara el otro día cuando te dije
que me alegraba de que estuviera muerto.

123
00:11:04,550 --> 00:11:07,575
¿Eso es todo lo que
tienes que contarnos, Amy?

124
00:11:07,590 --> 00:11:09,390
Sí, agente.

125
00:11:11,750 --> 00:11:13,069
Gracias por tu ayuda.

126
00:11:18,710 --> 00:11:22,335
Sí, es el correcto. ¿Algo más?

127
00:11:22,350 --> 00:11:23,950
No, no, eso es todo.

128
00:11:26,390 --> 00:11:28,855
Oye, ¿tienes un enchufe que pueda usar?

129
00:11:28,870 --> 00:11:31,310
- Sí, puedo enchufártelo aquí detrás.
- Gracias.

130
00:11:48,910 --> 00:11:50,495
Buenos días, Damian.

131
00:11:50,510 --> 00:11:51,975
Buenos días, Massey.

132
00:11:51,990 --> 00:11:54,335
¿Podrías dejarnos echar un vistazo

133
00:11:54,350 --> 00:11:56,935
a tus grabaciones de seguridad
del domingo por la noche?

134
00:11:56,950 --> 00:11:59,975
Confiamos en poder ver al
tipo que provocó el incendio.

135
00:11:59,990 --> 00:12:01,470
Sí, claro.

136
00:12:02,470 --> 00:12:04,055
Bien.

137
00:12:04,070 --> 00:12:05,150
Ahora...

138
00:12:06,430 --> 00:12:08,375
¿Dices que vino por esta carretera?

139
00:12:08,390 --> 00:12:10,870
- Seguro que la cámara lo habrá captado.
- Sí.

140
00:12:14,830 --> 00:12:18,615
Ten un poco de paciencia,
esto lleva unos minutos.

141
00:12:18,630 --> 00:12:22,070
¿Cómo estás, Lorna? ¿Haciendo
un poco de bricolaje?

142
00:12:23,030 --> 00:12:24,469
No...

143
00:12:26,070 --> 00:12:27,710
- Ahí tienes.
- No, no.

144
00:12:32,190 --> 00:12:35,455
¿Qué hora estamos buscando,
Colman? ¿Las tres y media?

145
00:12:35,470 --> 00:12:37,670
- Las tres y media.
- Las tres y media, sí.

146
00:12:39,270 --> 00:12:42,495
Sigue adelante. Tres y media...

147
00:12:42,510 --> 00:12:45,990
- Sigue, un poco más.
- Eso es.

148
00:12:47,470 --> 00:12:50,431
- Vamos, eso es.
- No veo a nadie.

149
00:12:50,446 --> 00:12:52,295
Ahí, ¿hay alguien?

150
00:12:52,910 --> 00:12:55,455
- Sí, parece que hay alguien ahí.
- ¿Puedes ampliarlo, Damian?

151
00:12:55,470 --> 00:12:58,495
Sí, dame un segundo, espera.

152
00:12:58,510 --> 00:13:00,110
¡Por Dios!

153
00:13:01,790 --> 00:13:03,255
Por...

154
00:13:03,270 --> 00:13:05,590
Lo siento, chicos, algo no va bien aquí.

155
00:13:07,590 --> 00:13:09,135
Tal vez no pueda ayudaros.

156
00:13:09,150 --> 00:13:12,150
Tendré que hacer que
alguien le eche un vistazo.

157
00:13:16,290 --> 00:13:18,690
¿DÓNDE ESTÁS? ¡AOIFE! ¿NOS
VEMOS EN EL O'RUADHANS?

158
00:13:21,030 --> 00:13:23,550
¡Mierda! Mierda.

159
00:13:24,390 --> 00:13:26,390
¿A QUÉ HORA?

160
00:14:20,310 --> 00:14:24,350
Vale, Dublín ha enviado una
coincidencia con las fotos.

161
00:14:25,670 --> 00:14:27,975
Dara O'Halloran...

162
00:14:27,990 --> 00:14:30,815
un cargo de robo con agravantes,

163
00:14:30,830 --> 00:14:34,775
dos cargos de agresión
causando daños graves.

164
00:14:34,790 --> 00:14:38,951
Pasó una temporada en
Mountjoy hace unos años,

165
00:14:38,966 --> 00:14:40,615
se unió a Alcohólicos Anónimos.

166
00:14:40,630 --> 00:14:42,895
Demasiado para ser anónimo.

167
00:14:42,910 --> 00:14:44,295
Lo siento, Dara.

168
00:14:44,310 --> 00:14:47,230
Bueno, no es de Kilkinure.

169
00:14:49,910 --> 00:14:51,615
¿Algo sobre la mujer?

170
00:14:51,630 --> 00:14:53,015
No.

171
00:14:53,030 --> 00:14:55,135
Hay un número del tipo.

172
00:14:55,150 --> 00:14:57,430
Esta es su última localización conocida.

173
00:14:58,910 --> 00:15:00,535
Pero eso está cerca de Carrick,

174
00:15:00,550 --> 00:15:03,455
- no está lejos de aquí. - ¿No podemos
conseguir una localización más exacta?

175
00:15:03,470 --> 00:15:06,255
No, no, hay pocos
repetidores por aquí, pero si

176
00:15:06,270 --> 00:15:09,310
vuelve a utilizar el teléfono, tendremos
una coincidencia más aproximada.

177
00:15:26,910 --> 00:15:28,775
¿Aoife? ¿Aoife?

178
00:15:28,790 --> 00:15:29,935
¿Hola? ¿Hola?

179
00:15:29,950 --> 00:15:31,535
¿Hola? ¿Hola?

180
00:15:31,550 --> 00:15:32,910
¿Aoife?

181
00:15:49,030 --> 00:15:50,430
Hola.

182
00:15:52,070 --> 00:15:53,510
¿Qué?

183
00:15:56,630 --> 00:15:58,270
¿Era esa Aoife?

184
00:16:03,230 --> 00:16:05,030
Creo que te has equivocado
de persona, cielo.

185
00:16:07,270 --> 00:16:09,615
Estabas hablando con Aoife
hace un momento, te he oído.

186
00:16:09,630 --> 00:16:11,790
¡Vete a la mierda y déjame en paz!

187
00:16:27,230 --> 00:16:28,470
Mira...

188
00:16:30,190 --> 00:16:31,670
Me llamo Grace.

