1
00:00:04,905 --> 00:00:07,398
Anteriormente en Outlander...

2
00:00:07,423 --> 00:00:10,036
¿Sra. Bug? No sabía que era usted.

3
00:00:10,061 --> 00:00:11,846
Cuando tengas algo que merezca la pena,

4
00:00:11,871 --> 00:00:13,656
volverás a verme.

5
00:00:13,681 --> 00:00:15,554
Mi hermano deseaba prestar
su apoyo al ejército.

6
00:00:15,579 --> 00:00:16,837
Supongo que la veré más veces.

7
00:00:16,862 --> 00:00:17,762
Supongo que sí.

8
00:00:17,787 --> 00:00:20,092
Iba a llevar a Bobby al
cine mañana por la noche.

9
00:00:20,117 --> 00:00:21,302
No sé si a Jemmy le
gustaría acompañarnos.

10
00:00:21,335 --> 00:00:22,923
¡Jemmy se ha ido!

11
00:00:22,948 --> 00:00:24,634
Ese hombre malo se lo llevó.

12
00:00:27,753 --> 00:00:30,304
Simon Fraser es uno de los
brigadieres de Burgoyne.

13
00:00:30,329 --> 00:00:31,432
¿Simon Fraser?

14
00:00:31,548 --> 00:00:32,809
Un primo segundo.

15
00:00:32,842 --> 00:00:34,803
No puedo reprocharle su valor.

16
00:00:34,998 --> 00:00:38,001
Lo necesitará, si quiere
quedarse y luchar,

17
00:00:38,129 --> 00:00:39,589
si eso es lo que realmente quiere.

18
00:00:41,408 --> 00:00:42,993
Levántate.

19
00:00:43,018 --> 00:00:45,446
Ahora es usted un hombre diferente.

20
00:00:45,526 --> 00:00:46,923
Volverás conmigo.

21
00:00:46,948 --> 00:00:49,700
Y si no lo haces, iré a buscarte.

22
00:01:09,128 --> 00:01:11,213
Tengo su sombrero,
mamá. Voy a quedármelo.

23
00:01:28,114 --> 00:01:29,314
Aún está vivo, mamá.

24
00:01:30,950 --> 00:01:33,119
Rájale la garganta al traidor.

25
00:01:34,787 --> 00:01:36,181
¡Apártate!

26
00:01:36,205 --> 00:01:37,957
O lo estrangularé hasta
que muera, lo juro.

27
00:01:38,124 --> 00:01:39,667
Puedes quedarte con los demás.

28
00:01:39,792 --> 00:01:42,086
¿Quedarme? ¿Crees que soy una...?

29
00:01:42,253 --> 00:01:44,672
Tengo bocas que alimentar.
Me quedo con este.

30
00:01:44,797 --> 00:01:47,467
"Este" es mi marido.

31
00:01:47,633 --> 00:01:49,010
Entretenla, mamá.

32
00:01:49,135 --> 00:01:50,775
- Yo me ocuparé de él.
- ¡No lo hagas!

33
00:01:51,929 --> 00:01:53,890
Te mataré.

34
00:01:55,725 --> 00:01:57,477
¡Inténtalo de una maldita vez!

35
00:02:19,332 --> 00:02:21,125
Eso hace cosquillas, sassenach.

36
00:02:23,461 --> 00:02:25,880
No te muevas.

37
00:02:26,047 --> 00:02:28,841
Tienes sangre en la camisa. Estoy
comprobando si hay heridas.

38
00:02:31,594 --> 00:02:33,095
Creo que es de tu mano.

39
00:02:33,262 --> 00:02:35,932
Creo que tienes razón.

40
00:02:38,726 --> 00:02:40,186
¿Por qué has tardado tanto?

41
00:02:40,353 --> 00:02:43,481
Llevo toda la noche buscándote,
por si quieres saberlo.

42
00:02:43,606 --> 00:02:45,233
¿Qué ha pasado?

43
00:02:45,399 --> 00:02:47,693
¿Por qué me lo preguntas?
¿Cómo voy a saberlo?

44
00:02:47,860 --> 00:02:49,220
Fuiste a que te descuartizaran

45
00:02:49,362 --> 00:02:50,947
como a un maldito cerdo.

46
00:02:51,113 --> 00:02:53,241
Intentar volver a ser un
héroe es lo que parece.

47
00:02:56,869 --> 00:02:59,038
No, me refiero a lo que
pasó en la batalla.

48
00:02:59,163 --> 00:03:03,125
A mí sé lo que me pasó, más o menos.

49
00:03:03,292 --> 00:03:05,461
¿Por qué entraste en combate?

50
00:03:05,628 --> 00:03:06,879
Eres un fusilero.

51
00:03:07,046 --> 00:03:08,357
Se supone que deberías
luchar a distancia,

52
00:03:08,381 --> 00:03:10,383
no a un maldito cuerpo a cuerpo...

53
00:03:10,550 --> 00:03:14,554
Eres un escocés vanidoso,
testarudo y fanfarrón.

54
00:03:15,888 --> 00:03:17,223
¿"Fanfarrón"?

55
00:03:17,348 --> 00:03:19,892
Sí. Podrían haberte matado.

56
00:03:20,059 --> 00:03:21,561
Eso pensé,

57
00:03:21,727 --> 00:03:24,397
cuando el dragón se me
echó encima con su espada.

58
00:03:24,564 --> 00:03:25,731
Asusté a su caballo,

59
00:03:25,857 --> 00:03:28,693
que se encabritó, me
dio en la cabeza y...

60
00:03:28,860 --> 00:03:31,404
Deja de intentar cambiar de tema.

61
00:03:31,529 --> 00:03:34,615
¿No es el tema que no me maten?

62
00:03:42,790 --> 00:03:47,461
El tema es tu estúpido
complejo de héroe.

63
00:03:47,587 --> 00:03:49,422
¿Crees que no tengo nada mejor que hacer

64
00:03:49,589 --> 00:03:52,592
que trotar detrás de ti,
volviendo a pegar pedazos?

65
00:03:57,763 --> 00:03:58,931
Toma.

66
00:04:06,397 --> 00:04:08,900
Se suponía que estaríamos en Escocia.

67
00:04:10,651 --> 00:04:13,029
Lo siento.

68
00:04:13,195 --> 00:04:16,699
Sé que no podías negarte,
pero me has asustado, Jamie.

69
00:04:18,200 --> 00:04:21,537
De momento, mi querida muchacha,

70
00:04:21,662 --> 00:04:24,624
te doy las gracias por salvarme la vida.

71
00:04:43,100 --> 00:04:46,520
Tienes la lengua de una
arpía venenosa, sassenach.

72
00:04:48,314 --> 00:04:50,650
Se te da bien el manejo de la espada.

73
00:06:09,584 --> 00:06:14,919
www.subtitulamos.tv

74
00:06:39,425 --> 00:06:40,926
¿Ian?

75
00:06:41,093 --> 00:06:43,137
Ha vuelto ileso.

76
00:06:43,304 --> 00:06:44,764
Al menos ha vuelto.

77
00:06:44,930 --> 00:06:47,266
Debe haberte pillado
cerca de la empuñadura.

78
00:06:47,433 --> 00:06:49,273
De lo contrario, te habría
partido la mano en dos.

79
00:06:49,435 --> 00:06:52,438
Lástima que no llevara rodela.

80
00:06:56,192 --> 00:06:58,069
Esto tendrá que valer por ahora.

81
00:07:02,615 --> 00:07:04,533
No vas a morir. Te lo prometo.

82
00:07:06,285 --> 00:07:08,412
Pero tengo otros pacientes
que podrían hacerlo.

83
00:07:10,414 --> 00:07:12,500
¿Quién ha ganado?

84
00:07:12,666 --> 00:07:14,960
Los británicos dicen que ellos.

