1
00:00:15,403 --> 00:00:16,771
¿Mamá? ¿Qué hora es?

2
00:00:17,457 --> 00:00:18,400
Es temprano.

3
00:00:19,039 --> 00:00:21,399
Tengo que ir a trabajar,
vuelve a dormirte, si puedes.

4
00:00:22,058 --> 00:00:24,386
Te quiero.

5
00:00:28,099 --> 00:00:29,324
Podía oírte reír.

6
00:00:30,279 --> 00:00:31,365
Bueno, fue gracioso.

7
00:00:33,459 --> 00:00:34,706
¿Nos hemos salido con la nuestra?

8
00:00:35,570 --> 00:00:37,030
Es demasiado pronto para decirlo.

9
00:00:37,657 --> 00:00:38,774
¿Crees que ella lo sabía?

10
00:00:40,663 --> 00:00:42,006
Supongo que lo averiguaremos.

11
00:00:46,628 --> 00:00:50,714
Voy a necesitar que me devuelvas
esa taza porque, es mi favorita.

12
00:00:50,739 --> 00:00:52,114
Bueno, puedes ver por qué.

13
00:00:52,698 --> 00:00:54,205
Bueno... ¿quieres que
lo organicemos ahora?

14
00:00:55,256 --> 00:00:57,238
Me refiero a que eso lo convertiría
en una directa y premeditada...

15
00:00:57,263 --> 00:00:58,004
- En una cita.
- Sí.

16
00:00:59,248 --> 00:01:01,799
Podríamos acordarlo...
es una cosa de adultos.

17
00:01:02,057 --> 00:01:03,000
¿Qué te parece?

18
00:01:04,874 --> 00:01:08,191
Vale, pero primero
pensemos muy seriamente

19
00:01:08,216 --> 00:01:10,548
en los beneficios de andar a escondidas.

20
00:01:57,550 --> 00:02:02,550
www.subtitulamos.tv

21
00:02:15,150 --> 00:02:18,746
El clásico festival dionisíaco
tendría lugar en primavera,

22
00:02:18,771 --> 00:02:20,956
cuando el vino hubiera fermentado

23
00:02:20,981 --> 00:02:22,981
e hiciera el suficiente calor como
para ponerse una toga, o lo que fuera.

24
00:02:23,589 --> 00:02:24,909
Duraría días.

25
00:02:25,461 --> 00:02:27,188
Habría sacrificios de animales,

26
00:02:27,213 --> 00:02:29,714
bailes salvajes y ríos de alcohol.

27
00:02:29,739 --> 00:02:32,664
Una orgía detrás de cada acrópolis.

28
00:02:33,563 --> 00:02:35,964
Como dios tiene mucho
a su favor. Dionisio.

29
00:02:37,471 --> 00:02:41,788
Pero todo ese éxtasis divino podría
cambiar rápidamente a una furia brutal,

30
00:02:42,541 --> 00:02:44,596
y los asistentes a la
fiesta podrían encontrarse

31
00:02:44,902 --> 00:02:47,963
estrangulados, o desgarrados
miembro a miembro.

32
00:02:52,715 --> 00:02:53,965
O simplemente arrojados al Clyde,

33
00:02:55,582 --> 00:02:56,434
como este.

34
00:03:02,891 --> 00:03:05,281
La víctima es Paul Gilbride, de 55 años.

35
00:03:05,544 --> 00:03:07,005
Promotor inmobiliario hecho a sí mismo,

36
00:03:07,030 --> 00:03:09,103
celebraba su aniversario de boda.

37
00:03:10,807 --> 00:03:14,742
Su cuerpo fue visto flotando en el río
alrededor de la 1:20 de la madrugada.

38
00:03:15,077 --> 00:03:17,291
Por las laceraciones alrededor
de las muñecas y los tobillos

39
00:03:17,316 --> 00:03:20,510
no parece que se cayera
del barco accidentalmente.

40
00:03:20,762 --> 00:03:23,068
Bien. ¿Y quién es esa?

41
00:03:23,650 --> 00:03:25,157
Su esposa. Su mejor amiga está con ella.

42
00:03:26,667 --> 00:03:28,983
Todos los demás han sido llevados a
la central para ser interrogados.

43
00:03:30,944 --> 00:03:32,366
Ni siquiera una muerte los puso sobrios.

44
00:03:32,544 --> 00:03:33,153
Ya.

45
00:03:33,738 --> 00:03:35,615
No me importa porque se
obtienen diferentes tipos

46
00:03:35,640 --> 00:03:36,900
de respuestas cuando están borrachos.

47
00:03:38,394 --> 00:03:41,205
Hola...

48
00:03:42,152 --> 00:03:42,652
Vaya.

49
00:03:43,529 --> 00:03:46,240
Es como una bendición dionisíaca.

50
00:03:48,591 --> 00:03:51,017
Volveremos enseguida, Sra. Gilbride.

51
00:03:51,364 --> 00:03:53,388
Así que esta es la
posible escena del crimen.

52
00:03:53,787 --> 00:03:55,756
El personal del catering estuvo entrando
y saliendo de aquí toda la noche

53
00:03:55,895 --> 00:03:57,762
excepto durante una hora

54
00:03:57,787 --> 00:03:59,247
cuando la puerta estaba
cerrada por dentro.

55
00:03:59,998 --> 00:04:01,572
Lo que coincide con la hora

56
00:04:01,603 --> 00:04:03,967
en que Paul fue visto bajando a
cubierta alrededor de las doce y media.

57
00:04:05,880 --> 00:04:08,565
Parece que alguien quería
complicarle la vida a los forenses.

58
00:04:10,014 --> 00:04:11,764
Y esa ventana es el
punto de salida probable.

59
00:04:14,978 --> 00:04:17,157
De acuerdo. Echemos un vistazo.

60
00:04:17,442 --> 00:04:18,301
¿Qué tenemos?

61
00:04:18,969 --> 00:04:21,873
Sangre aquí.

62
00:04:22,641 --> 00:04:23,329
Sangre.

63
00:04:27,150 --> 00:04:28,470
Hola.

64
00:04:40,765 --> 00:04:42,092
- Tome.
- Gracias.

65
00:04:42,117 --> 00:04:43,123
Un poco de agua.

66
00:04:43,472 --> 00:04:44,222
Lo siento.

67
00:04:44,624 --> 00:04:46,507
El champán y la conmoción.

68
00:04:46,959 --> 00:04:47,678
No pasa nada.

69
00:04:48,231 --> 00:04:51,245
¿Hay alguien que pudiera haber querido
hacer daño a su marido, Sra. Gilbride?

70
00:04:51,832 --> 00:04:53,433
Todos aquí eran amigos.

71
00:04:53,458 --> 00:04:55,077
El vecino no era muy amistoso.

72
00:04:56,272 --> 00:04:58,163
Golpeó a Paul en la cara.

73
00:04:58,486 --> 00:04:59,119
¿Quién era?

74
00:04:59,976 --> 00:05:02,155
Agamemnon Yiannopoulos... Mem.

75
00:05:03,348 --> 00:05:05,467
Siempre se ha comportado
como un verdadero caballero.

76
00:05:05,492 --> 00:05:06,807
Excepto esta noche.

77
00:05:07,085 --> 00:05:10,113
No hay constancia de que el señor
Yiannopolous haya bajado del barco.

78
00:05:10,361 --> 00:05:11,728
Bueno, debió pasar desapercibido.

79
00:05:12,307 --> 00:05:13,823
Yo lo haría si hubiera
golpeado al anfitrión.

80
00:05:15,121 --> 00:05:16,168
- Tía Gaynor.
- Gio.

81
00:05:21,154 --> 00:05:22,677
Mi hijo nos llevará a casa.

82
00:05:23,457 --> 00:05:24,585
¿Supongo que podemos irnos?

83
00:05:31,262 --> 00:05:33,098
Parece que el vecino también
es dueño de una granja.

84
00:05:34,631 --> 00:05:36,443
Yo he querido asesinar a
la mayoría de mis vecinos.

85
00:05:45,684 --> 00:05:47,028
Su coche está aquí.

86
00:05:48,611 --> 00:05:49,775
Su quad no.

87
00:05:54,764 --> 00:05:57,627
Y parece que ha continuado la fiesta.

88
00:06:11,549 --> 00:06:14,150
Oye, Charlie Boy.
¿Quieres jugar conmigo?

89
00:06:17,120 --> 00:06:19,120
Sí, pues vamos entonces.

90
00:06:23,135 --> 00:06:25,135
Vamos, Mem.

91
00:06:30,773 --> 00:06:34,108
¡Si han venido a detenerme,
están perdiendo el tiempo!

92
00:06:34,123 --> 00:06:34,882
Disparos.

93
00:06:34,897 --> 00:06:38,085
- ¡No, he venido a hablar, Mem!
- Enviadnos refuerzos inmediatamente.

94
00:06:38,761 --> 00:06:40,994
¿Son amigos de esa rata? ¿Eh?

95
00:06:41,708 --> 00:06:44,028
No, no.

96
00:06:45,316 --> 00:06:46,590
Soy agente de policía.

97
00:06:46,672 --> 00:06:48,880
Estoy aquí por Paul Gilbride.

98
00:06:49,412 --> 00:06:52,057
¡Un ladrón callejero tiene
más integridad que ese hombre!

99
00:06:53,030 --> 00:06:55,170
Habría ganado mucho
dinero con mis turbinas.