189
00:16:35,590 --> 00:16:37,670
Conocía a Aoife del convento.

190
00:16:41,870 --> 00:16:44,590
¿Qué se supone que eres, una monja?

191
00:16:49,430 --> 00:16:51,295
Lo era.

192
00:16:51,310 --> 00:16:55,055
Hacía años que no veía a
Aoife, y de repente me llama

193
00:16:55,070 --> 00:16:57,072
y me dice que nos veamos aquí y...

194
00:16:57,087 --> 00:16:58,630
¿Hablaste con Aoife? ¿Cuándo?

195
00:16:59,910 --> 00:17:03,775
- Esta mañana.
- ¿Y qué te dijo?

196
00:17:03,790 --> 00:17:07,615
Dijo que necesitaba mi ayuda
para encontrar a alguien,

197
00:17:07,630 --> 00:17:09,870
una mujer del convento.

198
00:17:14,590 --> 00:17:16,295
¿Por qué la buscaba?

199
00:17:16,310 --> 00:17:18,575
Si eres tan buena amiga de mi mujer,

200
00:17:18,590 --> 00:17:21,550
¿cómo es que nunca había
oído hablar de ti... Grace?

201
00:17:24,150 --> 00:17:29,270
Bueno, ya te lo he dicho, hace
mucho tiempo que no veo a tu mujer.

202
00:17:31,110 --> 00:17:33,190
¿Qué intentaba decirle a esta mujer?

203
00:17:36,110 --> 00:17:37,950
Se trataba de su hijo, ¿no?

204
00:17:39,950 --> 00:17:41,735
¿Qué coño había hecho Aoife?

205
00:17:41,750 --> 00:17:45,735
No hizo nada. Intentaba
hacer lo correcto.

206
00:17:45,750 --> 00:17:47,775
Por eso volvió aquí.

207
00:17:47,790 --> 00:17:49,775
Espera, no, ¿qué estás haciendo?

208
00:17:49,790 --> 00:17:52,350
- Llamándola.
- No va a contestar, no va a...

209
00:17:59,390 --> 00:18:00,975
¿Dónde está mi mujer?

210
00:18:00,990 --> 00:18:03,655
No lo sé. No sé dónde está.

211
00:18:03,670 --> 00:18:06,630
Eres la mujer con la que ha
quedado, ¿no? Eres Clemence.

212
00:18:08,190 --> 00:18:09,335
¿Qué?

213
00:18:09,350 --> 00:18:11,375
¿Clemence? ¿Clemence Tooley?

214
00:18:11,390 --> 00:18:13,590
¿Crees que tengo miedo de hacerte daño?

215
00:18:14,910 --> 00:18:17,855
¿Cómo estás, Tom? ¿Cómo van las cosas?

216
00:18:17,870 --> 00:18:20,415
¡Joder!

217
00:18:24,030 --> 00:18:26,535
Quieto ahí. Queda
detenido por el asesinato

218
00:18:26,550 --> 00:18:30,135
del padre Percy Sheehan. Puede
permanecer callado, a menos que...

219
00:18:30,150 --> 00:18:32,630
No está obligado a decir nada...

220
00:21:17,910 --> 00:21:20,230
¿Clemence?

221
00:21:57,030 --> 00:21:59,495
¿Lorna? ¡Por Dios!

222
00:21:59,510 --> 00:22:01,495
¿Sabes qué hora es?

223
00:22:01,510 --> 00:22:05,150
Tengo que hablar con Clemence.
Es importante, David.

224
00:22:06,230 --> 00:22:07,670
¿Estás sonámbula?

225
00:22:09,230 --> 00:22:11,655
¡No! ¿Puedes despertarla, por favor?

226
00:22:11,670 --> 00:22:15,935
- No vas a hablar con Clemence.
- Mira, se trata de su hijo.

227
00:22:15,950 --> 00:22:19,230
Creo que Clemence habló con alguien
que sabe algo sobre nuestros hijos.

228
00:22:21,630 --> 00:22:24,095
- Quita la mano de la puerta.
- ¡¿Has oído lo que acabo de decir?!

229
00:22:24,110 --> 00:22:26,895
No quiero oírlo. ¿No has hecho bastante

230
00:22:26,910 --> 00:22:31,070
sin sacar más de esta mierda?
Deja en paz a mi hermana.

231
00:22:33,030 --> 00:22:35,790
Si vuelves por aquí,
llamaré a la policía.

232
00:22:45,790 --> 00:22:49,935
Ha rechazado un abogado. ¿A qué se debe?

233
00:22:49,950 --> 00:22:53,175
- Sin comentarios.
- ¿Y qué fue,

234
00:22:53,190 --> 00:22:56,231
un robo que salió mal,
o algo más personal?

235
00:22:56,246 --> 00:22:57,255
Sin comentarios.

236
00:22:57,270 --> 00:22:59,295
¿O simplemente robó el coche

237
00:22:59,310 --> 00:23:00,995
y no tiene nada que
ver con el asesinato?

238
00:23:01,010 --> 00:23:02,022
Sin comentarios.

239
00:23:02,037 --> 00:23:04,189
¿Sabe que, de hecho, no tiene
que decir: "Sin comentarios"?

240
00:23:07,950 --> 00:23:09,630
Sabemos que no estaba solo.

241
00:23:11,670 --> 00:23:13,295
¿Quién de los dos le mató?

242
00:23:13,310 --> 00:23:16,670
¿Fue usted o fue ella?
¿Fue cosa de los dos?

243
00:23:19,030 --> 00:23:21,135
No fue cosa de los dos.

244
00:23:21,150 --> 00:23:23,230
Disculpe, ¿podría repetirlo, por favor?

245
00:23:25,430 --> 00:23:28,415
Fui yo, ¿de acuerdo? Solo yo.

246
00:23:30,710 --> 00:23:32,950
Yo maté a ese sacerdote.

247
00:23:33,910 --> 00:23:35,375
¿Por qué?

248
00:23:35,390 --> 00:23:39,415
Como usted mismo dijo, un robo que se
me fue de las manos. Fue un accidente.

249
00:23:39,430 --> 00:23:41,230
Nunca quise hacerle daño.

250
00:23:42,950 --> 00:23:44,710
¿Por qué vino a Kilkinure?

251
00:23:47,350 --> 00:23:50,335
El padre Percy trabajó
aquí, en el convento.

252
00:23:50,350 --> 00:23:52,615
Es el hombre al que mató.