85
00:07:15,127 --> 00:07:16,879
Pero solo porque se
mantuvieron en el campo

86
00:07:17,046 --> 00:07:18,672
y nosotros nos retiramos al campamento.

87
00:07:18,839 --> 00:07:21,842
Solo porque cayó la noche,
o eso me han dicho.

88
00:07:22,009 --> 00:07:24,470
Un plan sensato.

89
00:07:24,637 --> 00:07:26,639
Los informes dicen que sufrieron

90
00:07:26,806 --> 00:07:28,641
casi el doble de bajas que nosotros.

91
00:07:31,644 --> 00:07:34,563
Que William estuviera en Ticonderoga

92
00:07:34,730 --> 00:07:35,940
no significa que esté aquí.

93
00:07:40,528 --> 00:07:42,988
La guarnición está en un
fuerte. Podría haberse quedado.

94
00:07:43,155 --> 00:07:44,657
Sí.

95
00:07:44,824 --> 00:07:45,866
Lo sé.

96
00:07:49,787 --> 00:07:52,581
Ve con tus pacientes, Claire.
Yo... dormiré si puedo.

97
00:08:17,481 --> 00:08:20,359
En toda mi vida, he perdido a
cuatro pacientes en mi mesa.

98
00:08:20,526 --> 00:08:21,652
Y ahora, en un solo día,

99
00:08:21,819 --> 00:08:25,030
ese número se ha multiplicado por diez.

100
00:08:25,197 --> 00:08:27,366
Dijiste que ya lo habías hecho antes.

101
00:08:28,659 --> 00:08:30,161
¿Cómo sigues adelante?

102
00:08:31,704 --> 00:08:33,497
Sabiendo que, sin mí,

103
00:08:33,664 --> 00:08:35,416
el número sería aún mayor.

104
00:08:36,959 --> 00:08:38,711
Piensa en los que has salvado.

105
00:08:38,878 --> 00:08:41,547
Ese número también ha aumentado hoy.

106
00:08:41,714 --> 00:08:43,799
Quizá.

107
00:08:43,966 --> 00:08:47,052
O quizá debería haber elegido
una profesión más pacífica.

108
00:08:49,555 --> 00:08:53,058
Toda esta violencia es difícil
para un hombre como yo.

109
00:08:53,225 --> 00:08:55,978
¿Un ser humano?

110
00:08:56,145 --> 00:08:58,647
Quise decir un cuáquero.

111
00:09:01,192 --> 00:09:02,776
Perdóname, Claire.

112
00:09:02,902 --> 00:09:05,571
- ¿Por qué?
- Por...

113
00:09:05,738 --> 00:09:07,907
suponer que esto es más
duro para mí que para ti.

114
00:09:10,284 --> 00:09:12,411
¿Cómo lo lleva Rachel?

115
00:09:12,578 --> 00:09:14,413
Es una gran ayuda para mí.

116
00:09:16,373 --> 00:09:18,959
Y lo lleva extraordinariamente bien.

117
00:09:21,295 --> 00:09:23,839
Pero el sufrimiento de los demás
no puede evitar pasarle factura.

118
00:09:28,093 --> 00:09:31,722
¿Puede merecer la pena tanta muerte?

119
00:09:33,599 --> 00:09:36,310
No dudo de nuestra causa, pero...

120
00:09:36,435 --> 00:09:40,773
Me he hecho esa pregunta muchas veces.

121
00:09:40,940 --> 00:09:44,193
Y no siempre he estado
segura de la respuesta...

122
00:09:44,360 --> 00:09:47,071
pero, sí...

123
00:09:47,196 --> 00:09:49,281
creo que así será.

124
00:09:55,120 --> 00:09:57,248
Perdona, yo...

125
00:09:57,414 --> 00:10:00,000
debo ir a atender a mi marido.

126
00:10:00,167 --> 00:10:01,627
Por supuesto.

127
00:10:07,633 --> 00:10:09,635
Mejórese, coronel.

128
00:10:44,503 --> 00:10:46,714
¿Tendrás que cortar algo?

129
00:10:46,880 --> 00:10:49,717
Lo permitiré, si lo haces tú.

130
00:10:49,883 --> 00:10:51,677
Lo harás, ¿verdad?

131
00:10:53,304 --> 00:10:55,097
Láudano.

132
00:10:57,266 --> 00:10:59,727
Sorbe y bebe hasta la última gota.

133
00:10:59,893 --> 00:11:01,186
Es lo único que me queda.

134
00:11:03,647 --> 00:11:05,607
Pase lo que pase, haré todo lo posible

135
00:11:05,774 --> 00:11:07,609
para dejarte una mano que funcione,

136
00:11:07,735 --> 00:11:09,403
sin infección

137
00:11:09,570 --> 00:11:11,530
y, en cuanto esté curada,

138
00:11:11,697 --> 00:11:13,407
sin dolor.

139
00:11:13,532 --> 00:11:15,534
No lo estás bebiendo.

140
00:11:15,701 --> 00:11:17,619
Me pondrá enfermo.

141
00:11:17,786 --> 00:11:19,204
Ayudará a enmascarar el dolor.

142
00:11:19,371 --> 00:11:22,207
Me da sueños horribles.

143
00:11:22,374 --> 00:11:24,376
Bueno, mientras no te retuerzas

144
00:11:24,543 --> 00:11:26,545
como Rollo soñando que persigue conejos,

145
00:11:26,712 --> 00:11:28,630
creo que estaremos bien.

146
00:11:34,011 --> 00:11:36,847
Te dije que te lo bebieras a sorbos.

147
00:11:37,014 --> 00:11:38,932
Dejemos eso un momento

148
00:11:39,058 --> 00:11:41,560
mientras esperamos a que
el láudano haga efecto.

149
00:11:52,738 --> 00:11:54,865
¿Quién era tu visita de antes?

150
00:11:55,032 --> 00:11:58,410
Un coronel... Johnson.

151
00:11:58,535 --> 00:12:00,412
Se llama Micah Johnson.

152
00:12:00,579 --> 00:12:03,707
Le vi marcharse. ¿Qué quería?

153
00:12:05,376 --> 00:12:07,628
Parece ser que cuando yo...

154
00:12:07,795 --> 00:12:11,715
y algunos otros de la
compañía de Morgan...

155
00:12:11,882 --> 00:12:15,969
Cuando entramos en la refriega,
rompimos la carga británica.

156
00:12:16,136 --> 00:12:18,722
Al parecer, los dispersamos.

157
00:12:18,889 --> 00:12:22,101
Y la compañía de Johnson estaba
detrás de nosotros durante el combate.

158
00:12:23,310 --> 00:12:24,770
Si la carga hubiera pasado,

159
00:12:24,937 --> 00:12:27,606
dijo que sin duda habría
perdido la compañía.

160
00:12:27,773 --> 00:12:30,651
Así que los salvaste.

161
00:12:30,818 --> 00:12:32,820
No yo solo.

162
00:12:32,945 --> 00:12:34,613
Hay 50 hombres en una compañía.

163
00:12:36,407 --> 00:12:38,492
Y no todos habrían muerto, por supuesto.

164
00:12:40,077 --> 00:12:42,538
No, no todos.

165
00:12:42,704 --> 00:12:44,289
Es como en la Biblia.

166
00:12:44,456 --> 00:12:48,836
Esa parte en la que...
Abraham le rogó al Señor

167
00:12:49,002 --> 00:12:51,004
por las ciudades del valle.

168
00:12:53,382 --> 00:12:55,801
"¿No destruirás la ciudad

169
00:12:55,968 --> 00:12:58,178
por 50 justos?".

170
00:12:58,345 --> 00:13:00,139
¿Y Él...

171
00:13:00,305 --> 00:13:02,891
perdonó a la ciudad
por 50 hombres justos?

172
00:13:03,058 --> 00:13:06,437
Sí. Y Abraham sabía...

