1
00:00:05,608 --> 00:00:07,845
No llevo aquí ni una semana

2
00:00:07,878 --> 00:00:11,085
y la mierda que he visto me
ha dado mucho que pensar.

3
00:00:11,118 --> 00:00:13,289
Anteriormente en Justified:
City Primeval...

4
00:00:13,322 --> 00:00:16,462
Clement Mansell ha matado
a un juez y a Rose Doyle.

5
00:00:16,495 --> 00:00:17,765
¡Pues demuéstrelo!

6
00:00:17,798 --> 00:00:19,005
Si no encerramos a Mansell,

7
00:00:19,038 --> 00:00:21,118
los albaneses van a empezar
a liarla parda buscándole.

8
00:00:21,151 --> 00:00:24,511
Te detuvieron por cuatro
cargos y te libraste.

9
00:00:24,552 --> 00:00:25,888
¿Quién le detuvo?

10
00:00:25,914 --> 00:00:27,450
Raymond Cruz.

11
00:00:27,483 --> 00:00:30,390
32 años en el trabajo. El
mundo cambió, pero Ray no.

12
00:00:30,423 --> 00:00:32,193
Conoces los nombres que aparecen
en la libreta de ese juez.

13
00:00:32,226 --> 00:00:33,665
Sabes cómo llegar hasta ellos.

14
00:00:33,698 --> 00:00:35,801
Nos lo repartimos como buenos
hermanos, al cincuenta por ciento.

15
00:00:35,834 --> 00:00:38,306
Tengo la ocasión de conseguir
por fin lo que merezco

16
00:00:38,339 --> 00:00:40,310
y acabar con Mansell en el proceso.

17
00:00:40,343 --> 00:00:42,247
¿Te refieres a la libreta?

18
00:00:42,280 --> 00:00:43,742
Podría conseguirte ese sillón de jueza.

19
00:00:43,776 --> 00:00:46,523
He perdido a mi mujer. He
perdido mi casa, mi licencia.

20
00:00:46,556 --> 00:00:49,127
Tiraste todo por la borda
al estafar a tu mujer.

21
00:00:49,160 --> 00:00:52,868
Entonces, ¿vas a pasarte toda la noche

22
00:00:52,901 --> 00:00:54,438
aquí solo?

23
00:00:54,471 --> 00:00:56,308
Ahora me acompañas tú.

24
00:00:56,341 --> 00:00:58,412
Ya no estoy solo.

25
00:00:58,445 --> 00:01:00,693
¿Actuar sin pensar?

26
00:01:01,619 --> 00:01:03,322
Algo así.

27
00:01:03,355 --> 00:01:06,829
El puto hombre que pudo reinar.

28
00:01:35,219 --> 00:01:36,856
Buenos días.

29
00:01:38,860 --> 00:01:40,430
Buenos días.

30
00:02:20,008 --> 00:02:22,746
Parece que he mantenido
a raya a los albaneses.

31
00:02:29,260 --> 00:02:31,492
Esto nunca ha pasado.

32
00:02:32,266 --> 00:02:34,471
¿No se lo contamos a
todos en el instituto?

33
00:02:34,504 --> 00:02:36,643
Solo quiero poner unas cuantas reglas.

34
00:02:36,914 --> 00:02:38,446
Claro.

35
00:02:38,479 --> 00:02:40,984
- Nada cambia entre nosotros.
- No.

36
00:02:41,017 --> 00:02:43,355
Mi cliente sigue siendo mi cliente.

37
00:02:43,388 --> 00:02:44,880
Sí.

38
00:02:46,007 --> 00:02:48,217
Dicho eso, ¿qué te pareció?

39
00:02:49,093 --> 00:02:51,606
Me pareció más o menos lo que esperaba.

40
00:03:22,433 --> 00:03:24,337
No te va a oír. Está en la ducha.

41
00:03:24,370 --> 00:03:26,148
Si no quieres esperar,

42
00:03:26,181 --> 00:03:27,410
puedes decirme quién eres.

43
00:03:27,443 --> 00:03:29,682
- Yo le digo luego que has venido.
- ¿Y tú eres?

44
00:03:29,715 --> 00:03:32,688
Soy el atrevido que va a
traer café para los dos.

45
00:03:32,721 --> 00:03:34,692
Lo que significa que vas a volver.

46
00:03:34,725 --> 00:03:37,598
O podría quedarme. ¿Debería quedarme?

47
00:03:37,933 --> 00:03:39,602
Podemos esperar.

48
00:03:39,935 --> 00:03:41,606
¿Quieres esperar conmigo?

49
00:03:41,854 --> 00:03:43,977
No creo que pueda dejarte pasar.

50
00:03:44,010 --> 00:03:45,513
Podemos esperar juntos.

51
00:03:45,547 --> 00:03:47,551
O, repito, podrías...

52
00:03:47,584 --> 00:03:50,289
decirme quién eres y
yo se lo digo luego.

53
00:03:50,322 --> 00:03:52,728
Ella y yo tenemos asuntos
pecuniarios que tratar,

54
00:03:52,761 --> 00:03:55,576
cosas que tú no tienes por qué saber.

55
00:03:56,314 --> 00:03:58,429
Dile que me he pasado,
luego hablo yo con ella.

56
00:03:58,454 --> 00:04:00,706
- Sabrá quién soy.
- Pero yo no.

57
00:04:02,380 --> 00:04:05,687
Soy un maestro en todas las artes,
abogado de los desfavorecidos,

58
00:04:05,720 --> 00:04:08,727
experto en estilo, obviamente. Pastor.

59
00:04:08,760 --> 00:04:10,731
Ocasionalmente, nutricionista.

60
00:04:11,217 --> 00:04:13,035
¿Te mola?

61
00:04:13,068 --> 00:04:15,571
Ah, y no dejes que esta casa te engañe.

62
00:04:16,405 --> 00:04:20,016
Este barrio podría ser peligroso
para los de tu "caucasidad".

63
00:04:37,149 --> 00:04:39,487
Mierda, me encantan los radiocasetes,

64
00:04:39,521 --> 00:04:42,126
pero entonces tienes que agenciarte
coches viejos de la hostia.

65
00:04:42,159 --> 00:04:44,565
¿Venden batidos ahí? Me
vendría bien un batido.

66
00:04:44,598 --> 00:04:46,368
Caramelo para mi caramelito.

67
00:04:46,401 --> 00:04:48,773
- No tiene gracia, Clement.
- Por favor, no empieces otra vez.

68
00:04:48,806 --> 00:04:51,144
Y no te preocupes por
que vuelvan esos tíos.

69
00:04:51,177 --> 00:04:54,484
Cuando estemos ahí dentro, no quiero
ni oír hablar de esos albaneses,

70
00:04:54,517 --> 00:04:58,359
así que mantén esos preciosos
labios tuyos pegados a la pajita.

71
00:05:04,070 --> 00:05:06,313
Bueno, ¿cómo quieres hacerlo?

72
00:05:07,111 --> 00:05:09,047
Trabajo en el quién, no el cómo.

73
00:05:09,072 --> 00:05:12,027
Ya, yo creo que tenemos que ir a saco.

74
00:05:12,688 --> 00:05:15,739
No, esto es diferente a lo
que hemos hecho hasta ahora...

75
00:05:16,428 --> 00:05:19,568
un tipo de delincuente
diferente, requiere sutileza.

76
00:05:19,601 --> 00:05:22,124
Pues la forma más rápida y segura
de sacarle dinero a alguien

77
00:05:22,157 --> 00:05:24,870
es ponerle una pistola en
la boca y amartillarla.

78
00:05:24,903 --> 00:05:26,437
"La pasta o la vida, socio".

79
00:05:26,470 --> 00:05:28,915
No digo que no haya tíos
duros en esta libreta

80
00:05:28,939 --> 00:05:30,489
con quienes usar la fuerza.

81
00:05:30,523 --> 00:05:32,093
Digo que si damos con
el nombre correcto...

82
00:05:32,126 --> 00:05:33,530
Aquí tiene.

83
00:05:33,563 --> 00:05:35,534
no tendremos que usar
siquiera la fuerza.

84
00:05:37,436 --> 00:05:41,613
A ver si encuentro esa clase
de delincuente que dices.

85
00:05:41,646 --> 00:05:45,419
Joder, hay muchos números
y letras en esta mierda.

86
00:05:45,452 --> 00:05:47,625
Ya está... Personas.

87
00:05:47,658 --> 00:05:49,562
Vale, ¿qué tal Roger Block?

88
00:05:49,595 --> 00:05:52,433
Héroe de guerra, rico.

89
00:05:52,466 --> 00:05:54,572
Pero debe ser difícil de convencer.

90
00:05:54,862 --> 00:05:56,576
Vale.

91
00:05:56,609 --> 00:05:58,880
Bernie Bernbaum.

92
00:05:59,325 --> 00:06:01,518
- No lo conozco.
- Creía que conocías a todo el mundo.

93
00:06:01,552 --> 00:06:03,055
¿A toda la ciudad de Detroit?

94
00:06:03,088 --> 00:06:04,558
Bueno, vale.