253
00:23:52,630 --> 00:23:54,215
No conocía a ese hombre.

254
00:23:54,230 --> 00:23:57,150
- ¿Y fue una coincidencia
que vinieran aquí? - Así es.

255
00:23:58,870 --> 00:24:02,195
- Hábleme del asesinato.
¿Por dónde entró? - ¿Qué?

256
00:24:02,210 --> 00:24:05,035
¿Se dirige primero al
salón y sube las escaleras?

257
00:24:05,050 --> 00:24:06,770
¿Dónde encontró al padre Percy?

258
00:24:09,470 --> 00:24:11,190
Estaba bajando las escaleras.

259
00:24:12,190 --> 00:24:13,935
Debo haberlo despertado.

260
00:24:13,950 --> 00:24:16,870
Ahí es donde lo encontramos,
al final de las escaleras.

261
00:24:17,910 --> 00:24:19,430
Sí, bueno, ahí es donde yo...

262
00:24:20,470 --> 00:24:23,255
- donde ocurrió.
- ¿Como dijeron los periódicos?

263
00:24:23,270 --> 00:24:25,230
¿Lo decían?

264
00:24:26,510 --> 00:24:28,110
¿Cómo lo mató?

265
00:24:29,310 --> 00:24:30,895
Ya saben cómo lo maté.

266
00:24:30,910 --> 00:24:32,835
Sí, lo sé, pero quiero oírlo de usted,

267
00:24:32,850 --> 00:24:34,855
quiero saber cómo estuvo
involucrada esta mujer.

268
00:24:34,870 --> 00:24:35,973
Ella no estuvo involucrada.

269
00:24:35,988 --> 00:24:38,510
¿Quién de ustedes sostenía
el cuchillo, entonces?

270
00:24:40,590 --> 00:24:41,592
Yo.

271
00:24:41,607 --> 00:24:44,630
- ¿Cuántas veces lo apuñaló?
- No lo recuerdo.

272
00:24:47,350 --> 00:24:49,455
- Solo una vez.
- ¿Está seguro?

273
00:24:49,470 --> 00:24:52,375
No puedo recordarlo. Estaba... oscuro.

274
00:24:52,390 --> 00:24:54,455
Pudo haber sido un par de veces.

275
00:24:54,470 --> 00:24:56,495
Los periódicos no
informaron de eso, ¿verdad?

276
00:24:56,510 --> 00:24:59,215
No sé qué dijeron los
malditos periódicos...

277
00:24:59,230 --> 00:25:01,670
Tampoco informaron del arma homicida.

278
00:25:04,830 --> 00:25:06,455
Ahora, volvamos a esa mujer.

279
00:25:06,470 --> 00:25:08,975
Supongo que, ya que está
dispuesto a encubrirla,

280
00:25:08,990 --> 00:25:10,455
¿es alguien cercano a usted?

281
00:25:10,470 --> 00:25:13,535
- ¿Tenía ella una razón para matar
al padre Percy? - Ella no lo mató.

282
00:25:13,550 --> 00:25:16,075
Pues uno de ustedes lo hizo y
obviamente no fue usted, así que...

283
00:25:16,090 --> 00:25:18,835
- ¡Ella no lo hizo!
- Bien.

284
00:25:18,950 --> 00:25:22,335
Mire, Dara, si quiere que saquemos
nuestras propias conclusiones,

285
00:25:22,350 --> 00:25:24,790
- lo dejaremos por hoy, entonces.
- No, escúchenme.

286
00:25:28,110 --> 00:25:32,175
Ella fue a la casa, ¿de acuerdo? Pero
fue solo para hablar con el hombre.

287
00:25:32,190 --> 00:25:35,630
- ¿Por qué querría hablar con el padre
Percy? - Habían trabajado juntos.

288
00:25:37,670 --> 00:25:39,390
Mi esposa era monja.

289
00:25:40,670 --> 00:25:44,230
¿Su esposa... era monja?

290
00:25:45,470 --> 00:25:46,895
¿Aquí en el convento?

291
00:25:46,910 --> 00:25:49,455
Sí, en la puta Casa
Sagrada, o como se llame.

292
00:25:49,470 --> 00:25:52,215
¿Se refiere a las Hermanas
de los Siete Gozos?

293
00:25:52,230 --> 00:25:56,070
Como se llame. Pero ella dejó
ese lugar hace mucho tiempo.

294
00:25:57,150 --> 00:26:00,975
- ¡No había visto a ese hombre en
décadas! - ¿Y dónde está ahora?

295
00:26:00,990 --> 00:26:03,070
Dejen a Aoife fuera de esto.

296
00:26:04,710 --> 00:26:06,775
Ella es la que ha sufrido aquí.

297
00:26:06,790 --> 00:26:08,815
Todavía se despierta gritando,

298
00:26:08,830 --> 00:26:12,535
porque cree ver niños de pie
a los pies de nuestra cama.

299
00:26:12,550 --> 00:26:14,135
¡Y ahora ha desaparecido!

300
00:26:14,150 --> 00:26:16,815
Y nuestra hija está desesperada.

301
00:26:16,830 --> 00:26:20,030
¿Y la mujer del bar?
¿Por qué no la buscan?

302
00:26:22,230 --> 00:26:25,695
¿Qué está diciendo? ¿No era su mujer
la que estaba con usted en el bar?

303
00:26:25,710 --> 00:26:27,735
¡Ya se lo dije a uno de ustedes!

304
00:26:27,750 --> 00:26:29,575
Dijo que se llamaba Grace.

305
00:26:29,590 --> 00:26:33,055
Era mentira, obviamente. Muy raro,

306
00:26:33,070 --> 00:26:36,135
haciendo todo tipo de preguntas
sobre Aoife, sobre el sacerdote.

307
00:26:36,150 --> 00:26:38,495
- ¿Por qué nadie la está buscando?
- ¿Qué aspecto tenía?

308
00:26:38,510 --> 00:26:41,455
Muy alta, con un corte de
pelo a lo Juana de Arco.

309
00:26:41,470 --> 00:26:43,175
Ella sabe dónde está Aoife.

310
00:26:43,190 --> 00:26:45,190
¡Y ustedes tienen que encontrarla!

311
00:27:03,270 --> 00:27:05,815
Esconderemos a los bebés en
el cesto de la ropa sucia.

312
00:27:05,830 --> 00:27:09,270
Luego, cuando lleguemos
al hotel, él entrará.

