1
00:00:38,000 --> 00:00:42,400
www.subtitulamos.tv

2
00:00:43,703 --> 00:00:47,702
No te pares ante mi tumba a llorar.

3
00:00:47,727 --> 00:00:49,890
No estoy allí.

4
00:00:49,915 --> 00:00:51,714
No duermo.

5
00:00:51,940 --> 00:00:54,885
Soy los mil vientos que soplan.

6
00:00:54,900 --> 00:00:58,835
Soy los destellos del
diamante en la nieve.

7
00:00:58,860 --> 00:01:01,420
Soy la luz del sol
sobre el maduro grano.

8
00:01:02,820 --> 00:01:06,180
Soy la suave lluvia de otoño.

9
00:01:07,790 --> 00:01:12,310
No te pares ante mi tumba a llorar.

10
00:01:14,300 --> 00:01:16,220
No estoy allí.

11
00:01:17,460 --> 00:01:19,980
Yo no morí.

12
00:02:35,620 --> 00:02:38,579
¿Qué coño estáis mirando?

13
00:02:44,756 --> 00:02:46,756
Mierda.

14
00:03:07,420 --> 00:03:09,420
Eso no es bueno.

15
00:03:14,620 --> 00:03:16,540
Perdona, Jesús.

16
00:03:22,260 --> 00:03:23,700
   

17
00:03:45,220 --> 00:03:47,180
Mierda.

18
00:04:46,420 --> 00:04:48,885
Boletín informativo.

19
00:04:48,900 --> 00:04:51,325
Se ha iniciado una
investigación oficial sobre

20
00:04:51,340 --> 00:04:54,965
las casas de acogida para madres
solteras en Irlanda. Se cree que miles

21
00:04:54,980 --> 00:04:57,645
de niños podrían haber sido
arrebatados a sus madres...

22
00:04:57,660 --> 00:05:01,660
sin su consentimiento en estas
instituciones dirigidas por católicos.

23
00:05:11,700 --> 00:05:14,659
Las condiciones de vida, así como las
tasas de mortalidad entre las madres...

24
00:05:38,180 --> 00:05:39,885
Lo siento mucho, Cathy.

25
00:05:39,900 --> 00:05:41,885
Hubo un problema en casa.

26
00:05:41,900 --> 00:05:44,245
Solo son cinco minutos. No pasa nada.

27
00:05:44,260 --> 00:05:47,860
Pero acabas de perderte a
alguien que vino buscándote.

28
00:05:49,380 --> 00:05:50,645
¿Quién?

29
00:05:50,660 --> 00:05:52,165
No quiso darme su nombre.

30
00:05:52,180 --> 00:05:54,660
Pero te dejó algo.

31
00:06:05,100 --> 00:06:07,820
Creo que la leeré más tarde.

32
00:06:40,020 --> 00:06:41,645
Buenos días, Tabitha.

33
00:06:41,660 --> 00:06:43,205
¿Cómo lo has hecho?

34
00:06:43,220 --> 00:06:44,725
El encaje es la especialidad de Lorna.

35
00:06:44,740 --> 00:06:46,420
Me encanta.

36
00:06:48,380 --> 00:06:49,980
Gracias.

37
00:06:51,940 --> 00:06:54,605
¿Sabes? Creo que habría
que meterle aquí...

38
00:06:54,620 --> 00:06:56,605
Un poco más.

39
00:06:56,620 --> 00:06:58,685
Puedo tenértelo listo el lunes.

40
00:06:58,700 --> 00:07:00,045
Gracias, Lorna.

41
00:07:00,060 --> 00:07:02,605
- ¿Vas a tener una despedida de
soltera, Tabitha? - Sí, claro.

42
00:07:02,620 --> 00:07:04,205
Andrea incluso ha encargado una...

43
00:07:04,220 --> 00:07:05,925
tarta de pene.

44
00:07:05,940 --> 00:07:08,405
¿Una tarta de pene?

45
00:07:08,420 --> 00:07:11,485
¿Parece un pene o sabe a pene?

46
00:07:11,500 --> 00:07:13,979
Por Dios. Espero que no.

47
00:07:15,500 --> 00:07:17,220
Buenas tardes, Lorna.

48
00:07:18,500 --> 00:07:20,605
Un poco de seguridad para casa, ¿no?

49
00:07:20,620 --> 00:07:22,580
Sí, algo así.

50
00:07:24,060 --> 00:07:26,645
Bueno, esto debería mantener
a los bichos raros fuera.

51
00:07:26,660 --> 00:07:28,900
¿Y si mantenemos a uno dentro?

52
00:07:32,020 --> 00:07:33,845
Gracias.

53
00:07:33,860 --> 00:07:35,925
Lorna, ¿cómo estás?

54
00:07:35,940 --> 00:07:37,460
Niamh.

55
00:07:38,460 --> 00:07:40,885
- ¿Cómo... cómo va el bulto?
- ¿El bulto?

56
00:07:40,900 --> 00:07:42,645
El bulto se ha portado un poco mal.

57
00:07:42,660 --> 00:07:44,965
Está justo en mi vagina.

58
00:07:44,980 --> 00:07:46,805
Hasta luego, Niamh.

59
00:07:46,820 --> 00:07:49,085
Espera un momento.

60
00:07:49,100 --> 00:07:51,140
Alguien dijo que te vio anoche.

61
00:07:52,140 --> 00:07:54,005
¿Sí?

62
00:07:54,020 --> 00:07:55,885
¿Haciendo qué?

63
00:07:55,900 --> 00:07:57,125
Nada.

64
00:07:57,140 --> 00:07:58,925
Solo...

65
00:07:58,940 --> 00:08:00,445
deambulando por ahí.

66
00:08:00,460 --> 00:08:02,605
¿Tal vez sonámbula?

67
00:08:02,620 --> 00:08:05,045
Bueno, aquí nada permanece
quieto mucho tiempo, ¿verdad?

68
00:08:05,060 --> 00:08:06,765
No, señor, no lo hace.

69
00:08:06,780 --> 00:08:09,085
Pero, lo admito, me
preocupé cuando me enteré.

70
00:08:09,100 --> 00:08:11,325
Estoy bien. Me encuentro bien.

71
00:08:11,340 --> 00:08:13,765
¿Cómo es posible que estés bien?

72
00:08:13,780 --> 00:08:16,645
Con todo ese horror de nuevo
en las noticias recordándote

73
00:08:16,660 --> 00:08:19,085
ese puto lugar.

74
00:08:19,100 --> 00:08:21,725
Todo lo que te hicieron.

