1
00:00:39,848 --> 00:00:42,434
Anteriormente en Outlander...

2
00:00:42,459 --> 00:00:45,072
¿Sra. Bug? No sabía que era usted.

3
00:00:45,097 --> 00:00:46,882
Cuando tengas algo que merezca la pena,

4
00:00:46,907 --> 00:00:48,692
volverás a verme.

5
00:00:48,717 --> 00:00:50,590
Mi hermano deseaba prestar
su apoyo al ejército.

6
00:00:50,615 --> 00:00:51,873
Supongo que la veré más veces.

7
00:00:51,898 --> 00:00:52,798
Supongo que sí.

8
00:00:52,823 --> 00:00:55,128
Iba a llevar a Bobby al
cine mañana por la noche.

9
00:00:55,153 --> 00:00:56,338
No sé si a Jemmy le
gustaría acompañarnos.

10
00:00:56,371 --> 00:00:57,959
¡Jemmy se ha ido!

11
00:00:57,984 --> 00:00:59,670
Ese hombre malo se lo llevó.

12
00:01:02,789 --> 00:01:05,340
Simon Fraser es uno de los
brigadieres de Burgoyne.

13
00:01:05,365 --> 00:01:06,468
¿Simon Fraser?

14
00:01:06,584 --> 00:01:07,845
Un primo segundo.

15
00:01:07,878 --> 00:01:09,839
No puedo reprocharle su valor.

16
00:01:10,034 --> 00:01:13,037
Lo necesitará, si quiere
quedarse y luchar,

17
00:01:13,165 --> 00:01:14,625
si eso es lo que realmente quiere.

18
00:01:16,444 --> 00:01:18,029
Levántate.

19
00:01:18,054 --> 00:01:20,482
Ahora es usted un hombre diferente.

20
00:01:20,562 --> 00:01:21,959
Volverás conmigo.

21
00:01:21,984 --> 00:01:24,736
Y si no lo haces, iré a buscarte.

22
00:01:44,164 --> 00:01:46,249
Tengo su sombrero,
mamá. Voy a quedármelo.

23
00:02:03,150 --> 00:02:04,350
Aún está vivo, mamá.

24
00:02:05,986 --> 00:02:08,155
Rájale la garganta al traidor.

25
00:02:09,823 --> 00:02:11,217
¡Apártate!

26
00:02:11,241 --> 00:02:12,993
O lo estrangularé hasta
que muera, lo juro.

27
00:02:13,160 --> 00:02:14,703
Puedes quedarte con los demás.

28
00:02:14,828 --> 00:02:17,122
¿Quedarme? ¿Crees que soy una...?

29
00:02:17,289 --> 00:02:19,708
Tengo bocas que alimentar.
Me quedo con este.

30
00:02:19,833 --> 00:02:22,503
"Este" es mi marido.

31
00:02:22,669 --> 00:02:24,046
Entretenla, mamá.

32
00:02:24,171 --> 00:02:25,811
- Yo me ocuparé de él.
- ¡No lo hagas!

33
00:02:26,965 --> 00:02:28,926
Te mataré.

34
00:02:30,761 --> 00:02:32,513
¡Inténtalo de una maldita vez!

35
00:02:54,368 --> 00:02:56,161
Eso hace cosquillas, sassenach.

36
00:02:58,497 --> 00:03:00,916
No te muevas.

37
00:03:01,083 --> 00:03:03,877
Tienes sangre en la camisa. Estoy
comprobando si hay heridas.

38
00:03:06,630 --> 00:03:08,131
Creo que es de tu mano.

39
00:03:08,298 --> 00:03:10,968
Creo que tienes razón.

40
00:03:13,762 --> 00:03:15,222
¿Por qué has tardado tanto?

41
00:03:15,389 --> 00:03:18,517
Llevo toda la noche buscándote,
por si quieres saberlo.

42
00:03:18,642 --> 00:03:20,269
¿Qué ha pasado?

43
00:03:20,435 --> 00:03:22,729
¿Por qué me lo preguntas?
¿Cómo voy a saberlo?

44
00:03:22,896 --> 00:03:24,256
Fuiste a que te descuartizaran

45
00:03:24,398 --> 00:03:25,983
como a un maldito cerdo.

46
00:03:26,149 --> 00:03:28,277
Intentar volver a ser un
héroe es lo que parece.

47
00:03:31,905 --> 00:03:34,074
No, me refiero a lo que
pasó en la batalla.

48
00:03:34,199 --> 00:03:38,161
A mí sé lo que me pasó, más o menos.

49
00:03:38,328 --> 00:03:40,497
¿Por qué entraste en combate?

50
00:03:40,664 --> 00:03:41,915
Eres un fusilero.

51
00:03:42,082 --> 00:03:43,393
Se supone que deberías
luchar a distancia,

52
00:03:43,417 --> 00:03:45,419
no a un maldito cuerpo a cuerpo...

53
00:03:45,586 --> 00:03:49,590
Eres un escocés vanidoso,
testarudo y fanfarrón.

54
00:03:50,924 --> 00:03:52,259
¿"Fanfarrón"?

55
00:03:52,384 --> 00:03:54,928
Sí. Podrían haberte matado.

56
00:03:55,095 --> 00:03:56,597
Eso pensé,

57
00:03:56,763 --> 00:03:59,433
cuando el dragón se me
echó encima con su espada.

58
00:03:59,600 --> 00:04:00,767
Asusté a su caballo,

59
00:04:00,893 --> 00:04:03,729
que se encabritó, me
dio en la cabeza y...

60
00:04:03,896 --> 00:04:06,440
Deja de intentar cambiar de tema.

61
00:04:06,565 --> 00:04:09,651
¿No es el tema que no me maten?

62
00:04:17,826 --> 00:04:22,497
El tema es tu estúpido
complejo de héroe.

63
00:04:22,623 --> 00:04:24,458
¿Crees que no tengo nada mejor que hacer

64
00:04:24,625 --> 00:04:27,628
que trotar detrás de ti,
volviendo a pegar pedazos?

65
00:04:32,799 --> 00:04:33,967
Toma.

66
00:04:41,433 --> 00:04:43,936
Se suponía que estaríamos en Escocia.

67
00:04:45,687 --> 00:04:48,065
Lo siento.

68
00:04:48,231 --> 00:04:51,735
Sé que no podías negarte,
pero me has asustado, Jamie.

69
00:04:53,236 --> 00:04:56,573
De momento, mi querida muchacha,

70
00:04:56,698 --> 00:04:59,660
te doy las gracias por salvarme la vida.

71
00:05:18,136 --> 00:05:21,556
Tienes la lengua de una
arpía venenosa, sassenach.

72
00:05:23,350 --> 00:05:25,686
Se te da bien el manejo de la espada.

73
00:06:45,000 --> 00:06:50,000
www.subtitulamos.tv

74
00:07:14,461 --> 00:07:15,962
¿Ian?

75
00:07:16,129 --> 00:07:18,173
Ha vuelto ileso.

76
00:07:18,340 --> 00:07:19,800
Al menos ha vuelto.

77
00:07:19,966 --> 00:07:22,302
Debe haberte pillado
cerca de la empuñadura.

78
00:07:22,469 --> 00:07:24,309
De lo contrario, te habría
partido la mano en dos.

79
00:07:24,471 --> 00:07:27,474
Lástima que no llevara rodela.

80
00:07:31,228 --> 00:07:33,105
Esto tendrá que valer por ahora.

81
00:07:37,651 --> 00:07:39,569
No vas a morir. Te lo prometo.

82
00:07:41,321 --> 00:07:43,448
Pero tengo otros pacientes
que podrían hacerlo.

83
00:07:45,450 --> 00:07:47,536
¿Quién ha ganado?

84
00:07:47,702 --> 00:07:49,996
Los británicos dicen que ellos.

85
00:07:50,163 --> 00:07:51,915
Pero solo porque se
mantuvieron en el campo

86
00:07:52,082 --> 00:07:53,708
y nosotros nos retiramos al campamento.

