1
00:00:41,920 --> 00:00:46,320
www.subtitulamos.tv

2
00:00:47,623 --> 00:00:51,622
No te pares ante mi tumba a llorar.

3
00:00:51,647 --> 00:00:53,810
No estoy allí.

4
00:00:53,835 --> 00:00:55,634
No duermo.

5
00:00:55,860 --> 00:00:58,805
Soy los mil vientos que soplan.

6
00:00:58,820 --> 00:01:02,755
Soy los destellos del
diamante en la nieve.

7
00:01:02,780 --> 00:01:05,340
Soy la luz del sol
sobre el maduro grano.

8
00:01:06,740 --> 00:01:10,100
Soy la suave lluvia de otoño.

9
00:01:11,710 --> 00:01:16,230
No te pares ante mi tumba a llorar.

10
00:01:18,220 --> 00:01:20,140
No estoy allí.

11
00:01:21,380 --> 00:01:23,900
Yo no morí.

12
00:02:39,540 --> 00:02:42,499
¿Qué coño estáis mirando?

13
00:02:48,676 --> 00:02:50,676
Mierda.

14
00:03:11,340 --> 00:03:13,340
Eso no es bueno.

15
00:03:18,540 --> 00:03:20,460
Perdona, Jesús.

16
00:03:49,140 --> 00:03:51,100
Mierda.

17
00:04:50,340 --> 00:04:52,805
Boletín informativo.

18
00:04:52,820 --> 00:04:55,245
Se ha iniciado una
investigación oficial sobre

19
00:04:55,260 --> 00:04:58,885
las casas de acogida para madres
solteras en Irlanda. Se cree que miles

20
00:04:58,900 --> 00:05:01,565
de niños podrían haber sido
arrebatados a sus madres...

21
00:05:01,580 --> 00:05:05,580
sin su consentimiento en estas
instituciones dirigidas por católicos.

22
00:05:15,620 --> 00:05:18,579
Las condiciones de vida, así como las
tasas de mortalidad entre las madres...

23
00:05:42,100 --> 00:05:43,805
Lo siento mucho, Cathy.

24
00:05:43,820 --> 00:05:45,805
Hubo un problema en casa.

25
00:05:45,820 --> 00:05:48,165
Solo son cinco minutos. No pasa nada.

26
00:05:48,180 --> 00:05:51,780
Pero acabas de perderte a
alguien que vino buscándote.

27
00:05:53,300 --> 00:05:54,565
¿Quién?

28
00:05:54,580 --> 00:05:56,085
No quiso darme su nombre.

29
00:05:56,100 --> 00:05:58,580
Pero te dejó algo.

30
00:06:09,020 --> 00:06:11,740
Creo que la leeré más tarde.

31
00:06:43,940 --> 00:06:45,565
Buenos días, Tabitha.

32
00:06:45,580 --> 00:06:47,125
¿Cómo lo has hecho?

33
00:06:47,140 --> 00:06:48,645
El encaje es la especialidad de Lorna.

34
00:06:48,660 --> 00:06:50,340
Me encanta.

35
00:06:52,300 --> 00:06:53,900
Gracias.

36
00:06:55,860 --> 00:06:58,525
¿Sabes? Creo que habría
que meterle aquí...

37
00:06:58,540 --> 00:07:00,525
Un poco más.

38
00:07:00,540 --> 00:07:02,605
Puedo tenértelo listo el lunes.

39
00:07:02,620 --> 00:07:03,965
Gracias, Lorna.

40
00:07:03,980 --> 00:07:06,525
- ¿Vas a tener una despedida de
soltera, Tabitha? - Sí, claro.

41
00:07:06,540 --> 00:07:08,125
Andrea incluso ha encargado una...

42
00:07:08,140 --> 00:07:09,845
tarta de pene.

43
00:07:09,860 --> 00:07:12,325
¿Una tarta de pene?

44
00:07:12,340 --> 00:07:15,405
¿Parece un pene o sabe a pene?

45
00:07:15,420 --> 00:07:17,899
Por Dios. Espero que no.

46
00:07:19,420 --> 00:07:21,140
Buenas tardes, Lorna.

47
00:07:22,420 --> 00:07:24,525
Un poco de seguridad para casa, ¿no?

48
00:07:24,540 --> 00:07:26,500
Sí, algo así.

49
00:07:27,980 --> 00:07:30,565
Bueno, esto debería mantener
a los bichos raros fuera.

50
00:07:30,580 --> 00:07:32,820
¿Y si mantenemos a uno dentro?

51
00:07:35,940 --> 00:07:37,765
Gracias.

52
00:07:37,780 --> 00:07:39,845
Lorna, ¿cómo estás?

53
00:07:39,860 --> 00:07:41,380
Niamh.

54
00:07:42,380 --> 00:07:44,805
- ¿Cómo... cómo va el bulto?
- ¿El bulto?

55
00:07:44,820 --> 00:07:46,565
El bulto se ha portado un poco mal.

56
00:07:46,580 --> 00:07:48,885
Está justo en mi vagina.

57
00:07:48,900 --> 00:07:50,725
Hasta luego, Niamh.

58
00:07:50,740 --> 00:07:53,005
Espera un momento.

59
00:07:53,020 --> 00:07:55,060
Alguien dijo que te vio anoche.

60
00:07:56,060 --> 00:07:57,925
¿Sí?

61
00:07:57,940 --> 00:07:59,805
¿Haciendo qué?

62
00:07:59,820 --> 00:08:01,045
Nada.

63
00:08:01,060 --> 00:08:02,845
Solo...

64
00:08:02,860 --> 00:08:04,365
deambulando por ahí.

65
00:08:04,380 --> 00:08:06,525
¿Tal vez sonámbula?

66
00:08:06,540 --> 00:08:08,965
Bueno, aquí nada permanece
quieto mucho tiempo, ¿verdad?

67
00:08:08,980 --> 00:08:10,685
No, señor, no lo hace.

68
00:08:10,700 --> 00:08:13,005
Pero, lo admito, me
preocupé cuando me enteré.

69
00:08:13,020 --> 00:08:15,245
Estoy bien. Me encuentro bien.

70
00:08:15,260 --> 00:08:17,685
¿Cómo es posible que estés bien?

71
00:08:17,700 --> 00:08:20,565
Con todo ese horror de nuevo
en las noticias recordándote

72
00:08:20,580 --> 00:08:23,005
ese puto lugar.

73
00:08:23,020 --> 00:08:25,645
Todo lo que te hicieron.

74
00:08:25,660 --> 00:08:27,005
Oye.