95
00:06:04,591 --> 00:06:06,475
¿Qué tal Tootie Clay?

96
00:06:06,508 --> 00:06:07,708
Demasiado viejo.

97
00:06:07,741 --> 00:06:09,635
- ¿Cuánto?
- Muerto.

98
00:06:12,850 --> 00:06:14,344
¿Meynard Delvina?

99
00:06:14,377 --> 00:06:15,747
Ni de coña.

100
00:06:15,780 --> 00:06:17,551
¿Qué tiene de malo Meynard Delvina?

101
00:06:17,584 --> 00:06:19,588
Mejor no vérselas con ninguna etnia.

102
00:06:19,621 --> 00:06:21,158
¿Qué? ¿Te asusta no
poder meter en vereda

103
00:06:21,191 --> 00:06:23,044
a un gánster de Detroit?

104
00:06:23,077 --> 00:06:25,736
No es italiano. Es albanés.

105
00:06:25,769 --> 00:06:28,136
No tengo interés en que me
desuellen como a un conejo.

106
00:06:28,169 --> 00:06:30,711
No me encuentro muy allá.
Creo que voy a irme.

107
00:06:30,744 --> 00:06:32,374
No, no, no, quédate. Para darme suerte.

108
00:06:32,407 --> 00:06:33,754
Soy yo la que necesita suerte.

109
00:06:33,787 --> 00:06:35,201
Claro que no.

110
00:06:35,234 --> 00:06:37,591
Me voy, osito. ¿Entiendes?

111
00:06:47,014 --> 00:06:48,456
Solo está cabreada por que no acabé

112
00:06:48,489 --> 00:06:50,289
lo que empecé anoche, ya
sabes a qué me refiero.

113
00:06:50,314 --> 00:06:51,863
Sí, Clement, sé a lo que te refieres.

114
00:06:51,896 --> 00:06:54,068
La cuestión es a qué se refería ella.

115
00:06:54,101 --> 00:06:55,276
La cuestión es

116
00:06:55,310 --> 00:06:58,543
que, como me he quedado sin ideas, la
cuestión es quién es nuestro objetivo.

117
00:07:01,482 --> 00:07:03,152
Bueno...

118
00:07:03,185 --> 00:07:05,123
Ya tengo una ligera idea.

119
00:07:05,156 --> 00:07:07,160
¿Has visto esos carteles publicitarios

120
00:07:07,193 --> 00:07:09,231
de Bienes Inmuebles Burt Dickey?

121
00:07:09,264 --> 00:07:11,068
No me fijo en los
carteles publicitarios.

122
00:07:11,101 --> 00:07:14,141
Da igual, lo apodan Bulldozer Burt

123
00:07:14,174 --> 00:07:16,545
porque derriba edificios viejos
para construir apartamentos.

124
00:07:16,578 --> 00:07:17,581
¿Y qué?

125
00:07:17,614 --> 00:07:19,348
Que...

126
00:07:19,381 --> 00:07:24,342
es un exdelincuente de cuello blanco
con una casa en Bloomfield Hills.

127
00:07:26,098 --> 00:07:28,036
A mí me parece un paseo por el parque.

128
00:07:28,069 --> 00:07:29,839
¿Has paseado por el parque últimamente?

129
00:07:29,872 --> 00:07:32,210
Está lleno de vagabundos y pervertidos.

130
00:07:32,243 --> 00:07:34,086
Pero...

131
00:07:34,648 --> 00:07:36,953
Bulldozer Burt.

132
00:07:36,986 --> 00:07:38,289
¿Por qué no?

133
00:07:44,301 --> 00:07:46,973
Has recibido visita mientras
estabas en la ducha.

134
00:07:47,006 --> 00:07:47,975
Mierda.

135
00:07:48,008 --> 00:07:49,211
No, ningún albanés,

136
00:07:49,244 --> 00:07:51,312
a menos que haya albaneses negros.

137
00:07:52,985 --> 00:07:55,456
Estamos en todas partes.

138
00:07:58,329 --> 00:08:00,100
No me dio su nombre,

139
00:08:00,133 --> 00:08:04,241
pero llevaba unos zapatos
bastante llamativos.

140
00:08:04,274 --> 00:08:06,212
¿Quizá su equipo de
baloncesto inexistente

141
00:08:06,245 --> 00:08:09,551
necesitaba recaudar fondos
para uniformes o algo así?

142
00:08:09,584 --> 00:08:11,155
Era un tipo ya mayorcito.

143
00:08:11,188 --> 00:08:13,059
Ha dicho que teníais que
tratar asuntos de dinero

144
00:08:13,092 --> 00:08:14,895
y que era urgente.

145
00:08:17,033 --> 00:08:18,269
¿Es algún cliente?

146
00:08:18,302 --> 00:08:20,173
Escucha, que te hayas metido en mi cama

147
00:08:20,206 --> 00:08:22,511
no significa que te puedas
meter en mis asuntos.

148
00:08:22,544 --> 00:08:24,547
Pero si eso nunca ha pasado.

149
00:08:47,627 --> 00:08:51,569
Tengo protección de sobra en el juzgado.

150
00:08:51,602 --> 00:08:55,643
No me sigas ni en coche ni a pie.

151
00:08:55,676 --> 00:08:57,737
Qué gracioso que te preocupe
que sea yo el que te siga.

152
00:08:57,762 --> 00:09:01,048
Givens. ¿Está claro?

153
00:09:01,655 --> 00:09:03,192
Sí, señora.

154
00:09:32,007 --> 00:09:40,007
www.subtitulamos.tv

155
00:09:51,001 --> 00:09:53,339
¿No has notado que
nadas a contracorriente?

156
00:09:53,372 --> 00:09:55,077
He pensado que habría dónuts
en la sala de descanso.

157
00:09:55,110 --> 00:09:56,534
Reunión general.

158
00:09:59,318 --> 00:10:01,824
- ¿Por lo de anoche?
- Sí.

159
00:10:01,857 --> 00:10:04,328
Aviso de tormenta.

160
00:10:15,049 --> 00:10:16,352
Pásate luego por la oficina.

161
00:10:18,656 --> 00:10:20,683
Acabo de hablar por
teléfono con el gobernador

162
00:10:21,008 --> 00:10:23,146
y quería saber por
qué, en los cinco días

163
00:10:23,171 --> 00:10:25,977
desde que el juez Guy y esa
joven fueron asesinados,

164
00:10:26,002 --> 00:10:28,841
no ha habido el más mínimo progreso.

165
00:10:28,977 --> 00:10:31,884
¡Quiero... resultados!

166
00:10:31,917 --> 00:10:34,388
Voy a imaginarme en algún lugar soleado

167
00:10:34,421 --> 00:10:37,996
que no sea una plantación de
maría en Northville Downs.

168
00:10:39,358 --> 00:10:41,235
La Plaza de San Marcos suena bien.

169
00:10:41,268 --> 00:10:43,206
- ¿Has estado alguna vez en Venecia?
- ¿Está claro?

170
00:10:43,239 --> 00:10:46,245
Tengo un sombrero borsalino, marshal.
A ti te gustan los sombreros.

171
00:10:46,278 --> 00:10:48,349
En cuanto a quién se queda
al cargo de esta jodienda

172
00:10:48,382 --> 00:10:50,353
ahora que el detective
Bryl está de baja,

173
00:10:50,386 --> 00:10:53,126
he decidido que la detective
Downey asuma el mando

174
00:10:53,159 --> 00:10:54,884
con efecto inmediato.

175
00:10:55,463 --> 00:10:57,267
Detective Downey.

176
00:10:57,300 --> 00:10:59,847
Gracias, jefe Briggs.

177
00:11:03,907 --> 00:11:07,480
Con efecto inmediato, vamos
a volver al principio.

178
00:11:08,903 --> 00:11:11,567
A mí no me va a escuchar,

179
00:11:11,976 --> 00:11:14,081
pero a ti sí.

180
00:11:14,201 --> 00:11:16,239
Dile

181
00:11:16,272 --> 00:11:19,914
que no juegue con Mansell y esa libreta.

182
00:11:19,938 --> 00:11:24,080
Entre volver a poner en
funcionamiento el bar/museo

183
00:11:24,113 --> 00:11:26,451
y terminar de pagar lo
que debe de la hipoteca,

184
00:11:26,485 --> 00:11:28,811
está demasiado ocupado
para pensar con la cabeza.

185
00:11:28,836 --> 00:11:30,830
¿Y tú sabrías dónde está
ese trasto de metal

186
00:11:30,855 --> 00:11:32,764
que podría hacer caer al diablo?

187
00:11:32,797 --> 00:11:34,100
Podría ser.

188
00:11:34,133 --> 00:11:35,971
Pues podrías entonces esconderlo

189
00:11:36,004 --> 00:11:37,841
en alguna parte donde
no pueda encontrarlo

190
00:11:37,874 --> 00:11:39,745
y yo encontrar el modo
de hacer que aparezca.

191
00:11:39,778 --> 00:11:43,265
Pero eso no le libra de la deuda.

192
00:11:43,886 --> 00:11:46,959
Bueno, supongo que es hora
de jugar a la lotería, ¿no?