100
00:06:56,264 --> 00:06:57,865
Y él, bueno, ¿le detuvo?

101
00:06:58,183 --> 00:07:01,057
Cuando tu vecino, viene y te dice:

102
00:07:01,082 --> 00:07:03,301
"no pongas las turbinas en tus tierras,

103
00:07:03,326 --> 00:07:04,187
va a haber muchos problemas,

104
00:07:04,212 --> 00:07:05,344
va a ser una monstruosidad",

105
00:07:05,441 --> 00:07:06,371
le haces caso.

106
00:07:06,634 --> 00:07:08,783
¡Pues él las puso en las suyas!

107
00:07:09,073 --> 00:07:11,741
Esperó a que yo estuviera fuera
del país un par de meses.

108
00:07:14,001 --> 00:07:15,939
Estaba enterrando a mi madre.

109
00:07:18,471 --> 00:07:21,968
Mem! Mem, no... ¡No empeore
las cosas para usted!

110
00:07:21,993 --> 00:07:23,606
¡Me robó mi acuerdo!

111
00:07:23,631 --> 00:07:25,984
Si se merecía lo que le hizo,

112
00:07:26,009 --> 00:07:28,604
puede contárnoslo todo en la comisaría.

113
00:07:28,629 --> 00:07:32,198
¿Cómo se atreve? Ni siquiera conseguí
borrar la sonrisa burlona de su cara.

114
00:07:33,327 --> 00:07:36,214
Sí, no sonreía cuando cerraron la
cremallera de la bolsa para cadáveres.

115
00:07:38,944 --> 00:07:40,101
De acuerdo.

116
00:07:42,071 --> 00:07:43,548
Paul está muerto, Mem.

117
00:07:52,936 --> 00:07:53,881
Bien.

118
00:08:03,160 --> 00:08:04,433
Así que Mem no lo hizo.

119
00:08:04,502 --> 00:08:06,635
Se presentarán cargos mañana
por portar armas de fuego,

120
00:08:06,660 --> 00:08:08,128
pero tiene una coartada
para el asesinato.

121
00:08:08,153 --> 00:08:10,821
No quiso esperar a la parada programada

122
00:08:10,846 --> 00:08:12,657
después de que le
apartaran de Paul, así que

123
00:08:12,682 --> 00:08:14,451
Mem desembarcó por el agua.

124
00:08:15,246 --> 00:08:16,625
¿Saltó desde barco?

125
00:08:16,650 --> 00:08:17,684
Un tipo impulsivo.

126
00:08:17,911 --> 00:08:20,620
Por suerte para él, fue captado por
las cámaras de seguridad del muelle

127
00:08:20,645 --> 00:08:22,150
saliendo del Clyde una
buena media hora antes

128
00:08:22,175 --> 00:08:23,427
de que Paul bajara a cubierta.

129
00:08:23,625 --> 00:08:27,155
Mientras tanto, la cámara del barco
está resultando menos fructífera.

130
00:08:27,750 --> 00:08:29,657
La cámara fue apartada deliberadamente.

131
00:08:30,301 --> 00:08:32,719
Alguien no quería ser visto.

132
00:08:33,005 --> 00:08:36,380
Y los forenses han confirmado que
la sangre del almacén es de Paul,

133
00:08:36,405 --> 00:08:39,165
pero no tienen esperanzas de
recuperar ningún ADN utilizable,

134
00:08:39,190 --> 00:08:41,283
así como el agua del suelo,

135
00:08:41,308 --> 00:08:42,906
era un pasillo para el
almacén del catering.

136
00:08:43,224 --> 00:08:44,373
¿Y el colgante?

137
00:08:44,620 --> 00:08:48,130
Es un San Cristóbal,
patrón de... de todo.

138
00:08:48,446 --> 00:08:50,677
Marineros, soldados, encuadernadores...

139
00:08:50,907 --> 00:08:53,021
Hay fotos en Internet
de Paul llevándolo.

140
00:08:53,310 --> 00:08:54,552
¿Se lo arrancaron durante el ataque?

141
00:08:54,842 --> 00:08:55,850
Yo diría que sí.

142
00:08:55,875 --> 00:08:57,825
Son él y su esposa, Gaynor.

143
00:08:59,758 --> 00:09:02,856
El cuerpo de Paul parece haber sido
atrapado por las corrientes de la marea,

144
00:09:02,881 --> 00:09:04,872
lo que sugiere que dejó el barco aquí,

145
00:09:05,123 --> 00:09:07,060
justo al oeste del
aliviadero de la marea.

146
00:09:07,085 --> 00:09:08,771
El barco continuó para
hacer una parada programada

147
00:09:08,796 --> 00:09:10,146
media hora más tarde, aquí.

148
00:09:11,115 --> 00:09:13,341
Un momento conveniente para
que nuestro asesino saliera.

149
00:09:13,708 --> 00:09:15,560
Sí, pero solo dos personas
dejaron su firma en el barco

150
00:09:15,585 --> 00:09:19,199
cuando atracó aquí... El ahijado
de Paul, Gio MacGowan, y

151
00:09:19,224 --> 00:09:20,653
alguien llamado Veer

152
00:09:20,678 --> 00:09:22,402
que no está en la lista de invitados.

153
00:09:22,638 --> 00:09:24,341
Se bajaron en el muelle de Mavisbank.

154
00:09:24,519 --> 00:09:26,199
¿Por qué firmaría un asesino?

155
00:09:27,480 --> 00:09:28,176
Presión de grupo.

156
00:09:28,761 --> 00:09:30,745
No sé si esto es algo, pero

157
00:09:30,770 --> 00:09:33,196
hace tres días robaron
en las oficinas de Paul.

158
00:09:33,931 --> 00:09:35,455
Pues preguntémosle a su mujer sobre eso.

159
00:09:35,896 --> 00:09:38,915
Y alguien debería
hacerle una visita a Gio,

160
00:09:38,940 --> 00:09:41,402
porque era el que tenía que
llevar a su madre a casa,

161
00:09:41,708 --> 00:09:43,023
así que es raro que se fuera temprano.

162
00:09:43,276 --> 00:09:48,099
Y luego busquemos a este otro
tipo que firmó la salida.

163
00:09:48,124 --> 00:09:49,239
Veer...

164
00:09:49,414 --> 00:09:50,609
Veer...

165
00:09:51,562 --> 00:09:52,594
Sí, claro.

166
00:09:57,661 --> 00:10:00,096
Sé que conocer a un tipo
llamado Mem te habrá dado

167
00:10:00,121 --> 00:10:03,541
una especie de pataditas
de la antigua Grecia,

168
00:10:03,948 --> 00:10:08,018
pero... hoy te han
disparado, ¿estás bien?

169
00:10:11,627 --> 00:10:12,361
Sí, bien.

170
00:10:12,910 --> 00:10:17,751
Tengo... acceso a un terapeuta.

171
00:10:19,537 --> 00:10:21,224
Vale, así que eso vuelve
a estar en marcha, ¿no?

172
00:10:23,302 --> 00:10:25,200
Pero es alto nivel de seguridad.

173
00:10:25,832 --> 00:10:26,887
Así que Morgan no lo sabe.

174
00:10:28,246 --> 00:10:29,785
No lo creo. Posiblemente no.

175
00:10:29,810 --> 00:10:31,244
Podría haberlo averiguado.

176
00:10:31,269 --> 00:10:31,763
¿Quién sabe?

177
00:10:32,762 --> 00:10:34,106
A él tampoco le gusta esto, ¿verdad?

178
00:10:35,279 --> 00:10:35,825
Un poco.

179
00:10:37,425 --> 00:10:39,086
Creo que te resulta más sencillo

180
00:10:39,101 --> 00:10:40,554
cuando alguien le
apunta con una escopeta.

181
00:10:44,594 --> 00:10:47,763
Resulta que Esquilo escribió Agamenón

182
00:10:47,788 --> 00:10:50,113
en honor de Dioniso.

183
00:10:50,365 --> 00:10:53,130
Trata de un rey que asesina a su hija.

184
00:10:55,052 --> 00:10:56,144
No es que quisiera hacerlo.

185
00:10:57,337 --> 00:11:00,240
Tenía que enviar un ejército a Troya,

186
00:11:01,103 --> 00:11:03,613
pero la diosa Artemisa no
dejó que soplara el viento,

187
00:11:03,638 --> 00:11:04,955
así que sus barcos se quedaron...

188
00:11:07,339 --> 00:11:08,565
atascados en el océano.

189
00:11:16,317 --> 00:11:18,981
Entregó a su hija como sacrificio
para que el viento soplara

190
00:11:19,006 --> 00:11:21,012
para poder irse a divertirse

191
00:11:21,037 --> 00:11:24,207
y, en mi opinión, eso
es una mala paternidad.

192
00:11:27,365 --> 00:11:32,846
Así que he pensado en esto
de... "andar a escondidas" ahora

193
00:11:32,871 --> 00:11:34,843
y creo que probablemente debería parar.

194
00:12:17,149 --> 00:12:18,047
Mamá se estaba divirtiendo.

195
00:12:19,132 --> 00:12:19,757
Yo no.

196
00:12:21,179 --> 00:12:22,632
Intenté decirle que me iba,

197
00:12:22,657 --> 00:12:23,788
pero no pude encontrarla.

198
00:12:24,757 --> 00:12:25,991
¿Y cuándo vio a Paul por última vez?

