1
00:00:00,012 --> 00:00:02,311
- Han encontrado muerto al padre Percy.
- Era amigo de la familia.

2
00:00:02,312 --> 00:00:03,874
Siento... tu pérdida.

3
00:00:03,889 --> 00:00:06,806
Solo queríamos hablar un
momento contigo, Lorna.

4
00:00:06,811 --> 00:00:08,764
¿Recuerda la última vez
que vio al padre Percy?

5
00:00:08,789 --> 00:00:10,569
Alguien está intentando
cubrir sus huellas.

6
00:00:12,132 --> 00:00:15,028
- SÉ LO QUE LE PASÓ A TU BEBÉ
- ¿Hola? ¿Quién es?

7
00:00:15,923 --> 00:00:18,723
Por favor, ¡no se lleven a mi bebé!

8
00:00:29,030 --> 00:00:32,233
Se llaman Atherom Group, y están
dispuestos a presionar en nuestro favor,

9
00:00:32,258 --> 00:00:34,553
para conseguir que el Estado reconozca
que el convento era un antiguo

10
00:00:34,578 --> 00:00:35,944
asilo de las magdalenas.

11
00:01:33,961 --> 00:01:37,441
¿Cuántas veces tengo que
decírtelo? ¡Ponte ahí!

12
00:01:39,705 --> 00:01:41,985
¡Vamos, chicas!

13
00:01:47,803 --> 00:01:49,855
Estoy muy cansada, Clemence.

14
00:01:49,870 --> 00:01:52,495
Vamos, concéntrate,
solo quedan unas horas.

15
00:01:52,510 --> 00:01:54,070
¡Silencio!

16
00:01:58,110 --> 00:02:00,749
- ¡Moveos, chicas!
- Sí, hermana Eileen.

17
00:02:08,030 --> 00:02:11,109
- ¡Moveos!
- Sí, hermana Eileen.

18
00:02:31,430 --> 00:02:33,230
Mierda.

19
00:03:17,130 --> 00:03:22,130
www.subtitulamos.tv

20
00:03:40,234 --> 00:03:43,114
¿Quién te llama ahora?

21
00:04:09,430 --> 00:04:12,430
NO PUEDO HABLAR. NO SÉ
QUIÉN ESTÁ ESCUCHANDO.

22
00:04:27,030 --> 00:04:29,330
¿DÓNDE ESTÁS? ¡DIME QUÉ ESTÁ
PASANDO, AOIFE! ¡COGE EL TELÉFONO!

23
00:04:29,728 --> 00:04:31,448
Aoife.

24
00:04:35,305 --> 00:04:37,345
Así que ese es tu nombre.

25
00:04:45,830 --> 00:04:52,030
MEJOR NOS VEMOS. ¿DÓNDE ESTÁS?

26
00:05:00,150 --> 00:05:01,686
No.

27
00:05:02,047 --> 00:05:04,566
No. ¡No, no, no, no!

28
00:05:04,630 --> 00:05:06,390
¡Mierda!

29
00:05:09,630 --> 00:05:13,150
Este es el coche del padre Percy
saliendo de Dublín el jueves pasado.

30
00:05:14,830 --> 00:05:17,215
Obviamente, no es él quien conduce.

31
00:05:17,230 --> 00:05:20,550
Parece que hay una mujer en
el asiento del copiloto.

32
00:05:24,270 --> 00:05:26,055
¿Eso es todo?

33
00:05:26,070 --> 00:05:27,197
Sí.

34
00:05:27,212 --> 00:05:30,608
- ¿Y nada de los límites de velocidad?
- No.

35
00:05:30,633 --> 00:05:34,015
No, condujo respetando el límite
de velocidad todo el camino,

36
00:05:34,030 --> 00:05:36,695
evitó las carreteras
principales siempre que pudo.

37
00:05:36,710 --> 00:05:38,530
Llevaré esto a Dublín, lo enviaré
a todas las comisarías del país,

38
00:05:38,555 --> 00:05:41,394
a ver si este tipo tiene antecedentes.

39
00:05:41,419 --> 00:05:44,309
- ¿De dónde las has sacado?
- De Barry's.

40
00:05:44,334 --> 00:05:46,838
- ¿Te gustan?
- Sí, me gustan.

41
00:05:46,853 --> 00:05:48,589
Están bien, ¿verdad?

42
00:05:49,074 --> 00:05:50,674
Sí que lo están.

43
00:05:53,360 --> 00:05:56,519
- ¿Y no tienes ninguna con la
cara de la mujer visible? - No.

44
00:05:56,544 --> 00:05:59,703
Uno de ellos es nuestro asesino, ¿no?

45
00:06:00,054 --> 00:06:02,013
Probablemente también nuestro pirómano.

46
00:06:02,038 --> 00:06:04,558
Tendremos que comprobar todas
las cámaras de seguridad locales.

47
00:06:05,585 --> 00:06:08,144
¿Quién es el dueño de los establos
de detrás de la comisaría?

48
00:06:08,380 --> 00:06:10,500
Quizá vieron algo

49
00:06:14,550 --> 00:06:16,895
Los caballos no follan.

50
00:06:16,910 --> 00:06:18,909
- ¿Otra vez?
- Los caballos...

51
00:06:20,008 --> 00:06:22,055
no van a follar.

52
00:06:22,070 --> 00:06:23,710
¿Le ha servido de ayuda?

53
00:06:26,272 --> 00:06:27,775
Sinceramente, no estoy seguro.

54
00:06:27,790 --> 00:06:31,615
El fuego asustó a mis sementales y los
convirtió en unos maricones frígidos.

55
00:06:31,630 --> 00:06:34,015
¿Quién me va a pagar por eso?

56
00:06:34,030 --> 00:06:37,235
He visto que su propiedad se extiende
por la parte trasera de la comisaría.

57
00:06:37,250 --> 00:06:38,871
¿Insinúa que he tenido algo que ver?

58
00:06:38,886 --> 00:06:41,294
No, me pregunto si tiene
alguna cámara de seguridad.

59
00:06:41,399 --> 00:06:44,186
¡Tranquilo!

60
00:06:44,670 --> 00:06:48,029
Dicen que un caballo es un gran
juez del carácter, detective.

61
00:06:48,247 --> 00:06:50,286
Siempre sabe olfatear a los malos.

62
00:06:50,311 --> 00:06:52,735
¿Por eso tiene tantos, Sr. Coughlan?

63
00:06:52,750 --> 00:06:54,046
¿Hay muchos malos por aquí?

64
00:06:54,061 --> 00:06:56,150
Los tengo porque los tenía mi padre.

65
00:06:57,590 --> 00:07:00,035
¿Sabe quién era mi padre?

66
00:07:00,050 --> 00:07:02,495
¿Por qué, no te lo dijo tu madre?

67
00:07:02,510 --> 00:07:05,055
Vamos, Thomas, ¿has visto algo o no?

68
00:07:05,070 --> 00:07:07,255
Sé quién provocó el incendio.

69
00:07:07,270 --> 00:07:10,401
La vi correr hacia el garaje
después de que empezara.

70
00:07:10,416 --> 00:07:13,209
- ¿A quién?
- A Amy Kane, por supuesto.

71
00:07:13,234 --> 00:07:16,415
- Hazme un favor, Thomas.
- No finjas que no tiene sentido,

72
00:07:16,430 --> 00:07:19,015
Massey, es exactamente el
tipo de cosa que ella haría.

73
00:07:19,030 --> 00:07:21,735
¿Esperas que te tomemos en serio?

74
00:07:21,750 --> 00:07:24,270
Entonces, ¿por qué estás
aquí, haciéndome preguntas?

75
00:07:29,310 --> 00:07:33,430
Iros a la mierda los dos,
tengo trabajo que hacer.

76
00:07:35,670 --> 00:07:37,110
Venga, vamos.

77
00:07:40,790 --> 00:07:42,270
¿Te encuentras bien?