193
00:11:47,978 --> 00:11:49,814
Mira este desastre.

194
00:11:50,533 --> 00:11:52,103
"Puedes cargarte a un
hombre solo una vez,

195
00:11:52,136 --> 00:11:54,107
pero puedes cargarte el escenario
del crimen cien veces".

196
00:11:54,140 --> 00:11:57,046
Hay una cosa que nadie comenta
y en la que no dejo de pensar.

197
00:11:57,079 --> 00:11:58,547
Algo se torció por el camino.

198
00:11:58,580 --> 00:12:00,935
Nos lo mostró. Como una amenaza.

199
00:12:00,959 --> 00:12:02,924
Sabía que era importante.

200
00:12:02,957 --> 00:12:06,999
¿Te acuerdas de los Hardy Boys?
Creo que de ahí saqué la idea.

201
00:12:07,032 --> 00:12:09,070
Lo de resolver misterios y esa mierda.

202
00:12:09,103 --> 00:12:12,085
El juez tenía un libro con secretos

203
00:12:12,118 --> 00:12:14,013
o favores o sobornos.

204
00:12:14,046 --> 00:12:17,153
Nadie lo ha vuelto a ver.
Nadie sabe dónde está.

205
00:12:17,466 --> 00:12:19,892
Lo tiene Mansell, ¿no te parece?

206
00:12:19,925 --> 00:12:23,766
O quizá alguien le pagara para
asesinar al juez y hacerse con él.

207
00:12:23,799 --> 00:12:25,804
No sé.

208
00:12:25,837 --> 00:12:29,210
Pero no aparece por
ningún lado y es la clave.

209
00:12:29,243 --> 00:12:30,947
Yo, en realidad, no quería ser policía.

210
00:12:30,980 --> 00:12:33,018
Quería escribir historias.

211
00:12:33,051 --> 00:12:34,888
Una cosa te digo, si hubiera
escrito sobre este caso,

212
00:12:34,921 --> 00:12:36,892
no habría vendido ni un ejemplar.

213
00:12:36,925 --> 00:12:38,228
Si lo que quieres decirme

214
00:12:38,261 --> 00:12:40,332
es que esto es una pérdida
de tiempo, estoy contigo.

215
00:12:40,365 --> 00:12:42,069
Te diré algo mejor.

216
00:12:42,102 --> 00:12:44,166
Cuando estemos retirados
jugando al pickleball,

217
00:12:44,199 --> 00:12:46,011
este caso seguirá abierto.

218
00:12:46,044 --> 00:12:49,373
Tenemos que encontrar
algo de lo que tirar.

219
00:12:49,918 --> 00:12:52,791
¿No interrogasteis a un
tipo? ¿Un vagabundo?

220
00:12:52,824 --> 00:12:54,312
Estaba esa noche en el campo de golf.

221
00:12:54,337 --> 00:12:56,301
Lo interrogó Bryl.
Veterano de Afganistán,

222
00:12:56,325 --> 00:12:57,801
de nombre Darrold Woods.

223
00:12:58,090 --> 00:13:00,105
Mira, este tío.

224
00:13:00,138 --> 00:13:01,909
Sí. Sabemos que no fue él.

225
00:13:01,942 --> 00:13:04,548
Lo hizo Mansell. ¿Quieres una
orden de búsqueda para Darrold?

226
00:13:04,581 --> 00:13:07,219
Quizá recuerde algo que se
le pasara la primera vez.

227
00:13:07,252 --> 00:13:09,223
Tío, le quemó un muslo
a Rose con un cigarrillo

228
00:13:09,256 --> 00:13:11,120
para comprobar si estaba viva.

229
00:13:11,962 --> 00:13:15,144
Le habían disparado a quemarropa
en la cara. ¿Tenía que comprobarlo?

230
00:13:15,177 --> 00:13:17,306
Pues lo hizo. ¿Sabes por qué?

231
00:13:17,339 --> 00:13:19,243
Aquí dice que estaba colocado con PCP.

232
00:13:19,276 --> 00:13:21,181
Colocado con PCP.

233
00:13:21,214 --> 00:13:24,283
¿Así que complicado sacarle algo útil?

234
00:13:38,214 --> 00:13:40,219
Burt, ¿cómo te va?

235
00:13:40,252 --> 00:13:42,223
¿O prefiere Sr. Dickey?

236
00:13:42,256 --> 00:13:44,026
Lo segundo, gracias.

237
00:13:44,059 --> 00:13:46,331
No, no, gracias a usted por atenderme.

238
00:13:46,364 --> 00:13:50,940
Supongo que eso significa
que vio la foto que le envié.

239
00:13:50,973 --> 00:13:54,180
En efecto. ¿Puedo llamarle luego?

240
00:13:54,213 --> 00:13:56,619
¿Tienes un billete de cien?

241
00:13:56,652 --> 00:13:59,257
¿Tienes uno de cien?

242
00:13:59,290 --> 00:14:01,227
Vamos. Van a cerrar para comer.

243
00:14:04,433 --> 00:14:07,106
Oye, colega.

244
00:14:07,139 --> 00:14:08,341
¿68?

245
00:14:08,374 --> 00:14:09,912
¡Lárgate de una puta vez!

246
00:14:09,945 --> 00:14:11,555
¡Vete, vete!

247
00:14:12,577 --> 00:14:13,679
No.

248
00:14:18,163 --> 00:14:19,366
Adelante.

249
00:14:19,399 --> 00:14:21,236
¿A qué hora puedo pasarme?

250
00:14:21,269 --> 00:14:22,605
¿Por aquí?

251
00:14:22,638 --> 00:14:26,879
¿Dónde es aquí? ¿Está en casa, en
la oficina, en el club de raqueta?

252
00:14:26,903 --> 00:14:28,941
Es que ahora mismo estoy
en medio de una reunión.

253
00:14:28,974 --> 00:14:30,243
Ah, así que en la oficina.

254
00:14:30,276 --> 00:14:33,149
Prefiero en su casa.
¿Qué tal a las cuatro?

255
00:14:33,182 --> 00:14:34,619
No, no, no. A las tres y media tengo...

256
00:14:34,652 --> 00:14:36,438
Vale, genial. Gracias. Adiós.

257
00:14:38,660 --> 00:14:40,163
Genial, sí.

258
00:14:40,196 --> 00:14:42,367
Fantástico. Hablamos, pues.

259
00:14:42,400 --> 00:14:43,970
Vale, adiós.

260
00:14:46,643 --> 00:14:48,914
Todo esto es una mierda, por cierto.

261
00:14:50,116 --> 00:14:51,285
Diane.

262
00:14:54,024 --> 00:14:55,532
Supongo que no sabrás nada

263
00:14:55,557 --> 00:14:57,097
del sustituto del juez Guy.

264
00:14:57,130 --> 00:15:01,005
Tengo la moción previa a
un juicio. No puedo hablar.

265
00:15:01,255 --> 00:15:03,309
¿Por qué tanto secretismo?

266
00:15:03,522 --> 00:15:05,426
Creo que no vas a querer saberlo.

267
00:15:08,352 --> 00:15:11,225
¿Intentas decirme

268
00:15:11,258 --> 00:15:13,976
que te has postulado
para el puesto de juez?

269
00:15:14,666 --> 00:15:17,004
La semana pasada ni te lo planteabas.

270
00:15:17,037 --> 00:15:18,941
Ahora ya debes estar untando a la gente.

271
00:15:18,974 --> 00:15:21,447
No puedes quedarte de brazos cruzados

272
00:15:21,480 --> 00:15:24,018
esperando que reparen en ti.

273
00:15:24,051 --> 00:15:25,688
Hago lo tengo que hacer.

274
00:15:26,113 --> 00:15:28,928
Eres una política, Diane.

275
00:15:28,961 --> 00:15:31,667
Y los políticos no deberían
sentarse en ese sillón.

276
00:15:31,700 --> 00:15:33,671
¿Lo quieres, Carolyn?

277
00:15:33,704 --> 00:15:36,944
Hazte amiga del gobernador.

278
00:15:36,977 --> 00:15:39,048
No me supliques a mí.

279
00:15:46,328 --> 00:15:48,467
Vale, escucha.

280
00:15:48,500 --> 00:15:50,403
Esto puede resolverse de tres formas.

281
00:15:50,437 --> 00:15:52,675
Una, que el mismísimo Dios nos ilumine

282
00:15:52,708 --> 00:15:55,046
y resuelva el caso por nosotros.

283
00:15:55,079 --> 00:15:57,084
Dos, que esta mierda se
enquiste y se alargue

284
00:15:57,117 --> 00:15:59,407
y al final solo nos quede
una úlcera como recuerdo.

285
00:15:59,440 --> 00:16:02,495
Tres, encontramos a Mansell
y le pegamos un tiro.

286
00:16:05,066 --> 00:16:07,037
Supongo que hay cuatro formas.

287
00:16:07,070 --> 00:16:10,377
La tercera en que pensaba, la
que llamamos estilo Detroit,

288
00:16:10,410 --> 00:16:12,448
aunque seguro que no tenemos la patente.