313
00:27:10,390 --> 00:27:12,575
Y entonces salimos y corremos.

314
00:27:12,590 --> 00:27:17,295
¿Y si los bebés empiezan a
llorar? El conductor nos oirá.

315
00:27:17,310 --> 00:27:19,175
No llorarán.

316
00:27:19,190 --> 00:27:21,270
Estarán con sus mamás.

317
00:27:48,430 --> 00:27:50,415
- Cuidado con el escalón.
- Vamos, por aquí.

318
00:27:50,430 --> 00:27:52,775
- ¿Podéis ir saliendo?
- James, hola.

319
00:27:52,790 --> 00:27:54,855
Lo siento mucho, llegamos
unos minutos tarde.

320
00:27:54,870 --> 00:27:56,750
¿Puedes darnos dos minutos más?

321
00:27:58,030 --> 00:27:59,455
¿Clemence?

322
00:27:59,470 --> 00:28:00,910
¿Has venido?

323
00:28:03,310 --> 00:28:06,655
Estoy cagada de miedo. Pero
es un bonito lugar, ¿verdad?

324
00:28:06,670 --> 00:28:09,735
Sí, es muy bonito. Solíamos
lavarles las sábanas.

325
00:28:09,750 --> 00:28:11,215
- ¿Me tomas el pelo?
- ¡No!

326
00:28:11,230 --> 00:28:12,670
¡Mierda!

327
00:28:15,350 --> 00:28:17,175
¿Tienes frío, Peggy?

328
00:28:17,190 --> 00:28:20,110
El viento, casi se me lleva.

329
00:28:24,590 --> 00:28:26,695
Clemence, ¿podemos hablar?

330
00:28:26,710 --> 00:28:29,775
- Clemence...
- Sé algo que tú no sabes.

331
00:28:29,790 --> 00:28:31,655
- ¿Qué quieres, Amy?
- Nada.

332
00:28:31,670 --> 00:28:34,735
Solo quería que supieras
que te cubro las espaldas.

333
00:28:34,750 --> 00:28:38,190
Las madres tenemos que
permanecer unidas, ¿no?

334
00:28:51,630 --> 00:28:53,175
Hermana, ¿cómo está?

335
00:28:53,190 --> 00:28:56,215
- Es un placer.
- No le quitaremos demasiado

336
00:28:56,230 --> 00:28:57,695
tiempo, hermana.

337
00:28:57,710 --> 00:29:00,775
La mujer por la que preguntamos
es la hermana Aoife Cassidy.

338
00:29:00,790 --> 00:29:04,695
Habría estado aquí en algún
momento entre 1983 y 1987.

339
00:29:04,710 --> 00:29:08,975
Hace mucho tiempo. Antes
de mi época, obviamente.

340
00:29:08,990 --> 00:29:12,095
No puedo prometer nada,
pero haré lo que pueda.

341
00:29:12,110 --> 00:29:13,790
Y se lo agradecemos, hermana.

342
00:29:27,870 --> 00:29:30,855
Es extraño, no hay constancia de ella.

343
00:29:30,870 --> 00:29:33,335
¿Quizá alguna de las hermanas
mayores pueda recordarla?

344
00:29:33,350 --> 00:29:35,415
¿Podríamos hablar con
alguien de su época?

345
00:29:35,430 --> 00:29:37,295
No creo que eso sea posible.

346
00:29:37,310 --> 00:29:40,095
- Cierto, bueno, no querríamos
molestar... - O podemos llevarlas

347
00:29:40,110 --> 00:29:42,735
a la comisaría, si prefiere
que esto sea más oficial.

348
00:29:42,750 --> 00:29:44,215
Estoy seguro de que estarán
encantadas de ayudar,

349
00:29:44,230 --> 00:29:47,375
tratándose de una investigación
sobre el asesinato de un sacerdote.

350
00:29:47,390 --> 00:29:50,775
Mi nombre es James Coyle,

351
00:29:50,790 --> 00:29:54,230
y soy el cofundador de Atherom Group.

352
00:29:55,550 --> 00:30:01,295
Me inspira el valor que han
demostrado al venir hoy aquí

353
00:30:01,310 --> 00:30:03,415
a compartir sus historias.

354
00:30:03,430 --> 00:30:04,670
De verdad.

355
00:30:05,830 --> 00:30:10,175
Quiero que sepan que
va a merecer la pena.

356
00:30:10,190 --> 00:30:14,455
Voy a utilizar sus historias

357
00:30:14,470 --> 00:30:16,815
para construirnos un caso.

358
00:30:16,830 --> 00:30:22,095
Vamos a conseguir que el Estado
reconozca lo que debería

359
00:30:22,110 --> 00:30:27,710
haber reconocido hace un infierno de
tiempo, si me disculpan el lenguaje.

360
00:30:29,150 --> 00:30:33,535
Y ahora voy a cerrar el pico,

361
00:30:33,550 --> 00:30:38,550
porque es a ustedes a
quienes vamos a escuchar hoy.

362
00:30:42,270 --> 00:30:43,390
De acuerdo.

363
00:30:45,350 --> 00:30:47,310
¿Quién quiere hablar primero?

364
00:30:50,950 --> 00:30:53,950
¿Alguien ha traído algo
que quiera mostrar hoy?

365
00:31:18,230 --> 00:31:21,255
¿Alguien quiere hablar de
alguna de estas... estas cosas?

366
00:31:21,270 --> 00:31:25,110
¿Qué es eso que has
traído, Amy? ¿Un cortaúñas?

367
00:31:33,510 --> 00:31:37,495
Había una monja

368
00:31:37,510 --> 00:31:42,295
que era una auténtica zorra sádica

369
00:31:42,310 --> 00:31:44,895
cuando se trataba de castigos.

370
00:31:44,910 --> 00:31:50,655
Cuando había que planchar, se
me echaba encima todo el tiempo

371
00:31:50,670 --> 00:31:55,790
porque sabía que yo no
era buena planchando.

372
00:31:57,550 --> 00:31:59,735
En cuanto aparecía una arruga,

373
00:31:59,750 --> 00:32:04,669
sacaba un pequeño cortaúñas y...

374
00:32:08,230 --> 00:32:11,390
me cortaba todas las uñas muy atrás.

375
00:32:13,910 --> 00:32:15,590
Y entonces me sangraban.

376
00:32:16,405 --> 00:32:17,505
Y...