75
00:08:27,020 --> 00:08:29,165
Mañana me reuniré con las demás.

76
00:08:29,180 --> 00:08:32,565
Todas las mujeres del
convento de Kilkinure.

77
00:08:32,580 --> 00:08:34,845
Las he invitado.

78
00:08:34,860 --> 00:08:37,405
Hay algo importante de lo
que tenemos que hablar.

79
00:08:37,420 --> 00:08:39,965
Creo que por fin podría
haber una oportunidad

80
00:08:39,980 --> 00:08:42,725
para que se os haga justicia a todas.

81
00:08:42,740 --> 00:08:44,245
- ¿Vendrás?
- No.

82
00:08:44,260 --> 00:08:47,165
- No digas que no. Piensa un poco...
- Mira, está muerta.

83
00:08:47,180 --> 00:08:49,085
¿Qué sentido tiene?

84
00:08:49,100 --> 00:08:51,085
Eso no lo sabes, Lorna.

85
00:08:51,100 --> 00:08:52,299
Lorna...

86
00:09:37,920 --> 00:09:39,920
SÉ LO QUE LE PASÓ A TU BEBÉ

87
00:09:55,660 --> 00:09:57,645
¿Adónde se la llevan?

88
00:09:57,660 --> 00:10:00,165
¡No se lleven a mi bebé!

89
00:10:00,180 --> 00:10:02,260
¡Denme a mi bebé!

90
00:10:13,920 --> 00:10:14,920
LLÁMEME AL 089 011 0241

91
00:10:31,580 --> 00:10:33,059
¿Hola?

92
00:10:36,340 --> 00:10:38,260
¿Quién es?

93
00:10:40,860 --> 00:10:42,580
Mire, si esto es una broma...

94
00:10:44,100 --> 00:10:45,419
¿Hola?

95
00:10:55,920 --> 00:10:58,320
NO PUEDO HABLAR POR
TELÉFONO. ¿PODEMOS VERNOS?

96
00:11:04,920 --> 00:11:06,920
¿QUIÉN ES USTED?

97
00:11:13,920 --> 00:11:16,720
¿EN EL THIN MAN PUB A LAS OCHO?

98
00:11:24,020 --> 00:11:26,885
En el convento te darán
una buena educación.

99
00:11:26,900 --> 00:11:29,580
Empiezo en el Tecnológico en septiembre.

100
00:11:31,100 --> 00:11:33,365
No voy a ir al convento.

101
00:11:33,380 --> 00:11:35,365
Lorna, por favor.

102
00:11:35,380 --> 00:11:37,460
No te andes con tonterías.

103
00:11:38,620 --> 00:11:41,220
Sabemos lo del bebé.

104
00:11:46,020 --> 00:11:47,660
¿Mamá?

105
00:11:49,620 --> 00:11:51,140
Mamá...

106
00:11:56,260 --> 00:11:59,045
Todo esto es por tu bien, cariño.

107
00:11:59,060 --> 00:12:01,245
Os cuidarán,

108
00:12:01,260 --> 00:12:03,100
a los dos.

109
00:13:25,220 --> 00:13:27,339
¿Cuánto es eso?

110
00:13:29,860 --> 00:13:32,300
Gracias.

111
00:13:46,420 --> 00:13:48,420
¿DÓNDE ESTÁ?

112
00:13:59,300 --> 00:14:02,045
No van a venir.

113
00:14:02,060 --> 00:14:03,700
¿Qué has dicho?

114
00:14:04,940 --> 00:14:07,085
Perdona. Quería decir...

115
00:14:07,100 --> 00:14:09,285
que parece que no van a venir.

116
00:14:09,300 --> 00:14:10,940
¿Quién no va a venir?

117
00:14:12,300 --> 00:14:15,220
Bueno, pensé que quizá te
habían... dado plantón.

118
00:14:16,860 --> 00:14:18,485
Lo siento.

119
00:14:18,500 --> 00:14:20,725
No te acuerdas de mí. Soy Michael.

120
00:14:20,740 --> 00:14:23,165
Fuimos juntos al colegio.

121
00:14:23,180 --> 00:14:25,300
He vuelto a la ciudad para una boda.

122
00:14:26,740 --> 00:14:28,885
¿Michael?

123
00:14:28,900 --> 00:14:31,060
Quiero que conozcas a alguien.

124
00:14:44,900 --> 00:14:46,405
- ¿Es algo gracioso?
- ¿Perdona?

125
00:14:46,420 --> 00:14:48,125
- ¿Crees que soy graciosa?
- No.

126
00:14:48,140 --> 00:14:50,340
¿De qué coño te ríes?

127
00:14:52,940 --> 00:14:54,996
¿Cómo sabías que no iba a venir?

128
00:14:55,011 --> 00:14:56,485
Lorna, ¿quieres calmarte?

129
00:14:56,500 --> 00:14:58,805
¿Cómo sabías que no iba a venir?

130
00:14:58,820 --> 00:15:01,645
- No lo entiendo... - ¡¿Cómo
sabías que no iba a venir?!

131
00:15:01,660 --> 00:15:04,045
Eras tú, ¿verdad? ¡Eras tú
al teléfono! ¡Fuiste tú!

132
00:15:04,060 --> 00:15:06,285
No entiendo lo que me dices...

133
00:15:06,300 --> 00:15:07,620
¡Quítame las manos de encima...!

134
00:15:41,700 --> 00:15:44,125
Mierda...

135
00:17:09,020 --> 00:17:10,460
¡Joder!

136
00:17:49,100 --> 00:17:51,045
Ya sabemos quién lo hizo.

137
00:17:51,060 --> 00:17:53,125
Ya sabemos quién es el asesino.

138
00:17:53,140 --> 00:17:54,645
¿Y qué?

139
00:17:54,660 --> 00:17:57,765
¿Y qué? Entonces, lo que dices
no tiene ningún sentido.

140
00:17:57,780 --> 00:18:00,205
Eso es lo que es, así es como se llama.

141
00:18:00,220 --> 00:18:01,805
Mamá, Colombo no es una
historia de misterio.

142
00:18:01,820 --> 00:18:03,805
¿Cómo que no es una
historia de misterio?

143
00:18:03,820 --> 00:18:05,165
Claro que es una historia de misterio.

144
00:18:05,180 --> 00:18:06,925
Es una puta gran historia de misterio.

145
00:18:06,940 --> 00:18:09,525
Pero ves al asesino cometer
el crimen desde el principio,

146
00:18:09,540 --> 00:18:13,220
así que ¿cómo puede ser una historia de
misterio si ya sabes quién lo ha hecho?