289
00:16:12,481 --> 00:16:15,353
Ponerle una trampa con algo de droga

290
00:16:15,386 --> 00:16:18,960
o no cortarnos e
incriminarle a base de bien.

291
00:16:20,363 --> 00:16:23,068
Sí, tampoco es mi estilo.

292
00:16:25,106 --> 00:16:26,743
¿Sabes qué debería hacer?

293
00:16:26,776 --> 00:16:28,842
Te diré lo que voy a hacer.

294
00:16:30,116 --> 00:16:34,091
Me voy a lavar las manos,
irme a casa y ver a mi hija.

295
00:16:34,124 --> 00:16:36,028
Llegará un día, no muy
lejano, en que ni pensarás

296
00:16:36,061 --> 00:16:37,177
en este lugar.

297
00:16:38,232 --> 00:16:40,688
Alguien ya atrapó a ese hijo de puta.

298
00:16:41,105 --> 00:16:43,444
Clement no es el puto
asesino del Zodiaco.

299
00:16:43,477 --> 00:16:45,748
¿Cómo se llamaba el
agente que lo detuvo?

300
00:16:53,129 --> 00:16:54,636
Buenas tardes.

301
00:16:54,670 --> 00:16:56,068
¿Está muerto?

302
00:16:56,101 --> 00:16:57,739
- ¿Perdón?
- Raymond.

303
00:16:57,772 --> 00:16:58,941
Culpa mía.

304
00:16:58,974 --> 00:17:02,314
Un agente de Homicidios en tu
puerta, has supuesto lo peor.

305
00:17:02,347 --> 00:17:04,251
Entonces, ¿qué te trae
hasta mi casa, Wendell?

306
00:17:04,461 --> 00:17:05,698
Espero que una visita de amigo.

307
00:17:05,731 --> 00:17:07,267
La verdad es, Mary Alice,

308
00:17:07,300 --> 00:17:10,240
que esperábamos que
nos ayudara en un caso.

309
00:17:10,273 --> 00:17:11,944
Ese que no deja de
salir en las noticias.

310
00:17:11,977 --> 00:17:13,681
Sé cómo están las cosas entre vosotros.

311
00:17:13,714 --> 00:17:15,222
Y sigues aquí.

312
00:17:16,385 --> 00:17:17,956
¿Te importa darme el relevo, marshal?

313
00:17:17,989 --> 00:17:19,458
Señora, hemos pensado que su marido...

314
00:17:19,491 --> 00:17:21,181
Exmarido. ¿Quién es este tipo?

315
00:17:21,214 --> 00:17:23,466
- He intentado explicárselo.
- Yo se lo explico.

316
00:17:23,499 --> 00:17:25,232
No me gusta Raymond.

317
00:17:25,257 --> 00:17:28,263
Yo le dejo a su aire y
él no aparece por aquí.

318
00:17:28,610 --> 00:17:31,549
Ahora entenderá por qué pensaba
que estaba muerto en alguna cuneta.

319
00:17:31,582 --> 00:17:34,321
Entiendo todo eso, pero es importante.

320
00:17:34,354 --> 00:17:35,951
¿No lo es siempre?

321
00:17:36,425 --> 00:17:38,631
Has adelgazado, Wendell.

322
00:17:38,664 --> 00:17:40,600
Me alegra ver que ahora te cuidas.

323
00:17:40,634 --> 00:17:42,705
Intento dejar el café y beber té verde.

324
00:17:42,738 --> 00:17:44,208
Al principio cuesta un poco...

325
00:17:44,241 --> 00:17:45,711
Si encuentras a Raymond,

326
00:17:45,744 --> 00:17:49,585
dile que estaba hasta los ovarios
de ese viejo Cutlass del garaje...

327
00:17:50,049 --> 00:17:51,556
Llamé a una grúa.

328
00:17:56,599 --> 00:17:59,572
Te dije lo que iba a
pasar y eso ha pasado.

329
00:18:03,513 --> 00:18:04,749
Hola.

330
00:18:04,782 --> 00:18:06,018
Vale.

331
00:18:06,051 --> 00:18:07,120
¿Hay café ahí?

332
00:18:07,153 --> 00:18:09,820
Sí, y algo más... A tu nombre, Raylan.

333
00:18:09,853 --> 00:18:11,904
Creo que te alegrará el día.

334
00:18:12,497 --> 00:18:15,638
Alguien echa de menos a su papi.

335
00:18:22,215 --> 00:18:25,496
PIENSO EN TI, MUSLOS DE POLLO

336
00:18:27,695 --> 00:18:28,980
¿Sabes? Por un instante,

337
00:18:29,013 --> 00:18:30,802
he creído que sí me
iba a alegrar el día.

338
00:18:58,489 --> 00:19:00,911
Es un sitio bonito.

339
00:19:01,595 --> 00:19:03,831
¿Qué crees que hizo para
aparecer en la libreta?

340
00:19:04,869 --> 00:19:07,307
El capitalismo.

341
00:19:15,050 --> 00:19:17,302
No sé si te lo he contado, pero...

342
00:19:18,664 --> 00:19:21,014
una noche recibí una llamada.

343
00:19:21,803 --> 00:19:25,745
Era un antiguo colega
de Cooley, Ricky Lawson,

344
00:19:25,778 --> 00:19:27,188
cuyo nombre no te dirá nada,

345
00:19:27,221 --> 00:19:30,420
pero que tocó con todos ellos, tío...

346
00:19:30,453 --> 00:19:33,627
Michael, Stevie, Lionel.

347
00:19:33,660 --> 00:19:36,833
En fin, que me llama sobre la
una y media de la madrugada

348
00:19:36,866 --> 00:19:39,992
y me dice: "Marcus,
¿estás vestido, tío?".

349
00:19:40,674 --> 00:19:44,616
Me dice: "Miles acaba de
terminar su show en Chene Park.

350
00:19:44,649 --> 00:19:47,166
La banda ha vuelto al hotel".

351
00:19:47,554 --> 00:19:49,168
A ver, estamos...

352
00:19:49,524 --> 00:19:52,932
en junio del 91, unos
meses antes de su muerte.

353
00:19:52,965 --> 00:19:55,403
En fin, me dice: "A Miles le
apetece una sesión improvisada.

354
00:19:55,436 --> 00:19:57,050
¿Puedes estar en el
estudio en una hora?".

355
00:19:58,051 --> 00:19:59,713
Joder que si puedo.

356
00:19:59,746 --> 00:20:03,386
15 minutos más tarde, bum,
estoy aporreando la puerta.

357
00:20:03,419 --> 00:20:06,793
Entro y Ricky está tras la batería

358
00:20:06,826 --> 00:20:09,438
y hay un par más de pollos
que he visto en clubes.

359
00:20:10,400 --> 00:20:11,732
Hay silencio...

360
00:20:12,570 --> 00:20:16,545
Ni probaturas ni parloteo.

361
00:20:16,578 --> 00:20:18,817
El cabronazo quiere tocar ya.

362
00:20:19,281 --> 00:20:20,553
Sí.

363
00:20:22,171 --> 00:20:23,559
Cosa que hicimos.

364
00:20:26,666 --> 00:20:29,839
Sí, no estuvo nada mal.

365
00:20:29,872 --> 00:20:31,810
Pues...

366
00:20:31,843 --> 00:20:35,550
a las seis de la mañana, recogemos.

367
00:20:35,583 --> 00:20:37,424
Y cuando estoy ya saliendo,

368
00:20:37,822 --> 00:20:40,219
sin haberle dirigido
la palabra al hombre,

369
00:20:40,828 --> 00:20:42,596
me mira...

370
00:20:42,999 --> 00:20:44,970
y me dice:

371
00:20:45,003 --> 00:20:47,434
"Tienes las orejas grandes".

372
00:20:49,171 --> 00:20:51,683
Miles Davis.

373
00:20:55,490 --> 00:20:56,860
Vaya. ¿Te dijo eso, tío?

374
00:20:56,893 --> 00:20:58,463
Sí, tío.

375
00:20:58,496 --> 00:20:59,966
Pedazo de historia.

376
00:21:03,472 --> 00:21:05,244
¿Qué te ha hecho acordarte de eso?

377
00:21:19,471 --> 00:21:20,573
Venga.

378
00:21:24,481 --> 00:21:25,685
¿Estás seguro con lo de diez?

379
00:21:25,718 --> 00:21:27,622
Dijiste que a las cuatro. Llegas tarde.

380
00:21:27,655 --> 00:21:29,993
Quería asegurarme de
que estabas en casa.

381
00:21:30,026 --> 00:21:32,628
Y no dijiste nada de dos
personas. ¿Quién es ese?

382
00:21:32,652 --> 00:21:34,703
Mi medio hermano, Martin.

383
00:21:34,736 --> 00:21:36,873
Un placer, Burt.

384
00:21:36,906 --> 00:21:38,844
Tienes un jardín magnífico ahí fuera.

385
00:21:38,877 --> 00:21:40,948
Y siendo la hierba ya legal en Michigan,

386
00:21:40,981 --> 00:21:43,887
creo que podrías aprovecharlo
para tener una bonita plantación.

387
00:21:43,920 --> 00:21:46,626
¿A esto es a lo que me
enfrento? ¿A un par de fumetas?