199
00:12:27,819 --> 00:12:28,733
No lo recuerdo.

200
00:12:29,154 --> 00:12:29,985
¿Temprano?

201
00:12:31,675 --> 00:12:34,238
¿Le parece bien que le tomemos
declaración en comisaría?

202
00:12:34,551 --> 00:12:35,161
¿Ahora?

203
00:12:35,867 --> 00:12:36,952
Sí, sería estupendo.

204
00:12:42,053 --> 00:12:43,460
Querrá llevarse su chaqueta.

205
00:12:55,799 --> 00:12:58,186
Se supone que protege a quien la lleva.

206
00:13:00,886 --> 00:13:03,826
San Cristóbal llevó al Niño
Jesús encima para cruzar el río

207
00:13:03,851 --> 00:13:04,922
aunque estuvo a punto de aplastarlo.

208
00:13:05,561 --> 00:13:07,608
¿Así que Paul llevaba
el colgante esa noche?

209
00:13:08,067 --> 00:13:09,270
Nunca se lo quitaba.

210
00:13:11,114 --> 00:13:12,340
Se lo regaló su padre.

211
00:13:17,497 --> 00:13:20,446
¿Sabe algo del robo en la
oficina de Paul hace unos días?

212
00:13:21,487 --> 00:13:24,395
Paul dijo que sabía quién
se había llevado el dinero.

213
00:13:24,962 --> 00:13:26,391
Esperaba encontrarte descansando.

214
00:13:26,790 --> 00:13:28,423
No te preocupes, Carmela.

215
00:13:29,498 --> 00:13:31,854
Paul no le dijo a la policía
que sospechaba de alguien.

216
00:13:31,879 --> 00:13:34,065
No quería que nadie se
metiera en problemas.

217
00:13:34,090 --> 00:13:35,404
Creo que fue alguien

218
00:13:36,649 --> 00:13:39,537
que conocía y que le caía bien.

219
00:13:40,352 --> 00:13:41,438
¿Le dijo quién?

220
00:13:41,463 --> 00:13:42,766
Te he traído un sedante.

221
00:13:43,458 --> 00:13:45,728
Pero tal vez podamos acabar
nuestras preguntas primero.

222
00:13:46,779 --> 00:13:48,576
Pensé que podría ser Doug McRae.

223
00:13:49,607 --> 00:13:52,323
Él y Paul estaban
enfrentados por un asunto.

224
00:13:52,804 --> 00:13:54,968
Doug McRae está en la lista
de invitados a la fiesta.

225
00:13:55,474 --> 00:13:58,873
Si Paul excluyera a cualquiera con quien
hubiera tenido una disputa de negocios,

226
00:13:59,125 --> 00:14:00,477
no tendríamos invitados.

227
00:14:01,234 --> 00:14:02,297
¿Dónde se sacó esta foto?

228
00:14:04,069 --> 00:14:06,187
En el barco en el que
fuimos a la fiesta.

229
00:14:06,945 --> 00:14:08,945
Tendría que haber visto el cubo de
óxido agujereado que compró Paul.

230
00:14:10,095 --> 00:14:12,306
Estábamos asombrados de lo que habían
conseguido los chicos, ¿verdad?

231
00:14:15,023 --> 00:14:17,348
Hemos visto un invitado que firmó
su entrada y salida del barco

232
00:14:17,373 --> 00:14:18,628
con el nombre de "Veer".

233
00:14:19,605 --> 00:14:20,808
¿Sabe quién pudo ser?

234
00:14:24,518 --> 00:14:25,619
Creo que deberían irse ya.

235
00:14:29,156 --> 00:14:33,853
Podría querer reflexionar
sobre lo que ayuda a su amiga

236
00:14:34,150 --> 00:14:36,728
ahora mismo y lo que no.

237
00:14:38,713 --> 00:14:40,071
He perdido a mi marido

238
00:14:40,096 --> 00:14:41,720
hace menos de un año de cáncer.

239
00:14:42,712 --> 00:14:44,430
Esta mujer fue una roca
para mí en ese momento,

240
00:14:44,864 --> 00:14:47,806
así que entenderán por qué es
mi trabajo el protegerla ahora.

241
00:14:48,263 --> 00:14:50,544
Ya. Continuaremos esto más tarde.

242
00:14:55,354 --> 00:14:57,338
¿Por qué iba a robarle
el dinero a mi padrino?

243
00:14:57,363 --> 00:14:58,258
Porque está forrado,

244
00:14:58,625 --> 00:15:00,641
mientras que usted sigue
viviendo en casa con su madre.

245
00:15:01,969 --> 00:15:03,797
Me mudé a casa cuando mi padre enfermó.

246
00:15:04,826 --> 00:15:07,150
El dinero que vieron son mis
ahorros para comprar mi propia casa.

247
00:15:07,175 --> 00:15:08,526
¿Sus ahorros en efectivo?

248
00:15:08,992 --> 00:15:10,594
¿Y resulta que se pone a contarlo

249
00:15:10,619 --> 00:15:12,173
el día después de que
asesinaran a su padrino?

250
00:15:12,877 --> 00:15:14,612
Decidí poner mis asuntos en orden.

251
00:15:15,456 --> 00:15:17,800
¿Discutió con Paul? ¿Por
eso robó el dinero?

252
00:15:18,478 --> 00:15:19,798
Apenas nos hablamos.

253
00:15:19,884 --> 00:15:21,236
¿Qué, ni siquiera esa noche?

254
00:15:21,994 --> 00:15:23,205
Había muchos invitados.

255
00:15:23,306 --> 00:15:24,783
Pero usted no era un
invitado cualquiera,

256
00:15:24,808 --> 00:15:26,100
sus padres son grandes amigos.

257
00:15:26,216 --> 00:15:27,739
Paul no era un amigo.

258
00:15:29,407 --> 00:15:30,641
Hacía ver que lo era.

259
00:15:31,859 --> 00:15:32,773
¿Cómo es eso?

260
00:15:33,933 --> 00:15:34,762
Miren,

261
00:15:35,222 --> 00:15:38,133
solo quería largarme de
ese barco de mierda.

262
00:15:39,106 --> 00:15:41,163
Así que me fui, ¿de acuerdo?

263
00:15:41,311 --> 00:15:42,959
¿Se encuentra bien Sr. MacGowan?

264
00:15:46,480 --> 00:15:49,403
Muy bien, se suspende la
entrevista a las 13:00 horas.

265
00:15:49,428 --> 00:15:50,584
Va a buscar al médico.

266
00:15:50,609 --> 00:15:51,958
Relájate, Gio.

267
00:15:52,177 --> 00:15:52,747
Cálmate.

268
00:15:55,355 --> 00:15:56,191
¿Señora?

269
00:15:57,467 --> 00:15:58,420
¡Hola!

270
00:15:58,601 --> 00:15:59,570
Tu madre está atendiendo una llamada.

271
00:16:01,616 --> 00:16:02,811
¿Puedes llevarle esto a Erin?

272
00:16:03,221 --> 00:16:04,760
Se lo llevaría yo misma, pero

273
00:16:04,785 --> 00:16:07,221
no sé cómo ponerme en
contacto con ella sin esto.

274
00:16:07,316 --> 00:16:09,120
Para empezar, ¿por qué tienes
el teléfono de mi hermana?

275
00:16:10,698 --> 00:16:12,347
Se lo dejó en mi casa esta mañana.

276
00:16:13,776 --> 00:16:16,167
Mamá no sabe que se quedó
a dormir, así que...

277
00:16:17,253 --> 00:16:18,913
Supongo que mis padres tampoco.

278
00:16:21,778 --> 00:16:23,387
Gracias, por hacerme cómplice.

279
00:16:23,746 --> 00:16:25,762
Pues no te arrestes a ti misma.

280
00:16:26,885 --> 00:16:28,432
¡Morgan! ¿Pasa algo?

281
00:16:30,706 --> 00:16:32,901
Te estaba... echando de menos.

282
00:16:33,798 --> 00:16:34,970
Qué bien.

283
00:16:34,995 --> 00:16:37,347
Acabo de tener que liberar
a un sospechoso al que

284
00:16:37,372 --> 00:16:39,006
hemos hecho quedarse sin aliento
con nuestra falta de pruebas.

285
00:16:39,031 --> 00:16:41,664
- Vale, bueno, estás ocupada, así que...
- No, no, está bien. Vamos.

286
00:16:41,689 --> 00:16:42,785
Tendremos una charla.

287
00:17:02,732 --> 00:17:05,098
Estoy saliendo con Jake.
Algo así, casualmente.

288
00:17:06,487 --> 00:17:09,134
Sí, después de que... nos tropezáramos

289
00:17:09,159 --> 00:17:10,875
en aquella exposición.

290
00:17:10,900 --> 00:17:12,946
No fue del todo culpa mía,

291
00:17:12,971 --> 00:17:15,345
porque de hecho nos habías dejado solos.

292
00:17:15,370 --> 00:17:16,922
Así que, en fin...

293
00:17:19,565 --> 00:17:21,135
Eso no es justo.

294
00:17:21,723 --> 00:17:23,808
Soy yo. No tú.

295
00:17:25,918 --> 00:17:28,418
De cualquier modo... él...

296
00:17:28,443 --> 00:17:31,614
se quedó anoche.

297
00:17:33,755 --> 00:17:34,622
¿Anoche?

298
00:17:34,647 --> 00:17:36,403
Lo sé. Andar a escondidas a tus espaldas

299
00:17:36,428 --> 00:17:38,336
es...

