1
00:00:10,589 --> 00:00:12,826
No llevo aquí ni una semana

2
00:00:12,859 --> 00:00:16,066
y la mierda que he visto me
ha dado mucho que pensar.

3
00:00:16,099 --> 00:00:18,270
Anteriormente en Justified:
City Primeval...

4
00:00:18,303 --> 00:00:21,443
Clement Mansell ha matado
a un juez y a Rose Doyle.

5
00:00:21,476 --> 00:00:22,746
¡Pues demuéstrelo!

6
00:00:22,779 --> 00:00:23,986
Si no encerramos a Mansell,

7
00:00:24,019 --> 00:00:26,099
los albaneses van a empezar
a liarla parda buscándole.

8
00:00:26,132 --> 00:00:29,492
Te detuvieron por cuatro
cargos y te libraste.

9
00:00:29,526 --> 00:00:30,862
¿Quién le detuvo?

10
00:00:30,895 --> 00:00:32,431
Raymond Cruz.

11
00:00:32,464 --> 00:00:35,371
32 años en el trabajo. El
mundo cambió, pero Ray no.

12
00:00:35,404 --> 00:00:37,174
Conoces los nombres que aparecen
en la libreta de ese juez.

13
00:00:37,207 --> 00:00:38,646
Sabes cómo llegar hasta ellos.

14
00:00:38,679 --> 00:00:40,782
Nos lo repartimos como buenos
hermanos, al cincuenta por ciento.

15
00:00:40,815 --> 00:00:43,287
Tengo la ocasión de conseguir
por fin lo que merezco

16
00:00:43,320 --> 00:00:45,291
y acabar con Mansell en el proceso.

17
00:00:45,324 --> 00:00:47,228
¿Te refieres a la libreta?

18
00:00:47,261 --> 00:00:48,723
Podría conseguirte ese sillón de jueza.

19
00:00:48,757 --> 00:00:51,504
He perdido a mi mujer. He
perdido mi casa, mi licencia.

20
00:00:51,537 --> 00:00:54,108
Tiraste todo por la borda
al estafar a tu mujer.

21
00:00:54,141 --> 00:00:57,849
Entonces, ¿vas a pasarte toda la noche

22
00:00:57,882 --> 00:00:59,419
aquí solo?

23
00:00:59,452 --> 00:01:01,289
Ahora me acompañas tú.

24
00:01:01,322 --> 00:01:03,393
Ya no estoy solo.

25
00:01:03,426 --> 00:01:05,674
¿Actuar sin pensar?

26
00:01:06,600 --> 00:01:08,303
Algo así.

27
00:01:08,336 --> 00:01:11,810
El puto hombre que pudo reinar.

28
00:01:40,200 --> 00:01:41,837
Buenos días.

29
00:01:43,841 --> 00:01:45,411
Buenos días.

30
00:02:24,989 --> 00:02:27,727
Parece que he mantenido
a raya a los albaneses.

31
00:02:34,241 --> 00:02:36,473
Esto nunca ha pasado.

32
00:02:37,247 --> 00:02:39,452
¿No se lo contamos a
todos en el instituto?

33
00:02:39,485 --> 00:02:41,624
Solo quiero poner unas cuantas reglas.

34
00:02:41,895 --> 00:02:43,427
Claro.

35
00:02:43,460 --> 00:02:45,965
- Nada cambia entre nosotros.
- No.

36
00:02:45,998 --> 00:02:48,336
Mi cliente sigue siendo mi cliente.

37
00:02:48,369 --> 00:02:49,861
Sí.

38
00:02:50,988 --> 00:02:53,198
Dicho eso, ¿qué te pareció?

39
00:02:54,074 --> 00:02:56,587
Me pareció más o menos lo que esperaba.

40
00:03:27,414 --> 00:03:29,318
No te va a oír. Está en la ducha.

41
00:03:29,351 --> 00:03:31,129
Si no quieres esperar,

42
00:03:31,162 --> 00:03:32,391
puedes decirme quién eres.

43
00:03:32,424 --> 00:03:34,663
- Yo le digo luego que has venido.
- ¿Y tú eres?

44
00:03:34,696 --> 00:03:37,669
Soy el atrevido que va a
traer café para los dos.

45
00:03:37,702 --> 00:03:39,673
Lo que significa que vas a volver.

46
00:03:39,706 --> 00:03:42,579
O podría quedarme. ¿Debería quedarme?

47
00:03:42,914 --> 00:03:44,583
Podemos esperar.

48
00:03:44,916 --> 00:03:46,587
¿Quieres esperar conmigo?

49
00:03:46,835 --> 00:03:48,958
No creo que pueda dejarte pasar.

50
00:03:48,991 --> 00:03:50,494
Podemos esperar juntos.

51
00:03:50,528 --> 00:03:52,532
O, repito, podrías...