78
00:07:43,790 --> 00:07:47,375
Parece que volvemos a
hablar con Amy Kane.

79
00:07:47,390 --> 00:07:49,415
Supongo que sí, joder.

80
00:07:49,430 --> 00:07:52,670
¡Vamos!

81
00:07:55,550 --> 00:07:58,095
Acabo de comprobarlo, no hay
nada en la parte de atrás.

82
00:07:58,110 --> 00:07:59,590
¿Puedes volver a comprobarlo, por favor?

83
00:08:06,550 --> 00:08:08,950
Estaré contigo en un minuto, Clemence.

84
00:08:29,110 --> 00:08:33,630
Quiero salir de aquí, Lorna.
Quiero estar con mi bebé.

85
00:08:36,510 --> 00:08:38,470
Yo también, Clemence.

86
00:08:44,590 --> 00:08:45,910
Lo haremos.

87
00:08:47,750 --> 00:08:49,870
Te lo prometo.

88
00:09:12,670 --> 00:09:16,255
- ¿Y estuviste trabajando
aquí toda la noche? - Sí.

89
00:09:16,270 --> 00:09:20,495
Alguien dice que te vio
huir del incendio, Amy.

90
00:09:20,510 --> 00:09:24,095
Es un puto mentiroso.
Estuve aquí todo el tiempo.

91
00:09:24,110 --> 00:09:27,815
¿Viste a alguien acercarse a la
comisaría de policía esa noche,

92
00:09:27,830 --> 00:09:29,630
entre las 3 y las 4 de la madrugada?

93
00:09:34,590 --> 00:09:36,855
Ni un alma en toda la noche.

94
00:09:36,870 --> 00:09:39,055
No creo que puedas fumar eso aquí, Amy.

95
00:09:39,070 --> 00:09:41,182
No estoy cerca de los surtidores.

96
00:09:41,197 --> 00:09:44,095
¿Tal vez tu cámara de
seguridad haya captado algo?

97
00:09:44,110 --> 00:09:46,495
Los monitores están en
la oficina de ventas.

98
00:09:46,510 --> 00:09:50,575
Miradlos. Solo cubren los
surtidores, no la carretera.

99
00:09:50,590 --> 00:09:53,310
¿Has visto a alguien así por aquí?

100
00:09:54,990 --> 00:09:56,910
¿Quizá el viernes
pasado haya estado aquí?

101
00:10:00,390 --> 00:10:02,175
Ha estado, ¿verdad?

102
00:10:02,190 --> 00:10:04,055
Es difícil decirlo por la foto.

103
00:10:04,070 --> 00:10:06,175
Entró un hombre un tanto parecido,

104
00:10:06,190 --> 00:10:09,635
actuando como un desquiciado,
quería comprar una botella de vodka.

105
00:10:09,650 --> 00:10:11,144
¿Pagó con tarjeta?

106
00:10:11,159 --> 00:10:13,115
- No iba a servirle.
- ¿Por qué?

107
00:10:13,130 --> 00:10:15,975
Quería pagar en efectivo, desparramó
monedas por todo el mostrador.

108
00:10:15,990 --> 00:10:18,035
Vi que tenía un chip de cinco años.

109
00:10:18,050 --> 00:10:20,095
¿Te refieres a un chip de sobriedad?

110
00:10:20,110 --> 00:10:23,575
- ¿Cuándo fue, Amy? - El viernes. En
algún momento después de las diez.

111
00:10:23,590 --> 00:10:25,735
Tenemos que echar un
vistazo a las cámaras.

112
00:10:25,750 --> 00:10:27,575
Empieza a buscar en
programas de doce pasos,

113
00:10:27,590 --> 00:10:30,123
cruza referencias con cualquiera
que tenga antecedentes...

114
00:10:30,138 --> 00:10:31,870
Tú, Dublín... quédate.

115
00:10:37,910 --> 00:10:41,735
Fue Thomas Coughlan, ¿verdad? ¿Dijo
que me vio provocar el incendio?

116
00:10:41,750 --> 00:10:43,375
Bueno, sabes que no puedo decirlo.

117
00:10:43,390 --> 00:10:45,255
Claro que te pondrías de su parte.

118
00:10:45,270 --> 00:10:47,615
Hombres protegiendo a hombres.

119
00:10:47,630 --> 00:10:49,590
No, no estoy de parte de nadie.

120
00:10:51,550 --> 00:10:52,990
¿No?

121
00:10:54,470 --> 00:10:56,510
¿Así que no conoces al padre Percy?

122
00:10:58,230 --> 00:11:01,270
Vi tu cara el otro día cuando te dije
que me alegraba de que estuviera muerto.

123
00:11:03,190 --> 00:11:06,215
¿Eso es todo lo que
tienes que contarnos, Amy?

124
00:11:06,230 --> 00:11:08,030
Sí, agente.

125
00:11:10,390 --> 00:11:11,709
Gracias por tu ayuda.

126
00:11:17,350 --> 00:11:20,975
Sí, es el correcto. ¿Algo más?

127
00:11:20,990 --> 00:11:22,590
No, no, eso es todo.

128
00:11:25,030 --> 00:11:27,495
Oye, ¿tienes un enchufe que pueda usar?

129
00:11:27,510 --> 00:11:29,950
- Sí, puedo enchufártelo aquí detrás.
- Gracias.

130
00:11:47,550 --> 00:11:49,135
Buenos días, Damian.

131
00:11:49,150 --> 00:11:50,615
Buenos días, Massey.

132
00:11:50,630 --> 00:11:52,975
¿Podrías dejarnos echar un vistazo

133
00:11:52,990 --> 00:11:55,575
a tus grabaciones de seguridad
del domingo por la noche?

134
00:11:55,590 --> 00:11:58,615
Confiamos en poder ver al
tipo que provocó el incendio.

135
00:11:58,630 --> 00:12:00,110
Sí, claro.

136
00:12:01,110 --> 00:12:02,695
Bien.

137
00:12:02,710 --> 00:12:03,790
Ahora...

138
00:12:05,070 --> 00:12:07,015
¿Dices que vino por esta carretera?

139
00:12:07,030 --> 00:12:09,510
- Seguro que la cámara lo habrá captado.
- Sí.

140
00:12:13,470 --> 00:12:17,255
Ten un poco de paciencia,
esto lleva unos minutos.

141
00:12:17,270 --> 00:12:20,710
¿Cómo estás, Lorna? ¿Haciendo
un poco de bricolaje?

142
00:12:21,670 --> 00:12:23,109
No...

143
00:12:24,710 --> 00:12:26,350
- Ahí tienes.
- No, no.

144
00:12:30,830 --> 00:12:34,095
¿Qué hora estamos buscando,
Colman? ¿Las tres y media?

145
00:12:34,110 --> 00:12:36,310
- Las tres y media.
- Las tres y media, sí.

146
00:12:37,910 --> 00:12:41,135
Sigue adelante. Tres y media...

147
00:12:41,150 --> 00:12:44,630
- Sigue, un poco más.
- Eso es.

148
00:12:46,110 --> 00:12:49,071
- Vamos, eso es.
- No veo a nadie.

149
00:12:49,086 --> 00:12:50,935
Ahí, ¿hay alguien?

150
00:12:51,550 --> 00:12:54,095
- Sí, parece que hay alguien ahí.
- ¿Puedes ampliarlo, Damian?

151
00:12:54,110 --> 00:12:57,135
Sí, dame un segundo, espera.

152
00:12:57,150 --> 00:12:58,750
¡Por Dios!

153
00:13:00,430 --> 00:13:01,895
Por...

154
00:13:01,910 --> 00:13:04,230
Lo siento, chicos, algo no va bien aquí.

155
00:13:06,230 --> 00:13:07,775
Tal vez no pueda ayudaros.

156
00:13:07,790 --> 00:13:10,790
Tendré que hacer que
alguien le eche un vistazo.