147
00:18:14,380 --> 00:18:17,325
- Necesitas más comida. - No más
comida, mamá. No más papillas, mamá.

148
00:18:17,340 --> 00:18:18,999
Voy a traerte un poco más.

149
00:18:19,014 --> 00:18:20,220
Está bien. Estoy... lleno.

150
00:18:41,460 --> 00:18:42,940
Señor.

151
00:18:46,820 --> 00:18:48,565
Detective Akande.

152
00:18:48,580 --> 00:18:50,285
Pensaba que hoy era su día libre.

153
00:18:50,300 --> 00:18:52,205
Ponme al corriente. ¿Qué ha pasado?

154
00:18:52,220 --> 00:18:54,525
Parece un traumatismo
por objeto contundente.

155
00:18:54,540 --> 00:18:57,685
También una posible
caída por las escaleras.

156
00:18:57,700 --> 00:19:00,685
Padre Percy Sheehan.

157
00:19:00,700 --> 00:19:03,565
Hemos encontrado allí una
posible arma homicida.

158
00:19:03,580 --> 00:19:05,405
¿Se llevaron algo?

159
00:19:05,420 --> 00:19:07,045
¿Se llevaron algo?

160
00:19:07,060 --> 00:19:09,925
Mire el estado del puto
lugar. ¿Cómo voy a saberlo?

161
00:19:09,940 --> 00:19:12,205
No hay signos de entrada forzada.

162
00:19:12,220 --> 00:19:13,885
Podría ser un robo que salió mal.

163
00:19:13,900 --> 00:19:16,085
Pero era un sacerdote.

164
00:19:16,100 --> 00:19:18,059
¿Qué se supone que significa eso?

165
00:19:43,740 --> 00:19:45,165
Colman.

166
00:19:45,180 --> 00:19:46,965
¿Eres tú?

167
00:19:46,980 --> 00:19:49,060
No seas tan gilipollas racista.

168
00:19:51,380 --> 00:19:53,260
Sí, soy yo.

169
00:19:59,860 --> 00:20:01,965
Esa es mi confirmación.

170
00:20:01,980 --> 00:20:03,700
¿Conocías a este tipo?

171
00:20:07,420 --> 00:20:10,445
Era mi párroco cuando era pequeño.

172
00:20:10,460 --> 00:20:13,660
Yo era un poco problemático
y él me cuidaba.

173
00:20:42,300 --> 00:20:45,405
- ¿Dónde está su coche?
- ¿El qué?

174
00:20:45,420 --> 00:20:47,460
¿Dónde está su coche?

175
00:20:55,740 --> 00:20:57,845
Adelante, sargento.

176
00:20:57,860 --> 00:20:59,925
Es un Triumph verde.

177
00:20:59,940 --> 00:21:01,805
- ¿Perímetro asegurado?
- Sí.

178
00:21:01,820 --> 00:21:04,725
Estamos a unos tres
kilómetros de Kilkinure.

179
00:21:04,740 --> 00:21:06,380
Entendido, sargento.

180
00:21:10,540 --> 00:21:13,260
¡No toques eso!

181
00:21:14,900 --> 00:21:17,845
¿Diría que es un 8 o una B?

182
00:21:17,860 --> 00:21:20,325
Siempre acaba con un número.

183
00:21:20,340 --> 00:21:22,300
No es así.

184
00:21:26,020 --> 00:21:27,580
¿No?

185
00:21:29,620 --> 00:21:31,565
Muy bien.

186
00:21:31,580 --> 00:21:33,525
Quédate aquí.

187
00:21:33,540 --> 00:21:35,220
¿Qué?

188
00:21:40,700 --> 00:21:42,420
¿Durante cuánto tiempo?

189
00:21:43,740 --> 00:21:45,180
¡Sargento!

190
00:21:56,420 --> 00:21:59,085
- ¿Están aquí?
- Sí.

191
00:21:59,100 --> 00:22:00,900
Hola a ti también, Lorna.

192
00:22:03,460 --> 00:22:05,405
Encantadora, como siempre.

193
00:22:05,420 --> 00:22:07,405
Están todas ahí.

194
00:22:07,420 --> 00:22:09,805
El mundo entero está pendiente
de Irlanda ahora mismo.

195
00:22:09,820 --> 00:22:13,045
Dadles unos años más y volverán
a olvidarse de vosotras.

196
00:22:13,060 --> 00:22:15,020
Por eso tenemos que actuar ahora.

197
00:22:16,260 --> 00:22:20,485
Me he reunido con una organización
benéfica llamada Atherom Group,

198
00:22:20,500 --> 00:22:24,005
y están dispuestos a presionar
enérgicamente en nuestro favor.

199
00:22:24,020 --> 00:22:27,205
Para conseguir lo que
siempre hemos querido.

200
00:22:27,220 --> 00:22:30,125
Conseguir que el Estado
reconozca que el convento

201
00:22:30,140 --> 00:22:33,125
- era un antiguo asilo de
las magdalenas. - Por Dios...

202
00:22:33,140 --> 00:22:35,405
- ¿Otra vez esto?
- Sí, Amy,

203
00:22:35,420 --> 00:22:38,965
porque estoy harta de
que el mundo entero

204
00:22:38,980 --> 00:22:42,445
niegue que os ocurrió lo
que os ocurrió a vosotras.

205
00:22:42,460 --> 00:22:43,780
Por favor, no...

206
00:22:45,300 --> 00:22:47,805
- No vuelvas a hacernos ilusiones.
- No, te lo prometo.

207
00:22:47,820 --> 00:22:49,925
Atherom es diferente.

208
00:22:49,940 --> 00:22:53,405
Y este hombre, James Coyle,
cree que puede conseguiros

209
00:22:53,420 --> 00:22:55,765
la compensación a la que
todas tenéis derecho.

210
00:22:55,780 --> 00:22:57,565
¿Eso es todo, una compensación?

211
00:22:57,580 --> 00:23:00,965
Sí, mira, Amy, quiero que esto se
enseñe en el plan de estudios irlandés.

212
00:23:00,980 --> 00:23:03,660
Quiero un puto día en vuestro
honor, ¿vale? Pero...

213
00:23:05,140 --> 00:23:06,485
Lorna.

214
00:23:06,500 --> 00:23:07,805
Hola. Pasa, siéntate.

215
00:23:07,820 --> 00:23:10,045
No. No, yo... No estoy...
No estoy aquí para esto.