377
00:32:17,870 --> 00:32:20,310
Sangraba por todas las sábanas...

378
00:32:24,870 --> 00:32:27,815
y eso daría motivo a
una de las otras monjas

379
00:32:27,830 --> 00:32:29,310
para castigarme como es debido.

380
00:32:35,390 --> 00:32:37,790
Y yo solía pensar que era como...

381
00:32:39,710 --> 00:32:43,095
si estuviera alimentando
tiburones, ¿sabe?

382
00:32:43,110 --> 00:32:46,190
Sangre en las sábanas
y sangre en el agua.

383
00:32:51,150 --> 00:32:53,750
También la vi hacértelo
a ti una vez, Lorna.

384
00:32:54,990 --> 00:32:56,670
¿Por qué había sido?

385
00:32:59,470 --> 00:33:01,270
Estaba contando chistes en
los que todas participaban.

386
00:33:03,310 --> 00:33:05,775
¿Cómo es que has traído
el cortaúñas, Amy?

387
00:33:05,790 --> 00:33:08,470
No es la maquinilla real, ¿sabes?

388
00:33:09,990 --> 00:33:11,790
Es simbólico.

389
00:33:15,470 --> 00:33:19,495
Hay una hoja de papel
ahí... ¿qué es eso?

390
00:33:19,510 --> 00:33:21,935
Eso es mío.

391
00:33:21,950 --> 00:33:25,735
Eso es... son mis... resultados
de los exámenes, al parecer.

392
00:33:25,750 --> 00:33:28,535
Solían enviárselos a mi
madre para hacerle creer

393
00:33:28,550 --> 00:33:30,655
que estaba haciendo mis exámenes

394
00:33:30,670 --> 00:33:34,495
en lugar de trabajar 16 horas al día

395
00:33:34,510 --> 00:33:36,190
en una calandria.

396
00:33:37,950 --> 00:33:42,255
"Escritura, 86 %, Matemáticas...".

397
00:33:42,270 --> 00:33:45,095
Aquí no cerramos las puertas con llave.

398
00:33:45,110 --> 00:33:47,575
Por alguna razón, supusieron
que yo era más mayor...

399
00:33:47,590 --> 00:33:49,750
Aquí no cerramos las puertas con llave.

400
00:33:52,150 --> 00:33:53,790
Esto no es una cárcel.

401
00:33:56,230 --> 00:33:58,430
Puedes irte cuando quieras.

402
00:34:00,350 --> 00:34:02,710
¿Pero adónde irías?

403
00:34:04,630 --> 00:34:06,510
¿Quién te acogería?

404
00:34:08,190 --> 00:34:10,430
Nadie te quiere.

405
00:34:12,750 --> 00:34:14,310
Eres una pecadora.

406
00:34:29,110 --> 00:34:32,190
Estamos aquí para ayudarte, Lorna.

407
00:34:35,190 --> 00:34:37,870
Para enseñarte a ser una madre adecuada.

408
00:34:42,310 --> 00:34:44,670
Ahora, sé una buena chica...

409
00:34:45,990 --> 00:34:49,670
y dinos lo que tú y
Clemence habíais planeado.

410
00:35:01,150 --> 00:35:02,190
Mira...

411
00:35:06,630 --> 00:35:07,950
Vamos.

412
00:35:21,870 --> 00:35:23,750
Este es mi bebé.

413
00:35:29,550 --> 00:35:32,895
Tenías razón, Lorna,

414
00:35:32,910 --> 00:35:34,550
no llora.

415
00:35:42,030 --> 00:35:47,015
Y si eres buena, solo si eres buena,

416
00:35:47,030 --> 00:35:50,430
puedes irte de aquí con tu bebé.

417
00:36:13,950 --> 00:36:16,975
¿Lorna? ¿Lorna?

418
00:36:16,990 --> 00:36:19,055
- Dámela.
- ¡No, no, es mía!

419
00:36:19,070 --> 00:36:21,215
No.

420
00:36:21,230 --> 00:36:23,855
¡No! ¡Alto! ¡No!

421
00:36:23,870 --> 00:36:26,215
¡No! ¡Lorna!

422
00:36:26,230 --> 00:36:28,575
¿Cómo pudiste hacer esto?

423
00:36:28,590 --> 00:36:30,535
¡No! ¡No! ¡No!

424
00:36:30,550 --> 00:36:34,390
¿Cómo has podido hacerme esto? ¡No! ¡No!

425
00:36:44,190 --> 00:36:46,575
Gracias, Lorna.

426
00:36:46,590 --> 00:36:48,310
Eres una buena chica.

427
00:36:56,110 --> 00:36:59,390
No soy buena. No soy buena, no lo soy.

428
00:37:01,750 --> 00:37:03,750
¡No quería hacerlo!

429
00:37:10,510 --> 00:37:11,989
¡Lo siento!

430
00:37:25,910 --> 00:37:28,590
Hermana, dos detectives...

431
00:37:33,870 --> 00:37:35,510
Está bien, hágalos pasar.

432
00:37:37,070 --> 00:37:38,710
¿Detectives?

433
00:37:42,310 --> 00:37:44,495
Ella es la hermana Eileen.

434
00:37:44,510 --> 00:37:46,655
Era madre superiora en
el momento mencionado.

435
00:37:46,670 --> 00:37:48,855
Por fin me han atrapado.

436
00:37:48,870 --> 00:37:51,215
Sí.

437
00:37:51,230 --> 00:37:54,735
Hermana, este es el detective
Colman Akande, de Dublín.

438
00:37:54,750 --> 00:37:55,888
¿Cómo está usted?

439
00:37:55,903 --> 00:37:59,335
Sí, nos gustaría hacerle
unas preguntas, por favor,

440
00:37:59,350 --> 00:38:01,655
si tiene tiempo, por supuesto.

441
00:38:01,670 --> 00:38:05,535
¿Ha estado en contacto reciente
con una tal hermana Aoife Cassidy?

442
00:38:05,550 --> 00:38:10,070
"Reciente" es un término muy relativo
para una vieja anacoreta como yo.

443
00:38:11,590 --> 00:38:13,175
¿Digamos en la última semana?

444
00:38:13,190 --> 00:38:15,775
Es comprensible, por
supuesto, si no recuerda

445
00:38:15,790 --> 00:38:17,015
para nada a la hermana Aoife.

446
00:38:17,030 --> 00:38:21,055
Es un título que nos tomamos
muy en serio por aquí.