87
00:07:53,875 --> 00:07:56,878
Solo porque cayó la noche,
o eso me han dicho.

88
00:07:57,045 --> 00:07:59,506
Un plan sensato.

89
00:07:59,673 --> 00:08:01,675
Los informes dicen que sufrieron

90
00:08:01,842 --> 00:08:03,677
casi el doble de bajas que nosotros.

91
00:08:06,680 --> 00:08:09,599
Que William estuviera en Ticonderoga

92
00:08:09,766 --> 00:08:10,976
no significa que esté aquí.

93
00:08:15,564 --> 00:08:18,024
La guarnición está en un
fuerte. Podría haberse quedado.

94
00:08:18,191 --> 00:08:19,693
Sí.

95
00:08:19,860 --> 00:08:20,902
Lo sé.

96
00:08:24,823 --> 00:08:27,617
Ve con tus pacientes, Claire.
Yo... dormiré si puedo.

97
00:08:34,332 --> 00:08:37,836
   

98
00:08:52,517 --> 00:08:55,395
En toda mi vida, he perdido a
cuatro pacientes en mi mesa.

99
00:08:55,562 --> 00:08:56,688
Y ahora, en un solo día,

100
00:08:56,855 --> 00:09:00,066
ese número se ha multiplicado por diez.

101
00:09:00,233 --> 00:09:02,402
Dijiste que ya lo habías hecho antes.

102
00:09:03,695 --> 00:09:05,197
¿Cómo sigues adelante?

103
00:09:06,740 --> 00:09:08,533
Sabiendo que, sin mí,

104
00:09:08,700 --> 00:09:10,452
el número sería aún mayor.

105
00:09:11,995 --> 00:09:13,747
Piensa en los que has salvado.

106
00:09:13,914 --> 00:09:16,583
Ese número también ha aumentado hoy.

107
00:09:16,750 --> 00:09:18,835
Quizá.

108
00:09:19,002 --> 00:09:22,088
O quizá debería haber elegido
una profesión más pacífica.

109
00:09:24,591 --> 00:09:28,094
Toda esta violencia es difícil
para un hombre como yo.

110
00:09:28,261 --> 00:09:31,014
¿Un ser humano?

111
00:09:31,181 --> 00:09:33,683
Quise decir un cuáquero.

112
00:09:36,228 --> 00:09:37,812
Perdóname, Claire.

113
00:09:37,938 --> 00:09:40,607
- ¿Por qué?
- Por...

114
00:09:40,774 --> 00:09:42,943
suponer que esto es más
duro para mí que para ti.

115
00:09:45,320 --> 00:09:47,447
¿Cómo lo lleva Rachel?

116
00:09:47,614 --> 00:09:49,449
Es una gran ayuda para mí.

117
00:09:51,409 --> 00:09:53,995
Y lo lleva extraordinariamente bien.

118
00:09:56,331 --> 00:09:58,875
Pero el sufrimiento de los demás
no puede evitar pasarle factura.

119
00:10:03,129 --> 00:10:06,758
¿Puede merecer la pena tanta muerte?

120
00:10:08,635 --> 00:10:11,346
No dudo de nuestra causa, pero...

121
00:10:11,471 --> 00:10:15,809
Me he hecho esa pregunta muchas veces.

122
00:10:15,976 --> 00:10:19,229
Y no siempre he estado
segura de la respuesta...

123
00:10:19,396 --> 00:10:22,107
pero, sí...

124
00:10:22,232 --> 00:10:24,317
creo que así será.

125
00:10:30,156 --> 00:10:32,284
Perdona, yo...

126
00:10:32,450 --> 00:10:35,036
debo ir a atender a mi marido.

127
00:10:35,203 --> 00:10:36,663
Por supuesto.

128
00:10:42,669 --> 00:10:44,671
Mejórese, coronel.

129
00:11:09,988 --> 00:11:12,907
   

130
00:11:19,539 --> 00:11:21,750
¿Tendrás que cortar algo?

131
00:11:21,916 --> 00:11:24,753
Lo permitiré, si lo haces tú.

132
00:11:24,919 --> 00:11:26,713
Lo harás, ¿verdad?

133
00:11:26,880 --> 00:11:28,173
   

134
00:11:28,340 --> 00:11:30,133
Láudano.

135
00:11:32,302 --> 00:11:34,763
Sorbe y bebe hasta la última gota.

136
00:11:34,929 --> 00:11:36,222
Es lo único que me queda.

137
00:11:38,683 --> 00:11:40,643
Pase lo que pase, haré todo lo posible

138
00:11:40,810 --> 00:11:42,645
para dejarte una mano que funcione,

139
00:11:42,771 --> 00:11:44,439
sin infección

140
00:11:44,606 --> 00:11:46,566
y, en cuanto esté curada,

141
00:11:46,733 --> 00:11:48,443
sin dolor.

142
00:11:48,568 --> 00:11:50,570
No lo estás bebiendo.

143
00:11:50,737 --> 00:11:52,655
Me pondrá enfermo.

144
00:11:52,822 --> 00:11:54,240
Ayudará a enmascarar el dolor.

145
00:11:54,407 --> 00:11:57,243
Me da sueños horribles.

146
00:11:57,410 --> 00:11:59,412
Bueno, mientras no te retuerzas

147
00:11:59,579 --> 00:12:01,581
como Rollo soñando que persigue conejos,

148
00:12:01,748 --> 00:12:03,666
creo que estaremos bien.

149
00:12:09,047 --> 00:12:11,883
Te dije que te lo bebieras a sorbos.

150
00:12:12,050 --> 00:12:13,968
Dejemos eso un momento

151
00:12:14,094 --> 00:12:16,596
mientras esperamos a que
el láudano haga efecto.

152
00:12:27,774 --> 00:12:29,901
¿Quién era tu visita de antes?

153
00:12:30,068 --> 00:12:33,446
Un coronel... Johnson.

154
00:12:33,571 --> 00:12:35,448
Se llama Micah Johnson.

155
00:12:35,615 --> 00:12:38,743
Le vi marcharse. ¿Qué quería?

156
00:12:40,412 --> 00:12:42,664
Parece ser que cuando yo...

157
00:12:42,831 --> 00:12:46,751
y algunos otros de la
compañía de Morgan...

158
00:12:46,918 --> 00:12:51,005
Cuando entramos en la refriega,
rompimos la carga británica.

159
00:12:51,172 --> 00:12:53,758
Al parecer, los dispersamos.

160
00:12:53,925 --> 00:12:57,137
Y la compañía de Johnson estaba
detrás de nosotros durante el combate.

161
00:12:58,346 --> 00:12:59,806
Si la carga hubiera pasado,

162
00:12:59,973 --> 00:13:02,642
dijo que sin duda habría
perdido la compañía.

163
00:13:02,809 --> 00:13:05,687
Así que los salvaste.

164
00:13:05,854 --> 00:13:07,856
No yo solo.

165
00:13:07,981 --> 00:13:09,649
Hay 50 hombres en una compañía.

166
00:13:11,443 --> 00:13:13,528
Y no todos habrían muerto, por supuesto.

167
00:13:15,113 --> 00:13:17,574
No, no todos.

168
00:13:17,740 --> 00:13:19,325
Es como en la Biblia.

169
00:13:19,492 --> 00:13:23,872
Esa parte en la que...
Abraham le rogó al Señor

170
00:13:24,038 --> 00:13:26,040
por las ciudades del valle.

171
00:13:28,418 --> 00:13:30,837
"¿No destruirás la ciudad

172
00:13:31,004 --> 00:13:33,214
por 50 justos?".

173
00:13:33,381 --> 00:13:35,175
¿Y Él...

174
00:13:35,341 --> 00:13:37,927
perdonó a la ciudad
por 50 hombres justos?

175
00:13:38,094 --> 00:13:41,473
Sí. Y Abraham sabía...