216
00:23:10,060 --> 00:23:12,460
¿Entonces para qué estás aquí?

217
00:23:16,700 --> 00:23:19,260
Solo quería preguntar...

218
00:23:21,140 --> 00:23:23,380
¿A alguien más le...?

219
00:23:29,660 --> 00:23:31,660
Perdón por...

220
00:23:35,540 --> 00:23:37,245
Bien dicho.

221
00:23:37,260 --> 00:23:40,325
¿No hemos pasado por
todo esto antes, Niamh?

222
00:23:40,340 --> 00:23:43,845
Y dijeron que el convento era un...

223
00:23:43,860 --> 00:23:45,925
¿qué?

224
00:23:45,940 --> 00:23:48,365
Dijeron que era un centro de formación.

225
00:23:48,380 --> 00:23:50,525
¿Formación? ¿Formación para qué?

226
00:23:50,540 --> 00:23:53,845
Esas monjas nos utilizaban
como mano de obra esclava.

227
00:23:53,860 --> 00:23:57,405
Nos torturaron y se
beneficiaron de ello.

228
00:23:57,420 --> 00:23:58,965
Estoy con Niamh.

229
00:23:58,980 --> 00:24:01,285
Pero ¿y si se ríen de nosotras?

230
00:24:01,300 --> 00:24:03,205
¿Y si nos llaman mentirosas?

231
00:24:03,220 --> 00:24:05,005
Pero no sois mentirosas, Clemence.

232
00:24:05,020 --> 00:24:06,605
Atherom lo sabe.

233
00:24:06,620 --> 00:24:09,165
Quieren reunirse con
vosotras el miércoles.

234
00:24:09,180 --> 00:24:11,925
Para oír todas vuestras historias.

235
00:24:11,940 --> 00:24:14,445
Sé que es difícil.

236
00:24:14,460 --> 00:24:16,205
Jesús, solo habéis venido la mitad.

237
00:24:16,220 --> 00:24:18,285
Espera. ¿Quién no ha venido?

238
00:24:18,300 --> 00:24:20,365
Bueno, si aún no estás preparada
para formar parte de esto,

239
00:24:20,380 --> 00:24:21,605
no puedo decirlo.

240
00:24:21,620 --> 00:24:24,445
¿Todo esto es solo sobre el asilo?

241
00:24:24,460 --> 00:24:27,405
¿O va a incluir también la casa
de acogida para madres solteras?

242
00:24:27,420 --> 00:24:29,805
No, tenemos que centrarnos
en una cosa cada vez, ¿vale?

243
00:24:29,820 --> 00:24:32,925
El convento de Kilkinure era
uno de los pocos que eran

244
00:24:32,940 --> 00:24:35,405
a la vez asilo y casa de
acogida para madres solteras.

245
00:24:35,420 --> 00:24:38,205
¿Estás diciendo que las
madres no importamos?

246
00:24:38,220 --> 00:24:41,005
- Clemence, Lorna, yo...
- No, no es eso lo que digo.

247
00:24:41,020 --> 00:24:43,045
Pues yo no quiero una compensación.

248
00:24:43,060 --> 00:24:44,845
Quiero sangre.

249
00:24:44,860 --> 00:24:49,125
Quiero que el papa de Roma
conduzca hasta Kilkinure

250
00:24:49,140 --> 00:24:52,085
en su estúpido puto papamóvil

251
00:24:52,100 --> 00:24:56,645
y nos pida disculpas sin reservas
a todas y a cada una de nosotras.

252
00:24:56,660 --> 00:24:58,685
Bien...

253
00:24:58,700 --> 00:25:00,885
¿Y de no ser así, Amy?

254
00:25:00,900 --> 00:25:03,820
Y de no ser así... ¿qué sentido tiene?

255
00:25:05,940 --> 00:25:08,805
La gente piensa que esto no
podría volver a ocurrir,

256
00:25:08,820 --> 00:25:12,765
y luego olvidan que el
último asilo cerró en 1996.

257
00:25:12,780 --> 00:25:14,845
No eran tiempos medievales.

258
00:25:14,860 --> 00:25:17,085
La puta Macarena estaba
en las listas de éxitos.

259
00:25:17,100 --> 00:25:19,965
Y si se permite que el Estado sienta
que se ha salido con la suya,

260
00:25:19,980 --> 00:25:22,165
- esto puede volver a ocurrir.
- No estoy aquí para esto.

261
00:25:22,180 --> 00:25:23,700
Lorna, ¿estás bien?

262
00:25:25,900 --> 00:25:28,085
Niamh, ¿puedes salir y
hablar conmigo, por favor?

263
00:25:28,100 --> 00:25:29,900
Que nadie se vaya, por favor.

264
00:25:31,660 --> 00:25:34,525
- ¿Te encuentras bien? Parece que
hayas visto un fantasma. - ¿Qué?

265
00:25:34,540 --> 00:25:36,260
¿Qué te ha pasado en la cara?

266
00:25:40,260 --> 00:25:42,885
- Lorna, mira, vuelve dentro.
- No debería haber venido.

267
00:25:42,900 --> 00:25:45,445
- Tal vez sea mejor que hables con las
demás... - No debería haber venido.

268
00:25:45,460 --> 00:25:47,940
- No debería haber venido.
- Lorna... por favor.

269
00:27:28,500 --> 00:27:30,620
¿Puedo ayudarte, fantasmita?

270
00:27:33,940 --> 00:27:35,420
La puerta está cerrada.

271
00:27:37,260 --> 00:27:38,885
Tenemos un horario limitado.

272
00:27:38,900 --> 00:27:41,245
Ya. ¿No sabes que el crimen no duerme?

273
00:27:41,260 --> 00:27:43,805
- ¿No? Pues yo sí.
- Ya.

274
00:27:43,820 --> 00:27:46,740
Sigo esperando un nombre
para ti, muchacho.

275
00:27:47,860 --> 00:27:50,820
Sargento detective Colman
Akande, de Dublín.

276
00:27:51,860 --> 00:27:53,740
Sargento Aidan Massey.

277
00:27:55,380 --> 00:27:56,925
Dios.

278
00:27:56,940 --> 00:27:59,445
Dijeron que enviaban
a un chico de Dublín.

279
00:27:59,460 --> 00:28:01,740
- No a uno de los Backstreet Boys.
- ¿Qué?

280
00:28:03,180 --> 00:28:04,645
No a uno de los...

281
00:28:04,660 --> 00:28:07,965
Bien, lo siento. Vamos
dentro a calentarnos, ¿vale?