447
00:38:21,070 --> 00:38:24,218
Aoife Cassidy nunca hizo
sus votos perpetuos,

448
00:38:24,233 --> 00:38:26,815
así que les ruego que no la llamen así.

449
00:38:26,830 --> 00:38:30,215
Debe ser por eso que ella no
aparece en su sistema, así que...

450
00:38:30,230 --> 00:38:32,295
¿Pero la recuerda?

451
00:38:32,310 --> 00:38:34,855
La recuerdo.

452
00:38:34,870 --> 00:38:38,590
Era una mujer encantadora.
Pero problemática.

453
00:38:40,030 --> 00:38:43,975
- No le gustaba el trabajo, pobre chica.
- ¿Y no la ha visto?

454
00:38:43,990 --> 00:38:49,390
No he visto a esa mujer
desde hace unos... 30 años.

455
00:38:50,910 --> 00:38:52,975
Eso habría sido en la época

456
00:38:52,990 --> 00:38:55,950
en la que el padre Percy
Sheehan trabajaba aquí, ¿no?

457
00:38:57,550 --> 00:38:59,670
Lo leí en el periódico.

458
00:39:03,510 --> 00:39:06,150
¿Por qué querría alguien
hacerle daño al padre Percy?

459
00:39:07,310 --> 00:39:09,175
No sospecharán que la Srta. Cassidy

460
00:39:09,190 --> 00:39:11,495
tuvo algo que ver con eso, ¿verdad?

461
00:39:11,510 --> 00:39:13,987
No, solo esperábamos
hablar con esta mujer

462
00:39:14,002 --> 00:39:15,430
como parte de la investigación.

463
00:39:16,790 --> 00:39:19,975
Dice usted que a ella no
le gustaba el trabajo.

464
00:39:19,990 --> 00:39:21,790
¿Qué quiso decir con eso?

465
00:39:23,350 --> 00:39:27,095
Había que tener estómago para
nuestro tipo de trabajo.

466
00:39:27,110 --> 00:39:29,095
Especialmente con los bebés.

467
00:39:29,110 --> 00:39:32,935
Era muy fácil encariñarse
con esas adorables criaturas.

468
00:39:32,950 --> 00:39:34,750
¿Sería eso en el hogar de
acogida para madres solteras?

469
00:39:36,670 --> 00:39:38,055
Hable más alto.

470
00:39:38,070 --> 00:39:41,670
¿Está diciendo que Aoife Cassidy
trabajaba en el hogar de acogida?

471
00:39:43,390 --> 00:39:46,255
No había ningún hogar de
acogida para madres solteras.

472
00:39:46,270 --> 00:39:48,710
Era un centro de formación.

473
00:39:49,710 --> 00:39:52,575
Algunas de las chicas se metían
en problemas, eso es todo.

474
00:39:52,590 --> 00:39:56,670
- Pero hicimos todo lo que
pudimos por ellas. - ¿Como qué?

475
00:39:58,710 --> 00:40:01,495
Bueno, ellas vinieron a nosotras.

476
00:40:01,510 --> 00:40:03,695
Sus familias nos las enviaban

477
00:40:03,710 --> 00:40:07,415
porque sabían que estarían
mejor con nosotras.

478
00:40:07,430 --> 00:40:11,230
Y no recibimos ninguna
compensación de sus familias.

479
00:40:12,470 --> 00:40:16,550
Ningún tipo de financiación
para mantener a esas jóvenes.

480
00:40:18,870 --> 00:40:21,230
¿Por eso también tenían una lavandería?

481
00:40:26,670 --> 00:40:29,415
Teníamos una pequeña lavandería.

482
00:40:29,430 --> 00:40:31,575
Y no era por lucro.

483
00:40:31,590 --> 00:40:34,695
Y no era por castigo.

484
00:40:34,710 --> 00:40:38,935
Y no era para ninguna cosa horrible
que usted pueda estar imaginando.

485
00:40:38,950 --> 00:40:43,055
Era nuestro único medio de
mantener a esas chicas.

486
00:40:43,070 --> 00:40:48,935
¡Y todas las investigaciones e informes
gubernamentales dijeron lo mismo!

487
00:40:48,950 --> 00:40:53,015
Algunos pintarían un cuadro
muy diferente de este lugar.

488
00:40:53,030 --> 00:40:55,110
No dudo de que lo harían.

489
00:40:56,750 --> 00:41:01,550
Pero la verdad es que a algunas de
esas chicas no se les podía ayudar.

490
00:41:02,750 --> 00:41:04,990
Nunca estuvieron
destinadas a ser madres.

491
00:41:07,550 --> 00:41:09,270
Hicimos todo lo que pudimos por ellas.

492
00:41:11,510 --> 00:41:13,615
No ha respondido a mi pregunta

493
00:41:13,630 --> 00:41:15,270
sobre el padre Percy.

494
00:41:17,590 --> 00:41:23,255
¿Cuál fue su participación aquí con
las Hermanas de los Siete Gozos?

495
00:41:23,270 --> 00:41:28,790
El padre Percy oficiaba misa
en la capilla los domingos.

496
00:41:29,870 --> 00:41:33,110
Una vez por la mañana
y otra por la tarde.

497
00:41:34,470 --> 00:41:36,470
- ¿Eso es todo?
- Eso es todo.

498
00:41:38,070 --> 00:41:41,030
¿Y este es el único convento
en el que oficiaba misa?

499
00:41:42,350 --> 00:41:45,790
Perdónenme, mi memoria
ya no es lo que era.

500
00:41:47,110 --> 00:41:48,470
Estoy cansada.

501
00:41:50,590 --> 00:41:53,510
Lo siento, detectives, tendremos
que parar aquí por hoy.

502
00:41:56,510 --> 00:41:58,390
Gracias por su tiempo, hermana.

503
00:42:00,430 --> 00:42:05,615
He leído algo abajo en el
despacho, algo en latín.

504
00:42:05,630 --> 00:42:11,455
"Montra... esse te... matrum".

505
00:42:11,470 --> 00:42:16,310
- "Monstra te esse matrem."
- ¿Qué significa?

506
00:42:18,150 --> 00:42:20,430
"Muéstrate como madre".

507
00:42:23,310 --> 00:42:25,590
¿Qué te dijo Aoife sobre
nuestros hijos, Clemence?

508
00:42:30,630 --> 00:42:32,575
Hablaste con ella, ¿verdad?