176
00:13:41,639 --> 00:13:44,350
que no encontraría 50,

177
00:13:44,517 --> 00:13:47,520
así que discutió con el Señor
para que bajara de 50 a 40

178
00:13:47,687 --> 00:13:51,316
y luego a 30 y a 20...

179
00:13:51,483 --> 00:13:53,276
y a diez.

180
00:13:58,865 --> 00:14:02,035
Diez hombres justos...

181
00:14:02,202 --> 00:14:05,038
valdrían un dedo, sassenach.

182
00:14:05,205 --> 00:14:06,998
O cinco.

183
00:14:07,165 --> 00:14:10,376
O...

184
00:14:10,543 --> 00:14:12,712
incluso uno.

185
00:14:21,679 --> 00:14:23,890
Maldito hombre.

186
00:14:24,057 --> 00:14:26,518
Sabía que me harías llorar.

187
00:15:34,752 --> 00:15:37,005
Dulces sueños, amor mío.

188
00:15:39,257 --> 00:15:41,801
Ya puedes perseguir a esos conejos.

189
00:16:03,031 --> 00:16:04,449
Lo hizo.

190
00:16:04,574 --> 00:16:07,118
Rob se llevó a Jem a
través de las piedras.

191
00:16:08,369 --> 00:16:09,746
Hemos encontrado esto.

192
00:16:10,997 --> 00:16:12,999
Dios mío.

193
00:16:13,166 --> 00:16:15,335
No entiendo por qué. ¿Por
qué... por qué haría esto?

194
00:16:18,212 --> 00:16:19,672
Es el oro.

195
00:16:19,839 --> 00:16:22,342
Dijiste que alguien había revuelto
las cartas, así que he mirado,

196
00:16:22,467 --> 00:16:24,719
y falta la bala de mosquete de la caja,

197
00:16:24,844 --> 00:16:26,179
y también una de las cartas.

198
00:16:26,346 --> 00:16:28,973
Es la del oro del español.

199
00:16:30,600 --> 00:16:32,518
¡Maldito sea!

200
00:16:35,730 --> 00:16:37,899
Roger... ¿Qué hacemos?

201
00:16:38,066 --> 00:16:40,151
¿Qué hacemos? No podemos
llamar a la policía.

202
00:16:43,446 --> 00:16:45,198
Roger.

203
00:16:45,365 --> 00:16:47,533
- ¿Qué haces?
- Voy a por él.

204
00:16:49,035 --> 00:16:50,078
¿A través de las piedras?

205
00:16:50,244 --> 00:16:52,163
Tengo que hacerlo, Bree.

206
00:16:52,288 --> 00:16:54,088
Si tienes razón, Rob se
dirigirá a Inverness

207
00:16:54,207 --> 00:16:55,375
para embarcar hacia América.

208
00:16:55,500 --> 00:16:57,877
Tengo que irme esta noche, ahora.

209
00:17:01,047 --> 00:17:02,757
Quédate con Mandy.

210
00:17:05,218 --> 00:17:06,386
¿Qué estás diciendo?

211
00:17:06,552 --> 00:17:08,429
¿Estos bastardos van
tras el oro español?

212
00:17:08,596 --> 00:17:09,972
No. El oro francés.

213
00:17:10,139 --> 00:17:12,558
El oro del rey Luis que estaba
destinado a los jacobitas.

214
00:17:12,725 --> 00:17:14,477
Parte de él acabó en Carolina del Norte.

215
00:17:16,229 --> 00:17:18,314
Y Jemmy conoce el lugar
donde está escondido.

216
00:17:18,481 --> 00:17:20,066
¿Y Cameron quiere que Jem le lleve allí?

217
00:17:22,068 --> 00:17:26,239
No le hará daño a Jem. Le necesita.

218
00:17:26,406 --> 00:17:28,116
Voy contigo.

219
00:17:30,159 --> 00:17:33,496
Es mi época a la que iremos, ¿no?

220
00:17:34,747 --> 00:17:36,416
Y...

221
00:17:36,541 --> 00:17:38,793
de todas formas, ibas a enviarme allí.

222
00:17:38,918 --> 00:17:40,086
Solo si querías.

223
00:17:42,922 --> 00:17:45,299
Quiero ayudar.

224
00:17:45,425 --> 00:17:46,467
Eres de la familia.

225
00:17:49,595 --> 00:17:51,556
¿Todavía tienes tu ropa vieja?

226
00:17:51,681 --> 00:17:52,557
Sí.

227
00:17:56,144 --> 00:17:57,603
También necesitaréis esto.

228
00:17:59,355 --> 00:18:00,940
¿De dónde han salido?

229
00:18:01,107 --> 00:18:03,443
De una tienda de
antigüedades de la ciudad.

230
00:18:03,609 --> 00:18:05,111
Me imaginé que algún
día lo necesitaríamos.

231
00:18:22,628 --> 00:18:25,339
Pues tiene muy buena pinta
para solo dos semanas,

232
00:18:25,506 --> 00:18:27,592
incluso para mí.

233
00:18:27,717 --> 00:18:29,135
¿Algún dolor?

234
00:18:29,302 --> 00:18:31,596
No pienso dar ningún
puñetazo de momento,

235
00:18:31,721 --> 00:18:32,972
pero... no.

236
00:18:34,307 --> 00:18:37,143
Creo que iré a echar una meada.

237
00:18:45,026 --> 00:18:46,986
¿No estás contenta con los
progresos del tío Jamie?

238
00:18:51,115 --> 00:18:52,867
Significa que volverá a luchar.

239
00:18:52,992 --> 00:18:54,410
   

240
00:18:54,577 --> 00:18:56,388
Habrá otra batalla, ¿no?

241
00:18:56,412 --> 00:18:58,664
Eso creo.

242
00:18:58,831 --> 00:19:01,292
Tiene que haber algo
lo bastante decisivo

243
00:19:01,417 --> 00:19:03,544
como para atraer a los
franceses a la guerra...

244
00:19:03,711 --> 00:19:06,506
Otra batalla que lo cambie todo.

245
00:19:07,673 --> 00:19:09,926
Esperaba que Jamie se
mantuviera al margen.

246
00:19:11,469 --> 00:19:13,888
Pero quizá se supone
que debe estar allí.

247
00:19:14,013 --> 00:19:16,724
Tal vez siempre estuvo.

248
00:19:16,891 --> 00:19:19,268
Yo no... lo sé.

249
00:19:19,393 --> 00:19:22,104
No sabes... ¿cuándo?

250
00:19:24,273 --> 00:19:27,360
¿Oíste algo mientras
estabas de explorador?

251
00:19:27,527 --> 00:19:31,531
Burgoyne está esperando a
que Clinton envíe ayuda

252
00:19:31,697 --> 00:19:34,242
o nos divida atacando en otra parte.

253
00:19:34,408 --> 00:19:35,660
Pero no puede esperar eternamente.

254
00:19:36,953 --> 00:19:38,704
Nosotros tampoco.

255
00:19:38,871 --> 00:19:40,873
Algunos de nuestros
generales quieren atacar,

256
00:19:41,040 --> 00:19:44,085
pero el abuelo Gates dice que no.

257
00:19:44,252 --> 00:19:46,796
Le llaman así...

258
00:19:46,963 --> 00:19:48,381
Comandante...

259
00:19:48,548 --> 00:19:49,549
Porque es...

260
00:19:49,715 --> 00:19:50,883
Viejo. Lo he deducido.

261
00:19:51,050 --> 00:19:52,528
Aunque es

262
00:19:52,552 --> 00:19:54,112
más joven que yo, si
alguien lleva la cuenta.

263
00:19:54,136 --> 00:19:57,139
Rollo, por el amor de
Dios, mi grasa de ganso.

264
00:19:57,306 --> 00:19:58,746
Tenía que dársela a Denzell.

265
00:19:58,891 --> 00:20:00,893
Tiene un paciente con
una herida en el recto

266
00:20:01,060 --> 00:20:03,104
y le cuesta moverse.