282
00:28:07,980 --> 00:28:12,925
Tanto alboroto por un viejo coche, ¿eh?

283
00:28:12,940 --> 00:28:14,965
Está ahí abajo.

284
00:28:14,980 --> 00:28:18,045
Yo diría que el alboroto es más
por el asesinato de un sacerdote.

285
00:28:18,060 --> 00:28:19,619
Bueno, sea como sea, nosotros...

286
00:28:22,540 --> 00:28:26,325
En cualquier caso, Kilkinure
es un pueblo muy aburrido.

287
00:28:26,340 --> 00:28:28,765
Estoy orgulloso de eso.

288
00:28:28,780 --> 00:28:32,125
Mi trabajo consiste en asegurarme de que
las cosas no se pongan interesantes.

289
00:28:32,140 --> 00:28:34,005
¿Lo has entendido?

290
00:28:34,020 --> 00:28:36,365
Alto y claro.

291
00:28:36,380 --> 00:28:38,605
¿Por qué han traído el coche hasta aquí?

292
00:28:38,620 --> 00:28:39,805
¿Disculpa?

293
00:28:39,820 --> 00:28:43,005
¿El padre Percy tiene algún
tipo de relación con este lugar?

294
00:28:43,020 --> 00:28:45,325
Claro, nunca había oído
hablar de él hasta hoy.

295
00:28:45,340 --> 00:28:47,725
Estoy deseando que todo
este asunto se resuelva

296
00:28:47,740 --> 00:28:50,885
- con bastante rapidez, ya sabes.
- Era amigo de la familia.

297
00:28:50,900 --> 00:28:52,660
Era un buen hombre.

298
00:28:54,660 --> 00:28:57,220
Siento... tu pérdida.

299
00:28:59,500 --> 00:29:02,565
¿Vamos a las instalaciones a
echar un vistazo al coche?

300
00:29:02,580 --> 00:29:04,245
¿Las instalaciones?

301
00:29:04,260 --> 00:29:05,925
¿Te refieres al campo?

302
00:29:05,940 --> 00:29:08,405
- ¿Qué campo?
- El campo donde está el coche.

303
00:29:08,420 --> 00:29:11,125
- ¿El coche está en un campo?
- El campo es donde lo encontramos.

304
00:29:11,140 --> 00:29:13,285
Nuestro hombre, Skelly, ha
estado con él todo el día.

305
00:29:13,300 --> 00:29:15,965
- ¿Es forense?
- ¿Skelly?

306
00:29:15,980 --> 00:29:18,740
¿Forense?

307
00:29:34,900 --> 00:29:36,685
Skelly.

308
00:29:36,700 --> 00:29:38,205
¿Algún problema?

309
00:29:38,220 --> 00:29:39,765
Sí.

310
00:29:39,780 --> 00:29:43,725
Una vaca grande se acercó hace unas...

311
00:29:43,740 --> 00:29:45,925
cuatro horas.

312
00:29:45,940 --> 00:29:48,445
¿No la he ahuyentado valientemente?

313
00:29:48,460 --> 00:29:50,565
Agente Conor Skelly.

314
00:29:50,580 --> 00:29:53,085
Sargento detective Colman
Akande, de Dublín.

315
00:29:53,100 --> 00:29:56,605
¿Puedo irme o qué, Massey? Me
siento como un puto espantapájaros.

316
00:29:56,620 --> 00:29:59,685
¿Así que no le han hecho
ninguna prueba forense al coche?

317
00:29:59,700 --> 00:30:03,325
Mira, chico, la última vez que intenté
hacer algo de policía de verdad

318
00:30:03,340 --> 00:30:05,405
sin que lo dijerais
vosotros, los dublineses,

319
00:30:05,420 --> 00:30:08,525
me llevé un montón de disgustos que
no tengo ninguna prisa por repetir.

320
00:30:08,540 --> 00:30:11,965
En casos como este, hago lo
que me dicen, ni una pizca más.

321
00:30:11,980 --> 00:30:14,325
Nadie podrá sacarlo
de aquí hasta mañana.

322
00:30:14,340 --> 00:30:16,485
No puedes dejar el coche
aquí fuera hasta entonces.

323
00:30:16,500 --> 00:30:18,565
Claro, tenemos un local
cerrado en la comisaría.

324
00:30:18,580 --> 00:30:20,420
- ¿Es seguro?
- Sí.

325
00:30:21,900 --> 00:30:24,060
Tendremos que hacer un puerta a puerta.

326
00:30:25,100 --> 00:30:28,325
¿Alguna casa cerca? ¿Algún
vecino tiene antecedentes?

327
00:30:28,340 --> 00:30:32,285
Mira, te digo que el tipo
no será de este pueblo.

328
00:30:32,300 --> 00:30:34,845
Mejor descartarlo todo, ¿no?

329
00:30:34,860 --> 00:30:37,965
¿Qué pasa con todos los
cepillos para el pelo?

330
00:30:37,980 --> 00:30:40,565
He visto cepillos de
pelo por toda la ciudad.

331
00:30:42,140 --> 00:30:44,405
Eso es la mujer de los lamentos.

332
00:30:44,420 --> 00:30:46,605
Es un alma en pena.

333
00:30:46,620 --> 00:30:50,445
Grita y se lamenta cuando muere
un ser querido, y todo eso.

334
00:30:50,460 --> 00:30:53,645
Dicen que solo se la puede calmar

335
00:30:53,660 --> 00:30:57,260
peinando su larga cabellera.

336
00:30:58,420 --> 00:31:01,271
Por supuesto, es divertido
en los meses más oscuros.

337
00:31:01,286 --> 00:31:02,365
Cierto.

338
00:31:02,380 --> 00:31:05,365
Hasta que la ves, claro.

339
00:31:05,380 --> 00:31:07,925
O la oigas, Dios no lo quiera.

340
00:31:07,940 --> 00:31:10,605
Verás, no creemos en fantasmas.

341
00:31:10,620 --> 00:31:13,380
Aunque eso no significa
que no les tengamos miedo.

342
00:31:17,180 --> 00:31:20,072
¿Puede confirmar su paradero
las dos últimas noches?

343
00:31:20,087 --> 00:31:21,180
Sí.

344
00:31:22,860 --> 00:31:24,325
¿Dónde estuvo?

345
00:31:24,340 --> 00:31:26,445
No es asunto suyo.

346
00:31:26,460 --> 00:31:28,205
¿Quién es este tipo, Massey?

347
00:31:28,220 --> 00:31:30,325
Estamos siguiendo unas investigaciones.