173
00:13:06,603 --> 00:13:09,314
que no encontraría 50,

174
00:13:09,481 --> 00:13:12,484
así que discutió con el Señor
para que bajara de 50 a 40

175
00:13:12,651 --> 00:13:16,280
y luego a 30 y a 20...

176
00:13:16,447 --> 00:13:18,240
y a diez.

177
00:13:23,829 --> 00:13:26,999
Diez hombres justos...

178
00:13:27,166 --> 00:13:30,002
valdrían un dedo, sassenach.

179
00:13:30,169 --> 00:13:31,962
O cinco.

180
00:13:32,129 --> 00:13:35,340
O...

181
00:13:35,507 --> 00:13:37,676
incluso uno.

182
00:13:46,643 --> 00:13:48,854
Maldito hombre.

183
00:13:49,021 --> 00:13:51,482
Sabía que me harías llorar.

184
00:14:59,716 --> 00:15:01,969
Dulces sueños, amor mío.

185
00:15:04,221 --> 00:15:06,765
Ya puedes perseguir a esos conejos.

186
00:15:27,995 --> 00:15:29,413
Lo hizo.

187
00:15:29,538 --> 00:15:32,082
Rob se llevó a Jem a
través de las piedras.

188
00:15:33,333 --> 00:15:34,710
Hemos encontrado esto.

189
00:15:35,961 --> 00:15:37,963
Dios mío.

190
00:15:38,130 --> 00:15:40,299
No entiendo por qué. ¿Por
qué... por qué haría esto?

191
00:15:43,176 --> 00:15:44,636
Es el oro.

192
00:15:44,803 --> 00:15:47,306
Dijiste que alguien había revuelto
las cartas, así que he mirado,

193
00:15:47,431 --> 00:15:49,683
y falta la bala de mosquete de la caja,

194
00:15:49,808 --> 00:15:51,143
y también una de las cartas.

195
00:15:51,310 --> 00:15:53,937
Es la del oro del español.

196
00:15:55,564 --> 00:15:57,482
¡Maldito sea!

197
00:16:00,694 --> 00:16:02,863
Roger... ¿Qué hacemos?

198
00:16:03,030 --> 00:16:05,115
¿Qué hacemos? No podemos
llamar a la policía.

199
00:16:08,410 --> 00:16:10,162
Roger.

200
00:16:10,329 --> 00:16:12,497
- ¿Qué haces?
- Voy a por él.

201
00:16:13,999 --> 00:16:15,042
¿A través de las piedras?

202
00:16:15,208 --> 00:16:17,127
Tengo que hacerlo, Bree.

203
00:16:17,252 --> 00:16:19,052
Si tienes razón, Rob se
dirigirá a Inverness

204
00:16:19,171 --> 00:16:20,339
para embarcar hacia América.

205
00:16:20,464 --> 00:16:22,841
Tengo que irme esta noche, ahora.

206
00:16:26,011 --> 00:16:27,721
Quédate con Mandy.

207
00:16:30,182 --> 00:16:31,350
¿Qué estás diciendo?

208
00:16:31,516 --> 00:16:33,393
¿Estos bastardos van
tras el oro español?

209
00:16:33,560 --> 00:16:34,936
No. El oro francés.

210
00:16:35,103 --> 00:16:37,522
El oro del rey Luis que estaba
destinado a los jacobitas.

211
00:16:37,689 --> 00:16:39,441
Parte de él acabó en Carolina del Norte.

212
00:16:41,193 --> 00:16:43,278
Y Jemmy conoce el lugar
donde está escondido.

213
00:16:43,445 --> 00:16:45,030
¿Y Cameron quiere que Jem le lleve allí?

214
00:16:47,032 --> 00:16:51,203
No le hará daño a Jem. Le necesita.

215
00:16:51,370 --> 00:16:53,080
Voy contigo.

216
00:16:55,123 --> 00:16:58,460
Es mi época a la que iremos, ¿no?

217
00:16:59,711 --> 00:17:01,380
Y...

218
00:17:01,505 --> 00:17:03,757
de todas formas, ibas a enviarme allí.

219
00:17:03,882 --> 00:17:05,050
Solo si querías.

220
00:17:07,886 --> 00:17:10,263
Quiero ayudar.

221
00:17:10,389 --> 00:17:11,431
Eres de la familia.

222
00:17:14,559 --> 00:17:16,520
¿Todavía tienes tu ropa vieja?

223
00:17:16,645 --> 00:17:17,521
Sí.

224
00:17:21,108 --> 00:17:22,567
También necesitaréis esto.

225
00:17:24,319 --> 00:17:25,904
¿De dónde han salido?

226
00:17:26,071 --> 00:17:28,407
De una tienda de
antigüedades de la ciudad.

227
00:17:28,573 --> 00:17:30,075
Me imaginé que algún
día lo necesitaríamos.

228
00:17:47,592 --> 00:17:50,303
Pues tiene muy buena pinta
para solo dos semanas,

229
00:17:50,470 --> 00:17:52,556
incluso para mí.

230
00:17:52,681 --> 00:17:54,099
¿Algún dolor?

231
00:17:54,266 --> 00:17:56,560
No pienso dar ningún
puñetazo de momento,

232
00:17:56,685 --> 00:17:57,936
pero... no.

233
00:17:59,271 --> 00:18:02,107
Creo que iré a echar una meada.

234
00:18:09,990 --> 00:18:11,950
¿No estás contenta con los
progresos del tío Jamie?

235
00:18:16,079 --> 00:18:17,831
Significa que volverá a luchar.

236
00:18:19,541 --> 00:18:21,352
Habrá otra batalla, ¿no?

237
00:18:21,376 --> 00:18:23,628
Eso creo.

238
00:18:23,795 --> 00:18:26,256
Tiene que haber algo
lo bastante decisivo

239
00:18:26,381 --> 00:18:28,508
como para atraer a los
franceses a la guerra...

240
00:18:28,675 --> 00:18:31,470
Otra batalla que lo cambie todo.

241
00:18:32,637 --> 00:18:34,890
Esperaba que Jamie se
mantuviera al margen.

242
00:18:36,433 --> 00:18:38,852
Pero quizá se supone
que debe estar allí.

243
00:18:38,977 --> 00:18:41,688
Tal vez siempre estuvo.

244
00:18:41,855 --> 00:18:44,232
Yo no... lo sé.

245
00:18:44,357 --> 00:18:47,068
No sabes... ¿cuándo?

246
00:18:49,237 --> 00:18:52,324
¿Oíste algo mientras
estabas de explorador?

247
00:18:52,491 --> 00:18:56,495
Burgoyne está esperando a
que Clinton envíe ayuda

248
00:18:56,661 --> 00:18:59,206
o nos divida atacando en otra parte.

249
00:18:59,372 --> 00:19:00,624
Pero no puede esperar eternamente.

250
00:19:01,917 --> 00:19:03,668
Nosotros tampoco.

251
00:19:03,835 --> 00:19:05,837
Algunos de nuestros
generales quieren atacar,

252
00:19:06,004 --> 00:19:09,049
pero el abuelo Gates dice que no.

253
00:19:09,216 --> 00:19:11,760
Le llaman así...

254
00:19:11,927 --> 00:19:13,345
Comandante...

255
00:19:13,512 --> 00:19:14,513
Porque es...

256
00:19:14,679 --> 00:19:15,847
Viejo. Lo he deducido.

257
00:19:16,014 --> 00:19:17,492
Aunque es

258
00:19:17,516 --> 00:19:19,076
más joven que yo, si
alguien lleva la cuenta.

259
00:19:19,100 --> 00:19:22,103
Rollo, por el amor de
Dios, mi grasa de ganso.

260
00:19:22,270 --> 00:19:23,710
Tenía que dársela a Denzell.

261
00:19:23,855 --> 00:19:25,857
Tiene un paciente con
una herida en el recto

262
00:19:26,024 --> 00:19:28,068
y le cuesta moverse.

263
00:19:28,235 --> 00:19:30,487
Te traeré grasa de ganso, tía.