388
00:21:46,659 --> 00:21:48,357
Buscamos cerrar un trato justo.

389
00:21:48,390 --> 00:21:51,035
Ah, negocios... Qué alivio.

390
00:21:51,373 --> 00:21:53,000
¿Sabéis?

391
00:21:53,539 --> 00:21:56,780
Es muy muy fácil echar
a perder un jardín.

392
00:21:56,813 --> 00:21:59,886
Tienes que cuidarlo constantemente

393
00:21:59,919 --> 00:22:01,923
y ese fue el error que cometí

394
00:22:01,956 --> 00:22:04,896
y que me llevó a figurar
en la libreta del juez Guy.

395
00:22:05,220 --> 00:22:08,036
Manejé mal mis asuntos.

396
00:22:08,069 --> 00:22:11,643
¿Pero quién de los presentes no ha
perdido la cabeza por una mujer?

397
00:22:11,676 --> 00:22:12,745
Yo.

398
00:22:12,778 --> 00:22:14,882
Vamos. Seguro que en algún momento...

399
00:22:19,926 --> 00:22:21,797
De acuerdo, al grano... ¿Qué cifra?

400
00:22:21,830 --> 00:22:22,932
30.

401
00:22:22,965 --> 00:22:24,936
¿30 000?

402
00:22:24,969 --> 00:22:26,907
No, no, no, no, no. Tres.

403
00:22:26,940 --> 00:22:29,011
- 30.
- 5000 y no se hable más.

404
00:22:29,044 --> 00:22:32,293
Burt, vamos. ¿Te parece que vamos
a conformarnos con calderilla?

405
00:22:32,326 --> 00:22:33,620
No, no, no, no.

406
00:22:33,654 --> 00:22:36,418
No nos iremos de aquí con menos de 20.

407
00:22:36,860 --> 00:22:38,211
¿Creéis...

408
00:22:38,636 --> 00:22:43,012
creéis que tengo esa
cantidad de dinero en mano?

409
00:22:43,383 --> 00:22:46,053
¿Fajos... fajos de billetes?

410
00:22:46,713 --> 00:22:47,804
Cierto.

411
00:22:48,408 --> 00:22:50,781
Con tanto ordenador hoy
día, me inclino a creerte.

412
00:22:52,481 --> 00:22:54,587
17 500. Podemos vivir con 17500, ¿no?

413
00:22:54,612 --> 00:22:55,647
Pues no.

414
00:22:55,798 --> 00:22:57,669
Vamos, no queremos exprimir
a este buen hombre.

415
00:22:57,694 --> 00:22:59,798
17 500 es...

416
00:22:59,823 --> 00:23:01,628
bueno, creo que es una
cantidad razonable.

417
00:23:01,653 --> 00:23:04,525
Diez. Ni un dólar más.

418
00:23:04,715 --> 00:23:05,851
¿Diez? ¿Has dicho diez?

419
00:23:05,884 --> 00:23:06,987
- Diez.
- ¿Diez?

420
00:23:07,020 --> 00:23:09,124
Vamos, hombre.

421
00:23:09,157 --> 00:23:10,572
Me matas, Burt.

422
00:23:10,605 --> 00:23:13,867
Es mucho dinero por un
trozo de papel, caballeros.

423
00:23:13,900 --> 00:23:15,671
Nada mal por un día de trabajo.

424
00:23:15,704 --> 00:23:17,708
Tendréis 10 000 dólares más

425
00:23:17,741 --> 00:23:19,322
que los que teníais al entrar aquí.

426
00:23:19,347 --> 00:23:21,438
¿Qué es eso de ahí?

427
00:23:21,928 --> 00:23:23,654
¿El qué?

428
00:23:23,687 --> 00:23:25,691
¿El... el Garlick?

429
00:23:25,724 --> 00:23:29,732
El cuadro con el camino,

430
00:23:29,765 --> 00:23:33,707
el poste de teléfonos y la granja.

431
00:23:33,740 --> 00:23:36,746
Sí, es un Stanley Garlick, obra suya.

432
00:23:36,779 --> 00:23:38,082
¿Hemos terminado?

433
00:23:38,115 --> 00:23:41,690
El precio es 50. Ni diez ni 17 500.

434
00:23:41,723 --> 00:23:43,627
50.

435
00:23:43,660 --> 00:23:45,163
¿Lo dices en serio? ¿Lo dice en serio?

436
00:23:45,196 --> 00:23:48,102
No. Diez está bien.

437
00:24:06,806 --> 00:24:08,744
Tenía 50 en algún bote de café.

438
00:24:08,777 --> 00:24:11,048
Ya conoces a los tipos de su calaña.

439
00:24:11,081 --> 00:24:12,885
- La cuestión no era el dinero.
- No digo que...

440
00:24:12,918 --> 00:24:14,789
Era ver si la libreta funcionaba.

441
00:24:14,822 --> 00:24:17,728
No digo que la cuestión sea
siempre el dinero, ¿vale?

442
00:24:17,761 --> 00:24:19,164
Pero en lo relativo a la extorsión,

443
00:24:19,197 --> 00:24:21,035
sí que creo que la
cuestión es el dinero.

444
00:24:21,068 --> 00:24:23,172
Lo cuestión es que te dije
que mantuvieras la calma.

445
00:24:23,205 --> 00:24:26,045
¿Es que saqué la pistola
y amenacé al tipo?

446
00:24:26,078 --> 00:24:27,915
No, mantuve la calma.

447
00:24:27,948 --> 00:24:29,986
Y casi le sacamos 40 más de los grandes.

448
00:24:30,019 --> 00:24:32,758
La cuestión es que ha funcionado, tío.

449
00:24:32,791 --> 00:24:36,065
Tío, volvemos al punto de partida.

450
00:24:46,920 --> 00:24:48,292
No te has atrevido.

451
00:24:49,725 --> 00:24:52,698
No lo he hecho. Son de tu
cliente, Clement Mansell.

452
00:24:57,901 --> 00:24:59,805
Son preciosas.

453
00:24:59,830 --> 00:25:01,149
Con el día que llevo,

454
00:25:01,174 --> 00:25:02,995
incluso me da igual que
hagas esto en público.

455
00:25:03,118 --> 00:25:04,822
Yo también llevo un día estupendo.

456
00:25:04,855 --> 00:25:06,960
Bueno, si el mismo diablo
me regalara bombones,

457
00:25:06,993 --> 00:25:08,229
me los comería.

458
00:25:08,262 --> 00:25:10,834
¿Dices que tienes hambre? Porque yo sí.

459
00:25:10,867 --> 00:25:11,970
Vamos, invito yo.

460
00:25:12,003 --> 00:25:13,239
¿De verdad?

461
00:25:13,272 --> 00:25:15,711
Bueno, el contribuyente.

462
00:25:15,744 --> 00:25:18,883
Tú no pagas nada, ¿verdad?

463
00:26:06,111 --> 00:26:08,115
Dios mío, ten piedad.

464
00:26:13,203 --> 00:26:17,327
Estás bien, estás bien, estás bien.

465
00:26:17,367 --> 00:26:20,039
¿Eso es un cumplido ahora?

466
00:26:20,072 --> 00:26:23,770
No me digas cómo estoy.
No tienes ni idea.

467
00:26:24,347 --> 00:26:27,788
Verás, en Detroit, lo
formulamos como pregunta.

468
00:26:27,821 --> 00:26:29,804
Decimos: "¿Estás bien?

469
00:26:29,837 --> 00:26:31,204
¿Estás bien?".

470
00:26:31,237 --> 00:26:32,999
¿Qué?

471
00:26:33,032 --> 00:26:37,407
De esa forma, dejas que
yo te diga cómo estoy.

472
00:26:37,440 --> 00:26:40,313
La gente tiene que aprender
a usar el lenguaje.

473
00:26:40,346 --> 00:26:42,597
Te gusta decirle a la
gente lo que hacer.

474
00:26:42,630 --> 00:26:44,087
¿A ti no?

475
00:26:44,120 --> 00:26:47,060
En mi experiencia, la
gente hace lo que le place.

476
00:26:47,093 --> 00:26:49,999
La clave consiste en cómo reaccionar.

477
00:26:50,032 --> 00:26:52,103
Un enfoque laissez-faire, ¿no es así?

478
00:26:52,136 --> 00:26:54,107
No sé en qué idioma me hablas.

479
00:26:54,140 --> 00:26:56,245
Sabes bien lo que significa.

480
00:26:56,278 --> 00:26:58,263
Y sabes que no es tu estilo.

481
00:26:59,150 --> 00:27:01,254
Me están psicoanalizando mientras ceno.

482
00:27:03,258 --> 00:27:05,353
Quizá eso es lo que prefieres...

483
00:27:05,864 --> 00:27:07,267
elegir por las personas,

484
00:27:07,606 --> 00:27:09,899
influir en el resultado...

485
00:27:11,008 --> 00:27:13,245
tu intervención... Poder.

486
00:27:15,122 --> 00:27:18,992
Verás, en mi vida...

487
00:27:19,992 --> 00:27:23,538
todo el mundo me pone
el pie en la garganta

488
00:27:24,167 --> 00:27:26,105
para conseguir lo que quieren.