509
00:42:32,590 --> 00:42:34,495
¿Qué te dijo?

510
00:42:34,510 --> 00:42:39,263
¡Clemence! ¡Clemence, es hora de irnos!

511
00:42:39,278 --> 00:42:40,870
¿Están vivos?

512
00:42:42,190 --> 00:42:45,077
- Vamos, Clemence, ¿qué te dijo?
- Ella...

513
00:42:45,092 --> 00:42:46,670
Ya basta, Lorna.

514
00:42:48,270 --> 00:42:51,855
Ella... Dios, realmente... ¡No puedo!

515
00:42:51,870 --> 00:42:54,830
Está bien, no pasa nada.

516
00:42:57,270 --> 00:42:58,990
Lo siento.

517
00:43:01,630 --> 00:43:03,870
¿Podemos hablar mañana, por favor?

518
00:43:05,710 --> 00:43:07,670
Te lo contaré todo.

519
00:43:10,310 --> 00:43:12,190
Te lo contaré todo.

520
00:43:15,190 --> 00:43:16,750
Clemence, vamos.

521
00:43:33,350 --> 00:43:35,975
Casi le arrancas la
cabeza a esa pobre mujer.

522
00:43:35,990 --> 00:43:39,255
¿"Pobre mujer"? Me
encantaría pedir una orden

523
00:43:39,270 --> 00:43:41,935
y registrar todo el
recinto de arriba abajo.

524
00:43:41,950 --> 00:43:45,575
- ¿Para buscar qué, exactamente?
- A Aoife Cassidy, para empezar.

525
00:43:45,590 --> 00:43:49,215
¿Por qué te esfuerzas tanto en
conectar este crimen con este lugar?

526
00:43:49,230 --> 00:43:52,215
¿Por qué te esfuerzas
tanto en desconectarlos?

527
00:43:52,230 --> 00:43:55,415
Es como si hubieras estado intentando
desconectarlo antes de que empezara.

528
00:43:55,430 --> 00:43:57,495
Conozco este pueblo, ¿vale?

529
00:43:57,510 --> 00:43:59,135
No se trata de eso,

530
00:43:59,150 --> 00:44:01,735
se trata de escuchar lo que te rodea.

531
00:44:01,750 --> 00:44:04,015
Y te diré algo más, si
Aoife Cassidy siguiera

532
00:44:04,030 --> 00:44:06,175
en este pueblo, ya habríamos oído algo.

533
00:44:06,190 --> 00:44:08,495
Sí, eso es otra cosa que
me ha estado molestando.

534
00:44:08,510 --> 00:44:09,655
Sí, ¿qué cosa?

535
00:44:09,670 --> 00:44:12,455
Sigues hablando de esta
comunidad tan unida tuya,

536
00:44:12,470 --> 00:44:15,095
de la fiabilidad de tu red
de chácharas y cotilleos,

537
00:44:15,110 --> 00:44:17,255
donde todo el mundo sabe
todo de todo el mundo.

538
00:44:17,270 --> 00:44:20,335
Alguien se tira un pedo en la iglesia el
domingo por la mañana y todo el pueblo

539
00:44:20,350 --> 00:44:23,055
se ríe de ello antes de comer, y
sin embargo, en ese puto edificio

540
00:44:23,070 --> 00:44:25,975
de ahí atrás, me entero de que
encerraban a las chicas y robaban

541
00:44:25,990 --> 00:44:28,695
niños, ¿y tú intentas decirme
que nadie sabía nada de eso?

542
00:44:28,710 --> 00:44:31,750
¿Cómo se le escapa algo así a tu red?

543
00:44:34,030 --> 00:44:37,750
Porque hay quien sabe y quien no.

544
00:44:43,190 --> 00:44:44,949
¿Estás bien?

545
00:44:48,270 --> 00:44:50,270
¡Está bien, tranquilo!

546
00:44:54,630 --> 00:44:56,215
No pasa nada.

547
00:44:56,230 --> 00:44:58,535
Ya estás bien, no pasa nada.

548
00:44:58,550 --> 00:45:01,375
Respira hondo. Vamos, más despacio.

549
00:45:01,390 --> 00:45:03,709
Más despacio, no pasa nada.

550
00:45:07,830 --> 00:45:09,950
¿Habías tenido un
episodio de estos antes?

551
00:45:16,870 --> 00:45:18,470
No en años.

552
00:45:26,190 --> 00:45:28,550
Nací en un hogar de acogida
para madres solteras.

553
00:45:32,230 --> 00:45:34,855
Nada parecido a ese lugar, solo...

554
00:45:34,870 --> 00:45:36,695
Está bien.

555
00:45:36,710 --> 00:45:38,415
- Es que...
- No pasa nada.

556
00:45:38,430 --> 00:45:39,870
Está bien.

557
00:45:41,070 --> 00:45:42,630
No volverá a pasar.

558
00:45:53,790 --> 00:45:57,790
¡MANTENTE DESPIERTA!

559
00:46:01,790 --> 00:46:04,390
CINCO COSAS SORPRENDENTES
QUE PASAN CUANDO NO DUERMES.

560
00:46:10,290 --> 00:46:13,290
COMPORTAMIENTO ANORMAL

561
00:46:16,390 --> 00:46:19,390
VIOLENCIA
¡ANTOJO DE TENTEMPIÉS!

562
00:46:39,270 --> 00:46:41,190
Sí me acuerdo de ti.

563
00:46:44,110 --> 00:46:47,535
¿Sabes? Dices que no me acuerdo
de ti, pero sí que me acuerdo.

564
00:46:50,390 --> 00:46:54,270
La última vez que te vi fue
en la discoteca del club GAA.

565
00:46:55,870 --> 00:46:57,830
Llevabas mucha ropa vaquera.

566
00:47:00,350 --> 00:47:02,230
Parece correcto.

567
00:47:08,310 --> 00:47:10,070
Son muchas patatas fritas.

568
00:47:11,950 --> 00:47:13,510
Son mías.

569
00:47:18,950 --> 00:47:21,255
Hago una cosa:

570
00:47:21,270 --> 00:47:24,495
cojo una de un sabor

571
00:47:24,510 --> 00:47:27,215
y otra de otro,

572
00:47:27,230 --> 00:47:29,270
y me las como al mismo tiempo.

573
00:47:30,510 --> 00:47:34,310
Así es como un nuevo tipo de...

574
00:47:37,670 --> 00:47:39,350
Eres un poco raro, ¿verdad?