264
00:19:30,654 --> 00:19:33,198
Han llegado unos de
Oneida. Seguro que tienen.

265
00:19:33,365 --> 00:19:35,200
Estupendo.

266
00:19:35,367 --> 00:19:37,869
¿Podrías llevársela a Denzell después?

267
00:19:40,372 --> 00:19:42,332
¿O a su hermana?

268
00:19:44,125 --> 00:19:46,211
Con mucho gusto.

269
00:19:46,378 --> 00:19:47,921
Gracias.

270
00:19:48,088 --> 00:19:49,524
Rollo, vamos.

271
00:20:02,477 --> 00:20:03,854
Rollo.

272
00:20:06,940 --> 00:20:09,276
Y veo que también has traído a tu amigo.

273
00:20:09,442 --> 00:20:11,111
Señorita Hunter.

274
00:20:11,278 --> 00:20:13,697
Me alegro de volver a verle, Ian Murray.

275
00:20:13,864 --> 00:20:16,366
He traído grasa de ganso.

276
00:20:18,201 --> 00:20:21,913
Mi tía dijo que su hermano
la necesitaba para el...

277
00:20:22,080 --> 00:20:24,249
culo de alguien, creo.

278
00:20:24,416 --> 00:20:26,126
Estará encantado.

279
00:20:26,293 --> 00:20:27,586
Se lo agradezco.

280
00:20:27,711 --> 00:20:30,297
Ha estado muy ocupado con
los enfermos y heridos.

281
00:20:32,549 --> 00:20:36,094
Lo siento, está resbaladiza.

282
00:20:36,261 --> 00:20:39,556
El hombre que me la dio dijo que
era más grasienta que la grasa.

283
00:20:58,283 --> 00:21:00,327
Debería conocerme mejor.

284
00:21:04,789 --> 00:21:05,874
¿Qué dice?

285
00:21:08,001 --> 00:21:09,461
Lo siento.

286
00:21:11,796 --> 00:21:13,298
Sí.

287
00:21:13,465 --> 00:21:15,884
Nosotros...

288
00:21:34,277 --> 00:21:35,779
No debemos.

289
00:21:37,322 --> 00:21:38,823
No debemos.

290
00:21:41,993 --> 00:21:45,163
No. Por supuesto.

291
00:21:45,330 --> 00:21:47,916
Por supuesto que no debemos.

292
00:21:48,083 --> 00:21:49,834
No es seguro.

293
00:21:50,001 --> 00:21:52,337
¿Sabes...

294
00:21:52,504 --> 00:21:54,130
cómo me siento?

295
00:21:54,297 --> 00:21:56,717
No me preocupa si me quieres.

296
00:21:57,884 --> 00:21:59,862
Me preocupa si podrías morir por ello.

297
00:21:59,886 --> 00:22:01,972
¿"Morir por ello"?

298
00:22:02,097 --> 00:22:03,807
Eres un descarado.

299
00:22:03,974 --> 00:22:06,267
No he dicho que esté enamorada de ti.

300
00:22:06,434 --> 00:22:08,269
Es mucho mejor que no lo hagas.

301
00:22:19,406 --> 00:22:22,742
Creo que es mejor que... no me toques.

302
00:22:24,536 --> 00:22:26,830
Porque si lo haces, yo...

303
00:22:26,997 --> 00:22:30,458
te tomaré aquí y ahora.

304
00:22:31,835 --> 00:22:33,878
Y entonces será demasiado
tarde para los dos.

305
00:23:00,238 --> 00:23:02,824
¿Es usted la Sra. Fraser?

306
00:23:05,243 --> 00:23:07,037
Sí, soy yo.

307
00:23:07,162 --> 00:23:08,663
¿En qué puedo ayudarle?

308
00:23:08,788 --> 00:23:10,290
Esperaba que

309
00:23:10,415 --> 00:23:12,375
pudiéramos hacer algún negocio.

310
00:23:12,542 --> 00:23:15,086
Me han dicho que tiene usted
existencias de corteza de quina.

311
00:23:15,253 --> 00:23:16,546
¿Es cierto?

312
00:23:16,713 --> 00:23:18,089
Sí. ¿Tiene la malaria?

313
00:23:18,256 --> 00:23:19,924
No, yo no, pero tengo bajo
mi mando a un caballero

314
00:23:20,091 --> 00:23:22,469
que la padece, y mucho.

315
00:23:22,635 --> 00:23:25,722
Esperaba convencerla para
hacer algún negocio.

316
00:23:33,938 --> 00:23:35,607
Antes tenía una tienda, ya ve...

317
00:23:35,774 --> 00:23:37,776
Una gran cantidad de cosas de botica

318
00:23:37,942 --> 00:23:40,445
y productos básicos de lujo en general.

319
00:23:40,570 --> 00:23:42,280
¿Láudano?

320
00:23:42,447 --> 00:23:45,617
No estaba seguro de lo que
podría convenirle mejor.

321
00:23:45,784 --> 00:23:48,828
Aprendí que es mejor dar
siempre a elegir a una dama.

322
00:23:48,995 --> 00:23:51,581
- ¿Tiene más de esto?
- Por supuesto. En mi campamento.

323
00:23:53,083 --> 00:23:55,502
¿Lo necesita con regularidad?

324
00:23:55,627 --> 00:23:59,214
Yo no lo uso, si es eso
a lo que se refiere.

325
00:23:59,380 --> 00:24:00,799
Aunque lo he hecho.

326
00:24:00,965 --> 00:24:03,635
Hace algún tiempo recibí una bala
de mosquete en la pierna izquierda.

327
00:24:03,760 --> 00:24:06,638
Me destrozó el hueso. Me dolía mucho.

328
00:24:06,805 --> 00:24:09,099
Pero ya lo he dejado.

329
00:24:10,934 --> 00:24:14,813
¿Lo necesita con regularidad?

330
00:24:14,979 --> 00:24:16,648
El alivio del dolor es

331
00:24:16,815 --> 00:24:18,709
una de las cosas más importantes
que puedo dar a las personas

332
00:24:18,733 --> 00:24:20,026
que vienen a verme.

333
00:24:20,193 --> 00:24:24,489
El Señor sabe que a muchos
no puedo ofrecerles una cura.

334
00:24:24,614 --> 00:24:26,991
Es una afirmación muy notable

335
00:24:27,158 --> 00:24:29,369
La mayoría de los que ejercen su
profesión parecen prometer la curación

336
00:24:29,536 --> 00:24:31,329
a casi todo el mundo.

337
00:24:31,496 --> 00:24:33,456
Bueno, puede que no se
lo admita a mi paciente,

338
00:24:33,623 --> 00:24:36,167
pero es mejor conocer
los propios límites.

339
00:24:36,334 --> 00:24:38,169
¿Le parece?

340
00:24:38,336 --> 00:24:41,005
¿No cree que la admisión
de tales límites

341
00:24:41,172 --> 00:24:43,550
podría, de hecho, impedirle a uno lograr

342
00:24:43,716 --> 00:24:45,009
todo lo que es posible

343
00:24:45,176 --> 00:24:49,514
porque se asume que algo no lo es?

344
00:24:51,307 --> 00:24:52,767
Podría ser.

345
00:24:54,644 --> 00:24:56,396
Supongo que si no creyéramos

346
00:24:56,563 --> 00:25:00,358
que podemos lograr cosas más allá
de las expectativas razonables,

347
00:25:00,525 --> 00:25:02,527
bueno...

348
00:25:02,694 --> 00:25:04,696
no estoy segura de que ninguno
de nosotros estuviera aquí.

349
00:25:06,281 --> 00:25:07,490
Sassenach.

350
00:25:08,741 --> 00:25:11,536
- Señor.
- Coronel.

351
00:25:11,703 --> 00:25:13,303
Su esposa y yo acabamos de debatir

352
00:25:13,371 --> 00:25:15,081
sobre la filosofía del esfuerzo.