300
00:17:39,429 --> 00:17:40,531
imperdonable.

301
00:17:42,880 --> 00:17:45,177
No es tan malo.

302
00:17:45,875 --> 00:17:48,395
Jake dice que hay todo
tipo de implicaciones

303
00:17:48,420 --> 00:17:50,091
porque fue tu terapeuta.

304
00:17:50,341 --> 00:17:51,536
Durante una semana.

305
00:17:52,215 --> 00:17:53,465
No es para tanto.

306
00:17:57,068 --> 00:17:58,122
Así que, tal vez...

307
00:17:58,389 --> 00:18:01,311
¿podríamos invitarle a cenar mañana?

308
00:18:01,772 --> 00:18:03,123
Vale, un gran momento.

309
00:18:03,435 --> 00:18:06,778
¿Es... un gran momento? ¿Un gran
momento? ¿Es demasiado grande?

310
00:18:06,803 --> 00:18:08,412
Un gran momento para tu cocina.

311
00:18:12,467 --> 00:18:13,559
Sí, tienes razón.

312
00:18:14,611 --> 00:18:16,803
No he cocinado, de verdad,
desde mediados de los 90.

313
00:18:16,828 --> 00:18:18,392
Cuando tuviste novio por última vez.

314
00:18:20,209 --> 00:18:23,112
Eso duele aquí.

315
00:18:23,630 --> 00:18:24,442
Es duro.

316
00:18:25,451 --> 00:18:26,435
Es preciso.

317
00:18:27,029 --> 00:18:28,419
Es muy muy duro.

318
00:18:40,688 --> 00:18:43,637
Tenemos que ver con quién se
reunió Paul en los últimos días.

319
00:18:43,678 --> 00:18:45,201
Tuvo una semana relativamente tranquila,

320
00:18:45,226 --> 00:18:46,357
un par de visitas.

321
00:18:46,624 --> 00:18:49,061
¿Y Gio MacGowan? ¿Por qué se reunieron?

322
00:18:49,429 --> 00:18:52,163
Creo que era algo social porque la
mujer de Paul también estaba allí.

323
00:18:52,448 --> 00:18:54,762
No obstante, Paul estaba
de mal humor esa tarde.

324
00:18:55,053 --> 00:18:56,725
¿Tuvieron él y Gio algún desacuerdo?

325
00:18:57,083 --> 00:19:00,109
De hecho, creo que estaba malhumorado
porque Gaynor empezó a hablar de

326
00:19:00,134 --> 00:19:02,126
- cambiar el lugar de la fiesta.
- ¿Por qué?

327
00:19:02,615 --> 00:19:04,972
No lo sé. Paul la convenció,

328
00:19:05,169 --> 00:19:06,770
me habría puesto furiosa
si él no lo hubiera hecho.

329
00:19:06,795 --> 00:19:08,541
Tuve que organizarlo todo.

330
00:19:08,556 --> 00:19:11,724
¿Le dijo Paul de quién sospechaba
que había cometido el robo?

331
00:19:11,950 --> 00:19:13,239
No sospechaba de nadie.

332
00:19:13,443 --> 00:19:14,810
Fue un robo casual.

333
00:19:16,412 --> 00:19:17,599
Siento todo esto,

334
00:19:17,624 --> 00:19:19,481
Paul no veía el desastre.

335
00:19:19,506 --> 00:19:22,622
Lo vacío todos los lunes, y para
el viernes está así otra vez.

336
00:19:23,960 --> 00:19:25,038
¿Conoce a Doug McRae?

337
00:19:26,703 --> 00:19:27,375
No.

338
00:19:28,033 --> 00:19:30,611
Bueno, un poco... para saludarle.

339
00:19:31,160 --> 00:19:33,114
¿Había algún tipo de
disputa entre ellos?

340
00:19:33,629 --> 00:19:34,676
No lo creo.

341
00:19:37,899 --> 00:19:40,482
¿Tiene aquí guardados todos los
contratos anteriores de Paul?

342
00:19:40,536 --> 00:19:41,583
Los últimos cinco años.

343
00:19:41,914 --> 00:19:43,336
Muy bien, vamos a tener que llevárnoslo.

344
00:19:43,956 --> 00:19:47,837
Por supuesto, deje que lo desbloquee.

345
00:19:53,290 --> 00:19:54,970
¿Estaba esta tarjeta
aquí la semana pasada?

346
00:19:55,507 --> 00:19:57,353
- Es la tarjeta de un abogado.
- No.

347
00:19:57,649 --> 00:19:58,883
No es de estos.

348
00:20:01,520 --> 00:20:03,520
SELECCIONAR TODO
BORRAR

349
00:20:05,906 --> 00:20:06,898
Todo suyo.

350
00:20:08,086 --> 00:20:08,648
Gracias.

351
00:20:11,211 --> 00:20:12,344
Gracias por su ayuda, Louise.

352
00:20:18,140 --> 00:20:19,687
Creo que puedo haber localizado a Veer.

353
00:20:19,902 --> 00:20:21,769
Uno de los camareros del catering
avisó de que estaba enfermo

354
00:20:21,794 --> 00:20:23,308
y enviaron a un sustituto.

355
00:20:23,434 --> 00:20:24,626
¿Qué sabemos de él?

356
00:20:24,942 --> 00:20:27,114
Los del catering decían
que era un poco raro.

357
00:20:27,615 --> 00:20:28,842
Le estamos buscando.

358
00:20:28,867 --> 00:20:31,258
De acuerdo. Así que la gente del barco

359
00:20:31,283 --> 00:20:32,871
en la que estamos interesados...

360
00:20:33,121 --> 00:20:34,481
camarero sustituto,

361
00:20:34,506 --> 00:20:36,073
Veer, desaparecido,

362
00:20:36,372 --> 00:20:39,814
Doug McRae, supuestamente
enfrentado con Paul,

363
00:20:40,089 --> 00:20:42,175
aunque no hay nada sobre
él en su portátil.

364
00:20:42,554 --> 00:20:45,749
Espera... Entonces, ¿Doug es la taza?

365
00:20:45,960 --> 00:20:46,874
Sí, sí.

366
00:20:47,313 --> 00:20:48,571
¿Alguien ha hablado con él?

367
00:20:48,596 --> 00:20:50,530
No ha estado en casa desde
la noche de la fiesta,

368
00:20:50,555 --> 00:20:52,562
pero el vecino dice que
eso no es inusual en él.

369
00:20:52,908 --> 00:20:55,800
- La secretaria dijo que le conocía.
- Estamos investigando eso.

370
00:20:55,878 --> 00:20:58,167
¿Y deberíamos volver a
hablar con Gio MacGowan?

371
00:20:58,507 --> 00:21:00,855
Dio a entender que apenas veía a Paul

372
00:21:00,880 --> 00:21:02,920
pero estuvo en sus oficinas tres
días antes de que fuera asesinado.

373
00:21:03,107 --> 00:21:06,037
Carmela nos quiere hacer creer
que todos son una gran familia,

374
00:21:06,062 --> 00:21:07,783
pero es evidente que no
es así como Gio lo ve.

375
00:21:07,808 --> 00:21:09,095
Se me están acabando las cosas.

376
00:21:11,046 --> 00:21:14,339
Bueno, tal vez su relación cambió
después de la muerte del padre de Gio,

377
00:21:14,364 --> 00:21:15,728
así que echemos un vistazo a eso.

378
00:21:15,753 --> 00:21:19,074
¿Y qué hay de la... la
tarjeta del abogado?

379
00:21:20,623 --> 00:21:22,498
Es un bufete de lesiones personales.

380
00:21:22,523 --> 00:21:23,742
Hay un número parcial en la tarjeta,

381
00:21:23,767 --> 00:21:26,234
así que estamos cruzando
referencias con bufetes de Glasgow.

382
00:21:26,259 --> 00:21:27,464
Tal vez alguien resultó herido

383
00:21:27,489 --> 00:21:29,084
en uno de los contratos
de reformas de Paul.

384
00:21:29,109 --> 00:21:31,827
O el abogado tuvo la premonición
de que Paul sufriría

385
00:21:31,852 --> 00:21:33,246
un accidente y no fue culpa suya.

386
00:21:39,550 --> 00:21:40,308
¿Qué es?

387
00:21:40,856 --> 00:21:41,934
Una autopsia.

388
00:21:42,758 --> 00:21:43,843
Causa de la muerte...

389
00:21:45,553 --> 00:21:46,694
paro cardíaco.

390
00:21:47,358 --> 00:21:48,514
¿No lo ahogaron?

391
00:21:49,734 --> 00:21:50,343
No.

392
00:21:51,985 --> 00:21:54,563
Pero encontraron agua en los pulmones

393
00:21:54,588 --> 00:21:56,946
y no era agua del Clyde.

394
00:21:57,162 --> 00:21:59,570
Fibras negras, encontradas en
su boca, garganta y pulmones

395
00:21:59,595 --> 00:22:01,110
de un trapo sostenido sobre su boca,

396
00:22:01,633 --> 00:22:03,147
laceraciones en los
brazos y las piernas,

397
00:22:03,162 --> 00:22:04,962
consistentes con que fue sujetado.

398
00:22:06,884 --> 00:22:08,947
Botellas de agua en
la escena del crimen.

399
00:22:10,908 --> 00:22:12,243
¿Fue sometido a un ahogamiento simulado?