75
00:08:21,740 --> 00:08:23,085
Oye.

76
00:08:23,100 --> 00:08:25,245
Mañana me reuniré con las demás.

77
00:08:25,260 --> 00:08:28,645
Todas las mujeres del
convento de Kilkinure.

78
00:08:28,660 --> 00:08:30,925
Las he invitado.

79
00:08:30,940 --> 00:08:33,485
Hay algo importante de lo
que tenemos que hablar.

80
00:08:33,500 --> 00:08:36,045
Creo que por fin podría
haber una oportunidad

81
00:08:36,060 --> 00:08:38,805
para que se os haga justicia a todas.

82
00:08:38,820 --> 00:08:40,325
- ¿Vendrás?
- No.

83
00:08:40,340 --> 00:08:43,245
- No digas que no. Piensa un poco...
- Mira, está muerta.

84
00:08:43,260 --> 00:08:45,165
¿Qué sentido tiene?

85
00:08:45,180 --> 00:08:47,165
Eso no lo sabes, Lorna.

86
00:08:47,180 --> 00:08:48,379
Lorna...

87
00:09:34,000 --> 00:09:36,000
SÉ LO QUE LE PASÓ A TU BEBÉ

88
00:09:51,740 --> 00:09:53,725
¿Adónde se la llevan?

89
00:09:53,740 --> 00:09:56,245
¡No se lleven a mi bebé!

90
00:09:56,260 --> 00:09:58,340
¡Denme a mi bebé!

91
00:10:10,000 --> 00:10:11,000
LLÁMEME AL 089 011 0241

92
00:10:27,660 --> 00:10:29,139
¿Hola?

93
00:10:32,420 --> 00:10:34,340
¿Quién es?

94
00:10:36,940 --> 00:10:38,660
Mire, si esto es una broma...

95
00:10:40,180 --> 00:10:41,499
¿Hola?

96
00:10:52,000 --> 00:10:54,400
NO PUEDO HABLAR POR
TELÉFONO. ¿PODEMOS VERNOS?

97
00:11:01,000 --> 00:11:03,000
¿QUIÉN ES USTED?

98
00:11:10,000 --> 00:11:12,800
¿EN EL THIN MAN PUB A LAS OCHO?

99
00:11:20,100 --> 00:11:22,965
En el convento te darán
una buena educación.

100
00:11:22,980 --> 00:11:25,660
Empiezo en el Tecnológico en septiembre.

101
00:11:27,180 --> 00:11:29,445
No voy a ir al convento.

102
00:11:29,460 --> 00:11:31,445
Lorna, por favor.

103
00:11:31,460 --> 00:11:33,540
No te andes con tonterías.

104
00:11:34,700 --> 00:11:37,300
Sabemos lo del bebé.

105
00:11:42,100 --> 00:11:43,740
¿Mamá?

106
00:11:45,700 --> 00:11:47,220
Mamá...

107
00:11:52,340 --> 00:11:55,125
Todo esto es por tu bien, cariño.

108
00:11:55,140 --> 00:11:57,325
Os cuidarán,

109
00:11:57,340 --> 00:11:59,180
a los dos.

110
00:13:21,300 --> 00:13:23,419
¿Cuánto es eso?

111
00:13:25,940 --> 00:13:28,380
Gracias.

112
00:13:42,500 --> 00:13:44,500
¿DÓNDE ESTÁ?

113
00:13:55,380 --> 00:13:58,125
No van a venir.

114
00:13:58,140 --> 00:13:59,780
¿Qué has dicho?

115
00:14:01,020 --> 00:14:03,165
Perdona. Quería decir...

116
00:14:03,180 --> 00:14:05,365
que parece que no van a venir.

117
00:14:05,380 --> 00:14:07,020
¿Quién no va a venir?

118
00:14:08,380 --> 00:14:11,300
Bueno, pensé que quizá te
habían... dado plantón.

119
00:14:12,940 --> 00:14:14,565
Lo siento.

120
00:14:14,580 --> 00:14:16,805
No te acuerdas de mí. Soy Michael.

121
00:14:16,820 --> 00:14:19,245
Fuimos juntos al colegio.

122
00:14:19,260 --> 00:14:21,380
He vuelto a la ciudad para una boda.

123
00:14:22,820 --> 00:14:24,965
¿Michael?

124
00:14:24,980 --> 00:14:27,140
Quiero que conozcas a alguien.

125
00:14:40,980 --> 00:14:42,485
- ¿Es algo gracioso?
- ¿Perdona?

126
00:14:42,500 --> 00:14:44,205
- ¿Crees que soy graciosa?
- No.

127
00:14:44,220 --> 00:14:46,420
¿De qué coño te ríes?

128
00:14:49,020 --> 00:14:51,076
¿Cómo sabías que no iba a venir?

129
00:14:51,091 --> 00:14:52,565
Lorna, ¿quieres calmarte?

130
00:14:52,580 --> 00:14:54,885
¿Cómo sabías que no iba a venir?

131
00:14:54,900 --> 00:14:57,725
- No lo entiendo... - ¡¿Cómo
sabías que no iba a venir?!

132
00:14:57,740 --> 00:15:00,125
Eras tú, ¿verdad? ¡Eras tú
al teléfono! ¡Fuiste tú!

133
00:15:00,140 --> 00:15:02,365
No entiendo lo que me dices...

134
00:15:02,380 --> 00:15:03,700
¡Quítame las manos de encima...!

135
00:15:32,820 --> 00:15:34,380
   

136
00:15:37,780 --> 00:15:40,205
Mierda...

137
00:15:40,220 --> 00:15:41,780
   

138
00:17:05,100 --> 00:17:06,540
¡Joder!

139
00:17:45,180 --> 00:17:47,125
Ya sabemos quién lo hizo.

140
00:17:47,140 --> 00:17:49,205
Ya sabemos quién es el asesino.

141
00:17:49,220 --> 00:17:50,725
¿Y qué?

142
00:17:50,740 --> 00:17:53,845
¿Y qué? Entonces, lo que dices
no tiene ningún sentido.

143
00:17:53,860 --> 00:17:56,285
Eso es lo que es, así es como se llama.

144
00:17:56,300 --> 00:17:57,885
Mamá, Colombo no es una
historia de misterio.

145
00:17:57,900 --> 00:17:59,885
¿Cómo que no es una
historia de misterio?

146
00:17:59,900 --> 00:18:01,245
Claro que es una historia de misterio.

147
00:18:01,260 --> 00:18:03,005
Es una puta gran historia de misterio.