353
00:25:15,206 --> 00:25:16,791
¿Qué opina usted?

354
00:25:16,958 --> 00:25:18,960
¿Un hombre sabio conoce sus límites

355
00:25:19,127 --> 00:25:20,503
o uno audaz los niega?

356
00:25:22,380 --> 00:25:24,549
He oído decir que la
capacidad de un hombre

357
00:25:24,716 --> 00:25:26,759
debe superar la de su comprensión,

358
00:25:26,926 --> 00:25:28,386
sino ¿para qué está el cielo?

359
00:25:28,553 --> 00:25:31,598
Es espléndido.

360
00:25:31,764 --> 00:25:33,933
¿Recuerda dónde lo oyó?

361
00:25:35,560 --> 00:25:37,645
A un poeta...

362
00:25:39,480 --> 00:25:40,732
creo.

363
00:25:40,857 --> 00:25:42,066
Así es.

364
00:25:42,233 --> 00:25:44,903
Aunque... no puedo recordar su nombre.

365
00:25:45,069 --> 00:25:48,114
Es un sentimiento
perfectamente expresado.

366
00:25:49,490 --> 00:25:52,952
En cualquier caso... corteza de quina.

367
00:25:58,208 --> 00:26:00,877
Gracias por el intercambio, señor...

368
00:26:01,044 --> 00:26:03,755
Disculpe, no conozco su rango.

369
00:26:03,922 --> 00:26:06,674
Discúlpeme usted a mí, Sra. Fraser.

370
00:26:06,841 --> 00:26:08,986
¿Qué debe pensar de un hombre
que irrumpe ante usted

371
00:26:09,010 --> 00:26:10,887
y no se presenta?

372
00:26:11,054 --> 00:26:12,722
General de división Benedict Arnold.

373
00:26:14,432 --> 00:26:16,100
Servidor de usted, señora.

374
00:26:22,106 --> 00:26:23,441
Señor.

375
00:26:27,862 --> 00:26:29,656
Sé que no debería haber citado un poema

376
00:26:29,822 --> 00:26:31,783
que aún no ha sido escrito.

377
00:26:34,994 --> 00:26:36,537
¿Estás bien, Claire?

378
00:26:36,663 --> 00:26:38,498
Parece que estás a punto de caerte.

379
00:26:38,665 --> 00:26:41,000
Podría.

380
00:26:48,091 --> 00:26:50,510
¿Rezarás por mí, hermano?

381
00:26:51,803 --> 00:26:54,847
Temo estar en gran peligro.

382
00:26:55,014 --> 00:26:56,432
Ciertamente lo estás.

383
00:26:58,184 --> 00:27:00,478
Aunque dudo que la
oración te ayude mucho.

384
00:27:00,603 --> 00:27:03,147
¿Qué, no te queda fe en Dios?

385
00:27:03,314 --> 00:27:05,233
Una fe infinita en Dios.

386
00:27:07,068 --> 00:27:10,822
¿En ti? No tanta.

387
00:27:13,324 --> 00:27:15,868
Menos aún en Ian Murray.

388
00:27:17,620 --> 00:27:18,997
¿Cómo te enteraste?

389
00:27:19,163 --> 00:27:21,833
Le vi marcharse antes.

390
00:27:22,000 --> 00:27:25,086
Y él me vio, aunque fingió no hacerlo.

391
00:27:25,253 --> 00:27:27,046
¿Qué te dijo?

392
00:27:29,382 --> 00:27:31,509
Nada.

393
00:27:31,634 --> 00:27:33,261
No mucho.

394
00:27:36,514 --> 00:27:39,183
Dijo...

395
00:27:39,350 --> 00:27:41,728
que yo estaba enamorada de él.

396
00:27:44,355 --> 00:27:45,356
¿Y lo estás?

397
00:27:47,525 --> 00:27:49,986
¿Cómo podría estar
enamorada de un hombre así?

398
00:27:51,571 --> 00:27:53,698
Si no fuera así...

399
00:27:53,865 --> 00:27:56,492
no creo que me pidieras que rezara.

400
00:28:00,330 --> 00:28:02,016
Le diré que no vuelva a hablarte

401
00:28:02,040 --> 00:28:03,166
si así lo deseas.

402
00:28:03,291 --> 00:28:05,710
O, si lo prefieres,

403
00:28:05,877 --> 00:28:09,255
puedo asegurarle que tu afecto
es solo el de una amiga.

404
00:28:09,422 --> 00:28:12,342
¿Son esas las únicas
alternativas que ves?

405
00:28:12,508 --> 00:28:16,554
A mí me echarían de las reuniones,
hermanita, pero a ti no.

406
00:28:18,222 --> 00:28:20,725
Pero casarme con un
hombre como Ian Murray...

407
00:28:22,393 --> 00:28:24,354
en ninguna reunión lo aceptaría.

408
00:28:38,576 --> 00:28:41,412
Es americano hasta la médula

409
00:28:41,579 --> 00:28:43,748
y un soldado brillante.

410
00:28:43,915 --> 00:28:46,834
Le cae bien a todo el mundo,
excepto al abuelo Gates.

411
00:28:47,001 --> 00:28:48,419
Entre ellos hay rencillas.

412
00:28:48,586 --> 00:28:49,921
Por qué, no lo sé,

413
00:28:50,088 --> 00:28:52,715
pero los hombres lo
seguirían a cualquier parte.

414
00:28:52,882 --> 00:28:54,926
En algún momento, se desilusionará

415
00:28:55,093 --> 00:28:56,928
y decidirá cambiar de bando.

416
00:28:57,095 --> 00:28:59,931
Empezará a hacer propuestas
a los británicos.

417
00:29:00,098 --> 00:29:03,935
Que un general americano cambie de bando

418
00:29:04,102 --> 00:29:05,770
es impensable.

419
00:29:05,937 --> 00:29:09,524
Su nombre se convertirá
en sinónimo de traidor.

420
00:29:09,649 --> 00:29:11,901
Dentro de doscientos años,
si alguien te traiciona,

421
00:29:12,068 --> 00:29:13,986
dirás que es un Benedict Arnold.

422
00:29:14,112 --> 00:29:15,863
Es por lo único que se le recordará.

423
00:29:16,030 --> 00:29:17,740
¿Debemos dejar que pase eso?

424
00:29:17,907 --> 00:29:20,993
Solo sé que si lo hace...

425
00:29:21,119 --> 00:29:23,830
ganaremos.

426
00:29:23,996 --> 00:29:25,206
Y si no lo hace...

427
00:29:28,251 --> 00:29:29,961
¿Cuándo?

428
00:29:30,128 --> 00:29:32,130
¿Cuándo lo hará?

429
00:29:32,296 --> 00:29:34,966
Ese es el problema. No tengo ni idea.

430
00:29:37,677 --> 00:29:40,388
Esta noche tenemos buenas noticias.

431
00:29:43,099 --> 00:29:45,309
"¿Qué noticias, Daniel Morgan?".

432
00:29:45,476 --> 00:29:47,770
Bueno, os las contaré.

433
00:29:49,814 --> 00:29:53,067
Del general de división Gates...

434
00:29:53,234 --> 00:29:54,735
"Hoy nos hemos enterado

435
00:29:54,902 --> 00:29:57,655
de una gran reparación de agravios.

436
00:29:57,822 --> 00:30:00,992
El coronel John Brown ha
reconquistado Pan de Azúcar...

437
00:30:01,159 --> 00:30:03,536
a la que los británicos

438
00:30:03,703 --> 00:30:06,664
ahora llaman Montaña del Desafío.

439
00:30:09,208 --> 00:30:10,835
Una mala elección de nombre,

440
00:30:11,002 --> 00:30:14,172
ya que fueron incapaces de
desafiar nuestros avances.