575
00:47:40,590 --> 00:47:43,630
¿Siempre fuiste así? No
recuerdo que fueras tan raro.

576
00:47:45,830 --> 00:47:47,590
Supongo que lo era.

577
00:47:50,190 --> 00:47:52,495
¿Sabes? Tú tampoco has cambiado.

578
00:47:52,510 --> 00:47:54,701
En la escuela siempre
fuiste la graciosa.

579
00:47:54,716 --> 00:47:56,050
- No lo era.
- Lo eras.

580
00:47:57,270 --> 00:47:59,710
- Yo pensaba que lo eras.
- ¿Graciosa?

581
00:48:01,070 --> 00:48:04,295
No. Estás pensando en
otra persona, Michael.

582
00:48:04,310 --> 00:48:05,430
¡No lo estoy!

583
00:48:06,790 --> 00:48:09,270
- Tú eras la divertida.
- No, no era la divertida.

584
00:48:11,790 --> 00:48:12,910
Vale.

585
00:48:29,190 --> 00:48:30,870
Estoy jodidamente cansada.

586
00:48:38,430 --> 00:48:40,350
¿No estás durmiendo bien?

587
00:48:43,550 --> 00:48:45,535
No duermo.

588
00:48:45,550 --> 00:48:46,910
¿Qué?

589
00:48:52,590 --> 00:48:55,335
Tu amigo y tú queríais llevarnos a mí

590
00:48:55,350 --> 00:48:58,230
y a mi amiga a la casa de la
mujer de los lamentos esa noche.

591
00:48:59,870 --> 00:49:01,310
Es cierto.

592
00:49:02,950 --> 00:49:04,310
Queríamos.

593
00:49:06,230 --> 00:49:08,030
Pero os fuisteis a casa temprano.

594
00:49:13,750 --> 00:49:17,109
- Sí.
- ¡Últimos pedidos!

595
00:49:20,630 --> 00:49:23,950
Hace 30 años que no subo.

596
00:49:32,230 --> 00:49:33,575
¡Dios!

597
00:49:33,590 --> 00:49:36,535
No sé por qué los adolescentes solían
pensar que este lugar era romántico.

598
00:49:36,550 --> 00:49:40,590
No lo hacían. Simplemente no
tenían otro sitio al que ir.

599
00:49:42,350 --> 00:49:46,350
Supongo que tienes razón. Así
era el país en el que vivíamos.

600
00:49:48,430 --> 00:49:51,350
Tener que venir a un lugar como
este solo para estar juntos.

601
00:49:59,270 --> 00:50:00,870
¿Se puede entrar?

602
00:50:36,910 --> 00:50:39,870
¡Mira, lo has echado a perder!

603
00:50:41,230 --> 00:50:42,841
- ¡Lo hiciste a propósito!
- ¡No lo hice!

604
00:50:42,856 --> 00:50:44,135
- ¡Sí, lo hiciste!
- ¡No lo hice!

605
00:50:44,150 --> 00:50:45,750
¡Sí, lo hiciste!

606
00:50:52,590 --> 00:50:53,910
¡Vamos!

607
00:50:55,750 --> 00:50:59,790
¡Venga! ¡Vamos, por
aquí, por aquí, vamos!

608
00:51:16,510 --> 00:51:18,270
Más caliente.

609
00:51:21,110 --> 00:51:22,550
Más frío.

610
00:51:24,950 --> 00:51:26,630
- Más caliente.
- ¡Estúpido!

611
00:51:28,270 --> 00:51:29,669
Más caliente.

612
00:51:31,670 --> 00:51:33,230
Más caliente.

613
00:51:55,830 --> 00:51:58,710
¿Alguna vez ves a Declan O'Brien?

614
00:52:02,830 --> 00:52:05,550
No.

615
00:52:09,110 --> 00:52:10,470
Mentiroso.

616
00:52:19,070 --> 00:52:20,270
Está casado.

617
00:52:22,270 --> 00:52:24,310
Tiene cuatro o cinco hijos.

618
00:52:30,190 --> 00:52:31,950
Por supuesto que lo está.

619
00:52:43,310 --> 00:52:46,230
¡Sube aquí, rápido!

620
00:53:09,150 --> 00:53:10,208
¡Alto! ¡Alto!

621
00:53:10,223 --> 00:53:13,415
Lorna, ¡¿cómo has podido hacerme esto?!

622
00:53:13,430 --> 00:53:17,415
¡No! ¡Alto! ¡No! ¡No! ¡No!

623
00:53:17,430 --> 00:53:20,735
¿Cómo has podido hacerme esto? ¡No! ¡No!

624
00:53:20,750 --> 00:53:22,430
¡Devuélvanmela!

625
00:53:25,630 --> 00:53:27,135
¿Puedo estar con mi bebé ahora?

626
00:53:27,150 --> 00:53:29,990
¡No! ¡Alto!

627
00:53:51,590 --> 00:53:53,390
¿A qué estás esperando?

628
00:53:56,670 --> 00:53:58,549
¿No vas a cogerla?

629
00:54:11,830 --> 00:54:13,855
¿Cuál es la mía?

630
00:54:13,870 --> 00:54:15,310
¿Cuál es la tuya?

631
00:54:17,630 --> 00:54:19,590
¿Y te haces llamar madre?

632
00:54:38,110 --> 00:54:39,270
¿Lorna?

633
00:54:41,110 --> 00:54:42,710
¿Estás bien?

634
00:54:51,750 --> 00:54:53,790
Clemence sabe lo que le pasó a mi hija.

635
00:54:55,190 --> 00:54:56,750
¿Ella qué?

636
00:54:59,150 --> 00:55:00,870
Ella me lo dirá mañana.

637
00:55:05,990 --> 00:55:07,710
Estoy muy asustada.

638
00:55:09,270 --> 00:55:10,950
Estoy muy asustada.

639
00:55:34,090 --> 00:55:36,190
GRABACIONES DE LA CÁMARA DE
SEGURIDAD DE DAMIEN BARRY

640
00:57:00,390 --> 00:57:01,910
¿Clemence?

641
00:57:04,270 --> 00:57:05,670
¿Clemence?

642
00:57:06,990 --> 00:57:09,055
¿Clemence?

643
00:57:09,070 --> 00:57:11,510
¿Clemence?

644
00:57:30,610 --> 00:57:36,610
www.subtitulamos.tv

