1
00:00:10,920 --> 00:00:13,590
Anteriormente en Justified:
City Primeval...

2
00:00:13,623 --> 00:00:15,392
¿Qué es eso de ahí?

3
00:00:15,425 --> 00:00:17,494
Es un Stanley Garlick. Fue
sustraído indebidamente.

4
00:00:17,527 --> 00:00:19,229
Me parte el corazón desprenderme de él.

5
00:00:19,262 --> 00:00:20,764
¿No interrogasteis a un tipo?

6
00:00:20,797 --> 00:00:23,333
Veterano de Afganistán,
de nombre Darrold Woods.

7
00:00:23,366 --> 00:00:25,168
Sabemos que no fue él. Lo hizo Mansell.

8
00:00:25,201 --> 00:00:28,338
Si lo quiere, mejor que lo encuentre
deprisa o ya estará muerto.

9
00:00:28,371 --> 00:00:30,774
Sweeton y Mansell tienen en su posesión

10
00:00:30,807 --> 00:00:32,876
la libreta del juez Guy y la están
usando para sacarles los cuartos

11
00:00:32,909 --> 00:00:34,344
a la gente que figura en ella.

12
00:00:34,377 --> 00:00:36,346
Tenemos la oportunidad de
hacer esto de un modo distinto.

13
00:00:36,379 --> 00:00:38,081
Mi nombre aparece en esa libreta.

14
00:00:38,114 --> 00:00:41,351
Ayúdanos o todo el mundo leerá
sobre ello en la prensa.

15
00:00:41,384 --> 00:00:43,453
¿Qué me costaría que se
destruyera esa página?

16
00:00:43,486 --> 00:00:45,322
Supongo que depende de ti.

17
00:00:45,355 --> 00:00:47,424
El hombre se llama Clement Mansell.

18
00:00:47,457 --> 00:00:49,426
Tiene que desaparecer. Mata a Mansell.

19
00:00:49,459 --> 00:00:50,627
¿Has traído la libreta?

20
00:00:50,660 --> 00:00:52,663
- ¿Has traído tú el dinero?
- Adelante.

21
00:00:52,696 --> 00:00:53,830
Joder, marshal,

22
00:00:53,863 --> 00:00:55,332
la gente va a pensar
que estamos enamorados.

23
00:00:55,365 --> 00:00:57,301
- Está limpio.
- ¿Qué coño has dicho?

24
00:00:57,334 --> 00:00:59,136
Cigarrillos, un mechero, un
par de caramelos de menta.

25
00:00:59,169 --> 00:01:01,504
¿Estoy viendo cómo
queda libre ese hombre?

26
00:01:03,673 --> 00:01:05,409
¿Tengo que morir escuchando esta versión

27
00:01:05,442 --> 00:01:06,776
ridícula de palurdo provinciano?

28
00:02:10,407 --> 00:02:12,776
¿Cómo que no has sacado ni un centavo?

29
00:02:12,809 --> 00:02:14,869
Venga ya, tío.

30
00:02:15,378 --> 00:02:17,180
El sitio está abarrotado.

31
00:02:17,213 --> 00:02:19,516
Ahora se le ha puesto la cara roja.

32
00:02:19,549 --> 00:02:21,551
Se le ha hinchado la vena de la frente

33
00:02:21,584 --> 00:02:23,487
bajo su cabezota calva.

34
00:02:23,520 --> 00:02:25,455
Supongo que no le ha gustado
que le llame ladrón.

35
00:02:25,488 --> 00:02:27,391
Le digo:

36
00:02:27,424 --> 00:02:29,626
"Estoy harto de tus
excusas de mierda, tío".

37
00:02:29,659 --> 00:02:32,562
Le miro a los ojos y
digo: "¿Ves mi mano?

38
00:02:32,595 --> 00:02:34,497
¿Sabes qué hace dentro de mi bolsillo?

39
00:02:36,466 --> 00:02:38,235
Pues no es jugar con mi polla.

40
00:02:39,836 --> 00:02:43,206
Tengo una del 22 y apunta a tu polla".

41
00:02:46,809 --> 00:02:48,011
¿Era así?

42
00:02:48,036 --> 00:02:49,137
¿El qué?

43
00:02:49,162 --> 00:02:50,263
¿Tenías una del 22?

44
00:02:50,288 --> 00:02:51,615
Qué va.

45
00:02:51,648 --> 00:02:52,682
Joder.

46
00:02:54,523 --> 00:02:56,058
¿Y quién es esa princesita

47
00:02:56,083 --> 00:02:57,518
que estaba contigo esta noche?

48
00:02:57,543 --> 00:02:58,593
¿Te refieres a Carolyn?

49
00:02:58,626 --> 00:02:59,790
¿Es tu hija?

50
00:02:59,823 --> 00:03:02,125
No, no, su madre está fuera esta noche.

51
00:03:02,158 --> 00:03:04,502
La cuido a veces.

52
00:03:05,362 --> 00:03:07,213
Le prometí a su padre, ya sabéis,

53
00:03:07,797 --> 00:03:09,841
que cuidaría de su pequeña.

54
00:03:10,884 --> 00:03:12,402
¿Qué le pasó a su padre?

55
00:03:12,435 --> 00:03:16,306
Trabajaba en una cadena de montaje
en GM y cuando la planta cerró...

56
00:03:20,310 --> 00:03:22,512
Murió por los palos que da la vida, tío.

57
00:03:23,146 --> 00:03:24,581
El corazón roto.

58
00:03:24,614 --> 00:03:28,217
Todos los que tienen trabajos
normales son unos memos.

59
00:03:30,779 --> 00:03:32,856
Hola, chiquilla.

60
00:03:32,889 --> 00:03:35,450
Creía que me ibas a
esperar en el vestuario.

61
00:03:46,920 --> 00:03:48,372
¿Queréis ver algo?

62
00:03:48,405 --> 00:03:50,574
Tío, dejemos a la niña en
casa y vayamos al Indigo.