489
00:27:28,042 --> 00:27:29,836
Que les jodan.

490
00:27:30,079 --> 00:27:33,987
Que les jodan por ser tan pequeños
como para abusar de su poder.

491
00:27:34,020 --> 00:27:36,092
Ahora yo también quiero el mío,

492
00:27:36,304 --> 00:27:39,043
pero yo lo voy a usar
para hacer lo correcto.

493
00:27:39,068 --> 00:27:43,745
Voy a aporrear mi mazo
para enderezar las cosas.

494
00:27:43,907 --> 00:27:47,414
¿Y tienes fe en tu claridad de juicio?

495
00:27:47,447 --> 00:27:49,886
He de tenerlo si quiero
ocupar el sillón de jueza.

496
00:27:49,919 --> 00:27:52,023
Estás sentada aquí conmigo.

497
00:27:52,056 --> 00:27:55,430
Nunca he dicho que mi juicio no
se vea afectado ocasionalmente.

498
00:27:57,166 --> 00:27:59,071
¿Estamos hablando ya de emociones?

499
00:27:59,104 --> 00:28:02,077
Dejémoslo en aspiraciones.

500
00:28:02,110 --> 00:28:03,947
Pues yo aspiro

501
00:28:03,980 --> 00:28:06,452
a averiguar cómo la libreta
de nuestro amigo asesinado

502
00:28:06,485 --> 00:28:09,057
guarda relación con todo esto.

503
00:28:11,194 --> 00:28:12,796
¿Eso es una pregunta?

504
00:28:13,465 --> 00:28:15,173
¿Oficialmente?

505
00:28:16,371 --> 00:28:18,409
Vale, deja que lo reformule.

506
00:28:18,442 --> 00:28:20,313
¿Me estás interrogando?

507
00:28:20,346 --> 00:28:22,283
Porque no sé si te lo han dicho,

508
00:28:22,316 --> 00:28:25,433
pero no estoy obligada a darte
ningún tipo de información.

509
00:28:25,937 --> 00:28:28,561
Si fuera algo oficial,
entonces, ¿qué, Carolyn?

510
00:28:29,364 --> 00:28:32,103
¿Necesitarías tú misma un buen abogado?

511
00:28:37,599 --> 00:28:39,083
¿En serio, Jamal?

512
00:28:40,486 --> 00:28:42,992
Mierda, has traído al blanco aquí.

513
00:28:43,025 --> 00:28:44,361
Si es el pastor.

514
00:28:45,078 --> 00:28:48,135
Este no es ni el momento ni el lugar.

515
00:28:48,168 --> 00:28:50,373
¿Me estás diciendo que este pollo

516
00:28:50,406 --> 00:28:51,943
es ahora lo que te gusta?

517
00:28:51,976 --> 00:28:53,446
Fallo mío... Nutricionista.

518
00:28:53,479 --> 00:28:55,183
Desaparece, anda.

519
00:28:55,216 --> 00:28:56,953
¿Por qué te pones en plan chulo?

520
00:28:56,986 --> 00:28:58,255
¿Por qué me menosprecias tú a mí?

521
00:28:58,288 --> 00:29:00,226
Voy a entrometerme

522
00:29:00,259 --> 00:29:02,197
porque sigo un poco perdido.

523
00:29:02,230 --> 00:29:03,365
¿Tú eres?

524
00:29:07,342 --> 00:29:08,977
- WILDER & WILDER ABOGADOS
- Soy su alma gemela.

525
00:29:09,010 --> 00:29:10,655
Lo era, lo era.

526
00:29:10,688 --> 00:29:12,183
Secundaria, instituto,

527
00:29:12,216 --> 00:29:14,989
vinimos a este mismo restaurante
después del baile de fin de curso,

528
00:29:15,022 --> 00:29:17,093
rompimos al ir a la universidad,

529
00:29:17,126 --> 00:29:19,131
probamos a vivir nuestras vidas

530
00:29:19,164 --> 00:29:21,368
y acabamos volviendo
a los brazos del otro.

531
00:29:21,401 --> 00:29:23,038
Repito...

532
00:29:23,071 --> 00:29:24,341
Tiempo pasado.

533
00:29:24,374 --> 00:29:28,082
Matrimonio, facultad de Derecho, socios.

534
00:29:28,115 --> 00:29:29,484
Divorcio.

535
00:29:29,517 --> 00:29:31,109
Solo un pequeño bache
en el camino, nena.

536
00:29:31,142 --> 00:29:34,361
A estas alturas, caminos
totalmente opuestos.

537
00:29:34,394 --> 00:29:35,708
Puedes sacar tiempo para verme.

538
00:29:35,741 --> 00:29:39,004
Pero es que nuestra conversación
se estaba poniendo interesante.

539
00:29:39,037 --> 00:29:40,406
¿Sabes qué? Deberías irte.

540
00:29:42,043 --> 00:29:43,980
Eso, tío.

541
00:29:44,013 --> 00:29:46,139
Lo siento. Tenemos que
hablar de cosas nuestras.

542
00:29:47,186 --> 00:29:48,522
No.

543
00:29:48,555 --> 00:29:51,428
- Tú deberías irte.
- ¿Qué?

544
00:29:51,461 --> 00:29:54,401
Te ha pedido que te vayas. Lo
que tienes que hacer es obedecer.

545
00:29:54,434 --> 00:29:55,603
Voy a tener que patearte el culo

546
00:29:55,637 --> 00:29:57,340
en medio de un restaurante chino.

547
00:29:57,373 --> 00:29:58,708
No me jodas, Jamal.

548
00:29:58,741 --> 00:30:00,580
Será mejor que le digas
que soy cinturón negro.

549
00:30:00,614 --> 00:30:04,120
Pues, mira, yo también tengo uno.

550
00:30:04,153 --> 00:30:06,118
Tenías que hacer eso.

551
00:30:06,151 --> 00:30:09,030
No, Carolyn. ¿Es un poli?

552
00:30:09,063 --> 00:30:11,001
Creo que te confundes de cuerpo.

553
00:30:11,034 --> 00:30:12,403
Yo soy marshal de los EE. UU.

554
00:30:12,436 --> 00:30:13,754
¿Sabéis qué?

555
00:30:15,075 --> 00:30:17,413
Se acabó. Me largo.

556
00:30:17,446 --> 00:30:19,263
- No, no...
- Me... largo.

557
00:30:19,288 --> 00:30:21,054
Oye, aún tenemos que
hablar de ese asuntillo.

558
00:30:21,087 --> 00:30:22,290
No habías acabado de contarme eso.

559
00:30:22,323 --> 00:30:24,561
No, no, no. Vosotros podéis hablar.

560
00:30:24,594 --> 00:30:27,166
Hablad vosotros. Yo me marcho.

561
00:30:27,199 --> 00:30:30,106
- Me dejas tirado.
- ¿Alguna vez lo he hecho?

562
00:30:30,139 --> 00:30:33,179
Me gustaría escucharte, a
pesar de la interrupción.

563
00:30:39,625 --> 00:30:41,361
¿Sabes? Los mejores
restaurantes chinos de Detroit

564
00:30:41,394 --> 00:30:42,828
están en Canadá.

565
00:31:00,099 --> 00:31:02,203
Mira qué cara de éxtasis.

566
00:31:02,236 --> 00:31:04,040
Estamos de celebración.

567
00:31:04,073 --> 00:31:05,343
¿Ha funcionado?

568
00:31:05,376 --> 00:31:08,182
¡Dios mío, cariño!
¿Cuánto habéis sacado?

569
00:31:08,215 --> 00:31:10,319
¿Alguna vez has mirado
el dinero de cerca?

570
00:31:10,352 --> 00:31:12,625
Hay un montón de chorraditas.

571
00:31:12,658 --> 00:31:14,017
Espera...

572
00:31:14,050 --> 00:31:16,131
¿Qué champán prefieres, nena?

573
00:31:16,164 --> 00:31:19,070
¡Cualquiera que sirvan en Aruba!

574
00:31:19,103 --> 00:31:21,475
Espera, para el carro.

575
00:31:21,508 --> 00:31:23,695
No, no, no nos vamos a ninguna parte.

576
00:31:24,314 --> 00:31:27,253
Nena, esa libreta es como
un cajero automático.

577
00:31:27,286 --> 00:31:29,291
Vamos a seguir sacando pasta de él

578
00:31:29,324 --> 00:31:31,663
hasta llenar un par de maletas.

579
00:31:31,696 --> 00:31:34,267
Luego nos largaremos de
aquí para no volver jamás.

580
00:31:38,676 --> 00:31:43,152
Cariño, quiero creerte, pero
estás bastante colocado.

581
00:31:45,657 --> 00:31:47,552
¿Qué significa eso?

582
00:31:48,761 --> 00:31:50,533
¿Que soy un mentiroso?

583
00:31:53,673 --> 00:31:56,603
No, no, deja que te haga una pregunta.

584
00:32:04,460 --> 00:32:06,733
¿Crees que canto bien?

585
00:32:11,906 --> 00:32:13,703
Cariño...