441
00:30:16,090 --> 00:30:19,552
Aunque no reconquistó
la propia Ticonderoga,

442
00:30:19,719 --> 00:30:23,306
el coronel Brown apresó a
una docena de oficiales

443
00:30:23,473 --> 00:30:26,851
y a 140 soldados de
infantería británicos.

444
00:30:26,976 --> 00:30:29,395
Y liberó...

445
00:30:29,562 --> 00:30:32,398
a 119 de los nuestros de su cautiverio".

446
00:30:38,654 --> 00:30:40,656
¿Y por qué

447
00:30:40,823 --> 00:30:43,743
odiamos

448
00:30:43,868 --> 00:30:46,329
a los británicos, amigos?

449
00:30:46,496 --> 00:30:47,914
Puedo adivinar lo que viene.

450
00:30:51,042 --> 00:30:54,504
Lo supe hace una semana. También lo vi.

451
00:30:54,670 --> 00:30:55,963
¿Viste qué?

452
00:31:10,686 --> 00:31:12,980
Lo que hizo el ejército británico.

453
00:31:13,147 --> 00:31:15,399
A uno de los suyos, eso sí.

454
00:31:15,566 --> 00:31:17,818
¿Mi delito?

455
00:31:17,985 --> 00:31:20,696
Un oficial me golpeó...

456
00:31:20,863 --> 00:31:22,490
¡y yo se lo devolví!

457
00:31:24,283 --> 00:31:26,285
Eso no les gusta...

458
00:31:26,410 --> 00:31:27,870
que se la devuelvan.

459
00:31:30,039 --> 00:31:34,794
Me dieron 499 latigazos.

460
00:31:34,961 --> 00:31:37,255
Los conté.

461
00:31:37,421 --> 00:31:39,924
Se suponía que tenía que
darme 500, pero se saltó uno.

462
00:31:40,049 --> 00:31:42,802
No se lo dije.

463
00:31:49,934 --> 00:31:51,561
¿Él lo sabe?

464
00:31:54,647 --> 00:31:57,608
Creo que puede sentir
en mí un espíritu afín.

465
00:31:57,775 --> 00:31:59,735
Pero, no.

466
00:31:59,860 --> 00:32:02,947
No, no sabe que también
somos parientes carnales.

467
00:32:27,964 --> 00:32:31,964
SEGUNDA BATALLA DE SARATOGA
7 DE OCTUBRE DE 1777

468
00:32:33,102 --> 00:32:36,147
¡Alto!

469
00:32:38,357 --> 00:32:39,650
¡Eso es!

470
00:32:39,817 --> 00:32:41,611
Hacedles temer por sus cabezas.

471
00:33:01,881 --> 00:33:05,468
Disparad a los generales, muchachos.

472
00:33:05,635 --> 00:33:08,012
¿No veis quién es? Es Simon Fraser.

473
00:33:08,179 --> 00:33:09,889
¡Disparadle!

474
00:33:10,056 --> 00:33:12,266
Madre de Dios. Primo.

475
00:33:12,933 --> 00:33:13,785
¡Por el rey y la patria!

476
00:33:13,809 --> 00:33:16,187
¡Por el rey y la patria!

477
00:33:18,189 --> 00:33:19,815
El general Arnold tiene razón.

478
00:33:21,192 --> 00:33:24,195
Admiro y respeto al general Fraser,

479
00:33:24,320 --> 00:33:26,405
pero es necesario que muera.

480
00:33:39,251 --> 00:33:41,879
¡Parecéis un maldito grupo de ciegos!

481
00:33:42,004 --> 00:33:43,714
¡Coronel!

482
00:33:43,881 --> 00:33:45,633
Dispárele, ¿por qué no lo hace?

483
00:33:50,471 --> 00:33:51,722
¡Fuego!

484
00:34:01,107 --> 00:34:02,441
Fuego.

485
00:34:30,845 --> 00:34:31,929
¡Le he dado!

486
00:34:50,364 --> 00:34:52,950
¡Seguidme, muchachos! ¡A la carga!

487
00:34:53,117 --> 00:34:54,827
¡Retirada!

488
00:35:00,708 --> 00:35:02,793
¡Retirada!

489
00:35:12,636 --> 00:35:15,681
Seguid a ese maldito tonto.

490
00:35:15,848 --> 00:35:18,976
Nos ganará esta batalla si sobrevive.

491
00:35:24,148 --> 00:35:25,941
¡Hasta el fuerte! ¡Hasta el fuerte!

492
00:35:44,627 --> 00:35:46,337
¡Conmigo!

493
00:36:52,736 --> 00:36:54,655
¡William!

494
00:37:00,411 --> 00:37:01,662
¡Coronel!

495
00:37:50,252 --> 00:37:52,588
Le he colocado la pierna
lo mejor que he podido.

496
00:37:52,755 --> 00:37:53,881
El carruaje le llevará

497
00:37:53,906 --> 00:37:55,866
al hospital general de Albany.

498
00:37:58,636 --> 00:38:02,306
Es la misma pierna en la
que ya me habían herido.

499
00:38:05,517 --> 00:38:08,354
Ojalá hubiera sido el corazón.

500
00:38:08,520 --> 00:38:10,255
Tenga, tome un poco más de láudano.

501
00:38:12,691 --> 00:38:15,778
Entonces sería un mártir.

502
00:38:15,945 --> 00:38:17,696
Sería recordado.

503
00:38:20,491 --> 00:38:24,495
Será recordado.

504
00:38:24,662 --> 00:38:26,830
Da lo mismo...

505
00:38:26,997 --> 00:38:30,167
Gates contará la historia de la batalla

506
00:38:30,334 --> 00:38:34,254
y me dejará fuera de ella,
como siempre ha hecho.

507
00:38:35,881 --> 00:38:38,550
Es una omisión consciente

508
00:38:38,717 --> 00:38:42,179
de méritos, de hechos.

509
00:38:42,346 --> 00:38:44,390
Me roba

510
00:38:44,515 --> 00:38:47,267
el honor y el ascenso.

511
00:38:51,188 --> 00:38:54,149
¿Se me puede culpar por
odiar a ese hombre?

512
00:38:55,693 --> 00:38:58,112
Señora Fraser...

513
00:38:58,278 --> 00:39:00,280
No la conozco bien,

514
00:39:00,406 --> 00:39:03,075
pero le pregunto...

515
00:39:03,200 --> 00:39:07,329
¿me equivoco al
reprocharle este agravio?

516
00:39:11,272 --> 00:39:13,098
No.

517
00:39:13,752 --> 00:39:15,212
No, no se equivoca.

518
00:39:22,482 --> 00:39:23,900
Le has respondido con la verdad.

519
00:39:25,848 --> 00:39:28,642
Es un líder tan valiente como
cualquiera que haya visto.

520
00:39:28,809 --> 00:39:30,978
Espero que no haya sido un gran error.

521
00:39:35,524 --> 00:39:36,984
Jamie.

522
00:39:40,195 --> 00:39:43,240
Le he visto, Claire.

523
00:39:43,365 --> 00:39:45,409
He visto a mi hijo.

524
00:39:45,576 --> 00:39:47,619
¿Y?

525
00:39:47,745 --> 00:39:49,413
Estuve a punto de dispararle.

526
00:39:51,206 --> 00:39:53,292
Estaba ileso

527
00:39:53,459 --> 00:39:55,919
la última vez que le vi.

528
00:39:56,086 --> 00:39:58,130
Bueno, la batalla ya ha terminado.

529
00:39:58,255 --> 00:40:00,966
¿Cuánto falta para que se
produzca la rendición británica?

530
00:40:01,133 --> 00:40:02,843
Días...

531
00:40:03,010 --> 00:40:04,261
desde luego.

532
00:40:04,428 --> 00:40:07,097
Hay que negociar los términos.

533
00:40:07,222 --> 00:40:11,602
Y voy a dormir y no me levantaré
hasta que ellos lo hagan.

534
00:40:15,314 --> 00:40:18,442
Coronel Fraser, ¿puedo entrar?