148
00:18:03,020 --> 00:18:05,605
Pero ves al asesino cometer
el crimen desde el principio,

149
00:18:05,620 --> 00:18:09,300
así que ¿cómo puede ser una historia de
misterio si ya sabes quién lo ha hecho?

150
00:18:10,460 --> 00:18:13,405
- Necesitas más comida. - No más
comida, mamá. No más papillas, mamá.

151
00:18:13,420 --> 00:18:15,079
Voy a traerte un poco más.

152
00:18:15,094 --> 00:18:16,300
Está bien. Estoy... lleno.

153
00:18:37,540 --> 00:18:39,020
Señor.

154
00:18:42,900 --> 00:18:44,645
Detective Akande.

155
00:18:44,660 --> 00:18:46,365
Pensaba que hoy era su día libre.

156
00:18:46,380 --> 00:18:48,285
Ponme al corriente. ¿Qué ha pasado?

157
00:18:48,300 --> 00:18:50,605
Parece un traumatismo
por objeto contundente.

158
00:18:50,620 --> 00:18:53,765
También una posible
caída por las escaleras.

159
00:18:53,780 --> 00:18:56,765
Padre Percy Sheehan.

160
00:18:56,780 --> 00:18:59,645
Hemos encontrado allí una
posible arma homicida.

161
00:18:59,660 --> 00:19:01,485
¿Se llevaron algo?

162
00:19:01,500 --> 00:19:03,125
¿Se llevaron algo?

163
00:19:03,140 --> 00:19:06,005
Mire el estado del puto
lugar. ¿Cómo voy a saberlo?

164
00:19:06,020 --> 00:19:08,285
No hay signos de entrada forzada.

165
00:19:08,300 --> 00:19:09,965
Podría ser un robo que salió mal.

166
00:19:09,980 --> 00:19:12,165
Pero era un sacerdote.

167
00:19:12,180 --> 00:19:14,139
¿Qué se supone que significa eso?

168
00:19:39,820 --> 00:19:41,245
Colman.

169
00:19:41,260 --> 00:19:43,045
¿Eres tú?

170
00:19:43,060 --> 00:19:45,140
No seas tan gilipollas racista.

171
00:19:47,460 --> 00:19:49,340
Sí, soy yo.

172
00:19:55,940 --> 00:19:58,045
Esa es mi confirmación.

173
00:19:58,060 --> 00:19:59,780
¿Conocías a este tipo?

174
00:20:03,500 --> 00:20:06,525
Era mi párroco cuando era pequeño.

175
00:20:06,540 --> 00:20:09,740
Yo era un poco problemático
y él me cuidaba.

176
00:20:38,380 --> 00:20:41,485
- ¿Dónde está su coche?
- ¿El qué?

177
00:20:41,500 --> 00:20:43,540
¿Dónde está su coche?

178
00:20:51,820 --> 00:20:53,925
Adelante, sargento.

179
00:20:53,940 --> 00:20:56,005
Es un Triumph verde.

180
00:20:56,020 --> 00:20:57,885
- ¿Perímetro asegurado?
- Sí.

181
00:20:57,900 --> 00:21:00,805
Estamos a unos tres
kilómetros de Kilkinure.

182
00:21:00,820 --> 00:21:02,460
Entendido, sargento.

183
00:21:06,620 --> 00:21:09,340
¡No toques eso!

184
00:21:10,980 --> 00:21:13,925
¿Diría que es un 8 o una B?

185
00:21:13,940 --> 00:21:16,405
Siempre acaba con un número.

186
00:21:16,420 --> 00:21:18,380
No es así.

187
00:21:22,100 --> 00:21:23,660
¿No?

188
00:21:25,700 --> 00:21:27,645
Muy bien.

189
00:21:27,660 --> 00:21:29,605
Quédate aquí.

190
00:21:29,620 --> 00:21:31,300
¿Qué?

191
00:21:36,780 --> 00:21:38,500
¿Durante cuánto tiempo?

192
00:21:39,820 --> 00:21:41,260
¡Sargento!

193
00:21:52,500 --> 00:21:55,165
- ¿Están aquí?
- Sí.

194
00:21:55,180 --> 00:21:56,980
Hola a ti también, Lorna.

195
00:21:59,540 --> 00:22:01,485
Encantadora, como siempre.

196
00:22:01,500 --> 00:22:03,485
Están todas ahí.

197
00:22:03,500 --> 00:22:05,885
El mundo entero está pendiente
de Irlanda ahora mismo.

198
00:22:05,900 --> 00:22:09,125
Dadles unos años más y volverán
a olvidarse de vosotras.

199
00:22:09,140 --> 00:22:11,100
Por eso tenemos que actuar ahora.

200
00:22:12,340 --> 00:22:16,565
Me he reunido con una organización
benéfica llamada Atherom Group,

201
00:22:16,580 --> 00:22:20,085
y están dispuestos a presionar
enérgicamente en nuestro favor.

202
00:22:20,100 --> 00:22:23,285
Para conseguir lo que
siempre hemos querido.

203
00:22:23,300 --> 00:22:26,205
Conseguir que el Estado
reconozca que el convento

204
00:22:26,220 --> 00:22:29,205
- era un antiguo asilo de
las magdalenas. - Por Dios...

205
00:22:29,220 --> 00:22:31,485
- ¿Otra vez esto?
- Sí, Amy,

206
00:22:31,500 --> 00:22:35,045
porque estoy harta de
que el mundo entero

207
00:22:35,060 --> 00:22:38,525
niegue que os ocurrió lo
que os ocurrió a vosotras.

208
00:22:38,540 --> 00:22:39,860
Por favor, no...

209
00:22:41,380 --> 00:22:43,885
- No vuelvas a hacernos ilusiones.
- No, te lo prometo.

210
00:22:43,900 --> 00:22:46,005
Atherom es diferente.

211
00:22:46,020 --> 00:22:49,485
Y este hombre, James Coyle,
cree que puede conseguiros

212
00:22:49,500 --> 00:22:51,845
la compensación a la que
todas tenéis derecho.

213
00:22:51,860 --> 00:22:53,645
¿Eso es todo, una compensación?

214
00:22:53,660 --> 00:22:57,045
Sí, mira, Amy, quiero que esto se
enseñe en el plan de estudios irlandés.

215
00:22:57,060 --> 00:22:59,740
Quiero un puto día en vuestro
honor, ¿vale? Pero...

216
00:23:01,220 --> 00:23:02,565
Lorna.

217
00:23:02,580 --> 00:23:03,885
Hola. Pasa, siéntate.

218
00:23:03,900 --> 00:23:06,125
No. No, yo... No estoy...
No estoy aquí para esto.