400
00:22:16,048 --> 00:22:17,610
Apuesto por la grapadora.

401
00:22:19,896 --> 00:22:21,982
No sientas que tienes que cuidarme.

402
00:22:22,912 --> 00:22:24,498
Me quedaré todo el tiempo que quieras.

403
00:22:35,993 --> 00:22:38,365
El ahogamiento simulado
es calculado y preciso,

404
00:22:38,390 --> 00:22:40,967
pero este parece algo de aficionados.

405
00:22:41,553 --> 00:22:44,580
Supongo que usaron un par de bridas
para mantenerlo bajo control.

406
00:22:45,041 --> 00:22:46,543
Además, murió de un ataque
al corazón durante el mismo,

407
00:22:46,568 --> 00:22:48,451
así que puede que ni siquiera
tuvieran intención de matarlo.

408
00:22:48,825 --> 00:22:50,997
¿Cree que buscaban
información y les salió mal?

409
00:22:52,998 --> 00:22:55,287
La Inquisición fue la primera en
utilizar el ahogamiento simulado.

410
00:22:55,312 --> 00:22:57,083
No les interesaba la información,

411
00:22:57,615 --> 00:22:59,029
solo una admisión de culpabilidad.

412
00:23:00,227 --> 00:23:02,555
¿Entonces cree que Paul
tenía algo que confesar?

413
00:23:02,580 --> 00:23:04,383
¿No lo tenemos todos?

414
00:23:06,067 --> 00:23:08,271
Mi hermana pequeña se quedó a
dormir en su casa la otra noche.

415
00:23:08,850 --> 00:23:11,212
Estuvieron bastante íntimas
en ese momento, pero...

416
00:23:11,237 --> 00:23:12,285
¿En qué momento? ¿Qué?

417
00:23:12,863 --> 00:23:14,387
Cuando vinieron a mi casa.

418
00:23:14,548 --> 00:23:17,110
Pero sí sabía que
habían empezado a verse.

419
00:23:20,728 --> 00:23:21,532
Bien.

420
00:23:23,196 --> 00:23:27,300
Entonces...

421
00:23:27,325 --> 00:23:29,485
Me pregunto si ellas vieron...

422
00:23:30,673 --> 00:23:31,642
Bien.

423
00:23:33,383 --> 00:23:35,305
Pero me refiero a que
yo también estaba...

424
00:23:36,321 --> 00:23:39,680
Vale. De acuerdo.

425
00:23:40,852 --> 00:23:44,032
Vale. Sí.

426
00:23:45,070 --> 00:23:45,945
Sí.

427
00:23:46,617 --> 00:23:47,492
Bien.

428
00:23:48,555 --> 00:23:50,516
Eso está...

429
00:23:51,032 --> 00:23:52,017
bien.

430
00:23:52,165 --> 00:23:53,345
Sí.

431
00:24:01,605 --> 00:24:03,573
Bueno, ha sido encantador. Muy suave.

432
00:24:03,925 --> 00:24:04,745
Gracias.

433
00:24:05,018 --> 00:24:06,651
Sabores realmente delicados.

434
00:24:07,889 --> 00:24:10,760
- Otra vez gracias.
- Muy ligero.

435
00:24:11,285 --> 00:24:12,926
- Sobrio.
- Bien, lo he pillado.

436
00:24:12,951 --> 00:24:13,837
Consistente.

437
00:24:14,113 --> 00:24:16,867
¿Estáis compitiendo por la
mejor forma de decir "soso"?

438
00:24:16,915 --> 00:24:18,781
- Muy bien.
- Lo hizo muy bien, ha tenido

439
00:24:18,806 --> 00:24:21,347
- años de práctica.
- Estuvo muy bien, sinceramente.

440
00:24:21,630 --> 00:24:22,193
Gracias.

441
00:24:22,609 --> 00:24:24,726
- ¿Dijiste que había helado?
- Sí, lo hay.

442
00:24:24,961 --> 00:24:26,663
- ¿Lo has hecho tú?
- No lo hice yo.

443
00:24:26,724 --> 00:24:27,701
Qué pena.

444
00:24:27,836 --> 00:24:28,961
¿Puedo usar el baño?

445
00:24:29,710 --> 00:24:30,647
La primera a la izquierda.

446
00:24:41,070 --> 00:24:44,398
¿Te parece bien, Morgan?

447
00:24:44,893 --> 00:24:46,830
Es más gracioso de lo que
era en la sala de terapia.

448
00:24:48,591 --> 00:24:52,459
Así que le invité a venir

449
00:24:53,201 --> 00:24:55,990
con espíritu abierto.

450
00:24:57,582 --> 00:24:58,476
¿Estás bien?

451
00:24:58,500 --> 00:25:02,364
Estoy haciendo aquí un llamamiento
al "espíritu abierto",

452
00:25:02,389 --> 00:25:06,025
y te invito a ser igualmente...

453
00:25:07,525 --> 00:25:08,306
de abierta.

454
00:25:11,244 --> 00:25:12,489
Creo que realmente le gustas.

455
00:25:12,514 --> 00:25:14,033
No cambies de tema,

456
00:25:15,082 --> 00:25:17,059
me he abierto aquí.

457
00:25:18,543 --> 00:25:20,442
- Es un armario.
- ¿Qué?

458
00:25:20,861 --> 00:25:22,189
La primera a la izquierda es un armario.

459
00:25:23,747 --> 00:25:24,646
Perdona.

460
00:25:27,568 --> 00:25:28,294
Aguarda.

461
00:25:30,794 --> 00:25:33,343
- Puede ir al lago, si quiere.
- ¡No vayas al lago! ¿Hola?

462
00:25:33,500 --> 00:25:34,820
Tenemos la dirección del camarero.

463
00:25:36,316 --> 00:25:38,082
Bien. Envíame un
mensaje, nos vemos allí.

464
00:25:39,639 --> 00:25:43,312
Ligero cambio de planes.
Lo siento mucho.

465
00:25:43,337 --> 00:25:44,169
No pasa nada.

466
00:25:45,255 --> 00:25:47,357
Segunda a la izquierda,
espíritu abierto.

467
00:25:59,489 --> 00:26:01,153
No trabajé en el barco esa noche.

468
00:26:01,491 --> 00:26:03,288
Tenía un virus estomacal
del que no pude librarme,

469
00:26:03,313 --> 00:26:05,071
por eso que le ofrecí el turno a Veer.

470
00:26:05,626 --> 00:26:06,736
¿Tiene su dirección?

471
00:26:06,996 --> 00:26:08,004
¡Es mi compañero de piso!

472
00:26:15,488 --> 00:26:17,438
No ha salido del piso desde entonces.

473
00:26:26,079 --> 00:26:27,547
Somos de la policía.

474
00:26:27,716 --> 00:26:29,091
Tiene que abrir esta puerta.

475
00:26:29,675 --> 00:26:30,581
¿Quiere que la fuerce?

476
00:26:34,654 --> 00:26:35,771
No tiene cerradura.

477
00:26:44,888 --> 00:26:46,037
Sabía que veníamos.

478
00:26:47,233 --> 00:26:50,409
Puso su propia cámara para vigilar
las cámaras de seguridad de la calle.

479
00:26:50,746 --> 00:26:53,832
Creo que tendría sentido si
tomas tantos hongos como él.

480
00:26:54,054 --> 00:26:55,742
Mire la posición de
la cámara de la calle.

481
00:26:56,186 --> 00:26:57,764
Desviada como la cámara del barco.

482
00:26:58,313 --> 00:27:01,435
¿En qué estado estaba
cuando volvió esa noche?

483
00:27:01,460 --> 00:27:03,004
Me mantuve lejos de él,

484
00:27:03,321 --> 00:27:05,180
puede ser aterrador
cuando está colocado,

485
00:27:05,567 --> 00:27:07,387
y últimamente está todo el tiempo.

486
00:27:07,506 --> 00:27:08,787
Puede que quiera echar
un vistazo a esto.

487
00:27:11,593 --> 00:27:14,158
- El historial de búsquedas de Veer.
- ASESINATO DE PAUL GILBRIDE

488
00:27:17,079 --> 00:27:19,295
¿Quiere que le vuelva a
explicar las reglas despacio?

489
00:27:19,320 --> 00:27:21,069
Tenlas claras cuando empecemos.

490
00:27:21,094 --> 00:27:23,851
No se puede decir "sí"
ni "no" y empezamos ya.

491
00:27:24,266 --> 00:27:27,036
¿Es usted terapeuta especializado
en traumas infantiles?

492
00:27:27,061 --> 00:27:28,621
Ya lo creo.

493
00:27:29,017 --> 00:27:31,110
¡Pues no tiene por qué sonar
tan alegre al respecto!

494
00:27:31,348 --> 00:27:33,269
¿Todas las preguntas van
a ser tan personales?

495
00:27:33,294 --> 00:27:34,996
Ya se verá.

496
00:27:35,543 --> 00:27:38,550
- ¿Ha estado casado antes?
- Una vez, ¿es eso un problema?

497
00:27:38,612 --> 00:27:40,839
No necesariamente.

498
00:27:41,447 --> 00:27:43,790
- ¿Se portó mal con ella?
- Seguimos siendo amigos.

499
00:27:43,993 --> 00:27:45,879
- ¿Has estado casada antes?
- ¡Tengo 15 años!

500
00:27:45,894 --> 00:27:49,081
Porque creo que le
ocultas algo a tu madre.