63
00:03:50,607 --> 00:03:52,376
Sí, tío.

64
00:03:52,409 --> 00:03:54,677
Que decida Carolyn, ¿vale?

65
00:03:55,657 --> 00:03:57,392
¿Quieres ver en qué estoy trabajando?

66
00:04:03,553 --> 00:04:05,355
Cuidado donde pisas.

67
00:04:09,787 --> 00:04:13,557
Bueno... ¿Qué os parece?

68
00:04:14,625 --> 00:04:15,893
Joder, Marcus.

69
00:04:15,926 --> 00:04:17,595
¿Qué coño es esto?

70
00:04:17,628 --> 00:04:19,597
Es mi bar.

71
00:04:19,630 --> 00:04:21,496
O lo será.

72
00:04:22,066 --> 00:04:23,915
Ya he pagado la entrada.

73
00:04:24,702 --> 00:04:26,103
Sí, ahora no parece gran cosa,

74
00:04:26,136 --> 00:04:30,508
pero voy a poner una
barra en esa pared de ahí

75
00:04:30,541 --> 00:04:33,578
y allí voy a poner una mesa de billar,

76
00:04:33,611 --> 00:04:35,513
en este hueco de aquí.

77
00:04:35,546 --> 00:04:39,750
En este lado pondré unas cuantas mesas

78
00:04:39,783 --> 00:04:44,388
y allí, junto a la puerta de entrada,

79
00:04:44,421 --> 00:04:46,958
una gramola gigante.

80
00:04:46,991 --> 00:04:48,826
Sí.

81
00:04:48,859 --> 00:04:51,896
Voy a poner solo la
música que yo quiera.

82
00:04:51,929 --> 00:04:55,405
Voy a servir solo a la
gente que yo quiera.

83
00:04:56,400 --> 00:04:58,369
Me estoy haciendo
viejo para esta mierda.

84
00:05:00,571 --> 00:05:03,040
Creo que va a ser la hostia de guay.

85
00:05:03,073 --> 00:05:04,075
   

86
00:05:08,445 --> 00:05:09,513
Sí.

87
00:05:09,546 --> 00:05:11,949
Sí.

88
00:05:11,982 --> 00:05:14,352
Va a ser guay.

89
00:05:31,969 --> 00:05:33,671
¿Alguien a quien llamar?

90
00:05:58,315 --> 00:06:00,116
Lo siento.

91
00:06:12,476 --> 00:06:14,645
Era un memo.

92
00:06:26,924 --> 00:06:31,061
Tengo un hermano en
White Rock, Nuevo México.

93
00:06:33,864 --> 00:06:37,468
No hay nada allí salvo cielo azul

94
00:06:37,501 --> 00:06:39,637
y nubes blancas.

95
00:06:40,093 --> 00:06:42,470
No hay muchos seres humanos,

96
00:06:43,540 --> 00:06:45,776
lo que ahora mismo suena genial.

97
00:06:48,142 --> 00:06:50,348
Antes de que hagas el equipaje...

98
00:07:42,292 --> 00:07:44,949
¿Seguro que puede usarla?

99
00:07:47,184 --> 00:07:48,718
Seguro.

100
00:07:49,402 --> 00:07:57,402
www.subtitulamos.tv

101
00:08:17,096 --> 00:08:18,900
Vuelves muy tarde.

102
00:08:20,302 --> 00:08:22,323
¿Qué es eso? ¿Has quemado algo?

103
00:08:22,347 --> 00:08:24,642
Sandy, dime qué ves.

104
00:08:25,448 --> 00:08:27,511
No son aguas tropicales
ni arena blanca de playa.

105
00:08:27,544 --> 00:08:29,202
Eso seguro.

106
00:08:30,244 --> 00:08:32,516
¿Falta algo?

107
00:08:38,374 --> 00:08:40,042
No.

108
00:08:44,410 --> 00:08:46,630
¿Dónde está el cuadro?

109
00:08:50,733 --> 00:08:52,535
Lo he vendido.

110
00:08:57,808 --> 00:08:59,810
Tenemos que irnos de Detroit.

111
00:08:59,843 --> 00:09:03,414
Nos iremos de Detroit cuando yo lo diga.

112
00:09:03,447 --> 00:09:06,050
¿Estás enfadado por ese estúpido cuadro?

113
00:09:06,083 --> 00:09:07,632
Pero si nadie quería esa mierda.

114
00:09:07,657 --> 00:09:09,481
- Fui a...
- Yo sí.

115
00:09:09,887 --> 00:09:12,390
Tengo zapatillas que
valen más que esa cosa.

116
00:09:18,870 --> 00:09:22,967
Te has deshecho de un Stanley Garlick.

117
00:09:32,043 --> 00:09:36,013
¿A quién le importa una
mierda ese Stanley Garlick?

118
00:09:40,628 --> 00:09:42,351
He oído que el bar de
Sweety se ha incendiado.

119
00:09:42,384 --> 00:09:44,353
Con él dentro, al parecer.

120
00:09:44,386 --> 00:09:45,787
¿Tienes un momento?

121
00:09:55,621 --> 00:09:57,466
¿Es lo que creo que es?

122
00:09:57,499 --> 00:09:59,835
Es lo que necesito que averigües.

123
00:09:59,868 --> 00:10:02,304
Discretamente estaría bien,
rápidamente estaría aun mejor.

124
00:10:02,337 --> 00:10:04,636
Cuando en balística descubran que puede
ser el arma que mató al juez Guy,

125
00:10:04,669 --> 00:10:06,669
pasará a ser su máxima
prioridad. Dame 24 horas.

126
00:10:58,526 --> 00:11:01,162
¿Qué te ha pasado, idiota?
¿Has perdido las putas llaves?

127
00:11:06,134 --> 00:11:07,860
Hola, Sandy.

128
00:11:08,470 --> 00:11:10,105
Hola.

129
00:11:10,138 --> 00:11:11,781
¿Estamos solos?