219
00:23:06,140 --> 00:23:08,540
¿Entonces para qué estás aquí?

220
00:23:12,780 --> 00:23:15,340
Solo quería preguntar...

221
00:23:17,220 --> 00:23:19,460
¿A alguien más le...?

222
00:23:25,740 --> 00:23:27,740
Perdón por...

223
00:23:31,620 --> 00:23:33,325
Bien dicho.

224
00:23:33,340 --> 00:23:36,405
¿No hemos pasado por
todo esto antes, Niamh?

225
00:23:36,420 --> 00:23:39,925
Y dijeron que el convento era un...

226
00:23:39,940 --> 00:23:42,005
¿qué?

227
00:23:42,020 --> 00:23:44,445
Dijeron que era un centro de formación.

228
00:23:44,460 --> 00:23:46,605
¿Formación? ¿Formación para qué?

229
00:23:46,620 --> 00:23:49,925
Esas monjas nos utilizaban
como mano de obra esclava.

230
00:23:49,940 --> 00:23:53,485
Nos torturaron y se
beneficiaron de ello.

231
00:23:53,500 --> 00:23:55,045
Estoy con Niamh.

232
00:23:55,060 --> 00:23:57,365
Pero ¿y si se ríen de nosotras?

233
00:23:57,380 --> 00:23:59,285
¿Y si nos llaman mentirosas?

234
00:23:59,300 --> 00:24:01,085
Pero no sois mentirosas, Clemence.

235
00:24:01,100 --> 00:24:02,685
Atherom lo sabe.

236
00:24:02,700 --> 00:24:05,245
Quieren reunirse con
vosotras el miércoles.

237
00:24:05,260 --> 00:24:08,005
Para oír todas vuestras historias.

238
00:24:08,020 --> 00:24:10,525
Sé que es difícil.

239
00:24:10,540 --> 00:24:12,285
Jesús, solo habéis venido la mitad.

240
00:24:12,300 --> 00:24:14,365
Espera. ¿Quién no ha venido?

241
00:24:14,380 --> 00:24:16,445
Bueno, si aún no estás preparada
para formar parte de esto,

242
00:24:16,460 --> 00:24:17,685
no puedo decirlo.

243
00:24:17,700 --> 00:24:20,525
¿Todo esto es solo sobre el asilo?

244
00:24:20,540 --> 00:24:23,485
¿O va a incluir también la casa
de acogida para madres solteras?

245
00:24:23,500 --> 00:24:25,885
No, tenemos que centrarnos
en una cosa cada vez, ¿vale?

246
00:24:25,900 --> 00:24:29,005
El convento de Kilkinure era
uno de los pocos que eran

247
00:24:29,020 --> 00:24:31,485
a la vez asilo y casa de
acogida para madres solteras.

248
00:24:31,500 --> 00:24:34,285
¿Estás diciendo que las
madres no importamos?

249
00:24:34,300 --> 00:24:37,085
- Clemence, Lorna, yo...
- No, no es eso lo que digo.

250
00:24:37,100 --> 00:24:39,125
Pues yo no quiero una compensación.

251
00:24:39,140 --> 00:24:40,925
Quiero sangre.

252
00:24:40,940 --> 00:24:45,205
Quiero que el papa de Roma
conduzca hasta Kilkinure

253
00:24:45,220 --> 00:24:48,165
en su estúpido puto papamóvil

254
00:24:48,180 --> 00:24:52,725
y nos pida disculpas sin reservas
a todas y a cada una de nosotras.

255
00:24:52,740 --> 00:24:54,765
Bien...

256
00:24:54,780 --> 00:24:56,965
¿Y de no ser así, Amy?

257
00:24:56,980 --> 00:24:59,900
Y de no ser así... ¿qué sentido tiene?

258
00:25:02,020 --> 00:25:04,885
La gente piensa que esto no
podría volver a ocurrir,

259
00:25:04,900 --> 00:25:08,845
y luego olvidan que el
último asilo cerró en 1996.

260
00:25:08,860 --> 00:25:10,925
No eran tiempos medievales.

261
00:25:10,940 --> 00:25:13,165
La puta Macarena estaba
en las listas de éxitos.

262
00:25:13,180 --> 00:25:16,045
Y si se permite que el Estado sienta
que se ha salido con la suya,

263
00:25:16,060 --> 00:25:18,245
- esto puede volver a ocurrir.
- No estoy aquí para esto.

264
00:25:18,260 --> 00:25:19,780
Lorna, ¿estás bien?

265
00:25:21,980 --> 00:25:24,165
Niamh, ¿puedes salir y
hablar conmigo, por favor?

266
00:25:24,180 --> 00:25:25,980
Que nadie se vaya, por favor.

267
00:25:27,740 --> 00:25:30,605
- ¿Te encuentras bien? Parece que
hayas visto un fantasma. - ¿Qué?

268
00:25:30,620 --> 00:25:32,340
¿Qué te ha pasado en la cara?

269
00:25:36,340 --> 00:25:38,965
- Lorna, mira, vuelve dentro.
- No debería haber venido.

270
00:25:38,980 --> 00:25:41,525
- Tal vez sea mejor que hables con las
demás... - No debería haber venido.

271
00:25:41,540 --> 00:25:44,020
- No debería haber venido.
- Lorna... por favor.

272
00:27:24,580 --> 00:27:26,700
¿Puedo ayudarte, fantasmita?

273
00:27:30,020 --> 00:27:31,500
La puerta está cerrada.

274
00:27:33,340 --> 00:27:34,965
Tenemos un horario limitado.

275
00:27:34,980 --> 00:27:37,325
Ya. ¿No sabes que el crimen no duerme?

276
00:27:37,340 --> 00:27:39,885
- ¿No? Pues yo sí.
- Ya.

277
00:27:39,900 --> 00:27:42,820
Sigo esperando un nombre
para ti, muchacho.

278
00:27:43,940 --> 00:27:46,900
Sargento detective Colman
Akande, de Dublín.

279
00:27:47,940 --> 00:27:49,820
Sargento Aidan Massey.

280
00:27:51,460 --> 00:27:53,005
Dios.

281
00:27:53,020 --> 00:27:55,525
Dijeron que enviaban
a un chico de Dublín.

282
00:27:55,540 --> 00:27:57,820
- No a uno de los Backstreet Boys.
- ¿Qué?

283
00:27:59,260 --> 00:28:00,725
No a uno de los...

284
00:28:00,740 --> 00:28:04,045
Bien, lo siento. Vamos
dentro a calentarnos, ¿vale?