586
00:32:13,960 --> 00:32:17,200
¿Lo importante no es que
te guste a ti cómo cantas?

587
00:32:21,729 --> 00:32:23,399
Mierda.

588
00:32:23,432 --> 00:32:25,120
Estoy paranoico de cojones.

589
00:32:32,516 --> 00:32:34,807
Te creo, ¿vale, cariño?

590
00:32:35,189 --> 00:32:37,852
Pero, bueno, si vamos a quedarnos,

591
00:32:38,101 --> 00:32:40,372
tendrás que hacerte
cargo de la situación.

592
00:32:40,397 --> 00:32:42,669
Es verdad, hacerme
cargo de la situación.

593
00:32:42,804 --> 00:32:46,345
La única situación de la que
voy a hacerme cargo esta noche,

594
00:32:46,378 --> 00:32:48,750
nena, es de esta fiesta de aquí.

595
00:33:01,609 --> 00:33:03,049
¿Carrie?

596
00:33:04,096 --> 00:33:06,442
Escucha, no quiero hablar contigo

597
00:33:06,467 --> 00:33:07,756
a través de la verja, así que...

598
00:33:07,781 --> 00:33:09,051
Sí, sí, pasa.

599
00:33:14,187 --> 00:33:16,659
No es precisamente el paraíso.

600
00:33:20,158 --> 00:33:22,095
¿Cómo me has encontrado?

601
00:33:23,640 --> 00:33:25,544
Llamé a tu hermana.

602
00:33:25,583 --> 00:33:27,587
Ella siempre te ha
querido más a ti que a mí.

603
00:33:38,603 --> 00:33:40,610
No me esperaba esto...

604
00:33:41,609 --> 00:33:45,182
tras pillarte antes
cenando con ese blanquito

605
00:33:45,215 --> 00:33:46,988
en nuestro restaurante.

606
00:33:47,021 --> 00:33:49,525
¿No recuerdas que los marshal eran

607
00:33:49,558 --> 00:33:53,399
los encargados de perseguir
a los esclavos fugitivos

608
00:33:53,433 --> 00:33:55,500
para volver a ponerles las cadenas?

609
00:33:57,001 --> 00:33:58,670
Es trágico...

610
00:33:59,678 --> 00:34:02,632
Como en Monster Ball.

611
00:34:03,285 --> 00:34:05,635
Y vosotros.

612
00:34:06,324 --> 00:34:08,262
¿Qué... qué pretendíais hacer?

613
00:34:08,295 --> 00:34:09,465
¿Defender mi honor?

614
00:34:11,234 --> 00:34:12,269
Escucha, te comprendo.

615
00:34:12,303 --> 00:34:17,180
Solo intento empezar un nuevo
capítulo de nuestra historia.

616
00:34:19,652 --> 00:34:21,860
No puedo fiarme de tus promesas.

617
00:34:22,758 --> 00:34:24,487
Vale.

618
00:34:27,233 --> 00:34:28,658
Ven aquí.

619
00:34:30,372 --> 00:34:31,995
Siéntate.

620
00:34:41,662 --> 00:34:44,367
Odio que tengas que verme viviendo así.

621
00:34:46,472 --> 00:34:48,344
Me da vergüenza.

622
00:34:49,478 --> 00:34:53,182
Sí, no te valoré lo suficiente.

623
00:34:53,553 --> 00:34:55,657
Sí, esta cagada es culpa mía.

624
00:34:58,328 --> 00:35:00,399
Esa es la razón por la que estoy aquí.

625
00:35:02,236 --> 00:35:04,575
Soy un hombre nuevo, nena.

626
00:35:08,415 --> 00:35:11,656
- Jamal, Jamal, Jamal...
- En el instituto

627
00:35:11,689 --> 00:35:13,953
fuiste la única.

628
00:35:14,428 --> 00:35:16,398
Podría haber tenido a cualquier chica,

629
00:35:16,432 --> 00:35:19,125
pero yo me decanté por ti

630
00:35:19,792 --> 00:35:21,743
porque siempre he querido darte

631
00:35:21,776 --> 00:35:24,422
todo el lujo que merecías.

632
00:35:25,521 --> 00:35:28,862
Y fue bonito un tiempo
hasta que ya no lo fue.

633
00:35:30,460 --> 00:35:33,667
Volvamos a empezar,
nena. Revivamos aquello.

634
00:35:36,439 --> 00:35:38,019
Te quiero.

635
00:35:38,776 --> 00:35:40,484
Te quiero, Carolyn.

636
00:35:42,283 --> 00:35:44,287
Carolyn, te quiero, nena.

637
00:35:46,424 --> 00:35:48,630
Ven aquí, nena. Te quiero, nena.

638
00:35:48,663 --> 00:35:50,567
- No puede ser verdad.
- Sí lo es.

639
00:35:50,600 --> 00:35:52,537
No puede ser verdad.

640
00:35:58,054 --> 00:36:00,691
No puede ser verdad.

641
00:36:03,325 --> 00:36:06,264
- Vale.
- ¿Dónde está? ¿Está aquí?

642
00:36:06,297 --> 00:36:08,302
¿Está...? ¿Hola?

643
00:36:08,335 --> 00:36:10,674
- Carolyn.
- ¿Señorita? ¿Aquí?

644
00:36:10,707 --> 00:36:13,379
Probemos aquí, ¿eh?

645
00:36:13,412 --> 00:36:15,717
- Oye, venga... Carolyn.
- ¿Está aquí?

646
00:36:15,750 --> 00:36:19,262
Ya sé.

647
00:36:19,287 --> 00:36:20,594
- Es de mi prima Tasha.
- Venga ya.

648
00:36:20,627 --> 00:36:22,397
Conoces a Tasha.

649
00:36:22,431 --> 00:36:24,602
Es a la que van a operar de un fibroma.

650
00:36:27,373 --> 00:36:30,614
- Esto no es de la talla de Tasha.
- Vale.

651
00:36:30,647 --> 00:36:33,352
Oye, tú también tienes un amiguito, ¿no?

652
00:36:33,385 --> 00:36:36,358
También merezco tener un
desahogo. Escucha, no vive aquí.

653
00:36:36,391 --> 00:36:38,463
Vives aquí con alguien...

654
00:36:38,496 --> 00:36:41,836
con alguien, lo que significa
que ya no tienes derecho

655
00:36:41,869 --> 00:36:44,742
a recibir una pensión de tu exmujer.

656
00:36:44,775 --> 00:36:46,879
Nena, ella es solo algo pasajero. Vamos.

657
00:36:46,912 --> 00:36:49,752
- Me importa lo nuestro.
- Yo a ti no te importo.

658
00:36:49,785 --> 00:36:51,823
Te importa fardar.

659
00:36:51,856 --> 00:36:53,560
Así que, si quieres más mocasines,

660
00:36:53,593 --> 00:36:56,764
te sugiero que convenzas a tetas
grandes para llevarte de compras.

661
00:37:08,623 --> 00:37:09,925
He liquidado el embargo.

662
00:37:14,400 --> 00:37:16,472
Lo he pagado esta tarde.

663
00:37:18,300 --> 00:37:20,271
Entonces, ¿por qué has venido?

664
00:37:22,517 --> 00:37:24,667
Si no te importa lo nuestro...

665
00:37:25,690 --> 00:37:28,046
Wilder & Wilder, nena.

666
00:37:32,571 --> 00:37:34,675
He venido para decirte

667
00:37:34,708 --> 00:37:38,683
que si vuelves a aparecer
para pedirme dinero,

668
00:37:38,716 --> 00:37:40,554
te delataré

669
00:37:40,587 --> 00:37:42,758
como hizo William
O'Neal con Fred Hampton.

670
00:37:42,791 --> 00:37:44,762
Y luego vendré aquí

671
00:37:44,795 --> 00:37:46,731
y quemaré toda tu puta ropa y zapatos.

672
00:37:47,501 --> 00:37:49,672
Creo que estás un poco sensible.

673
00:38:06,539 --> 00:38:07,841
Es verdad.

674
00:38:09,878 --> 00:38:12,451
Porque necesito sinceridad.

675
00:38:14,714 --> 00:38:16,993
Y creía que tú me la aportarías.

676
00:38:19,865 --> 00:38:22,141
Pero no es así.

677
00:38:23,004 --> 00:38:25,349
Y estoy harta.

678
00:38:25,382 --> 00:38:28,850
Y arruinada. ¡Estoy arruinada!

679
00:38:37,634 --> 00:38:39,003
Pero pagaría...

680
00:38:42,245 --> 00:38:44,815
Pagaría para asegurarme

681
00:38:44,848 --> 00:38:48,623
de que no eres nada más que un recuerdo.

682
00:38:57,774 --> 00:38:58,877
¡Carolyn!

683
00:38:58,910 --> 00:39:01,549
¡Carolyn!

684
00:39:01,582 --> 00:39:02,885
¡Carrie!

685
00:39:05,657 --> 00:39:06,959
¡Carrie!

686
00:39:40,860 --> 00:39:43,131
Dios santo.

687
00:39:43,164 --> 00:39:45,002
Buenas noches, Burt.