535
00:40:18,609 --> 00:40:20,944
Sí. Adelante.

536
00:40:28,556 --> 00:40:31,642
Estoy aquí con la bandera de tregua.

537
00:40:31,855 --> 00:40:33,774
Hable con total libertad.

538
00:40:33,916 --> 00:40:36,627
Se solicita su presencia en el
campamento británico, señor.

539
00:40:36,794 --> 00:40:39,129
El general Simon Fraser se
ha enterado de su presencia

540
00:40:39,296 --> 00:40:40,672
y desea verle...

541
00:40:42,257 --> 00:40:44,718
antes de que sea demasiado tarde.

542
00:40:44,885 --> 00:40:47,179
¿Vendrá?

543
00:40:47,346 --> 00:40:48,931
Sí.

544
00:40:49,056 --> 00:40:50,599
Mi esposa y yo iremos.

545
00:40:50,766 --> 00:40:51,975
Gracias.

546
00:40:52,142 --> 00:40:54,520
Les acompañaré.

547
00:41:08,659 --> 00:41:10,661
Ha llegado su pariente, señor.

548
00:41:30,472 --> 00:41:33,183
No ha tardado mucho.

549
00:41:33,350 --> 00:41:35,686
Lo siento mucho, Jamie.

550
00:41:53,971 --> 00:41:55,404
¿Cómo estás, primo?

551
00:41:56,932 --> 00:41:59,601
Tengo una indigestión del demonio.

552
00:42:00,544 --> 00:42:04,882
Debo de haber comido algo
que no me sentó bien.

553
00:42:06,716 --> 00:42:10,011
Me alegra verte una vez más

554
00:42:10,264 --> 00:42:11,356
en esta tierra.

555
00:42:11,947 --> 00:42:14,783
Jamie, hijo de Brian.

556
00:42:17,236 --> 00:42:19,280
Simon, hijo de Simon.

557
00:42:27,362 --> 00:42:29,656
La última vez que te vi,

558
00:42:29,823 --> 00:42:32,242
éramos unos críos...

559
00:42:32,411 --> 00:42:33,826
corriendo detrás de los mayores

560
00:42:33,851 --> 00:42:36,138
con unos palos del shinty
más grandes que nosotros.

561
00:42:39,082 --> 00:42:40,490
Sí.

562
00:42:44,254 --> 00:42:46,590
Siento tener que llegar a esto...

563
00:42:48,175 --> 00:42:49,509
lejos de la familia...

564
00:42:51,136 --> 00:42:53,472
lejos de Escocia.

565
00:42:53,639 --> 00:42:56,225
Ahora tengo familia conmigo.

566
00:42:58,435 --> 00:43:01,772
Y me conformo...

567
00:43:01,939 --> 00:43:03,232
con morir...

568
00:43:04,942 --> 00:43:07,444
entre mis camaradas.

569
00:43:28,215 --> 00:43:29,633
Señora Fraser.

570
00:43:31,134 --> 00:43:33,178
William.

571
00:43:33,345 --> 00:43:35,639
Teniente lord Ellesmere.

572
00:43:38,475 --> 00:43:40,560
Me alegra ver que se encuentra bien.

573
00:43:40,727 --> 00:43:41,937
Igualmente.

574
00:43:43,772 --> 00:43:45,857
¿Vas a entrar?

575
00:43:46,024 --> 00:43:47,484
Ya me he despedido.

576
00:43:49,611 --> 00:43:50,904
Su marido está aquí, supongo,

577
00:43:51,071 --> 00:43:53,031
¿el primo del brigadier?

578
00:43:53,198 --> 00:43:54,866
Para verle antes de...

579
00:43:55,033 --> 00:43:55,909
Sí.

580
00:43:57,452 --> 00:43:59,579
Lamento tu pérdida.

581
00:44:02,165 --> 00:44:03,667
Gracias.

582
00:44:09,464 --> 00:44:11,216
¿O se refería a la batalla?

583
00:44:13,010 --> 00:44:16,430
La guerra es algo terrible, William...

584
00:44:16,555 --> 00:44:18,098
no importa quién gane.

585
00:44:19,850 --> 00:44:22,686
Esa es la parte de la
que nadie te habla.

586
00:44:22,853 --> 00:44:24,521
Empiezo a darme cuenta de ello.

587
00:44:27,899 --> 00:44:29,669
Deduzco que ha visto muchas guerras,

588
00:44:29,693 --> 00:44:31,570
señora Fraser.

589
00:44:31,737 --> 00:44:33,697
Más de las que parezca posibles.

590
00:44:38,118 --> 00:44:39,202
Se ha ido.

591
00:45:10,901 --> 00:45:12,069
William está aquí.

592
00:45:17,032 --> 00:45:18,742
¿Dónde está su sombrero, Ellesmere?

593
00:45:18,867 --> 00:45:20,494
Mis disculpas, señor.

594
00:45:20,660 --> 00:45:22,996
Algún hijo de puta rebelde
me disparó en la cabeza.

595
00:45:23,163 --> 00:45:26,708
Por Dios, hombre. Suerte
que no le mataron.

596
00:45:33,924 --> 00:45:35,675
Creo que le debo un sombrero...

597
00:45:37,886 --> 00:45:39,221
señor.

598
00:46:00,909 --> 00:46:02,669
Sin duda ese era el hijo de puta rebelde

599
00:46:02,786 --> 00:46:04,621
que le arrebató el suyo.

600
00:46:06,331 --> 00:46:07,624
Muy digno por su parte.

601
00:46:12,587 --> 00:46:15,006
¿Por qué lo hiciste?

602
00:46:15,173 --> 00:46:17,509
Porque, Claire...

603
00:46:17,634 --> 00:46:19,136
por segunda vez en su vida,

604
00:46:19,302 --> 00:46:21,638
he estado a punto de disparar a mi hijo.

605
00:46:23,473 --> 00:46:26,268
La primera fue la
noche de su nacimiento.

606
00:46:26,435 --> 00:46:28,812
Y pensé de golpe:

607
00:46:28,979 --> 00:46:31,273
"¿Y si no fallo una tercera vez?".

608
00:46:33,650 --> 00:46:37,112
Pensé que debía al menos...

609
00:46:37,279 --> 00:46:40,657
intentar hablarle una vez...

610
00:46:40,824 --> 00:46:42,159
como un hombre...

611
00:46:44,744 --> 00:46:48,206
por si era mi única oportunidad.

612
00:46:48,373 --> 00:46:50,917
Pues póngaselo de una vez, capitán.

613
00:46:53,378 --> 00:46:57,007
Debemos dar un buen ejemplo
a los hombres, ¿entiende?

614
00:46:57,174 --> 00:46:58,884
¿Capitán?

615
00:46:59,009 --> 00:47:01,470
El general Fraser quería nombrarlo
capitán después de la primera batalla.

616
00:47:01,636 --> 00:47:03,680
Debería haberse hecho entonces, pero...

617
00:47:03,847 --> 00:47:06,725
Bueno, el general Burgoyne
firmó la orden esta tarde.

618
00:47:09,394 --> 00:47:10,770
¿Él lo sabía?

619
00:47:10,937 --> 00:47:13,231
¿Que se había hecho?

620
00:47:13,398 --> 00:47:15,066
Sí, se lo dije.

621
00:47:16,651 --> 00:47:18,862
Dios, qué frío hace.

622
00:47:25,952 --> 00:47:28,413
No, no lo haga.

623
00:47:28,538 --> 00:47:31,374
El donante de su sombrero, James Fraser,

624
00:47:31,500 --> 00:47:32,643
dijo que debíamos dejarla abierta...

625
00:47:32,667 --> 00:47:37,631
Alguna creencia de las Highlands
sobre que el alma necesita una salida.

626
00:47:37,797 --> 00:47:41,468
Impresionante caballero,
el pariente del brigadier.