348
00:31:30,340 --> 00:31:32,525
No hay nada de qué preocuparse, Amy.

349
00:31:32,540 --> 00:31:34,525
Nunca lo hay con vosotros, ¿verdad?

350
00:31:34,540 --> 00:31:36,740
¿Conocía al padre Percy Sheehan?

351
00:31:39,420 --> 00:31:41,525
Lo tomaré como un sí.

352
00:31:41,540 --> 00:31:43,060
¿Le conocía?

353
00:31:44,340 --> 00:31:46,565
Fue él quien nos metió en aquel lugar.

354
00:31:46,580 --> 00:31:48,165
¿Qué lugar?

355
00:31:48,180 --> 00:31:50,605
Detective Dublín...

356
00:31:50,620 --> 00:31:53,500
¿cuánto sabe sobre los
asilos de las magdalenas?

357
00:31:54,940 --> 00:31:58,365
No le has dicho nada, ¿verdad, Massey?

358
00:31:58,380 --> 00:32:00,845
- Un personaje.
- ¿Qué está diciendo?

359
00:32:00,860 --> 00:32:03,405
¿Está diciendo que había un
asilo aquí, en Kilkinure?

360
00:32:03,420 --> 00:32:05,245
No. Claro que no.

361
00:32:05,260 --> 00:32:07,365
Eso no estaría permitido, ¿verdad?

362
00:32:07,380 --> 00:32:10,685
¿Qué tenía que ver el padre Percy
con el asilo de las magdalenas?

363
00:32:10,700 --> 00:32:13,485
¿Por qué me pregunta por el padre Percy?

364
00:32:13,500 --> 00:32:15,380
¿Atraparon por fin al viejo capullo?

365
00:32:17,020 --> 00:32:19,340
¿Le ha pasado algo?

366
00:32:20,660 --> 00:32:24,819
Han encontrado muerto al padre Percy
en su casa de Dublín esta mañana.

367
00:32:26,300 --> 00:32:28,485
Gracias a Dios.

368
00:32:28,500 --> 00:32:30,645
¿Qué, no le caía bien?

369
00:32:30,660 --> 00:32:32,660
¿No me caía bien?

370
00:32:33,860 --> 00:32:37,605
No hay justicia terrenal para lo
que nos hicieron en ese lugar,

371
00:32:37,620 --> 00:32:40,749
excepto quizá una muerte
larga y prolongada

372
00:32:40,764 --> 00:32:43,805
para cada una de las
personas implicadas.

373
00:32:43,820 --> 00:32:46,445
Y si al final el padre
Percy obtuvo la suya,

374
00:32:46,460 --> 00:32:48,965
pues tres hurras, por
lo que a mí respecta.

375
00:32:48,980 --> 00:32:50,565
Pero yo no le maté.

376
00:32:50,580 --> 00:32:52,965
¿Cuál es su implicación en este lugar?

377
00:32:52,980 --> 00:32:56,285
- Que le den por culo. ¿Implicación?
- Bien, vamos a tener que confirmar

378
00:32:56,300 --> 00:32:58,365
su paradero los dos últimos días.

379
00:32:58,380 --> 00:33:00,700
¿Qué? ¿Se refiere a una coartada?

380
00:33:03,580 --> 00:33:06,725
Estuve en el hospital.

381
00:33:06,740 --> 00:33:08,885
Vaya a comprobarlo con ellos.

382
00:33:08,900 --> 00:33:10,765
Estoy cansada.

383
00:33:10,780 --> 00:33:13,405
Bien, si no van a arrestarme,
¡váyase a la mierda!

384
00:33:13,420 --> 00:33:15,765
Dijiste que no conocías al padre Percy.

385
00:33:15,780 --> 00:33:19,005
No recuerdo el nombre de
todos los sacerdotes que veo.

386
00:33:19,020 --> 00:33:21,245
Claro, por aquí es como Jerusalén,

387
00:33:21,260 --> 00:33:24,365
con lugares sagrados,
conventos y peregrinaciones.

388
00:33:24,380 --> 00:33:27,725
¿Y no se te ocurrió mencionar
que hubo un asilo de magdalenas?

389
00:33:27,740 --> 00:33:30,365
Mira, el Estado hizo una
investigación hace unos años,

390
00:33:30,380 --> 00:33:33,005
pero lo descartaron todo.
Dijeron que era...

391
00:33:33,020 --> 00:33:35,805
- un centro de formación.
- ¿Estaba implicado el padre Percy?

392
00:33:35,820 --> 00:33:38,780
Bueno, dímelo tú. Dices
que conocías al hombre.

393
00:33:40,540 --> 00:33:43,765
Buscamos una razón por la que
su asesino vino hasta aquí.

394
00:33:43,780 --> 00:33:46,899
Necesito saber si hay algo de
verdad en lo que acaba de decir.

395
00:33:48,660 --> 00:33:50,085
Tenemos que ir a ese convento.

396
00:33:50,100 --> 00:33:52,445
Mira, si estás pensando en subir allí,

397
00:33:52,460 --> 00:33:53,965
vas a hacer mucho ruido

398
00:33:53,980 --> 00:33:56,005
y vas a molestar a mucha gente,

399
00:33:56,020 --> 00:33:58,125
probablemente tu propio
superintendente incluido.

400
00:33:58,140 --> 00:34:00,245
¿Queda alguna de estas mujeres por aquí?

401
00:34:00,260 --> 00:34:02,205
¿Qué mujeres?

402
00:34:02,220 --> 00:34:05,060
Las mujeres del asilo.

403
00:34:16,660 --> 00:34:19,365
Vale, pero ¿qué pasó después de eso?

404
00:34:19,380 --> 00:34:22,685
¿Después de que hicieras el ridículo
y atacaras a un hombre adulto

405
00:34:22,700 --> 00:34:25,121
y te desmayaras en la pista
de baile, después de eso?

406
00:34:25,136 --> 00:34:26,205
Sí.

407
00:34:26,220 --> 00:34:29,205
- No sé, Lorna. Simplemente te fuiste.
- ¿Sola?

408
00:34:29,220 --> 00:34:31,140
No. Alguien te llevó a casa.

409
00:34:32,980 --> 00:34:34,485
¿Quién?

410
00:34:34,500 --> 00:34:36,645
No lo sé, una mujer.

411
00:34:36,660 --> 00:34:39,620
¿Quién? ¿Ella me llevó a casa?

412
00:34:41,020 --> 00:34:44,085
No sé si te llevó a casa.
Desde luego te llevó...