157
00:13:14,930 --> 00:13:17,330
¿DÓNDE ESTÁS? ¡AOIFE! ¿NOS
VEMOS EN EL O'RUADHANS?

158
00:13:19,670 --> 00:13:22,190
¡Mierda! Mierda.

159
00:13:23,030 --> 00:13:25,030
¿A QUÉ HORA?

160
00:14:18,950 --> 00:14:22,990
Vale, Dublín ha enviado una
coincidencia con las fotos.

161
00:14:24,310 --> 00:14:26,615
Dara O'Halloran...

162
00:14:26,630 --> 00:14:29,455
un cargo de robo con agravantes,

163
00:14:29,470 --> 00:14:33,415
dos cargos de agresión
causando daños graves.

164
00:14:33,430 --> 00:14:37,591
Pasó una temporada en
Mountjoy hace unos años,

165
00:14:37,606 --> 00:14:39,255
se unió a Alcohólicos Anónimos.

166
00:14:39,270 --> 00:14:41,535
Demasiado para ser anónimo.

167
00:14:41,550 --> 00:14:42,935
Lo siento, Dara.

168
00:14:42,950 --> 00:14:45,870
Bueno, no es de Kilkinure.

169
00:14:48,550 --> 00:14:50,255
¿Algo sobre la mujer?

170
00:14:50,270 --> 00:14:51,655
No.

171
00:14:51,670 --> 00:14:53,775
Hay un número del tipo.

172
00:14:53,790 --> 00:14:56,070
Esta es su última localización conocida.

173
00:14:57,550 --> 00:14:59,175
Pero eso está cerca de Carrick,

174
00:14:59,190 --> 00:15:02,095
- no está lejos de aquí. - ¿No podemos
conseguir una localización más exacta?

175
00:15:02,110 --> 00:15:04,895
No, no, hay pocos
repetidores por aquí, pero si

176
00:15:04,910 --> 00:15:07,950
vuelve a utilizar el teléfono, tendremos
una coincidencia más aproximada.

177
00:15:25,550 --> 00:15:27,415
¿Aoife? ¿Aoife?

178
00:15:27,430 --> 00:15:28,575
¿Hola? ¿Hola?

179
00:15:28,590 --> 00:15:30,175
¿Hola? ¿Hola?

180
00:15:30,190 --> 00:15:31,550
¿Aoife?

181
00:15:47,670 --> 00:15:49,070
Hola.

182
00:15:50,710 --> 00:15:52,150
¿Qué?

183
00:15:55,270 --> 00:15:56,910
¿Era esa Aoife?

184
00:16:01,870 --> 00:16:03,670
Creo que te has equivocado
de persona, cielo.

185
00:16:05,910 --> 00:16:08,255
Estabas hablando con Aoife
hace un momento, te he oído.

186
00:16:08,270 --> 00:16:10,430
¡Vete a la mierda y déjame en paz!

187
00:16:25,870 --> 00:16:27,110
Mira...

188
00:16:28,830 --> 00:16:30,310
Me llamo Grace.

189
00:16:34,230 --> 00:16:36,310
Conocía a Aoife del convento.

190
00:16:40,510 --> 00:16:43,230
¿Qué se supone que eres, una monja?

191
00:16:48,070 --> 00:16:49,935
Lo era.

192
00:16:49,950 --> 00:16:53,695
Hacía años que no veía a
Aoife, y de repente me llama

193
00:16:53,710 --> 00:16:55,712
y me dice que nos veamos aquí y...

194
00:16:55,727 --> 00:16:57,270
¿Hablaste con Aoife? ¿Cuándo?

195
00:16:58,550 --> 00:17:02,415
- Esta mañana.
- ¿Y qué te dijo?

196
00:17:02,430 --> 00:17:06,255
Dijo que necesitaba mi ayuda
para encontrar a alguien,

197
00:17:06,270 --> 00:17:08,510
una mujer del convento.

198
00:17:13,230 --> 00:17:14,935
¿Por qué la buscaba?

199
00:17:14,950 --> 00:17:17,215
Si eres tan buena amiga de mi mujer,

200
00:17:17,230 --> 00:17:20,190
¿cómo es que nunca había
oído hablar de ti... Grace?

201
00:17:22,790 --> 00:17:27,910
Bueno, ya te lo he dicho, hace
mucho tiempo que no veo a tu mujer.

202
00:17:29,750 --> 00:17:31,830
¿Qué intentaba decirle a esta mujer?

203
00:17:34,750 --> 00:17:36,590
Se trataba de su hijo, ¿no?

204
00:17:38,590 --> 00:17:40,375
¿Qué coño había hecho Aoife?

205
00:17:40,390 --> 00:17:44,375
No hizo nada. Intentaba
hacer lo correcto.

206
00:17:44,390 --> 00:17:46,415
Por eso volvió aquí.

207
00:17:46,430 --> 00:17:48,415
Espera, no, ¿qué estás haciendo?

208
00:17:48,430 --> 00:17:50,990
- Llamándola.
- No va a contestar, no va a...

209
00:17:58,030 --> 00:17:59,615
¿Dónde está mi mujer?

210
00:17:59,630 --> 00:18:02,295
No lo sé. No sé dónde está.

211
00:18:02,310 --> 00:18:05,270
Eres la mujer con la que ha
quedado, ¿no? Eres Clemence.

212
00:18:06,830 --> 00:18:07,975
¿Qué?

213
00:18:07,990 --> 00:18:10,015
¿Clemence? ¿Clemence Tooley?

214
00:18:10,030 --> 00:18:12,230
¿Crees que tengo miedo de hacerte daño?

215
00:18:13,550 --> 00:18:16,495
¿Cómo estás, Tom? ¿Cómo van las cosas?

216
00:18:16,510 --> 00:18:19,055
¡Joder!

217
00:18:22,670 --> 00:18:25,175
Quieto ahí. Queda
detenido por el asesinato

218
00:18:25,190 --> 00:18:28,775
del padre Percy Sheehan. Puede
permanecer callado, a menos que...

219
00:18:28,790 --> 00:18:31,270
No está obligado a decir nada...

220
00:21:16,550 --> 00:21:18,870
¿Clemence?

221
00:21:55,670 --> 00:21:58,135
¿Lorna? ¡Por Dios!

222
00:21:58,150 --> 00:22:00,135
¿Sabes qué hora es?

223
00:22:00,150 --> 00:22:03,790
Tengo que hablar con Clemence.
Es importante, David.

224
00:22:04,870 --> 00:22:06,310
¿Estás sonámbula?

225
00:22:07,870 --> 00:22:10,295
¡No! ¿Puedes despertarla, por favor?

226
00:22:10,310 --> 00:22:14,575
- No vas a hablar con Clemence.
- Mira, se trata de su hijo.

227
00:22:14,590 --> 00:22:17,870
Creo que Clemence habló con alguien
que sabe algo sobre nuestros hijos.

228
00:22:20,270 --> 00:22:22,735
- Quita la mano de la puerta.
- ¡¿Has oído lo que acabo de decir?!

229
00:22:22,750 --> 00:22:25,535
No quiero oírlo. ¿No has hecho bastante

230
00:22:25,550 --> 00:22:29,710
sin sacar más de esta mierda?
Deja en paz a mi hermana.

231
00:22:31,670 --> 00:22:34,430
Si vuelves por aquí,
llamaré a la policía.

232
00:22:44,430 --> 00:22:48,575
Ha rechazado un abogado. ¿A qué se debe?

233
00:22:48,590 --> 00:22:51,815
- Sin comentarios.
- ¿Y qué fue,

234
00:22:51,830 --> 00:22:54,871
un robo que salió mal,
o algo más personal?

235
00:22:54,886 --> 00:22:55,895
Sin comentarios.

236
00:22:55,910 --> 00:22:57,935
¿O simplemente robó el coche

237
00:22:57,950 --> 00:22:59,635
y no tiene nada que
ver con el asesinato?

238
00:22:59,650 --> 00:23:00,662
Sin comentarios.