267
00:20:03,271 --> 00:20:05,523
Te traeré grasa de ganso, tía.

268
00:20:05,690 --> 00:20:08,234
Han llegado unos de
Oneida. Seguro que tienen.

269
00:20:08,401 --> 00:20:10,236
Estupendo.

270
00:20:10,403 --> 00:20:12,905
¿Podrías llevársela a Denzell después?

271
00:20:15,408 --> 00:20:17,368
¿O a su hermana?

272
00:20:19,161 --> 00:20:21,247
Con mucho gusto.

273
00:20:21,414 --> 00:20:22,957
Gracias.

274
00:20:23,124 --> 00:20:24,560
Rollo, vamos.

275
00:20:37,513 --> 00:20:38,890
Rollo.

276
00:20:41,976 --> 00:20:44,312
Y veo que también has traído a tu amigo.

277
00:20:44,478 --> 00:20:46,147
Señorita Hunter.

278
00:20:46,314 --> 00:20:48,733
Me alegro de volver a verle, Ian Murray.

279
00:20:48,900 --> 00:20:51,402
He traído grasa de ganso.

280
00:20:53,237 --> 00:20:56,949
Mi tía dijo que su hermano
la necesitaba para el...

281
00:20:57,116 --> 00:20:59,285
culo de alguien, creo.

282
00:20:59,452 --> 00:21:01,162
Estará encantado.

283
00:21:01,329 --> 00:21:02,622
Se lo agradezco.

284
00:21:02,747 --> 00:21:05,333
Ha estado muy ocupado con
los enfermos y heridos.

285
00:21:07,585 --> 00:21:11,130
Lo siento, está resbaladiza.

286
00:21:11,297 --> 00:21:14,592
El hombre que me la dio dijo que
era más grasienta que la grasa.

287
00:21:33,319 --> 00:21:35,363
Debería conocerme mejor.

288
00:21:39,825 --> 00:21:40,910
¿Qué dice?

289
00:21:43,037 --> 00:21:44,497
Lo siento.

290
00:21:46,832 --> 00:21:48,334
Sí.

291
00:21:48,501 --> 00:21:50,920
Nosotros...

292
00:22:09,313 --> 00:22:10,815
No debemos.

293
00:22:12,358 --> 00:22:13,859
No debemos.

294
00:22:17,029 --> 00:22:20,199
No. Por supuesto.

295
00:22:20,366 --> 00:22:22,952
Por supuesto que no debemos.

296
00:22:23,119 --> 00:22:24,870
No es seguro.

297
00:22:25,037 --> 00:22:27,373
¿Sabes...

298
00:22:27,540 --> 00:22:29,166
cómo me siento?

299
00:22:29,333 --> 00:22:31,753
No me preocupa si me quieres.

300
00:22:32,920 --> 00:22:34,898
Me preocupa si podrías morir por ello.

301
00:22:34,922 --> 00:22:37,008
¿"Morir por ello"?

302
00:22:37,133 --> 00:22:38,843
Eres un descarado.

303
00:22:39,010 --> 00:22:41,303
No he dicho que esté enamorada de ti.

304
00:22:41,470 --> 00:22:43,305
Es mucho mejor que no lo hagas.

305
00:22:54,442 --> 00:22:57,778
Creo que es mejor que... no me toques.

306
00:22:59,572 --> 00:23:01,866
Porque si lo haces, yo...

307
00:23:02,033 --> 00:23:05,494
te tomaré aquí y ahora.

308
00:23:06,871 --> 00:23:08,914
Y entonces será demasiado
tarde para los dos.

309
00:23:35,274 --> 00:23:37,860
¿Es usted la Sra. Fraser?

310
00:23:40,279 --> 00:23:42,073
Sí, soy yo.

311
00:23:42,198 --> 00:23:43,699
¿En qué puedo ayudarle?

312
00:23:43,824 --> 00:23:45,326
Esperaba que

313
00:23:45,451 --> 00:23:47,411
pudiéramos hacer algún negocio.

314
00:23:47,578 --> 00:23:50,122
Me han dicho que tiene usted
existencias de corteza de quina.

315
00:23:50,289 --> 00:23:51,582
¿Es cierto?

316
00:23:51,749 --> 00:23:53,125
Sí. ¿Tiene la malaria?

317
00:23:53,292 --> 00:23:54,960
No, yo no, pero tengo bajo
mi mando a un caballero

318
00:23:55,127 --> 00:23:57,505
que la padece, y mucho.

319
00:23:57,671 --> 00:24:00,758
Esperaba convencerla para
hacer algún negocio.

320
00:24:08,974 --> 00:24:10,643
Antes tenía una tienda, ya ve...

321
00:24:10,810 --> 00:24:12,812
Una gran cantidad de cosas de botica

322
00:24:12,978 --> 00:24:15,481
y productos básicos de lujo en general.

323
00:24:15,606 --> 00:24:17,316
¿Láudano?

324
00:24:17,483 --> 00:24:20,653
No estaba seguro de lo que
podría convenirle mejor.

325
00:24:20,820 --> 00:24:23,864
Aprendí que es mejor dar
siempre a elegir a una dama.

326
00:24:24,031 --> 00:24:26,617
- ¿Tiene más de esto?
- Por supuesto. En mi campamento.

327
00:24:28,119 --> 00:24:30,538
¿Lo necesita con regularidad?

328
00:24:30,663 --> 00:24:34,250
Yo no lo uso, si es eso
a lo que se refiere.

329
00:24:34,416 --> 00:24:35,835
Aunque lo he hecho.

330
00:24:36,001 --> 00:24:38,671
Hace algún tiempo recibí una bala
de mosquete en la pierna izquierda.

331
00:24:38,796 --> 00:24:41,674
Me destrozó el hueso. Me dolía mucho.

332
00:24:41,841 --> 00:24:44,135
Pero ya lo he dejado.

333
00:24:45,970 --> 00:24:49,849
¿Lo necesita con regularidad?

334
00:24:50,015 --> 00:24:51,684
El alivio del dolor es

335
00:24:51,851 --> 00:24:53,745
una de las cosas más importantes
que puedo dar a las personas

336
00:24:53,769 --> 00:24:55,062
que vienen a verme.

337
00:24:55,229 --> 00:24:59,525
El Señor sabe que a muchos
no puedo ofrecerles una cura.

338
00:24:59,650 --> 00:25:02,027
Es una afirmación muy notable

339
00:25:02,194 --> 00:25:04,405
La mayoría de los que ejercen su
profesión parecen prometer la curación

340
00:25:04,572 --> 00:25:06,365
a casi todo el mundo.

341
00:25:06,532 --> 00:25:08,492
Bueno, puede que no se
lo admita a mi paciente,

342
00:25:08,659 --> 00:25:11,203
pero es mejor conocer
los propios límites.

343
00:25:11,370 --> 00:25:13,205
¿Le parece?

344
00:25:13,372 --> 00:25:16,041
¿No cree que la admisión
de tales límites

345
00:25:16,208 --> 00:25:18,586
podría, de hecho, impedirle a uno lograr

346
00:25:18,752 --> 00:25:20,045
todo lo que es posible

347
00:25:20,212 --> 00:25:24,550
porque se asume que algo no lo es?

348
00:25:26,343 --> 00:25:27,803
Podría ser.

349
00:25:29,680 --> 00:25:31,432
Supongo que si no creyéramos

350
00:25:31,599 --> 00:25:35,394
que podemos lograr cosas más allá
de las expectativas razonables,

351
00:25:35,561 --> 00:25:37,563
bueno...

352
00:25:37,730 --> 00:25:39,732
no estoy segura de que ninguno
de nosotros estuviera aquí.

353
00:25:41,317 --> 00:25:42,526
Sassenach.

354
00:25:43,777 --> 00:25:46,572
- Señor.
- Coronel.

355
00:25:46,739 --> 00:25:48,339
Su esposa y yo acabamos de debatir

356
00:25:48,407 --> 00:25:50,117
sobre la filosofía del esfuerzo.