501
00:27:49,421 --> 00:27:53,249
Nada de controles.
¿Mi madre es su novia?

502
00:27:53,566 --> 00:27:54,746
Me gustaría que lo fuera.

503
00:27:55,445 --> 00:27:58,008
¿Aunque ya ha probado su comida?

504
00:27:58,023 --> 00:28:00,478
¡Dura! Tú has probado más
que yo... ¡y te has quedado!

505
00:28:01,610 --> 00:28:03,368
¿Le preocupa salir con una detective?

506
00:28:03,639 --> 00:28:05,154
Pensé que habías dicho
que "nada de controles".

507
00:28:05,948 --> 00:28:08,640
- Se fue a trabajar durante la cena.
- Tiene un trabajo importante.

508
00:28:10,292 --> 00:28:11,870
¿Te parece bien que estemos juntos?

509
00:28:12,519 --> 00:28:13,316
Me parece bien.

510
00:28:14,636 --> 00:28:16,065
¿Es importante lo que yo piense?

511
00:28:16,847 --> 00:28:18,948
Muy importante. Para los dos.

512
00:28:20,410 --> 00:28:22,058
Echo de menos hablar
con usted, de hecho.

513
00:28:22,622 --> 00:28:23,677
Aunque no es lo mismo.

514
00:28:24,468 --> 00:28:26,608
Nosotros hablando aquí, y
nosotros hablando en mi consulta.

515
00:28:27,084 --> 00:28:29,185
Parece lo mismo. Me gusta.

516
00:28:29,951 --> 00:28:31,342
Pero no puede ser lo mismo, Morgan.

517
00:28:32,689 --> 00:28:33,900
No si estoy con tu madre,

518
00:28:34,917 --> 00:28:36,010
¿lo entiendes?

519
00:28:37,564 --> 00:28:38,220
Sí.

520
00:28:40,243 --> 00:28:42,110
¡He dicho "sí"!

521
00:28:42,125 --> 00:28:43,825
Usted gana.

522
00:28:49,084 --> 00:28:50,107
¿Has cocinado un qué?

523
00:28:50,132 --> 00:28:52,568
Una especie de estofado griego.

524
00:28:52,593 --> 00:28:54,178
¿Dijiste lo que era en voz alta?

525
00:28:54,203 --> 00:28:56,825
No, solo leí la receta y tenía prisa.

526
00:28:57,199 --> 00:28:58,194
Y, sí...

527
00:28:58,282 --> 00:29:00,219
Realmente no había pensado cómo sonaba.

528
00:29:00,986 --> 00:29:02,111
"Kokkinisto".

529
00:29:04,149 --> 00:29:06,102
Lo abordaron muy bien,

530
00:29:06,127 --> 00:29:08,468
pero era literalmente todo en lo que
se podía pensar mientras lo comían.

531
00:29:08,702 --> 00:29:10,197
La comida parecía durar horas.

532
00:29:11,611 --> 00:29:14,549
Me pregunto si fue peor que
hacer "stifado" de ternera.

533
00:29:15,550 --> 00:29:16,751
Dios, no.

534
00:29:17,306 --> 00:29:19,954
Veer nos ha dejado en la estacada.

535
00:29:20,842 --> 00:29:23,151
Excepto que él es el que está
drogado. Parece que está...

536
00:29:23,432 --> 00:29:25,048
Está enganchado a drogas alucinógenas.

537
00:29:25,073 --> 00:29:26,993
Su compañero de piso nos
llamará en cuanto aparezca.

538
00:29:27,260 --> 00:29:28,494
¿Crees que es nuestro asesino?

539
00:29:29,169 --> 00:29:31,802
Creo que ha tomado tantos hongos

540
00:29:31,827 --> 00:29:33,638
que no parece controlar sus actos.

541
00:29:33,663 --> 00:29:35,951
¿Estás en tu barco?

542
00:29:36,277 --> 00:29:38,860
Dejé a Jake tomando helado con mi hija.

543
00:29:39,439 --> 00:29:41,236
Terapia gratis, lista.

544
00:29:42,538 --> 00:29:43,257
Escucha,

545
00:29:43,282 --> 00:29:45,570
Doug McRae estaba en litigio con Paul,

546
00:29:45,869 --> 00:29:48,072
se negaba a pagar por
un trabajo chapucero.

547
00:29:48,416 --> 00:29:50,439
Se borraron los archivos de su portátil

548
00:29:50,464 --> 00:29:52,463
el día que lo requisamos,

549
00:29:52,488 --> 00:29:54,250
creo que deberíamos hacerle
una visita a la secretaria.

550
00:29:55,804 --> 00:29:56,870
De acuerdo.

551
00:29:58,809 --> 00:30:00,059
¿Qué has cocinado para cenar?

552
00:30:01,049 --> 00:30:01,971
Huevo y patatas fritas.

553
00:30:03,786 --> 00:30:05,059
Qué bueno.

554
00:30:20,510 --> 00:30:23,080
- ¿Os habéis comido todo el helado?
- Te guardamos un poco.

555
00:30:24,987 --> 00:30:27,953
- ¿Ha subido Morgan a su habitación?
- Hace una hora.

556
00:30:31,267 --> 00:30:33,884
¿Crees que estaría bien si...?

557
00:30:34,392 --> 00:30:36,623
Claro, vale...

558
00:30:36,648 --> 00:30:39,229
Perdón por salir corriendo,
debería haberlo dicho antes...

559
00:30:39,254 --> 00:30:41,340
No, no es eso.

560
00:30:41,365 --> 00:30:43,730
Morgan y yo nos divertimos.

561
00:30:43,836 --> 00:30:47,238
Está encantada de tener a su
antiguo terapeuta de vuelta.

562
00:30:53,150 --> 00:30:56,630
La primera vez hablando fuera
de tu consulta iba a ser raro.

563
00:30:56,655 --> 00:30:57,678
Sí, cierto.

564
00:30:58,966 --> 00:31:00,365
Y probablemente no ayude que

565
00:31:00,380 --> 00:31:02,419
aún no haya conectado
con su nueva terapeuta,

566
00:31:04,139 --> 00:31:06,053
- es solo una cuestión de...
- Tiempo.

567
00:31:11,023 --> 00:31:11,765
Lo sé.

568
00:31:19,745 --> 00:31:23,077
Así que Agamenón sacrificó a su hija

569
00:31:23,102 --> 00:31:25,447
porque necesitaba viento a favor,

570
00:31:25,472 --> 00:31:26,878
pero si hubiera esperado,

571
00:31:27,846 --> 00:31:30,451
habría llegado y podría
haberlo tenido todo.

572
00:31:30,863 --> 00:31:31,573
Sí.

573
00:31:32,843 --> 00:31:35,605
Así que esperamos a que sople el viento.

574
00:31:36,489 --> 00:31:37,997
Como Agamenón debería haber hecho.

575
00:31:40,271 --> 00:31:42,853
Nuestro truco habitual aquí es que me
envíes a casa con un poco de estofado.

576
00:31:42,878 --> 00:31:47,199
Entonces tienes que volver para
devolverme mi... Tupperware.

577
00:31:47,214 --> 00:31:48,619
Sí.

578
00:31:48,634 --> 00:31:50,290
Ya echo de menos esos tiempos.

579
00:31:50,901 --> 00:31:52,651
Los tiempos de Tupperware,
los mejores tiempos.

580
00:32:01,444 --> 00:32:03,069
¿Cuánto tiempo acordaste esperar?

581
00:32:03,600 --> 00:32:04,912
No le puse una escala de tiempo.

582
00:32:05,264 --> 00:32:07,249
Estoy seguro de que te las
arreglarás, hay muchas distracciones.

583
00:32:07,274 --> 00:32:09,295
- No le besaste.
- ¿Cómo lo sabes?

584
00:32:09,721 --> 00:32:12,151
- ¿Entonces por qué no estás con él?
- Tal vez lo haga, ya que él está libre.

585
00:32:19,568 --> 00:32:20,185
No está aquí.

586
00:32:38,521 --> 00:32:39,318
¿Es ese...?

587
00:32:40,217 --> 00:32:41,217
Doug McRae.

588
00:32:41,232 --> 00:32:42,832
Sí.

589
00:32:44,156 --> 00:32:45,687
Vale, voy a enseñarle la placa.

590
00:32:54,788 --> 00:32:57,092
¿Quieres hacer la broma del
estofado griego o la hago yo?

591
00:32:58,006 --> 00:33:00,642
¿Qué, stifado o kokkinisto?

592
00:33:01,388 --> 00:33:03,381
- Yo haría un stifado.
- ¿Sí?

593
00:33:04,499 --> 00:33:07,070
De modo que robó el dinero
de la caja fuerte de Paul,

594
00:33:07,343 --> 00:33:10,329
se lo dio a Doug, creó una coartada

595
00:33:10,354 --> 00:33:12,945
y luego borró todos los archivos
de Doug para encubrirlo.

596
00:33:13,214 --> 00:33:15,253
No es robar cuando es dinero
que se le debía a Doug.

597
00:33:15,522 --> 00:33:17,858
Excepto que se quedó con
mil libras extra para usted.

598
00:33:18,922 --> 00:33:20,313
Trabajo duro para Paul.

599
00:33:20,338 --> 00:33:22,105
Un extra.

600
00:33:22,257 --> 00:33:25,141
¿Paul lo vio así cuando
se enfrentó a usted?