130
00:11:12,657 --> 00:11:14,209
¿Se refiere a si está Clement?

131
00:11:14,242 --> 00:11:16,178
No. Pero ha llamado Del.

132
00:11:16,211 --> 00:11:17,846
Va a volver este fin de semana.

133
00:11:17,879 --> 00:11:19,314
He visto a Skender.

134
00:11:19,347 --> 00:11:21,483
Va a quedar lisiado el resto de su vida.

135
00:11:21,516 --> 00:11:23,318
Ahora podrías decir:

136
00:11:23,351 --> 00:11:25,220
"Dios mío, ¿qué le ha pasado?".

137
00:11:25,253 --> 00:11:27,489
Y podríamos tirarnos con
ese jueguecito un buen rato

138
00:11:27,522 --> 00:11:29,799
o podrías decirme cómo te sientes.

139
00:11:30,291 --> 00:11:32,861
No tengo que hablar con usted,
así que creo que no lo haré.

140
00:11:32,894 --> 00:11:34,896
Tengo la pistola, Sandy.

141
00:11:39,326 --> 00:11:41,060
Ya estamos otra vez.

142
00:11:42,837 --> 00:11:45,314
¿Cree que voy a
testificar contra Clement?

143
00:11:46,074 --> 00:11:48,810
Aunque estuviera paralizado
de cuello para abajo

144
00:11:48,843 --> 00:11:50,445
y tuvieran que darle
de comer con cuchara,

145
00:11:50,478 --> 00:11:52,781
aunque me jurara que lo iba a retirar
de la circulación para siempre

146
00:11:52,814 --> 00:11:54,182
como me prometieron la última vez,

147
00:11:54,215 --> 00:11:56,184
no lo haría. Y gracias al
cielo que no lo hice, ¿verdad?

148
00:11:56,217 --> 00:11:57,368
Porque salió libre, ¿no es así?

149
00:11:57,393 --> 00:11:58,820
Esta vez no saldrá libre.

150
00:11:58,853 --> 00:12:00,329
Y una mierda.

151
00:12:01,022 --> 00:12:03,191
No lo sabe.

152
00:12:03,224 --> 00:12:05,794
La única forma de que
yo le dijera ahora mismo

153
00:12:06,252 --> 00:12:08,196
que voy a testificar contra Clement

154
00:12:08,229 --> 00:12:10,232
es que estuviera muerto y enterrado

155
00:12:10,265 --> 00:12:13,368
con una estaca atravesándole el corazón.
E, incluso así, estaría nerviosa.

156
00:12:13,401 --> 00:12:15,304
Puede mandarme a la cárcel si quiere.

157
00:12:15,337 --> 00:12:17,138
No voy a decir ni una sola puta palabra.

158
00:12:19,341 --> 00:12:21,175
¿Por qué sigues con él?

159
00:12:23,644 --> 00:12:25,354
Es divertido.

160
00:12:26,081 --> 00:12:28,917
Todo cuanto quiero es que me escuches.

161
00:12:28,950 --> 00:12:31,453
No te pido que testifiques.

162
00:12:31,486 --> 00:12:34,056
Creo que no lo estás pillando, Sandy,

163
00:12:34,089 --> 00:12:36,959
porque cuando te la dio a ti,

164
00:12:36,992 --> 00:12:39,894
no creo que fuera para
que acabara en mis manos.

165
00:12:42,497 --> 00:12:45,534
- Mierda.
- Sí.

166
00:12:45,567 --> 00:12:48,937
¿Cómo crees que se lo va a tomar
cuando se entere de que la tengo yo?

167
00:12:48,970 --> 00:12:53,208
El arma que usó para matar al
juez Alvin Guy y a Rose Doyle

168
00:12:53,966 --> 00:12:56,177
y anoche a Marcus Sweeton.

169
00:12:59,305 --> 00:13:01,316
¿Sweety está muerto?

170
00:13:01,628 --> 00:13:03,716
Y su bar quemado hasta los cimientos.

171
00:13:14,428 --> 00:13:16,363
Dios mío.

172
00:13:21,803 --> 00:13:23,913
¿Cómo te sientes? ¿Estás bien?

173
00:13:24,914 --> 00:13:28,176
Siento que estoy metida en un buen lío.

174
00:14:17,858 --> 00:14:20,694
¿Alguna vez te he contado lo
de mi historia en Oklahoma?

175
00:14:24,399 --> 00:14:26,201
Un día como otro cualquiera.

176
00:14:34,943 --> 00:14:36,902
Y, de repente, todo cambió.

177
00:14:37,512 --> 00:14:39,982
El cielo se puso oscuro.

178
00:14:40,015 --> 00:14:44,119
Mamá estaba... indispuesta,

179
00:14:44,152 --> 00:14:45,988
porque es lo que hacen las personas.

180
00:14:46,021 --> 00:14:48,331
Te decepcionan siempre.

181
00:14:49,290 --> 00:14:53,929
Esperé pacientemente a que se fuera.

182
00:14:53,962 --> 00:14:58,800
Creo que se llamaba Dalton
o alguna mierda parecida.

183
00:14:58,833 --> 00:15:01,937
Trabajaba en un pozo en
los campos de Glenn Pool.

184
00:15:01,970 --> 00:15:06,061
No era el primer gilipollas de Glenn
Pool que había estado en su cama,

185
00:15:06,085 --> 00:15:08,343
pero sería el último.

186
00:15:12,881 --> 00:15:16,451
Porque en cuanto su coche desapareció
entre el polvo de la carretera,

187
00:15:16,484 --> 00:15:18,861
cogí mi calibre 22

188
00:15:19,387 --> 00:15:22,698
y le metí ocho centímetros
de acero por la garganta,

189
00:15:23,525 --> 00:15:26,828
porque lo último que
quería que viera mi madre

190
00:15:26,861 --> 00:15:28,930
antes de decirle que
cerrara bien los ojos

191
00:15:28,963 --> 00:15:30,941
y apretar el gatillo...