357
00:25:50,242 --> 00:25:51,827
¿Qué opina usted?

358
00:25:51,994 --> 00:25:53,996
¿Un hombre sabio conoce sus límites

359
00:25:54,163 --> 00:25:55,539
o uno audaz los niega?

360
00:25:57,416 --> 00:25:59,585
He oído decir que la
capacidad de un hombre

361
00:25:59,752 --> 00:26:01,795
debe superar la de su comprensión,

362
00:26:01,962 --> 00:26:03,422
sino ¿para qué está el cielo?

363
00:26:03,589 --> 00:26:06,634
Es espléndido.

364
00:26:06,800 --> 00:26:08,969
¿Recuerda dónde lo oyó?

365
00:26:10,596 --> 00:26:12,681
A un poeta...

366
00:26:14,516 --> 00:26:15,768
creo.

367
00:26:15,893 --> 00:26:17,102
Así es.

368
00:26:17,269 --> 00:26:19,939
Aunque... no puedo recordar su nombre.

369
00:26:20,105 --> 00:26:23,150
Es un sentimiento
perfectamente expresado.

370
00:26:24,526 --> 00:26:27,988
En cualquier caso... corteza de quina.

371
00:26:33,244 --> 00:26:35,913
Gracias por el intercambio, señor...

372
00:26:36,080 --> 00:26:38,791
Disculpe, no conozco su rango.

373
00:26:38,958 --> 00:26:41,710
Discúlpeme usted a mí, Sra. Fraser.

374
00:26:41,877 --> 00:26:44,022
¿Qué debe pensar de un hombre
que irrumpe ante usted

375
00:26:44,046 --> 00:26:45,923
y no se presenta?

376
00:26:46,090 --> 00:26:47,758
General de división Benedict Arnold.

377
00:26:49,468 --> 00:26:51,136
Servidor de usted, señora.

378
00:26:57,142 --> 00:26:58,477
Señor.

379
00:27:02,898 --> 00:27:04,692
Sé que no debería haber citado un poema

380
00:27:04,858 --> 00:27:06,819
que aún no ha sido escrito.

381
00:27:10,030 --> 00:27:11,573
¿Estás bien, Claire?

382
00:27:11,699 --> 00:27:13,534
Parece que estás a punto de caerte.

383
00:27:13,701 --> 00:27:16,036
Podría.

384
00:27:23,127 --> 00:27:25,546
¿Rezarás por mí, hermano?

385
00:27:26,839 --> 00:27:29,883
Temo estar en gran peligro.

386
00:27:30,050 --> 00:27:31,468
Ciertamente lo estás.

387
00:27:33,220 --> 00:27:35,514
Aunque dudo que la
oración te ayude mucho.

388
00:27:35,639 --> 00:27:38,183
¿Qué, no te queda fe en Dios?

389
00:27:38,350 --> 00:27:40,269
Una fe infinita en Dios.

390
00:27:42,104 --> 00:27:45,858
¿En ti? No tanta.

391
00:27:48,360 --> 00:27:50,904
Menos aún en Ian Murray.

392
00:27:52,656 --> 00:27:54,033
¿Cómo te enteraste?

393
00:27:54,199 --> 00:27:56,869
Le vi marcharse antes.

394
00:27:57,036 --> 00:28:00,122
Y él me vio, aunque fingió no hacerlo.

395
00:28:00,289 --> 00:28:02,082
¿Qué te dijo?

396
00:28:04,418 --> 00:28:06,545
Nada.

397
00:28:06,670 --> 00:28:08,297
No mucho.

398
00:28:11,550 --> 00:28:14,219
Dijo...

399
00:28:14,386 --> 00:28:16,764
que yo estaba enamorada de él.

400
00:28:19,391 --> 00:28:20,392
¿Y lo estás?

401
00:28:22,561 --> 00:28:25,022
¿Cómo podría estar
enamorada de un hombre así?

402
00:28:26,607 --> 00:28:28,734
Si no fuera así...

403
00:28:28,901 --> 00:28:31,528
no creo que me pidieras que rezara.

404
00:28:35,366 --> 00:28:37,052
Le diré que no vuelva a hablarte

405
00:28:37,076 --> 00:28:38,202
si así lo deseas.

406
00:28:38,327 --> 00:28:40,746
O, si lo prefieres,

407
00:28:40,913 --> 00:28:44,291
puedo asegurarle que tu afecto
es solo el de una amiga.

408
00:28:44,458 --> 00:28:47,378
¿Son esas las únicas
alternativas que ves?

409
00:28:47,544 --> 00:28:51,590
A mí me echarían de las reuniones,
hermanita, pero a ti no.

410
00:28:53,258 --> 00:28:55,761
Pero casarme con un
hombre como Ian Murray...

411
00:28:57,429 --> 00:28:59,390
en ninguna reunión lo aceptaría.

412
00:29:13,612 --> 00:29:16,448
Es americano hasta la médula

413
00:29:16,615 --> 00:29:18,784
y un soldado brillante.

414
00:29:18,951 --> 00:29:21,870
Le cae bien a todo el mundo,
excepto al abuelo Gates.

415
00:29:22,037 --> 00:29:23,455
Entre ellos hay rencillas.

416
00:29:23,622 --> 00:29:24,957
Por qué, no lo sé,

417
00:29:25,124 --> 00:29:27,751
pero los hombres lo
seguirían a cualquier parte.

418
00:29:27,918 --> 00:29:29,962
En algún momento, se desilusionará

419
00:29:30,129 --> 00:29:31,964
y decidirá cambiar de bando.

420
00:29:32,131 --> 00:29:34,967
Empezará a hacer propuestas
a los británicos.

421
00:29:35,134 --> 00:29:38,971
Que un general americano cambie de bando

422
00:29:39,138 --> 00:29:40,806
es impensable.

423
00:29:40,973 --> 00:29:44,560
Su nombre se convertirá
en sinónimo de traidor.

424
00:29:44,685 --> 00:29:46,937
Dentro de doscientos años,
si alguien te traiciona,

425
00:29:47,104 --> 00:29:49,022
dirás que es un Benedict Arnold.

426
00:29:49,148 --> 00:29:50,899
Es por lo único que se le recordará.

427
00:29:51,066 --> 00:29:52,776
¿Debemos dejar que pase eso?

428
00:29:52,943 --> 00:29:56,029
Solo sé que si lo hace...

429
00:29:56,155 --> 00:29:58,866
ganaremos.

430
00:29:59,032 --> 00:30:00,242
Y si no lo hace...

431
00:30:03,287 --> 00:30:04,997
¿Cuándo?

432
00:30:05,164 --> 00:30:07,166
¿Cuándo lo hará?

433
00:30:07,332 --> 00:30:10,002
Ese es el problema. No tengo ni idea.

434
00:30:12,713 --> 00:30:15,424
Esta noche tenemos buenas noticias.

435
00:30:18,135 --> 00:30:20,345
"¿Qué noticias, Daniel Morgan?".

436
00:30:20,512 --> 00:30:22,806
Bueno, os las contaré.

437
00:30:24,850 --> 00:30:28,103
Del general de división Gates...

438
00:30:28,270 --> 00:30:29,771
"Hoy nos hemos enterado

439
00:30:29,938 --> 00:30:32,691
de una gran reparación de agravios.

440
00:30:32,858 --> 00:30:36,028
El coronel John Brown ha
reconquistado Pan de Azúcar...

441
00:30:36,195 --> 00:30:38,572
a la que los británicos

442
00:30:38,739 --> 00:30:41,700
ahora llaman Montaña del Desafío.

443
00:30:44,244 --> 00:30:45,871
Una mala elección de nombre,

444
00:30:46,038 --> 00:30:49,208
ya que fueron incapaces de
desafiar nuestros avances.