239
00:23:00,677 --> 00:23:02,829
¿Sabe que, de hecho, no tiene
que decir: "Sin comentarios"?

240
00:23:06,590 --> 00:23:08,270
Sabemos que no estaba solo.

241
00:23:10,310 --> 00:23:11,935
¿Quién de los dos le mató?

242
00:23:11,950 --> 00:23:15,310
¿Fue usted o fue ella?
¿Fue cosa de los dos?

243
00:23:17,670 --> 00:23:19,775
No fue cosa de los dos.

244
00:23:19,790 --> 00:23:21,870
Disculpe, ¿podría repetirlo, por favor?

245
00:23:24,070 --> 00:23:27,055
Fui yo, ¿de acuerdo? Solo yo.

246
00:23:29,350 --> 00:23:31,590
Yo maté a ese sacerdote.

247
00:23:32,550 --> 00:23:34,015
¿Por qué?

248
00:23:34,030 --> 00:23:38,055
Como usted mismo dijo, un robo que se
me fue de las manos. Fue un accidente.

249
00:23:38,070 --> 00:23:39,870
Nunca quise hacerle daño.

250
00:23:41,590 --> 00:23:43,350
¿Por qué vino a Kilkinure?

251
00:23:45,990 --> 00:23:48,975
El padre Percy trabajó
aquí, en el convento.

252
00:23:48,990 --> 00:23:51,255
Es el hombre al que mató.

253
00:23:51,270 --> 00:23:52,855
No conocía a ese hombre.

254
00:23:52,870 --> 00:23:55,790
- ¿Y fue una coincidencia
que vinieran aquí? - Así es.

255
00:23:57,510 --> 00:24:00,835
- Hábleme del asesinato.
¿Por dónde entró? - ¿Qué?

256
00:24:00,850 --> 00:24:03,675
¿Se dirige primero al
salón y sube las escaleras?

257
00:24:03,690 --> 00:24:05,410
¿Dónde encontró al padre Percy?

258
00:24:08,110 --> 00:24:09,830
Estaba bajando las escaleras.

259
00:24:10,830 --> 00:24:12,575
Debo haberlo despertado.

260
00:24:12,590 --> 00:24:15,510
Ahí es donde lo encontramos,
al final de las escaleras.

261
00:24:16,550 --> 00:24:18,070
Sí, bueno, ahí es donde yo...

262
00:24:19,110 --> 00:24:21,895
- donde ocurrió.
- ¿Como dijeron los periódicos?

263
00:24:21,910 --> 00:24:23,870
¿Lo decían?

264
00:24:25,150 --> 00:24:26,750
¿Cómo lo mató?

265
00:24:27,950 --> 00:24:29,535
Ya saben cómo lo maté.

266
00:24:29,550 --> 00:24:31,475
Sí, lo sé, pero quiero oírlo de usted,

267
00:24:31,490 --> 00:24:33,495
quiero saber cómo estuvo
involucrada esta mujer.

268
00:24:33,510 --> 00:24:34,613
Ella no estuvo involucrada.

269
00:24:34,628 --> 00:24:37,150
¿Quién de ustedes sostenía
el cuchillo, entonces?

270
00:24:39,230 --> 00:24:40,232
Yo.

271
00:24:40,247 --> 00:24:43,270
- ¿Cuántas veces lo apuñaló?
- No lo recuerdo.

272
00:24:45,990 --> 00:24:48,095
- Solo una vez.
- ¿Está seguro?

273
00:24:48,110 --> 00:24:51,015
No puedo recordarlo. Estaba... oscuro.

274
00:24:51,030 --> 00:24:53,095
Pudo haber sido un par de veces.

275
00:24:53,110 --> 00:24:55,135
Los periódicos no
informaron de eso, ¿verdad?

276
00:24:55,150 --> 00:24:57,855
No sé qué dijeron los
malditos periódicos...

277
00:24:57,870 --> 00:25:00,310
Tampoco informaron del arma homicida.

278
00:25:03,470 --> 00:25:05,095
Ahora, volvamos a esa mujer.

279
00:25:05,110 --> 00:25:07,615
Supongo que, ya que está
dispuesto a encubrirla,

280
00:25:07,630 --> 00:25:09,095
¿es alguien cercano a usted?

281
00:25:09,110 --> 00:25:12,175
- ¿Tenía ella una razón para matar
al padre Percy? - Ella no lo mató.

282
00:25:12,190 --> 00:25:14,715
Pues uno de ustedes lo hizo y
obviamente no fue usted, así que...

283
00:25:14,730 --> 00:25:17,475
- ¡Ella no lo hizo!
- Bien.

284
00:25:17,590 --> 00:25:20,975
Mire, Dara, si quiere que saquemos
nuestras propias conclusiones,

285
00:25:20,990 --> 00:25:23,430
- lo dejaremos por hoy, entonces.
- No, escúchenme.

286
00:25:26,750 --> 00:25:30,815
Ella fue a la casa, ¿de acuerdo? Pero
fue solo para hablar con el hombre.

287
00:25:30,830 --> 00:25:34,270
- ¿Por qué querría hablar con el padre
Percy? - Habían trabajado juntos.

288
00:25:36,310 --> 00:25:38,030
Mi esposa era monja.

289
00:25:39,310 --> 00:25:42,870
¿Su esposa... era monja?

290
00:25:44,110 --> 00:25:45,535
¿Aquí en el convento?

291
00:25:45,550 --> 00:25:48,095
Sí, en la puta Casa
Sagrada, o como se llame.

292
00:25:48,110 --> 00:25:50,855
¿Se refiere a las Hermanas
de los Siete Gozos?

293
00:25:50,870 --> 00:25:54,710
Como se llame. Pero ella dejó
ese lugar hace mucho tiempo.

294
00:25:55,790 --> 00:25:59,615
- ¡No había visto a ese hombre en
décadas! - ¿Y dónde está ahora?

295
00:25:59,630 --> 00:26:01,710
Dejen a Aoife fuera de esto.

296
00:26:03,350 --> 00:26:05,415
Ella es la que ha sufrido aquí.

297
00:26:05,430 --> 00:26:07,455
Todavía se despierta gritando,

298
00:26:07,470 --> 00:26:11,175
porque cree ver niños de pie
a los pies de nuestra cama.

299
00:26:11,190 --> 00:26:12,775
¡Y ahora ha desaparecido!

300
00:26:12,790 --> 00:26:15,455
Y nuestra hija está desesperada.

301
00:26:15,470 --> 00:26:18,670
¿Y la mujer del bar?
¿Por qué no la buscan?

302
00:26:20,870 --> 00:26:24,335
¿Qué está diciendo? ¿No era su mujer
la que estaba con usted en el bar?

303
00:26:24,350 --> 00:26:26,375
¡Ya se lo dije a uno de ustedes!

304
00:26:26,390 --> 00:26:28,215
Dijo que se llamaba Grace.

305
00:26:28,230 --> 00:26:31,695
Era mentira, obviamente. Muy raro,

306
00:26:31,710 --> 00:26:34,775
haciendo todo tipo de preguntas
sobre Aoife, sobre el sacerdote.

307
00:26:34,790 --> 00:26:37,135
- ¿Por qué nadie la está buscando?
- ¿Qué aspecto tenía?

308
00:26:37,150 --> 00:26:40,095
Muy alta, con un corte de
pelo a lo Juana de Arco.

309
00:26:40,110 --> 00:26:41,815
Ella sabe dónde está Aoife.

310
00:26:41,830 --> 00:26:43,830
¡Y ustedes tienen que encontrarla!

311
00:27:01,910 --> 00:27:04,455
Esconderemos a los bebés en
el cesto de la ropa sucia.

312
00:27:04,470 --> 00:27:07,910
Luego, cuando lleguemos
al hotel, él entrará.

313
00:27:09,030 --> 00:27:11,215
Y entonces salimos y corremos.

314
00:27:11,230 --> 00:27:15,935
¿Y si los bebés empiezan a
llorar? El conductor nos oirá.