192
00:15:32,033 --> 00:15:33,768
era la cara de su hijo.

193
00:15:45,908 --> 00:15:47,944
Luego la llevé en coche
hasta otro condado

194
00:15:47,969 --> 00:15:50,471
y la enterré donde nadie
pudiera jamás encontrarla.

195
00:15:52,954 --> 00:15:56,690
O me acabo de inventar esta historia.

196
00:15:59,127 --> 00:16:02,780
A ella... se la llevó un tornado.

197
00:16:14,948 --> 00:16:18,351
Me has arrebatado al único
padre que he conocido.

198
00:16:21,841 --> 00:16:23,801
Que se joda tu madre...

199
00:16:25,319 --> 00:16:26,686
y que te jodan a ti.

200
00:16:29,424 --> 00:16:33,096
No te voy a representar...

201
00:16:33,129 --> 00:16:36,832
He venido porque he
pensado que lo entenderías.

202
00:16:38,967 --> 00:16:42,471
Pero puedo volver siempre que quiera.

203
00:17:28,442 --> 00:17:30,176
Hola, cariño.

204
00:17:32,821 --> 00:17:35,924
Hola, cariño.

205
00:17:35,957 --> 00:17:38,060
Venga.

206
00:17:38,093 --> 00:17:40,169
No estés tan triste.

207
00:17:41,795 --> 00:17:44,199
Es como tú me pones.

208
00:17:44,445 --> 00:17:47,115
Las enfermeras me han dicho
que pronto te irás a casa,

209
00:17:47,534 --> 00:17:49,469
al Venus.

210
00:17:51,444 --> 00:17:53,015
No deberías estar aquí.

211
00:17:55,476 --> 00:17:59,915
La cagué, vale, pero quiero arreglarlo.

212
00:18:00,212 --> 00:18:03,052
¿Te engañé para robarte?

213
00:18:03,085 --> 00:18:04,286
Sí.

214
00:18:04,319 --> 00:18:06,021
¿Te eché el lazo, dejé que me mimaras

215
00:18:06,054 --> 00:18:07,923
y me gasté tu dinero en esto y lo otro?

216
00:18:07,956 --> 00:18:09,257
Sí.

217
00:18:09,290 --> 00:18:12,809
Pero tienes que creerme,
cielo, yo jamás pensé

218
00:18:12,842 --> 00:18:15,661
que acabarías tan lastimado
como al final has...

219
00:18:15,694 --> 00:18:16,997
No.

220
00:18:18,311 --> 00:18:21,069
No hay nada que puedas decirme.

221
00:18:22,044 --> 00:18:25,297
Me has roto el corazón...

222
00:18:27,620 --> 00:18:29,689
Y también la pierna.

223
00:18:34,114 --> 00:18:35,641
Lo sé.

224
00:18:36,475 --> 00:18:39,270
La he cagado a lo grande.

225
00:18:39,979 --> 00:18:43,697
Toda mi vida ha sido un
cúmulo de malas decisiones,

226
00:18:43,730 --> 00:18:47,763
pero decía en serio lo que te dije.

227
00:18:48,042 --> 00:18:51,445
Sí que creo que eres
un chico bueno y dulce.

228
00:18:54,281 --> 00:18:56,017
Y, no sé, si hay algún modo

229
00:18:56,050 --> 00:19:00,021
de poder empezar de nuevo y marcharnos,

230
00:19:00,054 --> 00:19:02,356
marcharnos juntos...

231
00:19:04,291 --> 00:19:06,260
¿Me perdonarías?

232
00:19:16,737 --> 00:19:19,006
Estás muerta.

233
00:19:34,227 --> 00:19:35,595
Hola.

234
00:19:37,650 --> 00:19:39,385
Carolyn, ¿qué ocurre?

235
00:19:50,704 --> 00:19:53,040
- ¡Sandy!
- Mierda.

236
00:19:53,719 --> 00:19:55,108
Mierda, mierda, mierda, mierda.

237
00:20:03,120 --> 00:20:05,556
¿Qué pasa aquí?

238
00:20:05,589 --> 00:20:07,792
Nada, Clement.

239
00:20:07,825 --> 00:20:09,694
Nada por nada es nada,

240
00:20:09,727 --> 00:20:11,695
pero tiene que ser algo.

241
00:20:20,137 --> 00:20:22,106
¿Me quieres?

242
00:20:22,706 --> 00:20:25,643
¿A qué viene esa pregunta?
Pues claro que te quiero.

243
00:20:25,676 --> 00:20:28,228
Hablo en serio. ¿Me quieres?

244
00:20:29,146 --> 00:20:30,543
Pero claro que sí.

245
00:20:30,576 --> 00:20:33,117
Es decir, desde el primer
momento en que te vi

246
00:20:33,142 --> 00:20:34,523
trabajando de dependienta
en el Nordstrom's.

247
00:20:34,548 --> 00:20:37,012
Entonces, ¿cómo es que nunca
me pones nada de tu música?

248
00:20:37,855 --> 00:20:40,692
Todo ese catálogo de obras
maestras acumulando polvo

249
00:20:40,725 --> 00:20:42,660
y esperando a que alguien las descubra.

250
00:20:42,693 --> 00:20:44,850
Todas esas canciones y todo este tiempo

251
00:20:44,883 --> 00:20:48,433
y no te has dignado a
ponerme ni una sola.

252
00:20:48,994 --> 00:20:51,102
Bueno, es que no encontraba el momen...

253
00:20:51,135 --> 00:20:53,003
Nunca, ni una vez.

254
00:20:54,718 --> 00:20:56,854
¿Cómo se supone que me debo sentir?

255
00:21:06,951 --> 00:21:10,212
¿De verdad quieres oírme cantar?

256
00:21:10,855 --> 00:21:12,226
Sí, Clement.

257
00:21:12,259 --> 00:21:15,093
Dios, ¿de qué crees que estoy hablando?

258
00:21:15,126 --> 00:21:17,695
Sandy, cariño, voy...