445
00:30:51,126 --> 00:30:54,588
Aunque no reconquistó
la propia Ticonderoga,

446
00:30:54,755 --> 00:30:58,342
el coronel Brown apresó a
una docena de oficiales

447
00:30:58,509 --> 00:31:01,887
y a 140 soldados de
infantería británicos.

448
00:31:02,012 --> 00:31:04,431
Y liberó...

449
00:31:04,598 --> 00:31:07,434
a 119 de los nuestros de su cautiverio".

450
00:31:13,690 --> 00:31:15,692
¿Y por qué

451
00:31:15,859 --> 00:31:18,779
odiamos

452
00:31:18,904 --> 00:31:21,365
a los británicos, amigos?

453
00:31:21,532 --> 00:31:22,950
Puedo adivinar lo que viene.

454
00:31:26,078 --> 00:31:29,540
Lo supe hace una semana. También lo vi.

455
00:31:29,706 --> 00:31:30,999
¿Viste qué?

456
00:31:45,722 --> 00:31:48,016
Lo que hizo el ejército británico.

457
00:31:48,183 --> 00:31:50,435
A uno de los suyos, eso sí.

458
00:31:50,602 --> 00:31:52,854
¿Mi delito?

459
00:31:53,021 --> 00:31:55,732
Un oficial me golpeó...

460
00:31:55,899 --> 00:31:57,526
¡y yo se lo devolví!

461
00:31:59,319 --> 00:32:01,321
Eso no les gusta...

462
00:32:01,446 --> 00:32:02,906
que se la devuelvan.

463
00:32:05,075 --> 00:32:09,830
Me dieron 499 latigazos.

464
00:32:09,997 --> 00:32:12,291
Los conté.

465
00:32:12,457 --> 00:32:14,960
Se suponía que tenía que
darme 500, pero se saltó uno.

466
00:32:15,085 --> 00:32:17,838
No se lo dije.

467
00:32:24,970 --> 00:32:26,597
¿Él lo sabe?

468
00:32:29,683 --> 00:32:32,644
Creo que puede sentir
en mí un espíritu afín.

469
00:32:32,811 --> 00:32:34,771
Pero, no.

470
00:32:34,896 --> 00:32:37,983
No, no sabe que también
somos parientes carnales.

471
00:33:03,000 --> 00:33:07,000
SEGUNDA BATALLA DE SARATOGA
7 DE OCTUBRE DE 1777

472
00:33:08,138 --> 00:33:11,183
¡Alto!

473
00:33:13,393 --> 00:33:14,686
¡Eso es!

474
00:33:14,853 --> 00:33:16,647
Hacedles temer por sus cabezas.

475
00:33:36,917 --> 00:33:40,504
Disparad a los generales, muchachos.

476
00:33:40,671 --> 00:33:43,048
¿No veis quién es? Es Simon Fraser.

477
00:33:43,215 --> 00:33:44,925
¡Disparadle!

478
00:33:45,092 --> 00:33:47,302
Madre de Dios. Primo.

479
00:33:47,969 --> 00:33:48,821
¡Por el rey y la patria!

480
00:33:48,845 --> 00:33:51,223
¡Por el rey y la patria!

481
00:33:53,225 --> 00:33:54,851
El general Arnold tiene razón.

482
00:33:56,228 --> 00:33:59,231
Admiro y respeto al general Fraser,

483
00:33:59,356 --> 00:34:01,441
pero es necesario que muera.

484
00:34:14,287 --> 00:34:16,915
¡Parecéis un maldito grupo de ciegos!

485
00:34:17,040 --> 00:34:18,750
¡Coronel!

486
00:34:18,917 --> 00:34:20,669
Dispárele, ¿por qué no lo hace?

487
00:34:25,507 --> 00:34:26,758
¡Fuego!

488
00:34:36,143 --> 00:34:37,477
Fuego.

489
00:35:05,881 --> 00:35:06,965
¡Le he dado!

490
00:35:25,400 --> 00:35:27,986
¡Seguidme, muchachos! ¡A la carga!

491
00:35:28,153 --> 00:35:29,863
¡Retirada!

492
00:35:35,744 --> 00:35:37,829
¡Retirada!

493
00:35:47,672 --> 00:35:50,717
Seguid a ese maldito tonto.

494
00:35:50,884 --> 00:35:54,012
Nos ganará esta batalla si sobrevive.

495
00:35:59,184 --> 00:36:00,977
¡Hasta el fuerte! ¡Hasta el fuerte!

496
00:36:19,663 --> 00:36:21,373
¡Conmigo!

497
00:37:27,772 --> 00:37:29,691
¡William!

498
00:37:35,447 --> 00:37:36,698
¡Coronel!

499
00:37:45,582 --> 00:37:48,001
   

500
00:38:25,288 --> 00:38:27,624
Le he colocado la pierna
lo mejor que he podido.

501
00:38:27,791 --> 00:38:28,917
El carruaje le llevará

502
00:38:28,942 --> 00:38:30,902
al hospital general de Albany.

503
00:38:33,672 --> 00:38:37,342
Es la misma pierna en la
que ya me habían herido.

504
00:38:40,553 --> 00:38:43,390
Ojalá hubiera sido el corazón.

505
00:38:43,556 --> 00:38:45,291
Tenga, tome un poco más de láudano.

506
00:38:47,727 --> 00:38:50,814
Entonces sería un mártir.

507
00:38:50,981 --> 00:38:52,732
Sería recordado.

508
00:38:55,527 --> 00:38:59,531
Será recordado.

509
00:38:59,698 --> 00:39:01,866
Da lo mismo...

510
00:39:02,033 --> 00:39:05,203
Gates contará la historia de la batalla

511
00:39:05,370 --> 00:39:09,290
y me dejará fuera de ella,
como siempre ha hecho.

512
00:39:10,917 --> 00:39:13,586
Es una omisión consciente

513
00:39:13,753 --> 00:39:17,215
de méritos, de hechos.

514
00:39:17,382 --> 00:39:19,426
Me roba

515
00:39:19,551 --> 00:39:22,303
el honor y el ascenso.

516
00:39:26,224 --> 00:39:29,185
¿Se me puede culpar por
odiar a ese hombre?

517
00:39:30,729 --> 00:39:33,148
Señora Fraser...

518
00:39:33,314 --> 00:39:35,316
No la conozco bien,

519
00:39:35,442 --> 00:39:38,111
pero le pregunto...

520
00:39:38,236 --> 00:39:42,365
¿me equivoco al
reprocharle este agravio?

521
00:39:46,308 --> 00:39:48,134
No.

522
00:39:48,788 --> 00:39:50,248
No, no se equivoca.

523
00:39:57,518 --> 00:39:58,936
Le has respondido con la verdad.

524
00:40:00,884 --> 00:40:03,678
Es un líder tan valiente como
cualquiera que haya visto.

525
00:40:03,845 --> 00:40:06,014
Espero que no haya sido un gran error.

526
00:40:10,560 --> 00:40:12,020
Jamie.

527
00:40:15,231 --> 00:40:18,276
Le he visto, Claire.

528
00:40:18,401 --> 00:40:20,445
He visto a mi hijo.

529
00:40:20,612 --> 00:40:22,655
¿Y?

530
00:40:22,781 --> 00:40:24,449
Estuve a punto de dispararle.

531
00:40:26,242 --> 00:40:28,328
Estaba ileso

532
00:40:28,495 --> 00:40:30,955
la última vez que le vi.

533
00:40:31,122 --> 00:40:33,166
Bueno, la batalla ya ha terminado.

534
00:40:33,291 --> 00:40:36,002
¿Cuánto falta para que se
produzca la rendición británica?

535
00:40:36,169 --> 00:40:37,879
Días...

536
00:40:38,046 --> 00:40:39,297
desde luego.

537
00:40:39,464 --> 00:40:42,133
Hay que negociar los términos.

538
00:40:42,258 --> 00:40:46,638
Y voy a dormir y no me levantaré
hasta que ellos lo hagan.

539
00:40:50,350 --> 00:40:53,478
Coronel Fraser, ¿puedo entrar?