315
00:27:15,950 --> 00:27:17,815
No llorarán.

316
00:27:17,830 --> 00:27:19,910
Estarán con sus mamás.

317
00:27:47,070 --> 00:27:49,055
- Cuidado con el escalón.
- Vamos, por aquí.

318
00:27:49,070 --> 00:27:51,415
- ¿Podéis ir saliendo?
- James, hola.

319
00:27:51,430 --> 00:27:53,495
Lo siento mucho, llegamos
unos minutos tarde.

320
00:27:53,510 --> 00:27:55,390
¿Puedes darnos dos minutos más?

321
00:27:56,670 --> 00:27:58,095
¿Clemence?

322
00:27:58,110 --> 00:27:59,550
¿Has venido?

323
00:28:01,950 --> 00:28:05,295
Estoy cagada de miedo. Pero
es un bonito lugar, ¿verdad?

324
00:28:05,310 --> 00:28:08,375
Sí, es muy bonito. Solíamos
lavarles las sábanas.

325
00:28:08,390 --> 00:28:09,855
- ¿Me tomas el pelo?
- ¡No!

326
00:28:09,870 --> 00:28:11,310
¡Mierda!

327
00:28:13,990 --> 00:28:15,815
¿Tienes frío, Peggy?

328
00:28:15,830 --> 00:28:18,750
El viento, casi se me lleva.

329
00:28:23,230 --> 00:28:25,335
Clemence, ¿podemos hablar?

330
00:28:25,350 --> 00:28:28,415
- Clemence...
- Sé algo que tú no sabes.

331
00:28:28,430 --> 00:28:30,295
- ¿Qué quieres, Amy?
- Nada.

332
00:28:30,310 --> 00:28:33,375
Solo quería que supieras
que te cubro las espaldas.

333
00:28:33,390 --> 00:28:36,830
Las madres tenemos que
permanecer unidas, ¿no?

334
00:28:50,270 --> 00:28:51,815
Hermana, ¿cómo está?

335
00:28:51,830 --> 00:28:54,855
- Es un placer.
- No le quitaremos demasiado

336
00:28:54,870 --> 00:28:56,335
tiempo, hermana.

337
00:28:56,350 --> 00:28:59,415
La mujer por la que preguntamos
es la hermana Aoife Cassidy.

338
00:28:59,430 --> 00:29:03,335
Habría estado aquí en algún
momento entre 1983 y 1987.

339
00:29:03,350 --> 00:29:07,615
Hace mucho tiempo. Antes
de mi época, obviamente.

340
00:29:07,630 --> 00:29:10,735
No puedo prometer nada,
pero haré lo que pueda.

341
00:29:10,750 --> 00:29:12,430
Y se lo agradecemos, hermana.

342
00:29:26,510 --> 00:29:29,495
Es extraño, no hay constancia de ella.

343
00:29:29,510 --> 00:29:31,975
¿Quizá alguna de las hermanas
mayores pueda recordarla?

344
00:29:31,990 --> 00:29:34,055
¿Podríamos hablar con
alguien de su época?

345
00:29:34,070 --> 00:29:35,935
No creo que eso sea posible.

346
00:29:35,950 --> 00:29:38,735
- Cierto, bueno, no querríamos
molestar... - O podemos llevarlas

347
00:29:38,750 --> 00:29:41,375
a la comisaría, si prefiere
que esto sea más oficial.

348
00:29:41,390 --> 00:29:42,855
Estoy seguro de que estarán
encantadas de ayudar,

349
00:29:42,870 --> 00:29:46,015
tratándose de una investigación
sobre el asesinato de un sacerdote.

350
00:29:46,030 --> 00:29:49,415
Mi nombre es James Coyle,

351
00:29:49,430 --> 00:29:52,870
y soy el cofundador de Atherom Group.

352
00:29:54,190 --> 00:29:59,935
Me inspira el valor que han
demostrado al venir hoy aquí

353
00:29:59,950 --> 00:30:02,055
a compartir sus historias.

354
00:30:02,070 --> 00:30:03,310
De verdad.

355
00:30:04,470 --> 00:30:08,815
Quiero que sepan que
va a merecer la pena.

356
00:30:08,830 --> 00:30:13,095
Voy a utilizar sus historias

357
00:30:13,110 --> 00:30:15,455
para construirnos un caso.

358
00:30:15,470 --> 00:30:20,735
Vamos a conseguir que el Estado
reconozca lo que debería

359
00:30:20,750 --> 00:30:26,350
haber reconocido hace un infierno de
tiempo, si me disculpan el lenguaje.

360
00:30:27,790 --> 00:30:32,175
Y ahora voy a cerrar el pico,

361
00:30:32,190 --> 00:30:37,190
porque es a ustedes a
quienes vamos a escuchar hoy.

362
00:30:40,910 --> 00:30:42,030
De acuerdo.

363
00:30:43,990 --> 00:30:45,950
¿Quién quiere hablar primero?

364
00:30:49,590 --> 00:30:52,590
¿Alguien ha traído algo
que quiera mostrar hoy?

365
00:31:16,870 --> 00:31:19,895
¿Alguien quiere hablar de
alguna de estas... estas cosas?

366
00:31:19,910 --> 00:31:23,750
¿Qué es eso que has
traído, Amy? ¿Un cortaúñas?

367
00:31:32,150 --> 00:31:36,135
Había una monja

368
00:31:36,150 --> 00:31:40,935
que era una auténtica zorra sádica

369
00:31:40,950 --> 00:31:43,535
cuando se trataba de castigos.

370
00:31:43,550 --> 00:31:49,295
Cuando había que planchar, se
me echaba encima todo el tiempo

371
00:31:49,310 --> 00:31:54,430
porque sabía que yo no
era buena planchando.

372
00:31:56,190 --> 00:31:58,375
En cuanto aparecía una arruga,

373
00:31:58,390 --> 00:32:03,309
sacaba un pequeño cortaúñas y...

374
00:32:06,870 --> 00:32:10,030
me cortaba todas las uñas muy atrás.

375
00:32:12,550 --> 00:32:14,230
Y entonces me sangraban.

376
00:32:15,045 --> 00:32:16,145
Y...

377
00:32:16,510 --> 00:32:18,950
Sangraba por todas las sábanas...

378
00:32:23,510 --> 00:32:26,455
y eso daría motivo a
una de las otras monjas

379
00:32:26,470 --> 00:32:27,950
para castigarme como es debido.

380
00:32:34,030 --> 00:32:36,430
Y yo solía pensar que era como...

381
00:32:38,350 --> 00:32:41,735
si estuviera alimentando
tiburones, ¿sabe?

382
00:32:41,750 --> 00:32:44,830
Sangre en las sábanas
y sangre en el agua.

383
00:32:49,790 --> 00:32:52,390
También la vi hacértelo
a ti una vez, Lorna.

384
00:32:53,630 --> 00:32:55,310
¿Por qué había sido?

385
00:32:58,110 --> 00:32:59,910
Estaba contando chistes en
los que todas participaban.

386
00:33:01,950 --> 00:33:04,415
¿Cómo es que has traído
el cortaúñas, Amy?

387
00:33:04,430 --> 00:33:07,110
No es la maquinilla real, ¿sabes?

388
00:33:08,630 --> 00:33:10,430
Es simbólico.

389
00:33:14,110 --> 00:33:18,135
Hay una hoja de papel
ahí... ¿qué es eso?

390
00:33:18,150 --> 00:33:20,575
Eso es mío.

391
00:33:20,590 --> 00:33:24,375
Eso es... son mis... resultados
de los exámenes, al parecer.

392
00:33:24,390 --> 00:33:27,175
Solían enviárselos a mi
madre para hacerle creer

393
00:33:27,190 --> 00:33:29,295
que estaba haciendo mis exámenes

394
00:33:29,310 --> 00:33:33,135
en lugar de trabajar 16 horas al día

395
00:33:33,150 --> 00:33:34,830
en una calandria.