259
00:21:17,728 --> 00:21:19,797
voy a conseguirte una copia de esa cinta

260
00:21:19,830 --> 00:21:22,834
y voy a ponerte mi música.

261
00:21:22,867 --> 00:21:24,102
¿Sí?

262
00:21:24,135 --> 00:21:25,811
Sí.

263
00:21:26,937 --> 00:21:28,673
Creo que echabas algo de menos

264
00:21:28,706 --> 00:21:30,775
el tratamiento especial del Dr. Mansell.

265
00:21:30,808 --> 00:21:33,811
Sí, te echaba de menos.

266
00:21:33,844 --> 00:21:35,980
¿Sí?

267
00:21:36,013 --> 00:21:37,948
Sí.

268
00:21:38,949 --> 00:21:41,368
Nena, de ahora en adelante,

269
00:21:42,086 --> 00:21:45,539
cada palabra y cada canción

270
00:21:46,350 --> 00:21:48,319
y cada nota.

271
00:22:02,740 --> 00:22:04,408
Me puso las manos encima.

272
00:22:11,342 --> 00:22:13,710
Teniendo yo unos diez años o así...

273
00:22:16,587 --> 00:22:19,114
el colegio llamó a mi madre

274
00:22:20,091 --> 00:22:24,661
y le dijeron: "Sra. Thomas,
Carolyn está bien.

275
00:22:26,136 --> 00:22:29,272
Pero Dwayne ha intentado estrangularla,
aunque no era su intención".

276
00:22:32,570 --> 00:22:35,339
Sweety se enteró y se
puso hecho una furia.

277
00:22:38,209 --> 00:22:39,911
Me llevó al gimnasio de Joe Louis,

278
00:22:39,944 --> 00:22:42,179
me puso unos guantes de boxeo

279
00:22:43,013 --> 00:22:45,808
y me enseñó a defenderme por mí misma.

280
00:22:46,450 --> 00:22:48,553
¿Te ocupaste de ese pobre Dwayne?

281
00:22:52,556 --> 00:22:54,058
Tienes el arma homicida.

282
00:22:54,091 --> 00:22:55,993
¿Cómo vas a poner las
huellas de Mansell en ella?

283
00:23:38,636 --> 00:23:39,970
¿Qué pasa?

284
00:23:42,079 --> 00:23:43,947
Ha detenido a Darrold Woods.

285
00:23:46,544 --> 00:23:48,579
Y ahora regresamos con Alana

286
00:23:48,612 --> 00:23:50,448
que tiene noticias de última hora.

287
00:23:50,481 --> 00:23:52,050
Hemos recibido información

288
00:23:52,083 --> 00:23:54,452
de que una persona de interés ha
sido detenida por los asesinatos

289
00:23:54,485 --> 00:23:55,987
del juez Alvin Guy

290
00:23:56,020 --> 00:23:58,556
y de la secretaria del
juzgado Rose Doyle.

291
00:23:58,589 --> 00:24:00,858
El sospechoso es Darrold Woods,

292
00:24:00,891 --> 00:24:03,127
un veterano de Afganistán
que fue interrogado

293
00:24:03,160 --> 00:24:05,029
y puesto en libertad la
noche de los asesinatos

294
00:24:05,062 --> 00:24:07,599
y que ahora ha sido arrestado a la luz

295
00:24:07,632 --> 00:24:08,959
de nuevas informaciones.

296
00:24:08,992 --> 00:24:11,603
Estamos trabajando para recabar
más información sobre Woods,

297
00:24:11,636 --> 00:24:13,972
quien, al parecer, no
tiene dirección conocida,

298
00:24:14,005 --> 00:24:17,642
pero que ha sido detenido varias
veces estos últimos años,

299
00:24:17,675 --> 00:24:19,677
principalmente por cargos
relacionados con drogas.

300
00:24:43,407 --> 00:24:44,941
¡Sandy!

301
00:24:54,150 --> 00:24:55,218
¡Sandy!

302
00:25:03,754 --> 00:25:06,123
Dios...

303
00:25:16,199 --> 00:25:18,043
Ese es mi kimono.

304
00:25:20,004 --> 00:25:22,506
La mujer estaba muerta
en el suelo, ¿no es así?

305
00:25:23,074 --> 00:25:24,742
Ya se lo he contado.

306
00:25:24,775 --> 00:25:26,363
Solo queremos refrescar
la memoria, Darrold.

307
00:25:26,388 --> 00:25:28,179
La mujer estaba muerta en el suelo.

308
00:25:28,212 --> 00:25:29,747
Sí.

309
00:25:29,780 --> 00:25:32,450
- ¿Cómo has dicho, Darrold?
- Sí.

310
00:25:32,483 --> 00:25:34,084
¿Con qué la quemaste?

311
00:25:36,854 --> 00:25:38,556
¿Darrold?

312
00:25:38,589 --> 00:25:41,092
Solo la toqué un poco.

313
00:25:41,441 --> 00:25:43,094
¿Con qué la tocaste? ¿Con tu polla?

314
00:25:43,127 --> 00:25:44,596
- ¡No!
- ¡La mataste!

315
00:25:44,629 --> 00:25:47,114
¿Ve que tenga algún arma? Mierda, no.

316
00:25:48,907 --> 00:25:50,601
¿Dónde la tocaste?

317
00:25:53,203 --> 00:25:54,973
Alrededor de las piernas y eso.

318
00:25:55,706 --> 00:25:57,708
¿La tocaste usando un cigarrillo?

319
00:26:01,612 --> 00:26:04,131
¿Un cigarrillo encendido?

320
00:26:05,816 --> 00:26:11,089
¿La quemaste después de matarla o antes?

321
00:26:11,122 --> 00:26:12,957
Esto es lo que creo que pasó, Darrold.