285
00:28:04,060 --> 00:28:09,005
Tanto alboroto por un viejo coche, ¿eh?

286
00:28:09,020 --> 00:28:11,045
Está ahí abajo.

287
00:28:11,060 --> 00:28:14,125
Yo diría que el alboroto es más
por el asesinato de un sacerdote.

288
00:28:14,140 --> 00:28:15,699
Bueno, sea como sea, nosotros...

289
00:28:18,620 --> 00:28:22,405
En cualquier caso, Kilkinure
es un pueblo muy aburrido.

290
00:28:22,420 --> 00:28:24,845
Estoy orgulloso de eso.

291
00:28:24,860 --> 00:28:28,205
Mi trabajo consiste en asegurarme de que
las cosas no se pongan interesantes.

292
00:28:28,220 --> 00:28:30,085
¿Lo has entendido?

293
00:28:30,100 --> 00:28:32,445
Alto y claro.

294
00:28:32,460 --> 00:28:34,685
¿Por qué han traído el coche hasta aquí?

295
00:28:34,700 --> 00:28:35,885
¿Disculpa?

296
00:28:35,900 --> 00:28:39,085
¿El padre Percy tiene algún
tipo de relación con este lugar?

297
00:28:39,100 --> 00:28:41,405
Claro, nunca había oído
hablar de él hasta hoy.

298
00:28:41,420 --> 00:28:43,805
Estoy deseando que todo
este asunto se resuelva

299
00:28:43,820 --> 00:28:46,965
- con bastante rapidez, ya sabes.
- Era amigo de la familia.

300
00:28:46,980 --> 00:28:48,740
Era un buen hombre.

301
00:28:50,740 --> 00:28:53,300
Siento... tu pérdida.

302
00:28:55,580 --> 00:28:58,645
¿Vamos a las instalaciones a
echar un vistazo al coche?

303
00:28:58,660 --> 00:29:00,325
¿Las instalaciones?

304
00:29:00,340 --> 00:29:02,005
¿Te refieres al campo?

305
00:29:02,020 --> 00:29:04,485
- ¿Qué campo?
- El campo donde está el coche.

306
00:29:04,500 --> 00:29:07,205
- ¿El coche está en un campo?
- El campo es donde lo encontramos.

307
00:29:07,220 --> 00:29:09,365
Nuestro hombre, Skelly, ha
estado con él todo el día.

308
00:29:09,380 --> 00:29:12,045
- ¿Es forense?
- ¿Skelly?

309
00:29:12,060 --> 00:29:14,820
¿Forense?

310
00:29:30,980 --> 00:29:32,765
Skelly.

311
00:29:32,780 --> 00:29:34,285
¿Algún problema?

312
00:29:34,300 --> 00:29:35,845
Sí.

313
00:29:35,860 --> 00:29:39,805
Una vaca grande se acercó hace unas...

314
00:29:39,820 --> 00:29:42,005
cuatro horas.

315
00:29:42,020 --> 00:29:44,525
¿No la he ahuyentado valientemente?

316
00:29:44,540 --> 00:29:46,645
Agente Conor Skelly.

317
00:29:46,660 --> 00:29:49,165
Sargento detective Colman
Akande, de Dublín.

318
00:29:49,180 --> 00:29:52,685
¿Puedo irme o qué, Massey? Me
siento como un puto espantapájaros.

319
00:29:52,700 --> 00:29:55,765
¿Así que no le han hecho
ninguna prueba forense al coche?

320
00:29:55,780 --> 00:29:59,405
Mira, chico, la última vez que intenté
hacer algo de policía de verdad

321
00:29:59,420 --> 00:30:01,485
sin que lo dijerais
vosotros, los dublineses,

322
00:30:01,500 --> 00:30:04,605
me llevé un montón de disgustos que
no tengo ninguna prisa por repetir.

323
00:30:04,620 --> 00:30:08,045
En casos como este, hago lo
que me dicen, ni una pizca más.

324
00:30:08,060 --> 00:30:10,405
Nadie podrá sacarlo
de aquí hasta mañana.

325
00:30:10,420 --> 00:30:12,565
No puedes dejar el coche
aquí fuera hasta entonces.

326
00:30:12,580 --> 00:30:14,645
Claro, tenemos un local
cerrado en la comisaría.

327
00:30:14,660 --> 00:30:16,500
- ¿Es seguro?
- Sí.

328
00:30:17,980 --> 00:30:20,140
Tendremos que hacer un puerta a puerta.

329
00:30:21,180 --> 00:30:24,405
¿Alguna casa cerca? ¿Algún
vecino tiene antecedentes?

330
00:30:24,420 --> 00:30:28,365
Mira, te digo que el tipo
no será de este pueblo.

331
00:30:28,380 --> 00:30:30,925
Mejor descartarlo todo, ¿no?

332
00:30:30,940 --> 00:30:34,045
¿Qué pasa con todos los
cepillos para el pelo?

333
00:30:34,060 --> 00:30:36,645
He visto cepillos de
pelo por toda la ciudad.

334
00:30:36,660 --> 00:30:38,205
   

335
00:30:38,220 --> 00:30:40,485
Eso es la mujer de los lamentos.

336
00:30:40,500 --> 00:30:42,685
Es un alma en pena.

337
00:30:42,700 --> 00:30:46,525
Grita y se lamenta cuando muere
un ser querido, y todo eso.

338
00:30:46,540 --> 00:30:49,725
Dicen que solo se la puede calmar

339
00:30:49,740 --> 00:30:53,340
peinando su larga cabellera.

340
00:30:54,500 --> 00:30:57,351
Por supuesto, es divertido
en los meses más oscuros.

341
00:30:57,366 --> 00:30:58,445
Cierto.

342
00:30:58,460 --> 00:31:01,445
Hasta que la ves, claro.

343
00:31:01,460 --> 00:31:04,005
O la oigas, Dios no lo quiera.

344
00:31:04,020 --> 00:31:06,685
Verás, no creemos en fantasmas.

345
00:31:06,700 --> 00:31:09,460
Aunque eso no significa
que no les tengamos miedo.

346
00:31:13,260 --> 00:31:16,152
¿Puede confirmar su paradero
las dos últimas noches?

347
00:31:16,167 --> 00:31:17,260
Sí.

348
00:31:18,940 --> 00:31:20,405
¿Dónde estuvo?

349
00:31:20,420 --> 00:31:22,525
No es asunto suyo.

350
00:31:22,540 --> 00:31:24,285
¿Quién es este tipo, Massey?

351
00:31:24,300 --> 00:31:26,405
Estamos siguiendo unas investigaciones.