396
00:33:36,590 --> 00:33:40,895
"Escritura, 86 %, Matemáticas...".

397
00:33:40,910 --> 00:33:43,735
Aquí no cerramos las puertas con llave.

398
00:33:43,750 --> 00:33:46,215
Por alguna razón, supusieron
que yo era más mayor...

399
00:33:46,230 --> 00:33:48,390
Aquí no cerramos las puertas con llave.

400
00:33:50,790 --> 00:33:52,430
Esto no es una cárcel.

401
00:33:54,870 --> 00:33:57,070
Puedes irte cuando quieras.

402
00:33:58,990 --> 00:34:01,350
¿Pero adónde irías?

403
00:34:03,270 --> 00:34:05,150
¿Quién te acogería?

404
00:34:06,830 --> 00:34:09,070
Nadie te quiere.

405
00:34:11,390 --> 00:34:12,950
Eres una pecadora.

406
00:34:27,750 --> 00:34:30,830
Estamos aquí para ayudarte, Lorna.

407
00:34:33,830 --> 00:34:36,510
Para enseñarte a ser una madre adecuada.

408
00:34:40,950 --> 00:34:43,310
Ahora, sé una buena chica...

409
00:34:44,630 --> 00:34:48,310
y dinos lo que tú y
Clemence habíais planeado.

410
00:34:59,790 --> 00:35:00,830
Mira...

411
00:35:05,270 --> 00:35:06,590
Vamos.

412
00:35:20,510 --> 00:35:22,390
Este es mi bebé.

413
00:35:28,190 --> 00:35:31,535
Tenías razón, Lorna,

414
00:35:31,550 --> 00:35:33,190
no llora.

415
00:35:40,670 --> 00:35:45,655
Y si eres buena, solo si eres buena,

416
00:35:45,670 --> 00:35:49,070
puedes irte de aquí con tu bebé.

417
00:36:12,590 --> 00:36:15,615
¿Lorna? ¿Lorna?

418
00:36:15,630 --> 00:36:17,695
- Dámela.
- ¡No, no, es mía!

419
00:36:17,710 --> 00:36:19,855
No.

420
00:36:19,870 --> 00:36:22,495
¡No! ¡Alto! ¡No!

421
00:36:22,510 --> 00:36:24,855
¡No! ¡Lorna!

422
00:36:24,870 --> 00:36:27,215
¿Cómo pudiste hacer esto?

423
00:36:27,230 --> 00:36:29,175
¡No! ¡No! ¡No!

424
00:36:29,190 --> 00:36:33,030
¿Cómo has podido hacerme esto? ¡No! ¡No!

425
00:36:42,830 --> 00:36:45,215
Gracias, Lorna.

426
00:36:45,230 --> 00:36:46,950
Eres una buena chica.

427
00:36:54,750 --> 00:36:58,030
No soy buena. No soy buena, no lo soy.

428
00:37:00,390 --> 00:37:02,390
¡No quería hacerlo!

429
00:37:09,150 --> 00:37:10,629
¡Lo siento!

430
00:37:24,550 --> 00:37:27,230
Hermana, dos detectives...

431
00:37:32,510 --> 00:37:34,150
Está bien, hágalos pasar.

432
00:37:35,710 --> 00:37:37,350
¿Detectives?

433
00:37:40,950 --> 00:37:43,135
Ella es la hermana Eileen.

434
00:37:43,150 --> 00:37:45,295
Era madre superiora en
el momento mencionado.

435
00:37:45,310 --> 00:37:47,495
Por fin me han atrapado.

436
00:37:47,510 --> 00:37:49,855
Sí.

437
00:37:49,870 --> 00:37:53,375
Hermana, este es el detective
Colman Akande, de Dublín.

438
00:37:53,390 --> 00:37:54,528
¿Cómo está usted?

439
00:37:54,543 --> 00:37:57,975
Sí, nos gustaría hacerle
unas preguntas, por favor,

440
00:37:57,990 --> 00:38:00,295
si tiene tiempo, por supuesto.

441
00:38:00,310 --> 00:38:04,175
¿Ha estado en contacto reciente
con una tal hermana Aoife Cassidy?

442
00:38:04,190 --> 00:38:08,710
"Reciente" es un término muy relativo
para una vieja anacoreta como yo.

443
00:38:10,230 --> 00:38:11,815
¿Digamos en la última semana?

444
00:38:11,830 --> 00:38:14,415
Es comprensible, por
supuesto, si no recuerda

445
00:38:14,430 --> 00:38:15,655
para nada a la hermana Aoife.

446
00:38:15,670 --> 00:38:19,695
Es un título que nos tomamos
muy en serio por aquí.

447
00:38:19,710 --> 00:38:22,858
Aoife Cassidy nunca hizo
sus votos perpetuos,

448
00:38:22,873 --> 00:38:25,455
así que les ruego que no la llamen así.

449
00:38:25,470 --> 00:38:28,855
Debe ser por eso que ella no
aparece en su sistema, así que...

450
00:38:28,870 --> 00:38:30,935
¿Pero la recuerda?

451
00:38:30,950 --> 00:38:33,495
La recuerdo.

452
00:38:33,510 --> 00:38:37,230
Era una mujer encantadora.
Pero problemática.

453
00:38:38,670 --> 00:38:42,615
- No le gustaba el trabajo, pobre chica.
- ¿Y no la ha visto?

454
00:38:42,630 --> 00:38:48,030
No he visto a esa mujer
desde hace unos... 30 años.

455
00:38:49,550 --> 00:38:51,615
Eso habría sido en la época

456
00:38:51,630 --> 00:38:54,590
en la que el padre Percy
Sheehan trabajaba aquí, ¿no?

457
00:38:56,190 --> 00:38:58,310
Lo leí en el periódico.

458
00:39:02,150 --> 00:39:04,790
¿Por qué querría alguien
hacerle daño al padre Percy?

459
00:39:05,950 --> 00:39:07,815
No sospecharán que la Srta. Cassidy

460
00:39:07,830 --> 00:39:10,135
tuvo algo que ver con eso, ¿verdad?

461
00:39:10,150 --> 00:39:12,627
No, solo esperábamos
hablar con esta mujer

462
00:39:12,642 --> 00:39:14,070
como parte de la investigación.

463
00:39:15,430 --> 00:39:18,615
Dice usted que a ella no
le gustaba el trabajo.

464
00:39:18,630 --> 00:39:20,430
¿Qué quiso decir con eso?

465
00:39:21,990 --> 00:39:25,735
Había que tener estómago para
nuestro tipo de trabajo.

466
00:39:25,750 --> 00:39:27,735
Especialmente con los bebés.

467
00:39:27,750 --> 00:39:31,575
Era muy fácil encariñarse
con esas adorables criaturas.

468
00:39:31,590 --> 00:39:33,390
¿Sería eso en el hogar de
acogida para madres solteras?

469
00:39:35,310 --> 00:39:36,695
Hable más alto.

470
00:39:36,710 --> 00:39:40,310
¿Está diciendo que Aoife Cassidy
trabajaba en el hogar de acogida?

471
00:39:42,030 --> 00:39:44,895
No había ningún hogar de
acogida para madres solteras.

472
00:39:44,910 --> 00:39:47,350
Era un centro de formación.

473
00:39:48,350 --> 00:39:51,215
Algunas de las chicas se metían
en problemas, eso es todo.

474
00:39:51,230 --> 00:39:55,310
- Pero hicimos todo lo que
pudimos por ellas. - ¿Como qué?

475
00:39:57,350 --> 00:40:00,135
Bueno, ellas vinieron a nosotras.

476
00:40:00,150 --> 00:40:02,335
Sus familias nos las enviaban

477
00:40:02,350 --> 00:40:06,055
porque sabían que estarían
mejor con nosotras.

478
00:40:06,070 --> 00:40:09,870
Y no recibimos ninguna
compensación de sus familias.