322
00:26:12,990 --> 00:26:15,093
Mataste al juez Guy,

323
00:26:15,126 --> 00:26:17,495
llevaste a Rose Doyle hasta
un campo privado de golf,

324
00:26:17,528 --> 00:26:19,430
fumaste un poco de PCP,
cogiste el cigarrillo

325
00:26:19,463 --> 00:26:21,733
y la quemaste, porque es lo que te pone.

326
00:26:21,766 --> 00:26:24,135
Luego la mataste y
tuviste sexo con ella.

327
00:26:24,168 --> 00:26:26,737
- Yo no he matado a nadie.
- Claro que sí, Darrold.

328
00:26:31,475 --> 00:26:33,869
Encontramos esta
pistola entre tus cosas.

329
00:26:35,146 --> 00:26:38,331
Los de balística han determinado
que es la misma que mató al juez.

330
00:26:39,791 --> 00:26:40,985
¿Sabes qué significa eso?

331
00:26:46,058 --> 00:26:47,624
Quiero un abogado.

332
00:26:56,033 --> 00:26:58,102
Me parece que debería haber traído

333
00:26:58,135 --> 00:27:00,972
un ramo de rosas, con
semejante actuación.

334
00:27:01,005 --> 00:27:04,524
Pero, bueno, ya te había
traído la maldita pistola.

335
00:27:05,509 --> 00:27:08,195
¿Te importa bajar esto
al depósito de pruebas?

336
00:27:09,780 --> 00:27:12,917
¿Tú también estás metido en
esto o solo eres un gilipollas?

337
00:27:20,791 --> 00:27:22,827
Dime que me equivoco.

338
00:27:22,860 --> 00:27:26,998
Dime que no estoy viendo lo que
veo, porque no quiero creerlo.

339
00:27:33,537 --> 00:27:36,774
Todos te agradecemos lo
que has hecho, marshal.

340
00:27:36,807 --> 00:27:39,677
Pero ahora ya puedes volver a Florida

341
00:27:39,710 --> 00:27:41,937
y ver a esa hija tuya.

342
00:27:42,546 --> 00:27:43,848
Cuídate.

343
00:28:14,408 --> 00:28:15,576
¿Del?

344
00:28:15,609 --> 00:28:17,378
No, no soy Del,

345
00:28:17,411 --> 00:28:19,313
pero sí que tengo el teléfono de Del,

346
00:28:19,346 --> 00:28:22,450
como supongo que habrás adivinado.

347
00:28:22,483 --> 00:28:24,385
¿Dónde estás?

348
00:28:24,418 --> 00:28:25,887
Acabo de salir.

349
00:28:25,920 --> 00:28:27,255
Solo he ido a por algo de comer.

350
00:28:27,288 --> 00:28:29,524
Ya, ¿con todas tus posesiones terrenales

351
00:28:29,557 --> 00:28:31,325
y mi jodido dinero?

352
00:28:33,194 --> 00:28:36,364
Escucha, voy a ponértelo
muy fácil, cielo.

353
00:28:36,397 --> 00:28:38,866
Regresas, me das lo que es mío

354
00:28:38,899 --> 00:28:41,502
y no tendremos otra situación
como la de Skender entre manos.

355
00:28:41,955 --> 00:28:44,372
Pero si no lo haces,

356
00:28:44,405 --> 00:28:46,140
me voy a desfogar con aquí tu amigo

357
00:28:46,173 --> 00:28:50,111
y luego voy a ir a por ti.

358
00:28:54,315 --> 00:28:57,818
Bueno, me temo que no ha
ido muy bien para ti, socio.

359
00:29:00,988 --> 00:29:03,992
Pasajeros para el vuelo DL1071.

360
00:29:04,025 --> 00:29:07,095
El vuelo con destino a Nassau,
Bahamas, está listo para embarcar.

361
00:29:33,020 --> 00:29:38,359
Escucha, un cuarto de
los tíos que se pudren

362
00:29:38,392 --> 00:29:41,306
esperando sentencia en la
cárcel de Wayne County...

363
00:29:41,822 --> 00:29:45,293
no han hecho aquello por lo que
se les ha juzgado y condenado.

364
00:29:45,433 --> 00:29:49,003
Pero sí que han hecho otras
cosas de las que se libraron.

365
00:29:49,036 --> 00:29:51,233
Eso me parece bien.

366
00:29:51,872 --> 00:29:55,309
E, incluso ellos, muy muy en el fondo,

367
00:29:55,342 --> 00:29:57,489
saben por qué están allí.

368
00:29:58,279 --> 00:30:00,381
¿Eso me convierte en un gilipollas?

369
00:30:00,414 --> 00:30:02,077
Puede.

370
00:30:02,983 --> 00:30:05,119
Pero nunca he enviado a un
pobre diablo a galeras

371
00:30:05,152 --> 00:30:07,955
sabiendo que no fue él
para anotarme un tanto.

372
00:30:18,199 --> 00:30:21,836
Oye, he estado pensando en algo.

373
00:30:21,869 --> 00:30:24,105
¿Me puedes explicar qué es Twitter?

374
00:30:24,138 --> 00:30:26,274
Es una red social que agrega...

375
00:30:27,341 --> 00:30:28,976
Una plataforma donde...

376
00:30:29,009 --> 00:30:30,730
Espera un segundo, me llaman.

377
00:30:32,279 --> 00:30:34,582
Justo cuando empezábamos
a perder la esperanza.

378
00:30:34,615 --> 00:30:37,485
Lo siento, cariño.
Me... me asusté, ¿vale?

379
00:30:37,518 --> 00:30:40,355
Los albaneses y luego
esa movida con el cuadro,

380
00:30:40,388 --> 00:30:42,991
es que... parecía

381
00:30:43,024 --> 00:30:45,093
que no escuchabas una
palabra de lo que te decía.

382
00:30:45,126 --> 00:30:46,494
¿Qué puedo decir?

383
00:30:46,527 --> 00:30:48,496
Reconozco que soy un
maldito cavernícola.

384
00:30:48,529 --> 00:30:50,398
No lo puedo evitar.