352
00:31:26,420 --> 00:31:28,605
No hay nada de qué preocuparse, Amy.

353
00:31:28,620 --> 00:31:30,605
Nunca lo hay con vosotros, ¿verdad?

354
00:31:30,620 --> 00:31:32,820
¿Conocía al padre Percy Sheehan?

355
00:31:35,500 --> 00:31:37,605
Lo tomaré como un sí.

356
00:31:37,620 --> 00:31:39,140
¿Le conocía?

357
00:31:40,420 --> 00:31:42,645
Fue él quien nos metió en aquel lugar.

358
00:31:42,660 --> 00:31:44,245
¿Qué lugar?

359
00:31:44,260 --> 00:31:46,685
Detective Dublín...

360
00:31:46,700 --> 00:31:49,580
¿cuánto sabe sobre los
asilos de las magdalenas?

361
00:31:51,020 --> 00:31:54,445
No le has dicho nada, ¿verdad, Massey?

362
00:31:54,460 --> 00:31:56,925
- Un personaje.
- ¿Qué está diciendo?

363
00:31:56,940 --> 00:31:59,485
¿Está diciendo que había un
asilo aquí, en Kilkinure?

364
00:31:59,500 --> 00:32:01,325
No. Claro que no.

365
00:32:01,340 --> 00:32:03,445
Eso no estaría permitido, ¿verdad?

366
00:32:03,460 --> 00:32:06,765
¿Qué tenía que ver el padre Percy
con el asilo de las magdalenas?

367
00:32:06,780 --> 00:32:09,565
¿Por qué me pregunta por el padre Percy?

368
00:32:09,580 --> 00:32:11,460
¿Atraparon por fin al viejo capullo?

369
00:32:13,100 --> 00:32:15,420
¿Le ha pasado algo?

370
00:32:16,740 --> 00:32:20,899
Han encontrado muerto al padre Percy
en su casa de Dublín esta mañana.

371
00:32:22,380 --> 00:32:24,565
Gracias a Dios.

372
00:32:24,580 --> 00:32:26,725
¿Qué, no le caía bien?

373
00:32:26,740 --> 00:32:28,740
¿No me caía bien?

374
00:32:29,940 --> 00:32:33,685
No hay justicia terrenal para lo
que nos hicieron en ese lugar,

375
00:32:33,700 --> 00:32:36,829
excepto quizá una muerte
larga y prolongada

376
00:32:36,844 --> 00:32:39,885
para cada una de las
personas implicadas.

377
00:32:39,900 --> 00:32:42,525
Y si al final el padre
Percy obtuvo la suya,

378
00:32:42,540 --> 00:32:45,045
pues tres hurras, por
lo que a mí respecta.

379
00:32:45,060 --> 00:32:46,645
Pero yo no le maté.

380
00:32:46,660 --> 00:32:49,045
¿Cuál es su implicación en este lugar?

381
00:32:49,060 --> 00:32:52,365
- Que le den por culo. ¿Implicación?
- Bien, vamos a tener que confirmar

382
00:32:52,380 --> 00:32:54,445
su paradero los dos últimos días.

383
00:32:54,460 --> 00:32:56,780
¿Qué? ¿Se refiere a una coartada?

384
00:32:59,660 --> 00:33:02,805
Estuve en el hospital.

385
00:33:02,820 --> 00:33:04,965
Vaya a comprobarlo con ellos.

386
00:33:04,980 --> 00:33:06,845
Estoy cansada.

387
00:33:06,860 --> 00:33:09,485
Bien, si no van a arrestarme,
¡váyase a la mierda!

388
00:33:09,500 --> 00:33:11,845
Dijiste que no conocías al padre Percy.

389
00:33:11,860 --> 00:33:15,085
No recuerdo el nombre de
todos los sacerdotes que veo.

390
00:33:15,100 --> 00:33:17,325
Claro, por aquí es como Jerusalén,

391
00:33:17,340 --> 00:33:20,445
con lugares sagrados,
conventos y peregrinaciones.

392
00:33:20,460 --> 00:33:23,805
¿Y no se te ocurrió mencionar
que hubo un asilo de magdalenas?

393
00:33:23,820 --> 00:33:26,445
Mira, el Estado hizo una
investigación hace unos años,

394
00:33:26,460 --> 00:33:29,085
pero lo descartaron todo.
Dijeron que era...

395
00:33:29,100 --> 00:33:31,885
- un centro de formación.
- ¿Estaba implicado el padre Percy?

396
00:33:31,900 --> 00:33:34,860
Bueno, dímelo tú. Dices
que conocías al hombre.

397
00:33:36,620 --> 00:33:39,845
Buscamos una razón por la que
su asesino vino hasta aquí.

398
00:33:39,860 --> 00:33:42,979
Necesito saber si hay algo de
verdad en lo que acaba de decir.

399
00:33:44,740 --> 00:33:46,165
Tenemos que ir a ese convento.

400
00:33:46,180 --> 00:33:48,525
Mira, si estás pensando en subir allí,

401
00:33:48,540 --> 00:33:50,045
vas a hacer mucho ruido

402
00:33:50,060 --> 00:33:52,085
y vas a molestar a mucha gente,

403
00:33:52,100 --> 00:33:54,205
probablemente tu propio
superintendente incluido.

404
00:33:54,220 --> 00:33:56,325
¿Queda alguna de estas mujeres por aquí?

405
00:33:56,340 --> 00:33:58,285
¿Qué mujeres?

406
00:33:58,300 --> 00:34:01,140
Las mujeres del asilo.

407
00:34:12,740 --> 00:34:15,445
Vale, pero ¿qué pasó después de eso?

408
00:34:15,460 --> 00:34:18,765
¿Después de que hicieras el ridículo
y atacaras a un hombre adulto

409
00:34:18,780 --> 00:34:21,201
y te desmayaras en la pista
de baile, después de eso?

410
00:34:21,216 --> 00:34:22,285
Sí.

411
00:34:22,300 --> 00:34:25,285
- No sé, Lorna. Simplemente te fuiste.
- ¿Sola?

412
00:34:25,300 --> 00:34:27,220
No. Alguien te llevó a casa.

413
00:34:29,060 --> 00:34:30,565
¿Quién?

414
00:34:30,580 --> 00:34:32,725
No lo sé, una mujer.

415
00:34:32,740 --> 00:34:35,700
¿Quién? ¿Ella me llevó a casa?

416
00:34:37,100 --> 00:34:40,165
No sé si te llevó a casa.
Desde luego te llevó...