479
00:40:11,110 --> 00:40:15,190
Ningún tipo de financiación
para mantener a esas jóvenes.

480
00:40:17,510 --> 00:40:19,870
¿Por eso también tenían una lavandería?

481
00:40:25,310 --> 00:40:28,055
Teníamos una pequeña lavandería.

482
00:40:28,070 --> 00:40:30,215
Y no era por lucro.

483
00:40:30,230 --> 00:40:33,335
Y no era por castigo.

484
00:40:33,350 --> 00:40:37,575
Y no era para ninguna cosa horrible
que usted pueda estar imaginando.

485
00:40:37,590 --> 00:40:41,695
Era nuestro único medio de
mantener a esas chicas.

486
00:40:41,710 --> 00:40:47,575
¡Y todas las investigaciones e informes
gubernamentales dijeron lo mismo!

487
00:40:47,590 --> 00:40:51,655
Algunos pintarían un cuadro
muy diferente de este lugar.

488
00:40:51,670 --> 00:40:53,750
No dudo de que lo harían.

489
00:40:55,390 --> 00:41:00,190
Pero la verdad es que a algunas de
esas chicas no se les podía ayudar.

490
00:41:01,390 --> 00:41:03,630
Nunca estuvieron
destinadas a ser madres.

491
00:41:06,190 --> 00:41:07,910
Hicimos todo lo que pudimos por ellas.

492
00:41:10,150 --> 00:41:12,255
No ha respondido a mi pregunta

493
00:41:12,270 --> 00:41:13,910
sobre el padre Percy.

494
00:41:16,230 --> 00:41:21,895
¿Cuál fue su participación aquí con
las Hermanas de los Siete Gozos?

495
00:41:21,910 --> 00:41:27,430
El padre Percy oficiaba misa
en la capilla los domingos.

496
00:41:28,510 --> 00:41:31,750
Una vez por la mañana
y otra por la tarde.

497
00:41:33,110 --> 00:41:35,110
- ¿Eso es todo?
- Eso es todo.

498
00:41:36,710 --> 00:41:39,670
¿Y este es el único convento
en el que oficiaba misa?

499
00:41:40,990 --> 00:41:44,430
Perdónenme, mi memoria
ya no es lo que era.

500
00:41:45,750 --> 00:41:47,110
Estoy cansada.

501
00:41:49,230 --> 00:41:52,150
Lo siento, detectives, tendremos
que parar aquí por hoy.

502
00:41:55,150 --> 00:41:57,030
Gracias por su tiempo, hermana.

503
00:41:59,070 --> 00:42:04,255
He leído algo abajo en el
despacho, algo en latín.

504
00:42:04,270 --> 00:42:10,095
"Montra... esse te... matrum".

505
00:42:10,110 --> 00:42:14,950
- "Monstra te esse matrem."
- ¿Qué significa?

506
00:42:16,790 --> 00:42:19,070
"Muéstrate como madre".

507
00:42:21,950 --> 00:42:24,230
¿Qué te dijo Aoife sobre
nuestros hijos, Clemence?

508
00:42:29,270 --> 00:42:31,215
Hablaste con ella, ¿verdad?

509
00:42:31,230 --> 00:42:33,135
¿Qué te dijo?

510
00:42:33,150 --> 00:42:37,903
¡Clemence! ¡Clemence, es hora de irnos!

511
00:42:37,918 --> 00:42:39,510
¿Están vivos?

512
00:42:40,830 --> 00:42:43,717
- Vamos, Clemence, ¿qué te dijo?
- Ella...

513
00:42:43,732 --> 00:42:45,310
Ya basta, Lorna.

514
00:42:46,910 --> 00:42:50,495
Ella... Dios, realmente... ¡No puedo!

515
00:42:50,510 --> 00:42:53,470
Está bien, no pasa nada.

516
00:42:55,910 --> 00:42:57,630
Lo siento.

517
00:43:00,270 --> 00:43:02,510
¿Podemos hablar mañana, por favor?

518
00:43:04,350 --> 00:43:06,310
Te lo contaré todo.

519
00:43:08,950 --> 00:43:10,830
Te lo contaré todo.

520
00:43:13,830 --> 00:43:15,390
Clemence, vamos.

521
00:43:31,990 --> 00:43:34,615
Casi le arrancas la
cabeza a esa pobre mujer.

522
00:43:34,630 --> 00:43:37,895
¿"Pobre mujer"? Me
encantaría pedir una orden

523
00:43:37,910 --> 00:43:40,575
y registrar todo el
recinto de arriba abajo.

524
00:43:40,590 --> 00:43:44,215
- ¿Para buscar qué, exactamente?
- A Aoife Cassidy, para empezar.

525
00:43:44,230 --> 00:43:47,855
¿Por qué te esfuerzas tanto en
conectar este crimen con este lugar?

526
00:43:47,870 --> 00:43:50,855
¿Por qué te esfuerzas
tanto en desconectarlos?

527
00:43:50,870 --> 00:43:54,055
Es como si hubieras estado intentando
desconectarlo antes de que empezara.

528
00:43:54,070 --> 00:43:56,135
Conozco este pueblo, ¿vale?

529
00:43:56,150 --> 00:43:57,775
No se trata de eso,

530
00:43:57,790 --> 00:44:00,375
se trata de escuchar lo que te rodea.

531
00:44:00,390 --> 00:44:02,655
Y te diré algo más, si
Aoife Cassidy siguiera

532
00:44:02,670 --> 00:44:04,815
en este pueblo, ya habríamos oído algo.

533
00:44:04,830 --> 00:44:07,135
Sí, eso es otra cosa que
me ha estado molestando.

534
00:44:07,150 --> 00:44:08,295
Sí, ¿qué cosa?

535
00:44:08,310 --> 00:44:11,095
Sigues hablando de esta
comunidad tan unida tuya,

536
00:44:11,110 --> 00:44:13,735
de la fiabilidad de tu red
de chácharas y cotilleos,

537
00:44:13,750 --> 00:44:15,895
donde todo el mundo sabe
todo de todo el mundo.

538
00:44:15,910 --> 00:44:18,975
Alguien se tira un pedo en la iglesia el
domingo por la mañana y todo el pueblo

539
00:44:18,990 --> 00:44:21,695
se ríe de ello antes de comer, y
sin embargo, en ese puto edificio

540
00:44:21,710 --> 00:44:24,615
de ahí atrás, me entero de que
encerraban a las chicas y robaban

541
00:44:24,630 --> 00:44:27,335
niños, ¿y tú intentas decirme
que nadie sabía nada de eso?

542
00:44:27,350 --> 00:44:30,390
¿Cómo se le escapa algo así a tu red?

543
00:44:32,670 --> 00:44:36,390
Porque hay quien sabe y quien no.

544
00:44:41,830 --> 00:44:43,589
¿Estás bien?

545
00:44:46,910 --> 00:44:48,910
¡Está bien, tranquilo!

546
00:44:53,270 --> 00:44:54,855
No pasa nada.

547
00:44:54,870 --> 00:44:57,175
Ya estás bien, no pasa nada.

548
00:44:57,190 --> 00:45:00,015
Respira hondo. Vamos, más despacio.

549
00:45:00,030 --> 00:45:02,349
Más despacio, no pasa nada.

550
00:45:06,470 --> 00:45:08,590
¿Habías tenido un
episodio de estos antes?

551
00:45:15,510 --> 00:45:17,110
No en años.

552
00:45:24,830 --> 00:45:27,190
Nací en un hogar de acogida
para madres solteras.

553
00:45:30,870 --> 00:45:33,495
Nada parecido a ese lugar, solo...

554
00:45:33,510 --> 00:45:35,335
Está bien.

555
00:45:35,350 --> 00:45:37,055
- Es que...
- No pasa nada.

556
00:45:37,070 --> 00:45:38,510
Está bien.

557
00:45:39,710 --> 00:45:41,270
No volverá a pasar.