540
00:40:53,645 --> 00:40:55,980
Sí. Adelante.

541
00:41:03,592 --> 00:41:06,678
Estoy aquí con la bandera de tregua.

542
00:41:06,891 --> 00:41:08,810
Hable con total libertad.

543
00:41:08,952 --> 00:41:11,663
Se solicita su presencia en el
campamento británico, señor.

544
00:41:11,830 --> 00:41:14,165
El general Simon Fraser se
ha enterado de su presencia

545
00:41:14,332 --> 00:41:15,708
y desea verle...

546
00:41:17,293 --> 00:41:19,754
antes de que sea demasiado tarde.

547
00:41:19,921 --> 00:41:22,215
¿Vendrá?

548
00:41:22,382 --> 00:41:23,967
Sí.

549
00:41:24,092 --> 00:41:25,635
Mi esposa y yo iremos.

550
00:41:25,802 --> 00:41:27,011
Gracias.

551
00:41:27,178 --> 00:41:29,556
Les acompañaré.

552
00:41:43,695 --> 00:41:45,697
Ha llegado su pariente, señor.

553
00:42:05,508 --> 00:42:08,219
No ha tardado mucho.

554
00:42:08,386 --> 00:42:10,722
Lo siento mucho, Jamie.

555
00:42:29,007 --> 00:42:30,440
¿Cómo estás, primo?

556
00:42:31,968 --> 00:42:34,637
Tengo una indigestión del demonio.

557
00:42:35,580 --> 00:42:39,918
Debo de haber comido algo
que no me sentó bien.

558
00:42:41,752 --> 00:42:45,047
Me alegra verte una vez más

559
00:42:45,300 --> 00:42:46,392
en esta tierra.

560
00:42:46,983 --> 00:42:49,819
Jamie, hijo de Brian.

561
00:42:50,053 --> 00:42:51,596
   

562
00:42:52,272 --> 00:42:54,316
Simon, hijo de Simon.

563
00:43:02,398 --> 00:43:04,692
La última vez que te vi,

564
00:43:04,859 --> 00:43:07,278
éramos unos críos...

565
00:43:07,447 --> 00:43:08,862
corriendo detrás de los mayores

566
00:43:08,887 --> 00:43:11,174
con unos palos del shinty
más grandes que nosotros.

567
00:43:11,199 --> 00:43:13,952
   

568
00:43:14,118 --> 00:43:15,526
Sí.

569
00:43:19,290 --> 00:43:21,626
Siento tener que llegar a esto...

570
00:43:23,211 --> 00:43:24,545
lejos de la familia...

571
00:43:26,172 --> 00:43:28,508
lejos de Escocia.

572
00:43:28,675 --> 00:43:31,261
Ahora tengo familia conmigo.

573
00:43:33,471 --> 00:43:36,808
Y me conformo...

574
00:43:36,975 --> 00:43:38,268
con morir...

575
00:43:39,978 --> 00:43:42,480
entre mis camaradas.

576
00:44:03,251 --> 00:44:04,669
Señora Fraser.

577
00:44:06,170 --> 00:44:08,214
William.

578
00:44:08,381 --> 00:44:10,675
Teniente lord Ellesmere.

579
00:44:13,511 --> 00:44:15,596
Me alegra ver que se encuentra bien.

580
00:44:15,763 --> 00:44:16,973
Igualmente.

581
00:44:18,808 --> 00:44:20,893
¿Vas a entrar?

582
00:44:21,060 --> 00:44:22,520
Ya me he despedido.

583
00:44:24,647 --> 00:44:25,940
Su marido está aquí, supongo,

584
00:44:26,107 --> 00:44:28,067
¿el primo del brigadier?

585
00:44:28,234 --> 00:44:29,902
Para verle antes de...

586
00:44:30,069 --> 00:44:30,945
Sí.

587
00:44:32,488 --> 00:44:34,615
Lamento tu pérdida.

588
00:44:37,201 --> 00:44:38,703
Gracias.

589
00:44:44,500 --> 00:44:46,252
¿O se refería a la batalla?

590
00:44:48,046 --> 00:44:51,466
La guerra es algo terrible, William...

591
00:44:51,591 --> 00:44:53,134
no importa quién gane.

592
00:44:54,886 --> 00:44:57,722
Esa es la parte de la
que nadie te habla.

593
00:44:57,889 --> 00:44:59,557
Empiezo a darme cuenta de ello.

594
00:45:02,935 --> 00:45:04,705
Deduzco que ha visto muchas guerras,

595
00:45:04,729 --> 00:45:06,606
señora Fraser.

596
00:45:06,773 --> 00:45:08,733
Más de las que parezca posibles.

597
00:45:13,154 --> 00:45:14,238
Se ha ido.

598
00:45:45,937 --> 00:45:47,105
William está aquí.

599
00:45:52,068 --> 00:45:53,778
¿Dónde está su sombrero, Ellesmere?

600
00:45:53,903 --> 00:45:55,530
Mis disculpas, señor.

601
00:45:55,696 --> 00:45:58,032
Algún hijo de puta rebelde
me disparó en la cabeza.

602
00:45:58,199 --> 00:46:01,744
Por Dios, hombre. Suerte
que no le mataron.

603
00:46:04,247 --> 00:46:05,748
   

604
00:46:08,960 --> 00:46:10,711
Creo que le debo un sombrero...

605
00:46:12,922 --> 00:46:14,257
señor.

606
00:46:35,945 --> 00:46:37,705
Sin duda ese era el hijo de puta rebelde

607
00:46:37,822 --> 00:46:39,657
que le arrebató el suyo.

608
00:46:41,367 --> 00:46:42,660
Muy digno por su parte.

609
00:46:47,623 --> 00:46:50,042
¿Por qué lo hiciste?

610
00:46:50,209 --> 00:46:52,545
Porque, Claire...

611
00:46:52,670 --> 00:46:54,172
por segunda vez en su vida,

612
00:46:54,338 --> 00:46:56,674
he estado a punto de disparar a mi hijo.

613
00:46:58,509 --> 00:47:01,304
La primera fue la
noche de su nacimiento.

614
00:47:01,471 --> 00:47:03,848
Y pensé de golpe:

615
00:47:04,015 --> 00:47:06,309
"¿Y si no fallo una tercera vez?".

616
00:47:08,686 --> 00:47:12,148
Pensé que debía al menos...

617
00:47:12,315 --> 00:47:15,693
intentar hablarle una vez...

618
00:47:15,860 --> 00:47:17,195
como un hombre...

619
00:47:19,780 --> 00:47:23,242
por si era mi única oportunidad.

620
00:47:23,409 --> 00:47:25,953
Pues póngaselo de una vez, capitán.

621
00:47:28,414 --> 00:47:32,043
Debemos dar un buen ejemplo
a los hombres, ¿entiende?

622
00:47:32,210 --> 00:47:33,920
¿Capitán?

623
00:47:34,045 --> 00:47:36,506
El general Fraser quería nombrarlo
capitán después de la primera batalla.

624
00:47:36,672 --> 00:47:38,716
Debería haberse hecho entonces, pero...

625
00:47:38,883 --> 00:47:41,761
Bueno, el general Burgoyne
firmó la orden esta tarde.

626
00:47:44,430 --> 00:47:45,806
¿Él lo sabía?

627
00:47:45,973 --> 00:47:48,267
¿Que se había hecho?

628
00:47:48,434 --> 00:47:50,102
Sí, se lo dije.

629
00:47:51,687 --> 00:47:53,898
Dios, qué frío hace.

630
00:48:00,988 --> 00:48:03,449
No, no lo haga.

631
00:48:03,574 --> 00:48:06,410
El donante de su sombrero, James Fraser,

632
00:48:06,536 --> 00:48:07,679
dijo que debíamos dejarla abierta...

633
00:48:07,703 --> 00:48:12,667
Alguna creencia de las Highlands
sobre que el alma necesita una salida.

634
00:48:12,833 --> 00:48:16,504
Impresionante caballero,
el pariente del brigadier.