601
00:33:25,166 --> 00:33:26,632
Le gustaba tener una pierna encima,

602
00:33:26,928 --> 00:33:28,663
le hacía sentirse poderoso.

603
00:33:29,071 --> 00:33:30,680
¿Intentó acostarse con usted, Louise?

604
00:33:32,008 --> 00:33:33,344
Paul adoraba a su mujer,

605
00:33:33,622 --> 00:33:35,900
era su único rasgo redentor.

606
00:33:35,925 --> 00:33:38,068
Y aunque lo hubiera intentado,
no tengo tan mal gusto.

607
00:33:38,669 --> 00:33:39,411
De acuerdo.

608
00:33:41,489 --> 00:33:44,601
Esta es una fotografía suya de
la noche en que fue asesinado.

609
00:33:44,626 --> 00:33:46,539
¿Puede describir su
atuendo para la grabación?

610
00:33:47,211 --> 00:33:49,820
Es un maxi vestido negro.

611
00:33:52,345 --> 00:33:56,005
Se encontraron fibras negras en
la boca y los pulmones de Paul.

612
00:33:57,193 --> 00:34:01,615
Y su vestido fue descrito como que
estaba "rasgado" al final de la noche.

613
00:34:03,703 --> 00:34:05,242
¿Lo sostuvo sobre su boca

614
00:34:05,267 --> 00:34:06,999
mientras le vertía agua por la garganta?

615
00:34:07,727 --> 00:34:08,969
Nunca podría haber hecho eso.

616
00:34:08,994 --> 00:34:11,258
Y habría sido más fácil atarle
con un cable los tobillos y

617
00:34:11,283 --> 00:34:13,719
las muñecas, como parte
de este secuestro.

618
00:34:13,744 --> 00:34:15,634
Entonces habría podido
darle una lección.

619
00:34:15,659 --> 00:34:16,922
Hasta que su corazón se rindió.

620
00:34:18,301 --> 00:34:21,352
Sabemos que usted estaba bajo cubierta
en el momento en que Paul murió.

621
00:34:22,251 --> 00:34:23,728
No estaba cerca de él.

622
00:34:24,401 --> 00:34:25,417
Puedo probarlo,

623
00:34:25,743 --> 00:34:27,535
y la razón por la que
mi vestido se rasgó.

624
00:34:27,560 --> 00:34:30,137
Solo déjenme mi teléfono.

625
00:34:36,575 --> 00:34:38,699
Sabemos que el registro de tiempo
exculpa a Louise y a Doug.

626
00:34:38,724 --> 00:34:40,563
No hace falta que lo vea hasta el final.

627
00:34:41,265 --> 00:34:44,152
¿Hay un nombre para la gente que
se lo monta tanto en público?

628
00:34:44,177 --> 00:34:48,156
Sí, creo que los llaman... "jóvenes".

629
00:34:48,500 --> 00:34:51,891
Veer ha aparecido por su piso, y está
que trina con el cambio de cerraduras.

630
00:34:53,641 --> 00:34:54,578
Iré contigo.

631
00:34:56,335 --> 00:34:57,880
¡Syd, abre esta puerta!

632
00:34:59,318 --> 00:35:01,445
¡Abre esta puerta, Syd!
¡Abre esta puerta!

633
00:35:06,469 --> 00:35:07,797
¡Esta es mi casa!

634
00:35:08,243 --> 00:35:09,719
¡Tú me obligaste a hacer esa mierda!

635
00:35:10,251 --> 00:35:11,813
¿Por qué no puedes dejarme en paz, eh?

636
00:35:11,828 --> 00:35:13,580
¡Abre esta puerta!

637
00:35:13,595 --> 00:35:15,373
No creo que vaya a entrar por ahí.

638
00:35:16,665 --> 00:35:17,806
Métase en sus asuntos.

639
00:35:17,900 --> 00:35:19,290
Es asunto mío, amigo.

640
00:35:21,354 --> 00:35:22,260
Soy agente de policía.

641
00:35:22,890 --> 00:35:26,289
Debería arrestar a Syd, ¡por
dejarme fuera de mi casa!

642
00:35:26,314 --> 00:35:28,643
Bueno, aclaremos esto en la
comisaría, y tal vez lo haga.

643
00:35:38,342 --> 00:35:40,014
Solo quiero una vida tranquila.

644
00:35:41,530 --> 00:35:44,096
- Que no me vigilen.
- Lo entiendo, amigo, en serio.

645
00:35:45,633 --> 00:35:46,538
Así que, vamos, lo hablaremos,

646
00:35:46,563 --> 00:35:48,820
y haré que alguien le mire esa mano.

647
00:35:56,296 --> 00:35:57,717
Vamos, ya casi está.

648
00:36:00,228 --> 00:36:01,163
Está bien.

649
00:36:04,006 --> 00:36:04,741
Ya está.

650
00:36:09,459 --> 00:36:12,103
- No, no quiere solo hablar.
- ¡Veer! ¡Alto!

651
00:36:21,910 --> 00:36:25,310
Deje de mirarme. Mire...

652
00:36:26,430 --> 00:36:28,430
Deje de mirarme.

653
00:36:30,927 --> 00:36:32,510
Deje de mirarme...

654
00:36:35,774 --> 00:36:37,243
Está bien, no pasa nada.

655
00:36:37,460 --> 00:36:39,343
Respira.

656
00:36:47,739 --> 00:36:50,489
Los médicos tardarán un rato con Veer.

657
00:36:50,632 --> 00:36:53,332
No es solo su mano la que está
estropeada, tomó un montón de drogas.

658
00:36:53,682 --> 00:36:56,784
¿Así que admitió haber movido la
cámara de seguridad del barco?

659
00:36:56,809 --> 00:36:58,338
Sí, lo ha hecho en todo Glasgow,

660
00:36:58,363 --> 00:36:59,674
cree que le vigilan.

661
00:36:59,699 --> 00:37:02,378
Niega haber matado a Paul, pero
para ser sincero no tiene motivos.

662
00:37:02,403 --> 00:37:05,015
Estamos investigando el pasado
de Paul para ver quién podría.

663
00:37:05,040 --> 00:37:08,532
Muchas cosas a pequeña escala, y algún
que otro desahucio desagradable,

664
00:37:08,557 --> 00:37:10,634
pero nada que justifique
un ahogamiento simulado.

665
00:37:11,502 --> 00:37:13,291
El colgante de Paul está grabado.

666
00:37:13,647 --> 00:37:16,433
- El encontrado en la escena
no lo estaba. - ¿En serio?

667
00:37:17,229 --> 00:37:18,558
¿Entonces tenemos el colgante de quién?

668
00:37:18,750 --> 00:37:20,043
Gaynor dijo que el colgante de Paul

669
00:37:20,068 --> 00:37:21,561
se lo regaló su padre.

670
00:37:21,628 --> 00:37:24,089
¿Tal vez Paul hizo lo
mismo con su ahijado, Gio?

671
00:37:24,691 --> 00:37:26,605
Y el registrador envió
un email esta mañana,

672
00:37:26,630 --> 00:37:29,117
con el certificado de
defunción del padre de Gio.

673
00:37:29,453 --> 00:37:32,050
Es una forma de cáncer
llamada mesotelioma.

674
00:37:32,688 --> 00:37:34,712
Es desagradable, está causado por

675
00:37:34,737 --> 00:37:35,851
la inhalación de amianto, creo.

676
00:37:36,097 --> 00:37:37,808
¿Cuánto tiempo tarda en desarrollarse?

677
00:37:37,833 --> 00:37:39,027
Pueden ser décadas.

678
00:37:39,375 --> 00:37:42,341
El mesotelioma provoca un
exceso de líquido en la pleura,

679
00:37:42,366 --> 00:37:44,885
lo que puede hacer que el
enfermo sienta que se ahoga.

680
00:37:47,017 --> 00:37:51,654
Más o menos lo que se puede sentir
al ser ahogado simuladamente.

681
00:37:54,074 --> 00:37:57,807
Necesito hablar con Gaynor, y necesito
que usted esté en otro lugar.

682
00:37:57,832 --> 00:38:00,487
Carmela, ¿podemos tener una
pequeña charla, le parece bien?

683
00:38:01,886 --> 00:38:02,996
Gracias, Michael.

684
00:38:10,620 --> 00:38:12,432
¿Por qué nos dijo que era de Paul?

685
00:38:15,940 --> 00:38:17,190
No tiene ningún grabado.

686
00:38:18,860 --> 00:38:21,352
- No me di cuenta. - Pero sí lo
hizo, comprobó la parte de atrás.

687
00:38:23,433 --> 00:38:24,426
¿A quién pertenece?

688
00:38:26,488 --> 00:38:27,926
Es de Gio.

689
00:38:29,144 --> 00:38:31,204
Paul siempre quiso que se la grabaran,

690
00:38:31,229 --> 00:38:32,688
pero nunca llegó a hacerlo.

691
00:38:33,165 --> 00:38:34,852
¿Dónde está el San Cristóbal de Paul?

692
00:38:36,508 --> 00:38:37,617
En el fondo del Clyde.

693
00:38:40,344 --> 00:38:43,899
¿El padre de Gio ayudó a reformar el
barco de Paul para el Millennium?

694
00:38:45,386 --> 00:38:48,273
¿Fue allí donde estuvo
expuesto al amianto

695
00:38:48,298 --> 00:38:49,601
que le causó el cáncer?