413
00:34:44,100 --> 00:34:44,948
¿Quién era?

414
00:34:44,963 --> 00:34:47,525
- No lo sé... Mira, es que...
- ¡Hola, Siobhan!

415
00:34:47,540 --> 00:34:49,565
Hola, Conor. Estás hecho un asco.

416
00:34:49,580 --> 00:34:52,405
Tú también lo estarías si tuvieras
que estar todo el día en el campo,

417
00:34:52,420 --> 00:34:55,380
mirando un coche como una
especie de... pervertido.

418
00:34:58,180 --> 00:34:59,845
¿Todo bien, Lorna?

419
00:34:59,860 --> 00:35:01,885
He tenido un caso de asesinato.

420
00:35:01,900 --> 00:35:03,605
¿Un asesinato? ¿Por aquí?

421
00:35:03,620 --> 00:35:06,885
No, en Dublín. Un sacerdote.

422
00:35:06,900 --> 00:35:09,565
Pero tiraron su coche aquí.

423
00:35:09,580 --> 00:35:11,740
- Venga ya.
- Tráeme una pinta...

424
00:35:25,860 --> 00:35:29,660
Lo siento, cariño. Es
el mejor lugar para ti.

425
00:35:32,060 --> 00:35:33,700
Papá...

426
00:35:46,540 --> 00:35:48,765
No, ¡no quiero irme!

427
00:35:48,780 --> 00:35:50,180
¡Papá!

428
00:35:53,100 --> 00:35:55,220
¡Por favor, papá!

429
00:36:22,580 --> 00:36:24,419
¡Ayúdame!

430
00:36:32,540 --> 00:36:34,565
Por favor, sírvase usted mismo.

431
00:36:34,580 --> 00:36:36,605
No, no, estoy bien,
un millón de gracias.

432
00:36:36,620 --> 00:36:39,405
- Tiene que comer algo...
- De verdad que estoy bien. Gracias.

433
00:36:39,420 --> 00:36:41,205
De nada, detective.

434
00:36:41,220 --> 00:36:44,525
Los sándwiches de Peggy son una mierda.

435
00:36:44,540 --> 00:36:48,365
Llevas casi 40 años
comiendo mis bocadillos.

436
00:36:48,380 --> 00:36:50,045
¡Yo lo sabría!

437
00:36:50,060 --> 00:36:52,205
¿Recuerda al padre Percy?

438
00:36:52,220 --> 00:36:56,205
Perdone, el padre Percy era un
poco posterior a nuestra época.

439
00:36:56,220 --> 00:36:59,405
¿Pero se acuerda de él?
¿Estuvo en el convento?

440
00:36:59,420 --> 00:37:00,965
Sí. Bueno...

441
00:37:00,980 --> 00:37:03,565
Pero solo te lo encontrabas
si tenías problemas.

442
00:37:03,580 --> 00:37:05,445
¿Quiere decir embarazada?

443
00:37:05,460 --> 00:37:08,405
Había muchas razones por las que
las chicas acababan en los asilos.

444
00:37:08,420 --> 00:37:10,245
No todas tuvimos bebés.

445
00:37:10,260 --> 00:37:12,805
Peggy era una gran belleza.

446
00:37:12,820 --> 00:37:16,285
Decían que iba detrás de los
chicos y de los hombres casados.

447
00:37:16,300 --> 00:37:18,780
Nunca tuvo novio.

448
00:37:21,740 --> 00:37:25,085
¿Alguna de las demás habría tenido
alguna razón para atacar al padre Percy?

449
00:37:25,100 --> 00:37:27,685
Esas mujeres son lo
mejor de las mujeres.

450
00:37:27,700 --> 00:37:30,605
¡Son las mujeres más amables
y fuertes que jamás conocerá!

451
00:37:30,620 --> 00:37:33,005
¡No quiso decir nada con eso, Peggy!

452
00:37:33,020 --> 00:37:35,300
Solo estaba haciendo unas preguntas.

453
00:37:36,620 --> 00:37:39,205
Fueron tiempos difíciles.

454
00:37:39,220 --> 00:37:42,565
Apenas sobrevivimos, pero no fue fácil.

455
00:37:42,580 --> 00:37:45,685
La mayoría de las mujeres, no consiguen
encontrar una familia, ni un trabajo.

456
00:37:45,700 --> 00:37:48,485
Algunas incluso tuvimos
problemas con los vigilantes.

457
00:37:48,500 --> 00:37:50,580
¿Como Amy Kane?

458
00:37:51,940 --> 00:37:54,045
Sí, bueno...

459
00:37:54,060 --> 00:37:55,725
Pobre Amy.

460
00:37:55,740 --> 00:37:58,060
¿Estaba pensando en alguien más?

461
00:38:01,180 --> 00:38:03,445
No puedo hablar más de esto.

462
00:38:03,460 --> 00:38:06,245
- ¡No puedo hablar más de esto!
- ¡Peggy!

463
00:38:06,260 --> 00:38:07,940
¡Peggy!

464
00:38:09,380 --> 00:38:10,805
Tenemos que irnos.

465
00:38:10,820 --> 00:38:13,565
¿Qué es eso de que otra de
las mujeres tuvo problemas

466
00:38:13,580 --> 00:38:15,700
- con los vigilantes?
- No es nada, ¿de acuerdo?

467
00:38:17,340 --> 00:38:19,325
Lorna Brady.

468
00:38:19,340 --> 00:38:22,285
Irrumpió en el recinto del
convento una noche del año pasado

469
00:38:22,300 --> 00:38:25,925
y profanó un altar de la
Virgen María con un hacha.

470
00:38:25,940 --> 00:38:27,765
Parece violenta.

471
00:38:27,780 --> 00:38:29,485
Estaba sonámbula.

472
00:38:29,500 --> 00:38:30,925
¿Sonámbula?

473
00:38:30,940 --> 00:38:32,645
Lorna es inofensiva, Colman.

474
00:38:32,660 --> 00:38:33,820
Lorna no está...

475
00:38:35,700 --> 00:38:38,045
No está bien de la cabeza.

476
00:38:38,060 --> 00:38:41,020
Chicas, vamos a salir, ¿de acuerdo?

477
00:40:03,920 --> 00:40:05,920
DÉCADAS DE ABUSOS EN EL
ASILO DE LAS MAGDALENAS

478
00:40:05,935 --> 00:40:07,935
¿DÓNDE ESTÁN LOS NIÑOS DE IRLANDA?

479
00:40:25,500 --> 00:40:28,340
¿Señorita Brady?