635
00:48:16,629 --> 00:48:18,130
En efecto.

636
00:48:38,401 --> 00:48:40,278
Los hombres de Burgoyne
deben depositar sus armas

637
00:48:40,444 --> 00:48:43,906
en las orillas del Hudson
y zarpar hacia Inglaterra.

638
00:48:44,073 --> 00:48:45,866
La única condición de la rendición

639
00:48:46,033 --> 00:48:48,995
es que no vuelvan a
luchar en esta guerra.

640
00:48:49,120 --> 00:48:51,289
Así que William está a salvo.

641
00:48:51,455 --> 00:48:52,790
Sí.

642
00:48:59,255 --> 00:49:00,298
Coronel Fraser.

643
00:49:00,464 --> 00:49:02,800
General Gates, señor.

644
00:49:04,802 --> 00:49:06,220
Quiero hablar con usted, coronel.

645
00:49:07,722 --> 00:49:08,973
No hay problema.

646
00:49:23,988 --> 00:49:26,532
Necesito que me haga un favor.

647
00:49:28,159 --> 00:49:29,827
Con mucho gusto, señor.

648
00:49:29,994 --> 00:49:31,203
Deduzco que ha oído

649
00:49:31,329 --> 00:49:33,080
que se han alcanzado los
términos de la rendición...

650
00:49:33,205 --> 00:49:35,041
Términos generosos, creo
que estará de acuerdo.

651
00:49:35,166 --> 00:49:37,627
Muy generosos, señor.

652
00:49:37,752 --> 00:49:40,296
Hay una petición adicional de Burgoyne

653
00:49:40,463 --> 00:49:42,840
antes de que acceda a
firmar la capitulación.

654
00:49:44,759 --> 00:49:48,346
Me han dicho que usted es
primo del general Simon Fraser.

655
00:49:48,512 --> 00:49:49,847
Sí.

656
00:49:50,014 --> 00:49:51,774
El general había
expresado en una ocasión

657
00:49:51,849 --> 00:49:53,643
que, si moría en el extranjero,

658
00:49:53,809 --> 00:49:56,479
deseaba que lo llevaran
de vuelta a Escocia,

659
00:49:56,604 --> 00:49:58,648
para poder yacer allí en paz.

660
00:50:01,942 --> 00:50:04,695
¿Quiere que lleve el
cuerpo de Simon a Escocia?

661
00:50:04,862 --> 00:50:06,113
Sí.

662
00:50:06,280 --> 00:50:09,408
Es la última estipulación de Burgoyne.

663
00:50:09,575 --> 00:50:12,828
Dice que el general era muy
querido por sus hombres,

664
00:50:12,995 --> 00:50:15,081
y saber que se cumple su deseo

665
00:50:15,247 --> 00:50:17,208
les reconciliará con el
abandono de la guerra,

666
00:50:17,375 --> 00:50:21,921
pues no sentirán que lo
están abandonando a él.

667
00:50:22,088 --> 00:50:23,964
¿Se ha hecho alguna disposición para

668
00:50:24,131 --> 00:50:26,175
mi retorno a Escocia, señor?

669
00:50:26,300 --> 00:50:27,176
Hay un bloqueo.

670
00:50:27,343 --> 00:50:30,012
Será transportado...

671
00:50:30,179 --> 00:50:34,016
junto con su esposa en uno
de los barcos de su majestad.

672
00:50:36,227 --> 00:50:39,563
¿Tengo su acuerdo, coronel Fraser?

673
00:50:51,033 --> 00:50:52,493
Vamos a dejar la guerra.

674
00:50:54,912 --> 00:50:59,041
Es solo un año más tarde de
lo que esperábamos, pero...

675
00:50:59,166 --> 00:51:02,086
vamos a cumplir nuestro
deseo, sassenach.

676
00:51:02,253 --> 00:51:04,130
Nos vamos a Escocia.

677
00:51:14,056 --> 00:51:15,933
¿A Escocia?

678
00:51:16,100 --> 00:51:17,017
Sí.

679
00:51:19,270 --> 00:51:20,521
Está muy lejos.

680
00:51:23,816 --> 00:51:28,446
El viaje será largo y difícil, imagino.

681
00:51:28,612 --> 00:51:30,114
Sí.

682
00:51:30,281 --> 00:51:33,033
Pero debo ir...

683
00:51:33,200 --> 00:51:37,037
para cumplir una promesa
que hice hace mucho tiempo.

684
00:51:37,204 --> 00:51:39,749
En efecto, debemos
cumplir nuestras promesas.

685
00:51:41,542 --> 00:51:43,294
Yo también tengo una que pedirte.

686
00:51:53,220 --> 00:51:55,473
¿Cuidarás de Rollo por mí?

687
00:51:58,267 --> 00:52:00,186
Claro que sí.

688
00:52:00,352 --> 00:52:03,147
No solo porque lo adoro...

689
00:52:03,314 --> 00:52:05,983
sino porque significa que volverás.

690
00:52:10,571 --> 00:52:12,823
El ejército marcha hacia el sur.

691
00:52:12,990 --> 00:52:15,618
Puedes encontrarme en Valley
Forge, según me han dicho.

692
00:52:44,897 --> 00:52:46,524
Lleva esto.

693
00:52:46,649 --> 00:52:47,900
Tendrá frío.

694
00:52:59,203 --> 00:53:00,496
Te quiero.

695
00:53:00,621 --> 00:53:04,041
Lo encontraré, Bree.

696
00:53:04,208 --> 00:53:05,543
Lo traeré a casa.

697
00:53:27,231 --> 00:53:28,065
Vete.

698
00:53:32,403 --> 00:53:34,071
Adiós, papá.

699
00:54:11,483 --> 00:54:13,611
Buen día tenga usted.

700
00:54:18,866 --> 00:54:20,951
Tienes un sabueso muy bonito.

701
00:54:21,118 --> 00:54:23,287
Se lo agradezco, pero no es mío.

702
00:54:23,454 --> 00:54:26,290
Su amo se ha ido al extranjero.

703
00:54:26,415 --> 00:54:28,626
Solo lo cuido hasta que regrese.

704
00:54:31,545 --> 00:54:33,088
Le cae bien.

705
00:54:33,255 --> 00:54:35,633
No lo hace con todo el mundo.

706
00:54:35,799 --> 00:54:37,801
Tu amigo debe quererte mucho

707
00:54:37,968 --> 00:54:39,803
para confiarte a su perro.

708
00:54:44,767 --> 00:54:47,728
Espero que vuelva pronto contigo.

709
00:55:38,654 --> 00:55:39,989
Echo de menos a mi perro.

710
00:55:41,573 --> 00:55:45,077
Seguro que es mucho más feliz
en tierra firme con Rachel.

711
00:55:45,244 --> 00:55:48,539
Vendería mi alma por
estar en tierra firme.

712
00:55:48,706 --> 00:55:50,457
¿Quieres volver a probar las agujas?

713
00:55:52,668 --> 00:55:55,546
Somos la representación
de la dignidad...

714
00:55:55,713 --> 00:55:57,214
de la causa americana

715
00:55:57,381 --> 00:55:59,133
en este barco.

716
00:55:59,299 --> 00:56:02,970
No voy a ir por ahí
pareciendo un puercoespín.

717
00:56:04,847 --> 00:56:07,307
¿Era la dignidad de la causa americana

718
00:56:07,474 --> 00:56:09,393
lo que he visto antes
vomitando los hígados

719
00:56:09,560 --> 00:56:11,395
en el mar de Irlanda?

720
00:56:11,562 --> 00:56:12,813
Lo era, sí.

721
00:56:23,449 --> 00:56:25,701
¿Es lo que creo que es?

722
00:56:25,826 --> 00:56:28,662
¡Tierra a la vista!

723
00:57:00,736 --> 00:57:02,446
Escocia.

724
00:57:23,000 --> 00:57:29,000
www.subtitulamos.tv