558
00:45:52,430 --> 00:45:56,430
¡MANTENTE DESPIERTA!

559
00:46:00,430 --> 00:46:03,030
CINCO COSAS SORPRENDENTES
QUE PASAN CUANDO NO DUERMES.

560
00:46:08,930 --> 00:46:11,930
COMPORTAMIENTO ANORMAL

561
00:46:15,030 --> 00:46:18,030
VIOLENCIA
¡ANTOJO DE TENTEMPIÉS!

562
00:46:37,910 --> 00:46:39,830
Sí me acuerdo de ti.

563
00:46:42,750 --> 00:46:46,175
¿Sabes? Dices que no me acuerdo
de ti, pero sí que me acuerdo.

564
00:46:49,030 --> 00:46:52,910
La última vez que te vi fue
en la discoteca del club GAA.

565
00:46:54,510 --> 00:46:56,470
Llevabas mucha ropa vaquera.

566
00:46:58,990 --> 00:47:00,870
Parece correcto.

567
00:47:06,950 --> 00:47:08,710
Son muchas patatas fritas.

568
00:47:10,590 --> 00:47:12,150
Son mías.

569
00:47:17,590 --> 00:47:19,895
Hago una cosa:

570
00:47:19,910 --> 00:47:23,135
cojo una de un sabor

571
00:47:23,150 --> 00:47:25,855
y otra de otro,

572
00:47:25,870 --> 00:47:27,910
y me las como al mismo tiempo.

573
00:47:29,150 --> 00:47:32,950
Así es como un nuevo tipo de...

574
00:47:36,310 --> 00:47:37,990
Eres un poco raro, ¿verdad?

575
00:47:39,230 --> 00:47:42,270
¿Siempre fuiste así? No
recuerdo que fueras tan raro.

576
00:47:44,470 --> 00:47:46,230
Supongo que lo era.

577
00:47:48,830 --> 00:47:51,135
¿Sabes? Tú tampoco has cambiado.

578
00:47:51,150 --> 00:47:53,341
En la escuela siempre
fuiste la graciosa.

579
00:47:53,356 --> 00:47:54,690
- No lo era.
- Lo eras.

580
00:47:55,910 --> 00:47:58,350
- Yo pensaba que lo eras.
- ¿Graciosa?

581
00:47:59,710 --> 00:48:02,935
No. Estás pensando en
otra persona, Michael.

582
00:48:02,950 --> 00:48:04,070
¡No lo estoy!

583
00:48:05,430 --> 00:48:07,910
- Tú eras la divertida.
- No, no era la divertida.

584
00:48:10,430 --> 00:48:11,550
Vale.

585
00:48:27,830 --> 00:48:29,510
Estoy jodidamente cansada.

586
00:48:37,070 --> 00:48:38,990
¿No estás durmiendo bien?

587
00:48:42,190 --> 00:48:44,175
No duermo.

588
00:48:44,190 --> 00:48:45,550
¿Qué?

589
00:48:51,230 --> 00:48:53,975
Tu amigo y tú queríais llevarnos a mí

590
00:48:53,990 --> 00:48:56,870
y a mi amiga a la casa de la
mujer de los lamentos esa noche.

591
00:48:58,510 --> 00:48:59,950
Es cierto.

592
00:49:01,590 --> 00:49:02,950
Queríamos.

593
00:49:04,870 --> 00:49:06,670
Pero os fuisteis a casa temprano.

594
00:49:12,390 --> 00:49:15,749
- Sí.
- ¡Últimos pedidos!

595
00:49:19,270 --> 00:49:22,590
Hace 30 años que no subo.

596
00:49:30,870 --> 00:49:32,215
¡Dios!

597
00:49:32,230 --> 00:49:35,175
No sé por qué los adolescentes solían
pensar que este lugar era romántico.

598
00:49:35,190 --> 00:49:39,230
No lo hacían. Simplemente no
tenían otro sitio al que ir.

599
00:49:40,990 --> 00:49:44,990
Supongo que tienes razón. Así
era el país en el que vivíamos.

600
00:49:47,070 --> 00:49:49,990
Tener que venir a un lugar como
este solo para estar juntos.

601
00:49:57,910 --> 00:49:59,510
¿Se puede entrar?

602
00:50:35,550 --> 00:50:38,510
¡Mira, lo has echado a perder!

603
00:50:39,870 --> 00:50:41,481
- ¡Lo hiciste a propósito!
- ¡No lo hice!

604
00:50:41,496 --> 00:50:42,775
- ¡Sí, lo hiciste!
- ¡No lo hice!

605
00:50:42,790 --> 00:50:44,390
¡Sí, lo hiciste!

606
00:50:51,230 --> 00:50:52,550
¡Vamos!

607
00:50:54,390 --> 00:50:58,430
¡Venga! ¡Vamos, por
aquí, por aquí, vamos!

608
00:51:15,150 --> 00:51:16,910
Más caliente.

609
00:51:19,750 --> 00:51:21,190
Más frío.

610
00:51:23,590 --> 00:51:25,270
- Más caliente.
- ¡Estúpido!

611
00:51:26,910 --> 00:51:28,309
Más caliente.

612
00:51:30,310 --> 00:51:31,870
Más caliente.

613
00:51:54,470 --> 00:51:57,350
¿Alguna vez ves a Declan O'Brien?

614
00:52:01,470 --> 00:52:04,190
No.

615
00:52:07,750 --> 00:52:09,110
Mentiroso.

616
00:52:17,710 --> 00:52:18,910
Está casado.

617
00:52:20,910 --> 00:52:22,950
Tiene cuatro o cinco hijos.

618
00:52:28,830 --> 00:52:30,590
Por supuesto que lo está.

619
00:52:41,950 --> 00:52:44,870
¡Sube aquí, rápido!

620
00:53:07,790 --> 00:53:08,848
¡Alto! ¡Alto!

621
00:53:08,863 --> 00:53:12,055
Lorna, ¡¿cómo has podido hacerme esto?!

622
00:53:12,070 --> 00:53:16,055
¡No! ¡Alto! ¡No! ¡No! ¡No!

623
00:53:16,070 --> 00:53:19,375
¿Cómo has podido hacerme esto? ¡No! ¡No!

624
00:53:19,390 --> 00:53:21,070
¡Devuélvanmela!

625
00:53:24,270 --> 00:53:25,775
¿Puedo estar con mi bebé ahora?

626
00:53:25,790 --> 00:53:28,630
¡No! ¡Alto!

627
00:53:50,230 --> 00:53:52,030
¿A qué estás esperando?

628
00:53:55,310 --> 00:53:57,189
¿No vas a cogerla?

629
00:54:10,470 --> 00:54:12,495
¿Cuál es la mía?

630
00:54:12,510 --> 00:54:13,950
¿Cuál es la tuya?

631
00:54:16,270 --> 00:54:18,230
¿Y te haces llamar madre?

632
00:54:36,750 --> 00:54:37,910
¿Lorna?

633
00:54:39,750 --> 00:54:41,350
¿Estás bien?

634
00:54:50,390 --> 00:54:52,430
Clemence sabe lo que le pasó a mi hija.

635
00:54:53,830 --> 00:54:55,390
¿Ella qué?

636
00:54:57,790 --> 00:54:59,510
Ella me lo dirá mañana.

637
00:55:04,630 --> 00:55:06,350
Estoy muy asustada.

638
00:55:07,910 --> 00:55:09,590
Estoy muy asustada.

639
00:55:32,730 --> 00:55:34,830
GRABACIONES DE LA CÁMARA DE
SEGURIDAD DE DAMIEN BARRY

640
00:56:59,030 --> 00:57:00,550
¿Clemence?

641
00:57:02,910 --> 00:57:04,310
¿Clemence?

642
00:57:05,630 --> 00:57:07,695
¿Clemence?

643
00:57:07,710 --> 00:57:10,150
¿Clemence?

644
00:57:29,330 --> 00:57:35,330
www.subtitulamos.tv