627
00:47:41,593 --> 00:47:43,094
En efecto.

628
00:48:03,365 --> 00:48:05,242
Los hombres de Burgoyne
deben depositar sus armas

629
00:48:05,408 --> 00:48:08,870
en las orillas del Hudson
y zarpar hacia Inglaterra.

630
00:48:09,037 --> 00:48:10,830
La única condición de la rendición

631
00:48:10,997 --> 00:48:13,959
es que no vuelvan a
luchar en esta guerra.

632
00:48:14,084 --> 00:48:16,253
Así que William está a salvo.

633
00:48:16,419 --> 00:48:17,754
Sí.

634
00:48:24,219 --> 00:48:25,262
Coronel Fraser.

635
00:48:25,428 --> 00:48:27,764
General Gates, señor.

636
00:48:29,766 --> 00:48:31,184
Quiero hablar con usted, coronel.

637
00:48:32,686 --> 00:48:33,937
No hay problema.

638
00:48:48,952 --> 00:48:51,496
Necesito que me haga un favor.

639
00:48:53,123 --> 00:48:54,791
Con mucho gusto, señor.

640
00:48:54,958 --> 00:48:56,167
Deduzco que ha oído

641
00:48:56,293 --> 00:48:58,044
que se han alcanzado los
términos de la rendición...

642
00:48:58,169 --> 00:49:00,005
Términos generosos, creo
que estará de acuerdo.

643
00:49:00,130 --> 00:49:02,591
Muy generosos, señor.

644
00:49:02,716 --> 00:49:05,260
Hay una petición adicional de Burgoyne

645
00:49:05,427 --> 00:49:07,804
antes de que acceda a
firmar la capitulación.

646
00:49:09,723 --> 00:49:13,310
Me han dicho que usted es
primo del general Simon Fraser.

647
00:49:13,476 --> 00:49:14,811
Sí.

648
00:49:14,978 --> 00:49:16,738
El general había
expresado en una ocasión

649
00:49:16,813 --> 00:49:18,607
que, si moría en el extranjero,

650
00:49:18,773 --> 00:49:21,443
deseaba que lo llevaran
de vuelta a Escocia,

651
00:49:21,568 --> 00:49:23,612
para poder yacer allí en paz.

652
00:49:26,906 --> 00:49:29,659
¿Quiere que lleve el
cuerpo de Simon a Escocia?

653
00:49:29,826 --> 00:49:31,077
Sí.

654
00:49:31,244 --> 00:49:34,372
Es la última estipulación de Burgoyne.

655
00:49:34,539 --> 00:49:37,792
Dice que el general era muy
querido por sus hombres,

656
00:49:37,959 --> 00:49:40,045
y saber que se cumple su deseo

657
00:49:40,211 --> 00:49:42,172
les reconciliará con el
abandono de la guerra,

658
00:49:42,339 --> 00:49:46,885
pues no sentirán que lo
están abandonando a él.

659
00:49:47,052 --> 00:49:48,928
¿Se ha hecho alguna disposición para

660
00:49:49,095 --> 00:49:51,139
mi retorno a Escocia, señor?

661
00:49:51,264 --> 00:49:52,140
Hay un bloqueo.

662
00:49:52,307 --> 00:49:54,976
Será transportado...

663
00:49:55,143 --> 00:49:58,980
junto con su esposa en uno
de los barcos de su majestad.

664
00:50:01,191 --> 00:50:04,527
¿Tengo su acuerdo, coronel Fraser?

665
00:50:15,997 --> 00:50:17,457
Vamos a dejar la guerra.

666
00:50:19,876 --> 00:50:24,005
Es solo un año más tarde de
lo que esperábamos, pero...

667
00:50:24,130 --> 00:50:27,050
vamos a cumplir nuestro
deseo, sassenach.

668
00:50:27,217 --> 00:50:29,094
Nos vamos a Escocia.

669
00:50:39,020 --> 00:50:40,897
¿A Escocia?

670
00:50:41,064 --> 00:50:41,981
Sí.

671
00:50:44,234 --> 00:50:45,485
Está muy lejos.

672
00:50:48,780 --> 00:50:53,410
El viaje será largo y difícil, imagino.

673
00:50:53,576 --> 00:50:55,078
Sí.

674
00:50:55,245 --> 00:50:57,997
Pero debo ir...

675
00:50:58,164 --> 00:51:02,001
para cumplir una promesa
que hice hace mucho tiempo.

676
00:51:02,168 --> 00:51:04,713
En efecto, debemos
cumplir nuestras promesas.

677
00:51:06,506 --> 00:51:08,258
Yo también tengo una que pedirte.

678
00:51:18,184 --> 00:51:20,437
¿Cuidarás de Rollo por mí?

679
00:51:23,231 --> 00:51:25,150
Claro que sí.

680
00:51:25,316 --> 00:51:28,111
No solo porque lo adoro...

681
00:51:28,278 --> 00:51:30,947
sino porque significa que volverás.

682
00:51:35,535 --> 00:51:37,787
El ejército marcha hacia el sur.

683
00:51:37,954 --> 00:51:40,582
Puedes encontrarme en Valley
Forge, según me han dicho.

684
00:52:09,861 --> 00:52:11,488
Lleva esto.

685
00:52:11,613 --> 00:52:12,864
Tendrá frío.

686
00:52:24,167 --> 00:52:25,460
Te quiero.

687
00:52:25,585 --> 00:52:29,005
Lo encontraré, Bree.

688
00:52:29,172 --> 00:52:30,507
Lo traeré a casa.

689
00:52:52,195 --> 00:52:53,029
Vete.

690
00:52:57,367 --> 00:52:59,035
Adiós, papá.

691
00:53:36,447 --> 00:53:38,575
Buen día tenga usted.

692
00:53:43,830 --> 00:53:45,915
Tienes un sabueso muy bonito.

693
00:53:46,082 --> 00:53:48,251
Se lo agradezco, pero no es mío.

694
00:53:48,418 --> 00:53:51,254
Su amo se ha ido al extranjero.

695
00:53:51,379 --> 00:53:53,590
Solo lo cuido hasta que regrese.

696
00:53:56,509 --> 00:53:58,052
Le cae bien.

697
00:53:58,219 --> 00:54:00,597
No lo hace con todo el mundo.

698
00:54:00,763 --> 00:54:02,765
Tu amigo debe quererte mucho

699
00:54:02,932 --> 00:54:04,767
para confiarte a su perro.

700
00:54:09,731 --> 00:54:12,692
Espero que vuelva pronto contigo.

701
00:55:03,618 --> 00:55:04,953
Echo de menos a mi perro.

702
00:55:06,537 --> 00:55:10,041
Seguro que es mucho más feliz
en tierra firme con Rachel.

703
00:55:10,208 --> 00:55:13,503
Vendería mi alma por
estar en tierra firme.

704
00:55:13,670 --> 00:55:15,421
¿Quieres volver a probar las agujas?

705
00:55:17,632 --> 00:55:20,510
Somos la representación
de la dignidad...

706
00:55:20,677 --> 00:55:22,178
de la causa americana

707
00:55:22,345 --> 00:55:24,097
en este barco.

708
00:55:24,263 --> 00:55:27,934
No voy a ir por ahí
pareciendo un puercoespín.

709
00:55:29,811 --> 00:55:32,271
¿Era la dignidad de la causa americana

710
00:55:32,438 --> 00:55:34,357
lo que he visto antes
vomitando los hígados

711
00:55:34,524 --> 00:55:36,359
en el mar de Irlanda?

712
00:55:36,526 --> 00:55:37,777
Lo era, sí.

713
00:55:48,413 --> 00:55:50,665
¿Es lo que creo que es?

714
00:55:50,790 --> 00:55:53,626
¡Tierra a la vista!

715
00:56:25,700 --> 00:56:27,410
Escocia.

716
00:56:47,470 --> 00:56:53,964
www.subtitulamos.tv