385
00:30:50,431 --> 00:30:54,135
Pero, cielo, lo siento
mucho y quiero que sepas

386
00:30:54,168 --> 00:30:55,903
que ahora estoy dispuesto a escuchar.

387
00:30:56,256 --> 00:30:57,538
¿Me lo prometes?

388
00:30:57,571 --> 00:30:59,140
Lo prometo.

389
00:30:59,173 --> 00:31:01,242
¿Dónde estás?

390
00:31:01,636 --> 00:31:03,144
Estoy en el aeropuerto,

391
00:31:03,177 --> 00:31:05,980
pero vuelvo ahora mismo al piso de Del

392
00:31:06,013 --> 00:31:08,316
si me prometes que no le harás daño.

393
00:31:08,349 --> 00:31:11,219
No, no hace falta que vengas
desde tan lejos hasta aquí.

394
00:31:11,252 --> 00:31:13,287
Hay un Radisson junto al aeropuerto.

395
00:31:13,320 --> 00:31:14,989
Tienen un bar muy elegante.

396
00:31:15,022 --> 00:31:18,493
Nos tomamos una copa, hablamos las cosas

397
00:31:18,526 --> 00:31:22,964
y luego nos subimos a un
avión hacia el paraíso, nena,

398
00:31:22,997 --> 00:31:24,999
como tú querías.

399
00:31:25,032 --> 00:31:27,301
¿Seguro que no prefieres
que vuelva al apartamento?

400
00:31:27,334 --> 00:31:29,003
No.

401
00:31:29,036 --> 00:31:30,538
Me sentará bien salir un poco.

402
00:31:31,304 --> 00:31:32,872
Nos vemos en un rato.

403
00:31:36,143 --> 00:31:37,979
   

404
00:31:38,012 --> 00:31:39,247
Quiere que nos veamos en el...

405
00:31:39,280 --> 00:31:42,844
Sandy, yo me ocupo a partir de ahora.

406
00:31:45,096 --> 00:31:46,806
¿Está seguro?

407
00:31:48,189 --> 00:31:50,852
Va a atraparlo, ¿verdad?

408
00:31:51,525 --> 00:31:56,030
Porque... quiero hacer las
cosas de forma diferente.

409
00:31:56,063 --> 00:31:58,866
Quiero volver a la universidad.

410
00:31:58,899 --> 00:32:02,236
Podría hacerme peluquera
o ser empresaria, no sé,

411
00:32:02,269 --> 00:32:05,506
conocer a un buen chico, como dijo.

412
00:32:05,539 --> 00:32:10,580
Quiero... vivir honradamente.

413
00:32:14,226 --> 00:32:16,128
Necesito tu teléfono.

414
00:32:25,499 --> 00:32:28,568
¿Puedo al menos borrar unas fotos antes?

415
00:32:30,297 --> 00:32:33,368
Te agradezco enormemente
tu hospitalidad.

416
00:32:33,401 --> 00:32:36,971
Y si te hace sentir mejor,

417
00:32:37,004 --> 00:32:39,173
cuando encuentre a Sandy,

418
00:32:39,206 --> 00:32:41,876
voy a hacer que pague con
creces lo que nos ha hecho.

419
00:32:45,567 --> 00:32:47,270
Vamos a vernos.

420
00:32:47,295 --> 00:32:48,663
¿Dónde?

421
00:32:48,688 --> 00:32:50,590
En el bar del hotel Radisson.

422
00:32:52,386 --> 00:32:55,023
¿Por qué no esperas un poco?

423
00:32:55,056 --> 00:32:56,891
Y vienes para sacarme por ahí, vaquero.

424
00:32:56,924 --> 00:32:58,860
Te veo cuando haya acabado.

425
00:33:08,295 --> 00:33:09,963
Vale.

426
00:33:25,572 --> 00:33:27,955
Sandy.

427
00:33:27,988 --> 00:33:31,661
Uno de estos días, esa chica
me va a meter en problemas.

428
00:33:35,290 --> 00:33:37,365
Es mona, ¿verdad?

429
00:33:38,042 --> 00:33:39,901
Pero anda siempre fumada.

430
00:33:39,934 --> 00:33:42,103
No paro de insistirle en que
deje de fumar esa gilipollez

431
00:33:42,136 --> 00:33:44,204
y beba como las personas normales.

432
00:33:44,237 --> 00:33:46,107
A algunas personas no
les puedes decir nada.

433
00:33:46,140 --> 00:33:48,209
¿No es eso cierto?

434
00:33:48,242 --> 00:33:50,430
Pero mientras ellas no
digan cosas de ti...

435
00:33:55,442 --> 00:33:57,494
¿Qué hay en esa bolsa? ¿Tu almuerzo?

436
00:33:57,519 --> 00:33:59,021
Sí, es mi almuerzo.

437
00:33:59,046 --> 00:34:01,191
Va a querer otra de lo mismo.

438
00:34:02,275 --> 00:34:04,124
¿Tú no quieres nada?

439
00:34:06,613 --> 00:34:08,363
Antes tengo algo que hacer.

440
00:34:08,396 --> 00:34:10,200
   

441
00:34:11,265 --> 00:34:13,801
¿Sabes? Me alegro de que hayas venido,

442
00:34:13,834 --> 00:34:15,203
porque me ha surgido
un asunto importante

443
00:34:15,236 --> 00:34:16,938
que tengo que atender

444
00:34:16,971 --> 00:34:19,307
y es hora de que me marche de la ciudad.

445
00:34:19,709 --> 00:34:21,242
¿Es eso cierto?

446
00:34:21,275 --> 00:34:23,578
Quiero que sepas que no es por ti

447
00:34:23,611 --> 00:34:27,382
ni por esos jodidos albaneses.

448
00:34:27,415 --> 00:34:29,350
No hay razón para que me quede aquí

449
00:34:29,383 --> 00:34:32,578
mirando a las musarañas, así que me voy.

450
00:34:32,611 --> 00:34:34,022
¿Cuándo? ¿Esta noche?