688
00:40:49,731 --> 00:40:50,900
¿Qué ocurre, cielo?

689
00:40:57,112 --> 00:41:00,052
Dile a esa tipeja que aprenda modales.

690
00:41:09,938 --> 00:41:11,442
Quiero ver esa libreta...

691
00:41:12,348 --> 00:41:13,947
La del juez.

692
00:41:14,605 --> 00:41:16,184
¿Has estado llorando, niña mía?

693
00:41:16,217 --> 00:41:17,921
No... no quiero quedármela.

694
00:41:17,954 --> 00:41:20,403
Solo... solo quiero verla.

695
00:41:21,227 --> 00:41:23,966
Ni siquiera me vas a decir hola, ¿eh?

696
00:41:23,999 --> 00:41:26,838
Yo me preocupo por todo el mundo.

697
00:41:28,509 --> 00:41:30,288
Estoy harta.

698
00:41:33,786 --> 00:41:35,751
¿Así que quieres entrar?

699
00:41:36,959 --> 00:41:38,830
¿Ser cliente de tu cliente?

700
00:41:38,863 --> 00:41:41,101
- Sé que necesitas la pasta.
- No, no.

701
00:41:43,506 --> 00:41:46,010
Quiero ese sillón.

702
00:41:47,881 --> 00:41:49,985
Eso es, jueza Wilder.

703
00:41:51,889 --> 00:41:54,103
Ahora nos entendemos.

704
00:41:55,162 --> 00:41:57,415
Una mujer tiene que usar lo que tiene

705
00:41:57,448 --> 00:41:59,095
para conseguir lo que quiere.

706
00:41:59,128 --> 00:42:01,193
Vale, James Brown, déjame verla.

707
00:42:01,696 --> 00:42:03,145
Puedes echarle un vistazo,

708
00:42:03,178 --> 00:42:05,614
pero es nuestro futuro dinero.

709
00:42:06,117 --> 00:42:10,292
Así que no vayas a por nadie
sin decírmelo a mí antes.

710
00:42:31,869 --> 00:42:34,018
Aquí está la ciudad entera.

711
00:42:45,571 --> 00:42:47,166
¿Ves a alguien que pueda ayudarte?

712
00:42:54,046 --> 00:42:56,540
Si hay un muro en Jericó...

713
00:42:57,249 --> 00:42:59,056
está a punto de derrumbarse.

714
00:43:06,860 --> 00:43:09,860
HOLA, PEQUEÑA. TE ECHO
DE MENOS. ¿CÓMO ESTÁS?

715
00:43:18,287 --> 00:43:20,928
NO ESTOY DE HUMOR, GRACIAS. ADIÓS.

716
00:43:36,264 --> 00:43:38,734
Mary Alice solo habla conmigo
bajo amenaza de muerte,

717
00:43:38,767 --> 00:43:42,209
así que ha debido pensar que
esto me iba a joder la noche.

718
00:43:42,242 --> 00:43:44,659
Egoístamente, me alegra que lo hiciera.

719
00:43:44,692 --> 00:43:46,549
- Raylan.
- Raymond.

720
00:43:47,720 --> 00:43:50,392
- Soda con lima para mí.
- Enseguida.

721
00:43:50,425 --> 00:43:54,000
Sí, tengo en la lista dejar la bebida.

722
00:43:54,033 --> 00:43:56,571
¿Y en qué puedo ayudarte, Raylan?

723
00:43:58,141 --> 00:44:01,147
Te las tuviste con Clement Mansell.

724
00:44:01,949 --> 00:44:04,287
- Recuérdamelo.
- El Salvaje de Oklahoma.

725
00:44:04,320 --> 00:44:05,990
Iba con el Equipo de Demoliciones.

726
00:44:06,023 --> 00:44:08,295
El Equipo asaltó una casa-alijo.

727
00:44:08,328 --> 00:44:10,065
Clement mató a cuatro tíos

728
00:44:10,098 --> 00:44:12,700
y un quinto vivió lo
suficiente para señalarle.

729
00:44:14,240 --> 00:44:16,879
¿Y fue a la cárcel por aquello?

730
00:44:16,912 --> 00:44:18,148
No mucho tiempo, no.

731
00:44:18,181 --> 00:44:20,285
El sistema tiene sus fallos.

732
00:44:20,318 --> 00:44:22,056
Escribe a tu congresista.

733
00:44:22,089 --> 00:44:24,293
No es el sistema, es él.

734
00:44:24,326 --> 00:44:27,132
¿Y qué quieres saber
del Salvaje de Oklahoma?

735
00:44:27,165 --> 00:44:29,972
Dejé todo allí. Todos mis
archivos sobre el caso.

736
00:44:30,005 --> 00:44:31,942
No son esa clase de preguntas.

737
00:44:31,975 --> 00:44:34,180
Quiero saber qué estoy pasando por alto,

738
00:44:34,213 --> 00:44:37,319
por qué parece que no
puedo confiar en nadie,

739
00:44:37,352 --> 00:44:40,292
por qué todo parece que huele a mierda.

740
00:44:40,325 --> 00:44:43,898
Mírate, aún preocupándote y todo.

741
00:44:44,773 --> 00:44:46,525
Eso intento.

742
00:44:46,972 --> 00:44:51,180
Me recuerdas a mí, cuando empecé,

743
00:44:51,530 --> 00:44:53,532
solo que tú eres viejo.

744
00:44:57,092 --> 00:45:00,299
No podré dormir por las
noches si ese cabrón gana.

745
00:45:05,175 --> 00:45:06,912
Recuerdo...

746
00:45:09,718 --> 00:45:11,717
que cuando empecé,

747
00:45:12,830 --> 00:45:14,551
me las tuve con un tal...

748
00:45:15,769 --> 00:45:17,640
Freddy Keck se llamaba.

749
00:45:18,167 --> 00:45:19,892
Un tío majo.

750
00:45:20,058 --> 00:45:22,351
Una noche, Freddy disparó
a través de mi ventana,

751
00:45:22,376 --> 00:45:24,180
no para matarme.

752
00:45:24,213 --> 00:45:27,319
Solo en plan: "Vamos,
tío, acabemos con esto".

753
00:45:27,352 --> 00:45:30,359
Sin darle importancia,
tipo vaqueros e indios.

754
00:45:30,392 --> 00:45:32,029
Solo que...

755
00:45:32,463 --> 00:45:36,204
Freddy era cosa seria,
un asesino a sangre fría.

756
00:45:36,237 --> 00:45:38,408
- ¿Cómo le atrapasteis?
- No pudimos.

757
00:45:38,442 --> 00:45:41,080
- ¿No le atrapaste?
- He dicho que no pudimos.

758
00:45:41,748 --> 00:45:43,285
¿Y qué pasó?

759
00:45:43,318 --> 00:45:45,088
Una noche apareció en mi casa.

760
00:45:45,121 --> 00:45:48,796
- ¿Se cansó de jugar al gato y el ratón?
- Yo sí.

761
00:45:49,263 --> 00:45:52,504
Pero dijo que nos
sentáramos a tomar una copa.

762
00:45:52,537 --> 00:45:54,373
Que todo era una gran confusión.

763
00:45:54,406 --> 00:45:56,946
Que si tuviera algo
de sentido del humor,

764
00:45:56,979 --> 00:45:59,216
vería lo cómico que
resultaba todo aquello.

765
00:45:59,249 --> 00:46:02,991
No dejaba de parlotear.

766
00:46:03,024 --> 00:46:06,097
Él se coloca detrás
de la barra, se agacha

767
00:46:06,130 --> 00:46:08,436
y entonces...

768
00:46:08,469 --> 00:46:10,276
Le disparo.

769
00:46:11,340 --> 00:46:13,746
- Desenfundó su arma.
- Le disparé.

770
00:46:13,779 --> 00:46:15,750
Te apuntaba con un arma.

771
00:46:15,783 --> 00:46:17,658
No sé.

772
00:46:18,701 --> 00:46:20,452
¿No sabes?

773
00:46:21,662 --> 00:46:24,582
Creo que era un abridor de botellas.

774
00:46:25,583 --> 00:46:28,408
¿Tenía un abrebotellas en la mano?

775
00:46:28,442 --> 00:46:29,544
Sí.

776
00:46:29,577 --> 00:46:31,797
Lo que sí recuerdo es que...

777
00:46:33,251 --> 00:46:34,925
seguía hablando.

778
00:46:35,556 --> 00:46:38,496
Con un agujero en el
pecho, los ojos abiertos

779
00:46:38,529 --> 00:46:40,764
y seguía hablando.

780
00:46:41,233 --> 00:46:43,405
No sé qué decía o a quién se lo decía.

781
00:46:43,439 --> 00:46:46,210
Me daba igual. Ese tío nunca se callaba.

782
00:46:48,314 --> 00:46:50,152
En fin...

783
00:46:50,185 --> 00:46:53,360
Me limpié las uñas con
el abrebotellas y...

784
00:46:54,828 --> 00:46:56,297
eso fue todo.

785
00:46:59,370 --> 00:47:02,444
Y duermo como un bebé.

786
00:47:08,849 --> 00:47:14,802
www.subtitulamos.tv