480
00:40:29,580 --> 00:40:31,100
¿Señorita Brady?

481
00:40:32,900 --> 00:40:34,380
¿Lorna?

482
00:40:38,380 --> 00:40:39,860
¡Mierda!

483
00:40:41,100 --> 00:40:42,620
¿Señorita Brady?

484
00:40:51,180 --> 00:40:52,220
¿Hola?

485
00:44:04,100 --> 00:44:05,420
¡Joder!

486
00:44:11,540 --> 00:44:13,005
Joder, joder...

487
00:44:13,020 --> 00:44:15,085
¡Maldito idiota!

488
00:44:15,100 --> 00:44:16,460
¡Joder!

489
00:44:17,740 --> 00:44:19,299
Mierda...

490
00:44:35,920 --> 00:44:38,420
¡MANTENTE DESPIERTA!

491
00:44:48,940 --> 00:44:51,365
Los forenses vienen de camino.

492
00:44:51,380 --> 00:44:53,340
No encontrarán nada.

493
00:44:56,220 --> 00:44:58,220
Mira, lo siento. Esto es...

494
00:44:59,700 --> 00:45:01,940
Esto es culpa mía.

495
00:45:03,900 --> 00:45:05,845
Sí, bueno...

496
00:45:05,860 --> 00:45:07,725
una nueva escena del crimen.

497
00:45:07,740 --> 00:45:10,820
Nuevas pruebas, nuevas oportunidades.

498
00:45:12,420 --> 00:45:15,885
También significa que yo
tenía toda la puta razón.

499
00:45:15,900 --> 00:45:19,205
Alguien está intentando
cubrir sus huellas.

500
00:45:19,220 --> 00:45:21,499
Y están en algún lugar cercano...

501
00:45:23,020 --> 00:45:25,300
en tu pequeño y aburrido pueblo.

502
00:45:32,940 --> 00:45:34,660
¿Lorna?

503
00:45:36,860 --> 00:45:39,285
Lorna.

504
00:45:39,300 --> 00:45:40,820
¿Estás bien?

505
00:45:42,700 --> 00:45:45,620
Es que no he dormido bien.

506
00:45:50,380 --> 00:45:53,525
¡Es perfecto!

507
00:45:53,540 --> 00:45:55,340
¿No parece una novia?

508
00:45:57,580 --> 00:46:00,565
Lorna, ¿por qué no me
dejas... terminar aquí

509
00:46:00,580 --> 00:46:04,299
y tal vez puedas ir a prepararnos
a todas una buena taza de té?

510
00:46:06,260 --> 00:46:08,245
Aidan, ¿cómo estás?

511
00:46:08,260 --> 00:46:11,245
Hola, Cathy. Lorna.

512
00:46:11,260 --> 00:46:14,085
Es un vestido precioso, Tabitha.

513
00:46:14,100 --> 00:46:16,645
Tiene una... forma encantadora.

514
00:46:16,660 --> 00:46:18,525
Gracias, Massey.

515
00:46:18,540 --> 00:46:21,445
Él es el detective Colman Akande.

516
00:46:21,460 --> 00:46:23,685
Nos lo prestan de Dublín.

517
00:46:23,700 --> 00:46:25,925
¿Es por lo del incendio?

518
00:46:25,940 --> 00:46:27,605
Haré el té, Cathy.

519
00:46:27,620 --> 00:46:30,565
De hecho, solo queríamos hablar
un momento... contigo...

520
00:46:30,580 --> 00:46:33,180
Lorna, ¿si te parece bien?

521
00:46:36,300 --> 00:46:39,700
Hola, Lorna. Encantado
de conocerla por fin.

522
00:46:42,020 --> 00:46:44,525
¿Qué desea?

523
00:46:44,540 --> 00:46:47,805
Estoy aquí, como dijo el sargento
Massey, como parte de una investigación

524
00:46:47,820 --> 00:46:50,405
sobre... el asesinato de un sacerdote,

525
00:46:50,420 --> 00:46:53,020
un hombre llamado padre Percy Sheehan.

526
00:47:00,460 --> 00:47:04,165
¿Recuerdas al padre Percy, Lorna?

527
00:47:04,180 --> 00:47:06,140
No. Lo siento.

528
00:47:08,260 --> 00:47:11,325
Pero usted estuvo en el convento, ¿no?

529
00:47:11,340 --> 00:47:14,460
¿Puede recordar la última
vez que vio al padre Percy?

530
00:47:35,660 --> 00:47:38,140
Lo siento.

531
00:47:41,220 --> 00:47:42,540
Lo siento...

532
00:47:44,540 --> 00:47:46,460
No he dormido mucho.

533
00:47:53,260 --> 00:47:56,045
Creo que necesito sentarme. ¿Le importa?

534
00:47:56,060 --> 00:47:58,605
Sí, está... está bien... Lorna.

535
00:47:58,620 --> 00:48:01,045
Podemos... podemos terminar
esto en otro momento.

536
00:48:01,060 --> 00:48:02,805
- Tenemos que hablar con esta mujer.
- Ya es suficiente.

537
00:48:02,820 --> 00:48:04,485
Adiós, Cathy.

538
00:48:04,500 --> 00:48:06,205
Adiós, Aidan.

539
00:48:06,220 --> 00:48:07,659
Vamos, Colman.

540
00:48:09,380 --> 00:48:10,980
- Veamos, Tabitha...
- Sí.

541
00:48:15,740 --> 00:48:18,285
Son solo unos hilos sueltos.

542
00:48:18,300 --> 00:48:20,685
- Lorna, cariño...
- Sí.

543
00:48:20,700 --> 00:48:23,340
¿Te importaría? ¿Podrías
ocuparte de eso?

544
00:48:58,980 --> 00:49:00,779
Soy tu mami...

545
00:49:26,980 --> 00:49:28,805
¡Lorna! ¡Lorna! ¡Lorna, por favor, para!

546
00:49:28,820 --> 00:49:30,939
¡Denme a mi bebé!

547
00:49:32,540 --> 00:49:34,205
¡Lorna! ¡¿Qué has hecho?!

548
00:49:34,220 --> 00:49:36,939
¡Ella lo ha arruinado...!
¡Tabitha! ¿Estás bien?

549
00:49:39,220 --> 00:49:40,940
¡Lorna!

550
00:49:52,500 --> 00:49:55,260
¡Denme a mi bebé!

551
00:50:04,180 --> 00:50:06,780
Denme a mi bebé.

552
00:52:09,620 --> 00:52:15,620
www.subtitulamos.tv