451
00:34:34,390 --> 00:34:35,725
Quizá.

452
00:34:36,930 --> 00:34:38,598
Vale.

453
00:34:41,962 --> 00:34:45,933
Supongo que nos veremos luego, entonces.

454
00:34:47,195 --> 00:34:49,804
¿Quieres hacerme creer que
sabes más de lo que sabes?

455
00:34:51,539 --> 00:34:55,043
Espera un momento,
mientras confíes plenamente

456
00:34:55,076 --> 00:34:57,078
en que Sandy solo me ha
contado dónde ibas a estar,

457
00:34:57,111 --> 00:34:59,013
no tienes nada de lo que preocuparte.

458
00:35:04,952 --> 00:35:06,821
Eso no es tu almuerzo, ¿verdad?

459
00:35:06,854 --> 00:35:09,023
No, no es mi almuerzo.

460
00:35:09,056 --> 00:35:11,926
Tampoco es una bolsa con dónuts.

461
00:35:12,345 --> 00:35:14,329
¿La quieres?

462
00:35:14,908 --> 00:35:16,342
Toma.

463
00:35:17,350 --> 00:35:19,500
Ahora con truquitos, ¿eh?

464
00:35:19,533 --> 00:35:24,472
Quieres que ponga mis huellas en
el arma homicida de otra persona.

465
00:35:29,224 --> 00:35:30,693
¿Está cargada?

466
00:35:30,718 --> 00:35:32,453
   

467
00:35:33,032 --> 00:35:34,940
Puedes comprobarlo si quieres.

468
00:35:36,917 --> 00:35:39,950
Solo faltan las dos balas que
usaron en balística, eso es todo.

469
00:35:50,133 --> 00:35:52,367
Es lo que querías, ¿no es así?

470
00:35:52,967 --> 00:35:55,067
Vamos. No puedes hablar en serio.

471
00:35:55,100 --> 00:35:56,504
¿Aquí?

472
00:35:56,537 --> 00:35:58,206
Estamos un poco cerca, ¿no crees?

473
00:35:58,239 --> 00:36:00,475
¿Quieres ir fuera o subir al tejado?

474
00:36:00,508 --> 00:36:03,177
Podemos ir fuera si quieres.

475
00:36:03,210 --> 00:36:05,513
Menos posibilidades de recibir
un tiro en las pelotas.

476
00:36:05,546 --> 00:36:08,816
Intentas asustarme para
que firme una declaración.

477
00:36:08,849 --> 00:36:11,219
Tío, estás dando muchas
vueltas para lograrlo.

478
00:36:11,252 --> 00:36:12,809
No quiero ninguna declaración.

479
00:36:12,842 --> 00:36:15,089
Si firmas una confesión, vamos a juicio

480
00:36:15,122 --> 00:36:18,292
y dices que lo hiciste
coaccionado u obligado,

481
00:36:18,325 --> 00:36:21,080
alguna mierda de cobarde parecida.

482
00:36:22,341 --> 00:36:24,410
Esto es más justo, ¿no crees?

483
00:36:26,367 --> 00:36:28,713
Dijiste que querías un duelo.

484
00:36:30,557 --> 00:36:31,959
Vamos.

485
00:36:32,292 --> 00:36:34,842
Solo tengo que coger la pistola, ¿eh?

486
00:36:35,928 --> 00:36:39,026
Cuando quieras, hazlo.

487
00:36:58,099 --> 00:37:01,786
Caballeros, pueden ahora darme

488
00:37:01,819 --> 00:37:03,371
sus pistolas, por favor.

489
00:37:15,089 --> 00:37:17,025
Te aconsejo no dejar tus huellas

490
00:37:17,050 --> 00:37:18,910
en esa.

491
00:37:38,606 --> 00:37:40,842
¿Y dónde vamos, gente?

492
00:37:40,875 --> 00:37:43,344
Ah, deberíamos ir a visitar
a Skender al hospital.

493
00:37:47,347 --> 00:37:48,848
Un público difícil.

494
00:37:50,317 --> 00:37:52,706
¿Os he contado la historia
de mi madre y el...?

495
00:37:55,154 --> 00:37:56,289
¿Cómo?

496
00:37:56,322 --> 00:37:58,691
Es un viejo dicho albanés.

497
00:37:58,724 --> 00:38:00,930
El silencio es oro.

498
00:38:02,728 --> 00:38:07,400
Toma, esa Walther de la
bolsa es un arma homicida.

499
00:38:07,433 --> 00:38:10,803
Puede meter a este cabeza hueca
en la cárcel para dos vidas.

500
00:38:13,172 --> 00:38:14,574
Así que un arma homicida.

501
00:38:14,607 --> 00:38:16,442
   

502
00:38:16,475 --> 00:38:18,656
¿Qué tal si me dejas hacer mi trabajo?

503
00:38:27,186 --> 00:38:33,212
¿Recuerdas cómo eran las cosas
al marcharnos de Albania?

504
00:38:33,926 --> 00:38:38,131
Todos los fines de
semana, una puta tragedia.

505
00:38:38,164 --> 00:38:42,513
Diez muertos a tiros,
quince en alguna explosión.

506
00:38:43,402 --> 00:38:46,639
Se convirtió en algo normal,
matar para salvar vidas,

507
00:38:46,672 --> 00:38:49,520
quitársela a aquellos que
nos las habían quitado.

508
00:38:51,210 --> 00:38:54,647
Pero luego vinimos aquí y...

509
00:38:54,680 --> 00:38:57,195
era una buena vida, ¿verdad?

510
00:38:59,159 --> 00:39:01,866
Pero aquí estamos.

511
00:39:05,691 --> 00:39:09,624
A veces, los viejos métodos
son los únicos que funcionan.

512
00:39:13,766 --> 00:39:15,046
Para aquí.

513
00:40:24,704 --> 00:40:26,706
Conduce.

514
00:40:35,029 --> 00:40:41,072
www.subtitulamos.tv