417
00:34:40,180 --> 00:34:41,028
¿Quién era?

418
00:34:41,043 --> 00:34:43,605
- No lo sé... Mira, es que...
- ¡Hola, Siobhan!

419
00:34:43,620 --> 00:34:45,645
Hola, Conor. Estás hecho un asco.

420
00:34:45,660 --> 00:34:48,485
Tú también lo estarías si tuvieras
que estar todo el día en el campo,

421
00:34:48,500 --> 00:34:51,460
mirando un coche como una
especie de... pervertido.

422
00:34:54,260 --> 00:34:55,925
¿Todo bien, Lorna?

423
00:34:55,940 --> 00:34:57,965
He tenido un caso de asesinato.

424
00:34:57,980 --> 00:34:59,685
¿Un asesinato? ¿Por aquí?

425
00:34:59,700 --> 00:35:02,965
No, en Dublín. Un sacerdote.

426
00:35:02,980 --> 00:35:05,645
Pero tiraron su coche aquí.

427
00:35:05,660 --> 00:35:07,820
- Venga ya.
- Tráeme una pinta...

428
00:35:21,940 --> 00:35:25,740
Lo siento, cariño. Es
el mejor lugar para ti.

429
00:35:28,140 --> 00:35:29,780
Papá...

430
00:35:42,620 --> 00:35:44,845
No, ¡no quiero irme!

431
00:35:44,860 --> 00:35:46,260
¡Papá!

432
00:35:49,180 --> 00:35:51,300
¡Por favor, papá!

433
00:36:18,660 --> 00:36:20,499
¡Ayúdame!

434
00:36:28,620 --> 00:36:30,645
Por favor, sírvase usted mismo.

435
00:36:30,660 --> 00:36:32,685
No, no, estoy bien,
un millón de gracias.

436
00:36:32,700 --> 00:36:35,485
- Tiene que comer algo...
- De verdad que estoy bien. Gracias.

437
00:36:35,500 --> 00:36:37,285
De nada, detective.

438
00:36:37,300 --> 00:36:40,605
Los sándwiches de Peggy son una mierda.

439
00:36:40,620 --> 00:36:44,445
Llevas casi 40 años
comiendo mis bocadillos.

440
00:36:44,460 --> 00:36:46,125
¡Yo lo sabría!

441
00:36:46,140 --> 00:36:48,285
¿Recuerda al padre Percy?

442
00:36:48,300 --> 00:36:52,285
Perdone, el padre Percy era un
poco posterior a nuestra época.

443
00:36:52,300 --> 00:36:55,485
¿Pero se acuerda de él?
¿Estuvo en el convento?

444
00:36:55,500 --> 00:36:57,045
Sí. Bueno...

445
00:36:57,060 --> 00:36:59,645
Pero solo te lo encontrabas
si tenías problemas.

446
00:36:59,660 --> 00:37:01,525
¿Quiere decir embarazada?

447
00:37:01,540 --> 00:37:04,485
Había muchas razones por las que
las chicas acababan en los asilos.

448
00:37:04,500 --> 00:37:06,325
No todas tuvimos bebés.

449
00:37:06,340 --> 00:37:08,885
Peggy era una gran belleza.

450
00:37:08,900 --> 00:37:12,365
Decían que iba detrás de los
chicos y de los hombres casados.

451
00:37:12,380 --> 00:37:14,860
Nunca tuvo novio.

452
00:37:17,820 --> 00:37:21,165
¿Alguna de las demás habría tenido
alguna razón para atacar al padre Percy?

453
00:37:21,180 --> 00:37:23,765
Esas mujeres son lo
mejor de las mujeres.

454
00:37:23,780 --> 00:37:26,685
¡Son las mujeres más amables
y fuertes que jamás conocerá!

455
00:37:26,700 --> 00:37:29,085
¡No quiso decir nada con eso, Peggy!

456
00:37:29,100 --> 00:37:31,380
Solo estaba haciendo unas preguntas.

457
00:37:32,700 --> 00:37:35,285
Fueron tiempos difíciles.

458
00:37:35,300 --> 00:37:38,645
Apenas sobrevivimos, pero no fue fácil.

459
00:37:38,660 --> 00:37:41,765
La mayoría de las mujeres, no consiguen
encontrar una familia, ni un trabajo.

460
00:37:41,780 --> 00:37:44,565
Algunas incluso tuvimos
problemas con los vigilantes.

461
00:37:44,580 --> 00:37:46,660
¿Como Amy Kane?

462
00:37:48,020 --> 00:37:50,125
Sí, bueno...

463
00:37:50,140 --> 00:37:51,805
Pobre Amy.

464
00:37:51,820 --> 00:37:54,140
¿Estaba pensando en alguien más?

465
00:37:57,260 --> 00:37:59,525
No puedo hablar más de esto.

466
00:37:59,540 --> 00:38:02,325
- ¡No puedo hablar más de esto!
- ¡Peggy!

467
00:38:02,340 --> 00:38:04,020
¡Peggy!

468
00:38:05,460 --> 00:38:06,885
Tenemos que irnos.

469
00:38:06,900 --> 00:38:09,645
¿Qué es eso de que otra de
las mujeres tuvo problemas

470
00:38:09,660 --> 00:38:11,780
- con los vigilantes?
- No es nada, ¿de acuerdo?

471
00:38:13,420 --> 00:38:15,405
Lorna Brady.

472
00:38:15,420 --> 00:38:18,365
Irrumpió en el recinto del
convento una noche del año pasado

473
00:38:18,380 --> 00:38:22,005
y profanó un altar de la
Virgen María con un hacha.

474
00:38:22,020 --> 00:38:23,845
Parece violenta.

475
00:38:23,860 --> 00:38:25,565
Estaba sonámbula.

476
00:38:25,580 --> 00:38:27,005
¿Sonámbula?

477
00:38:27,020 --> 00:38:28,725
Lorna es inofensiva, Colman.

478
00:38:28,740 --> 00:38:29,900
Lorna no está...

479
00:38:31,780 --> 00:38:34,125
No está bien de la cabeza.

480
00:38:34,140 --> 00:38:37,100
Chicas, vamos a salir, ¿de acuerdo?

481
00:40:00,000 --> 00:40:02,000
DÉCADAS DE ABUSOS EN EL
ASILO DE LAS MAGDALENAS

482
00:40:02,015 --> 00:40:04,015
¿DÓNDE ESTÁN LOS NIÑOS DE IRLANDA?

483
00:40:21,580 --> 00:40:24,420
¿Señorita Brady?

484
00:40:25,660 --> 00:40:27,180
¿Señorita Brady?