696
00:38:51,232 --> 00:38:54,373
Carmela y yo nos lo preguntábamos,
pero ellos siempre lo negaban.

697
00:38:54,546 --> 00:38:55,710
¿Y Gio?

698
00:38:56,680 --> 00:38:59,716
¿Creía que ayudar a Paul con el barco
fue la razón por la que murió su padre?

699
00:39:00,773 --> 00:39:01,789
Sé que lo fue.

700
00:39:06,859 --> 00:39:10,004
Pero, papá no ayudó a Paul
a desmantelar el barco,

701
00:39:10,388 --> 00:39:11,497
papá lo hizo todo.

702
00:39:12,083 --> 00:39:13,278
Paul se mantuvo bien alejado.

703
00:39:14,140 --> 00:39:17,058
Todo el mundo insistía en que el cáncer
no había sido causado por ese barco.

704
00:39:17,083 --> 00:39:20,294
Papá no podía aceptar que su
mejor amigo lo pusiera en peligro.

705
00:39:21,089 --> 00:39:23,417
Lo siento, tía Gaynor, pero es verdad.

706
00:39:24,567 --> 00:39:26,083
Yo... no puedo...

707
00:39:27,409 --> 00:39:29,159
Hay una caja en la otra habitación.

708
00:39:29,184 --> 00:39:30,063
Iré yo.

709
00:39:30,592 --> 00:39:31,560
Necesito un minuto.

710
00:39:34,541 --> 00:39:35,970
Estabas enfadado con Paul.

711
00:39:36,822 --> 00:39:37,955
Te quitó a tu padre.

712
00:39:39,735 --> 00:39:44,069
Me quitó más que a mi padre.

713
00:39:44,966 --> 00:39:46,255
¿También desmantelaste tú el barco?

714
00:39:46,702 --> 00:39:48,974
No, Gio estaba en la escuela.

715
00:39:50,466 --> 00:39:53,107
Me expulsaron... por pelearme.

716
00:39:53,981 --> 00:39:57,172
Papá dijo que lo mantendría en secreto
si trabajaba lo suficiente ayudándolo.

717
00:39:58,896 --> 00:39:59,810
Pero tú no...

718
00:40:01,311 --> 00:40:01,959
No.

719
00:40:03,608 --> 00:40:05,529
Fue solo el asma
agudizándose, eso es todo.

720
00:40:05,554 --> 00:40:07,039
La semana pasada me diagnosticaron

721
00:40:08,271 --> 00:40:09,700
mesotelioma.

722
00:40:11,765 --> 00:40:13,211
Mi pequeño.

723
00:40:15,522 --> 00:40:17,085
¿Por qué no me lo dijiste?

724
00:40:18,308 --> 00:40:20,199
No quería que te alborotaras conmigo...

725
00:40:20,381 --> 00:40:21,959
como hiciste con papá.

726
00:40:23,577 --> 00:40:25,194
¿Y te enfrentaste a Paul en su oficina?

727
00:40:26,022 --> 00:40:28,170
Pensé que estaría desolado,

728
00:40:28,899 --> 00:40:31,227
pero solo le preocupaba
que lo demandara.

729
00:40:31,679 --> 00:40:33,413
No quería su dinero.

730
00:40:34,008 --> 00:40:37,024
Solo quería un abogado
para averiguar si Paul

731
00:40:37,049 --> 00:40:39,102
nos puso en peligro a mi
padre y a mí a sabiendas.

732
00:40:39,291 --> 00:40:40,666
Querías una confesión.

733
00:40:41,877 --> 00:40:42,869
Yo no lo maté.

734
00:40:44,449 --> 00:40:47,947
Tu San Cristóbal fue encontrado en la
habitación donde Paul fue asesinado.

735
00:40:48,477 --> 00:40:51,536
Gaynor lo identificó como
el que te regaló Paul.

736
00:40:52,621 --> 00:40:54,168
Se lo había tirado,

737
00:40:54,934 --> 00:40:56,028
en su oficina,

738
00:40:56,700 --> 00:40:58,560
cuando le dije que me estaba muriendo.

739
00:40:58,657 --> 00:40:59,353
¿En serio?

740
00:40:59,560 --> 00:41:00,919
La tía Gaynor lo sabe,

741
00:41:01,440 --> 00:41:02,518
estaba allí.

742
00:41:06,948 --> 00:41:08,352
¿Sra. Gilbride? ¿Sra. Gilbride?

743
00:41:08,882 --> 00:41:11,863
En la foto llevabas un
pañuelo negro esa noche,

744
00:41:11,888 --> 00:41:13,715
pero no lo llevabas cuando te conocí.

745
00:41:13,840 --> 00:41:15,122
Se lo presté a Gaynor.

746
00:41:16,460 --> 00:41:17,390
Se ha ido.

747
00:41:20,638 --> 00:41:21,982
Sé dónde la encontrarán.

748
00:41:28,545 --> 00:41:32,144
Tras sacrificar a su
hija y ganar la guerra,

749
00:41:32,558 --> 00:41:35,839
Agamenón bajó del barco para
regresar como un héroe,

750
00:41:36,153 --> 00:41:37,653
todo organizado por su esposa.

751
00:41:38,596 --> 00:41:42,307
Ella lo saludó ante la multitud
con sonrisas y dulzura,

752
00:41:42,683 --> 00:41:44,808
lo llevó al interior,
le preparó un banquete,

753
00:41:45,442 --> 00:41:47,028
esperó a que estuviera en el baño...

754
00:41:49,246 --> 00:41:50,761
y entonces lo estranguló y lo apuñaló.

755
00:41:53,648 --> 00:41:56,723
Nunca subestimen la capacidad
de venganza de una esposa.

756
00:41:59,715 --> 00:42:01,051
¿No se la ve?

757
00:42:01,437 --> 00:42:02,617
¿Vendría aquí?

758
00:42:04,007 --> 00:42:07,007
Intentó cambiar el lugar,
cuando se enteró de lo de Gio.

759
00:42:08,382 --> 00:42:10,458
¿Cómo puedes hacer una
fiesta en un barco

760
00:42:10,473 --> 00:42:12,749
que mató al padre de Gio y ahora a él?

761
00:42:14,077 --> 00:42:15,686
Ella quiere este barco bajo el agua.

762
00:42:22,740 --> 00:42:23,599
Miraré abajo.

763
00:42:49,108 --> 00:42:49,834
¡Atrás!

764
00:42:56,549 --> 00:42:59,182
Sé que odia este barco

765
00:43:00,053 --> 00:43:01,366
y todo lo que significa.

766
00:43:02,631 --> 00:43:03,920
Pero no se haga esto a sí misma,

767
00:43:05,495 --> 00:43:08,225
- ni a mí.
- Entonces salga del barco.

768
00:43:14,611 --> 00:43:15,908
¿Consiguió la confesión?

769
00:43:18,858 --> 00:43:20,917
¿Sabía él que el barco era peligroso?

770
00:43:20,942 --> 00:43:22,893
Sí, lo sabía, ¡claro que lo sabía!

771
00:43:28,690 --> 00:43:30,229
No quería matarlo.

772
00:43:30,509 --> 00:43:32,767
Cuando su corazón falló.
Tuvo que improvisar,

773
00:43:32,792 --> 00:43:34,465
¡ahora está improvisando!

774
00:43:35,707 --> 00:43:37,175
Quería muchísimo a Paul.

775
00:43:37,692 --> 00:43:39,950
Cuando le compró a Gio
el San Cristóbal...

776
00:43:41,249 --> 00:43:43,077
Se lo puse alrededor del cuello,

777
00:43:43,793 --> 00:43:47,603
para que el peso de lo que le había
hecho a ese niño lo aplastara.

778
00:43:51,441 --> 00:43:53,207
Dígale a Carmela que lo siento.

779
00:44:13,872 --> 00:44:14,614
No pasa nada.

780
00:44:16,458 --> 00:44:17,138
No pasa nada.

781
00:44:18,493 --> 00:44:19,454
Está bien, ya la tengo.

782
00:44:35,496 --> 00:44:36,441
Has vuelto pronto.

783
00:44:40,992 --> 00:44:42,141
¿Has estado fumando?

784
00:44:44,020 --> 00:44:46,122
No. Michael sí.

785
00:44:47,692 --> 00:44:49,192
De hecho, estoy a punto de irme.

786
00:44:52,551 --> 00:44:54,629
Dime, no me digas, está bien.

787
00:44:55,245 --> 00:44:57,128
Es una cosa de la escuela.

788
00:45:01,384 --> 00:45:02,556
O es una cosa de Erin.

789
00:45:11,393 --> 00:45:12,135
Lo entiendo.

790
00:45:15,463 --> 00:45:17,639
Algunas cosas son más
simples cuando son secretas.

791
00:45:21,393 --> 00:45:22,580
¿Y qué pasó con Jake?

792
00:45:24,564 --> 00:45:26,361
Hemos decidido tomárnoslo con calma.

793
00:45:26,862 --> 00:45:27,705
¿Por mi culpa?

794
00:45:29,613 --> 00:45:30,300
Por nosotros.

795
00:45:32,566 --> 00:45:35,815
Ve y disfruta de tu tiempo con Erin.

796
00:45:42,673 --> 00:45:44,212
Las necesitarás si vienes con ella.

797
00:46:12,354 --> 00:46:13,948
El viento sopla un poco, ¿no?

798
00:46:24,980 --> 00:46:30,980
www.subtitulamos.tv