485
00:40:28,980 --> 00:40:30,460
¿Lorna?

486
00:40:34,460 --> 00:40:35,940
¡Mierda!

487
00:40:37,180 --> 00:40:38,700
¿Señorita Brady?

488
00:40:47,260 --> 00:40:48,300
¿Hola?

489
00:44:00,180 --> 00:44:01,500
¡Joder!

490
00:44:02,700 --> 00:44:04,020
   

491
00:44:07,620 --> 00:44:09,085
Joder, joder...

492
00:44:09,100 --> 00:44:11,165
¡Maldito idiota!

493
00:44:11,180 --> 00:44:12,540
¡Joder!

494
00:44:13,820 --> 00:44:15,379
Mierda...

495
00:44:32,000 --> 00:44:34,500
¡MANTENTE DESPIERTA!

496
00:44:45,020 --> 00:44:47,445
Los forenses vienen de camino.

497
00:44:47,460 --> 00:44:49,420
No encontrarán nada.

498
00:44:52,300 --> 00:44:54,300
Mira, lo siento. Esto es...

499
00:44:55,780 --> 00:44:58,020
Esto es culpa mía.

500
00:44:59,980 --> 00:45:01,925
Sí, bueno...

501
00:45:01,940 --> 00:45:03,805
una nueva escena del crimen.

502
00:45:03,820 --> 00:45:06,900
Nuevas pruebas, nuevas oportunidades.

503
00:45:08,500 --> 00:45:11,965
También significa que yo
tenía toda la puta razón.

504
00:45:11,980 --> 00:45:15,285
Alguien está intentando
cubrir sus huellas.

505
00:45:15,300 --> 00:45:17,579
Y están en algún lugar cercano...

506
00:45:19,100 --> 00:45:21,380
en tu pequeño y aburrido pueblo.

507
00:45:29,020 --> 00:45:30,740
¿Lorna?

508
00:45:32,940 --> 00:45:35,365
Lorna.

509
00:45:35,380 --> 00:45:36,900
¿Estás bien?

510
00:45:38,780 --> 00:45:41,700
Es que no he dormido bien.

511
00:45:44,900 --> 00:45:46,445
   

512
00:45:46,460 --> 00:45:49,605
¡Es perfecto!

513
00:45:49,620 --> 00:45:51,420
¿No parece una novia?

514
00:45:53,660 --> 00:45:56,645
Lorna, ¿por qué no me
dejas... terminar aquí

515
00:45:56,660 --> 00:46:00,379
y tal vez puedas ir a prepararnos
a todas una buena taza de té?

516
00:46:02,340 --> 00:46:04,325
Aidan, ¿cómo estás?

517
00:46:04,340 --> 00:46:07,325
Hola, Cathy. Lorna.

518
00:46:07,340 --> 00:46:10,165
Es un vestido precioso, Tabitha.

519
00:46:10,180 --> 00:46:12,725
Tiene una... forma encantadora.

520
00:46:12,740 --> 00:46:14,605
Gracias, Massey.

521
00:46:14,620 --> 00:46:17,525
Él es el detective Colman Akande.

522
00:46:17,540 --> 00:46:19,765
Nos lo prestan de Dublín.

523
00:46:19,780 --> 00:46:22,005
¿Es por lo del incendio?

524
00:46:22,020 --> 00:46:23,685
Haré el té, Cathy.

525
00:46:23,700 --> 00:46:26,645
De hecho, solo queríamos hablar
un momento... contigo...

526
00:46:26,660 --> 00:46:29,260
Lorna, ¿si te parece bien?

527
00:46:32,380 --> 00:46:35,780
Hola, Lorna. Encantado
de conocerla por fin.

528
00:46:38,100 --> 00:46:40,605
¿Qué desea?

529
00:46:40,620 --> 00:46:43,885
Estoy aquí, como dijo el sargento
Massey, como parte de una investigación

530
00:46:43,900 --> 00:46:46,485
sobre... el asesinato de un sacerdote,

531
00:46:46,500 --> 00:46:49,100
un hombre llamado padre Percy Sheehan.

532
00:46:56,540 --> 00:47:00,245
¿Recuerdas al padre Percy, Lorna?

533
00:47:00,260 --> 00:47:02,220
No. Lo siento.

534
00:47:04,340 --> 00:47:07,405
Pero usted estuvo en el convento, ¿no?

535
00:47:07,420 --> 00:47:10,540
¿Puede recordar la última
vez que vio al padre Percy?

536
00:47:31,740 --> 00:47:34,220
Lo siento.

537
00:47:37,300 --> 00:47:38,620
Lo siento...

538
00:47:40,620 --> 00:47:42,540
No he dormido mucho.

539
00:47:49,340 --> 00:47:52,125
Creo que necesito sentarme. ¿Le importa?

540
00:47:52,140 --> 00:47:54,685
Sí, está... está bien... Lorna.

541
00:47:54,700 --> 00:47:57,125
Podemos... podemos terminar
esto en otro momento.

542
00:47:57,140 --> 00:47:58,885
- Tenemos que hablar con esta mujer.
- Ya es suficiente.

543
00:47:58,900 --> 00:48:00,565
Adiós, Cathy.

544
00:48:00,580 --> 00:48:02,285
Adiós, Aidan.

545
00:48:02,300 --> 00:48:03,739
Vamos, Colman.

546
00:48:05,460 --> 00:48:07,060
- Veamos, Tabitha...
- Sí.

547
00:48:11,820 --> 00:48:14,365
Son solo unos hilos sueltos.

548
00:48:14,380 --> 00:48:16,765
- Lorna, cariño...
- Sí.

549
00:48:16,780 --> 00:48:19,420
¿Te importaría? ¿Podrías
ocuparte de eso?

550
00:48:55,060 --> 00:48:56,859
Soy tu mami...

551
00:49:23,060 --> 00:49:24,885
¡Lorna! ¡Lorna! ¡Lorna, por favor, para!

552
00:49:24,900 --> 00:49:27,019
¡Denme a mi bebé!

553
00:49:28,620 --> 00:49:30,285
¡Lorna! ¡¿Qué has hecho?!

554
00:49:30,300 --> 00:49:33,019
¡Ella lo ha arruinado...!
¡Tabitha! ¿Estás bien?

555
00:49:35,300 --> 00:49:37,020
¡Lorna!

556
00:49:48,580 --> 00:49:51,340
¡Denme a mi bebé!

557
00:50:00,260 --> 00:50:02,860
Denme a mi bebé.

558
00:52:05,000 --> 00:52:11,000
www.subtitulamos.tv