52
00:03:52,565 --> 00:03:55,270
decirme quién eres y
yo se lo digo luego.

53
00:03:55,303 --> 00:03:57,709
Ella y yo tenemos asuntos
pecuniarios que tratar,

54
00:03:57,742 --> 00:04:00,557
cosas que tú no tienes por qué saber.

55
00:04:01,295 --> 00:04:03,410
Dile que me he pasado,
luego hablo yo con ella.

56
00:04:03,435 --> 00:04:05,687
- Sabrá quién soy.
- Pero yo no.

57
00:04:07,361 --> 00:04:10,668
Soy un maestro en todas las artes,
abogado de los desfavorecidos,

58
00:04:10,701 --> 00:04:13,708
experto en estilo, obviamente. Pastor.

59
00:04:13,741 --> 00:04:15,712
Ocasionalmente, nutricionista.

60
00:04:16,198 --> 00:04:18,016
¿Te mola?

61
00:04:18,049 --> 00:04:20,552
Ah, y no dejes que esta casa te engañe.

62
00:04:21,386 --> 00:04:24,997
Este barrio podría ser peligroso
para los de tu "caucasidad".

63
00:04:42,130 --> 00:04:44,468
Mierda, me encantan los radiocasetes,

64
00:04:44,502 --> 00:04:47,107
pero entonces tienes que agenciarte
coches viejos de la hostia.

65
00:04:47,140 --> 00:04:49,546
¿Venden batidos ahí? Me
vendría bien un batido.

66
00:04:49,579 --> 00:04:51,349
Caramelo para mi caramelito.

67
00:04:51,382 --> 00:04:53,754
- No tiene gracia, Clement.
- Por favor, no empieces otra vez.

68
00:04:53,787 --> 00:04:56,125
Y no te preocupes por
que vuelvan esos tíos.

69
00:04:56,158 --> 00:04:59,465
Cuando estemos ahí dentro, no quiero
ni oír hablar de esos albaneses,

70
00:04:59,498 --> 00:05:03,340
así que mantén esos preciosos
labios tuyos pegados a la pajita.

71
00:05:09,051 --> 00:05:11,294
Bueno, ¿cómo quieres hacerlo?

72
00:05:12,092 --> 00:05:14,028
Trabajo en el quién, no el cómo.

73
00:05:14,053 --> 00:05:17,008
Ya, yo creo que tenemos que ir a saco.

74
00:05:17,669 --> 00:05:20,720
No, esto es diferente a lo
que hemos hecho hasta ahora...

75
00:05:21,409 --> 00:05:24,549
un tipo de delincuente
diferente, requiere sutileza.

76
00:05:24,582 --> 00:05:27,105
Pues la forma más rápida y segura
de sacarle dinero a alguien

77
00:05:27,138 --> 00:05:29,851
es ponerle una pistola en
la boca y amartillarla.

78
00:05:29,884 --> 00:05:31,418
"La pasta o la vida, socio".

79
00:05:31,451 --> 00:05:33,896
No digo que no haya tíos
duros en esta libreta

80
00:05:33,920 --> 00:05:35,470
con quienes usar la fuerza.

81
00:05:35,504 --> 00:05:37,074
Digo que si damos con
el nombre correcto...

82
00:05:37,107 --> 00:05:38,511
Aquí tiene.

83
00:05:38,544 --> 00:05:40,515
no tendremos que usar
siquiera la fuerza.

84
00:05:42,417 --> 00:05:46,594
A ver si encuentro esa clase
de delincuente que dices.

85
00:05:46,627 --> 00:05:50,400
Joder, hay muchos números
y letras en esta mierda.

86
00:05:50,433 --> 00:05:52,606
Ya está... Personas.

87
00:05:52,639 --> 00:05:54,543
Vale, ¿qué tal Roger Block?

88
00:05:54,576 --> 00:05:57,414
Héroe de guerra, rico.

89
00:05:57,447 --> 00:05:59,553
Pero debe ser difícil de convencer.

90
00:05:59,843 --> 00:06:01,557
Vale.

91
00:06:01,590 --> 00:06:03,861
Bernie Bernbaum.

92
00:06:04,306 --> 00:06:06,499
- No lo conozco.
- Creía que conocías a todo el mundo.

93
00:06:06,533 --> 00:06:08,036
¿A toda la ciudad de Detroit?

94
00:06:08,069 --> 00:06:09,539
Bueno, vale.

95
00:06:09,572 --> 00:06:11,456
¿Qué tal Tootie Clay?

96
00:06:11,489 --> 00:06:12,689
Demasiado viejo.

97
00:06:12,722 --> 00:06:14,616
- ¿Cuánto?
- Muerto.

98
00:06:17,831 --> 00:06:19,325
¿Meynard Delvina?

99
00:06:19,358 --> 00:06:20,728
Ni de coña.

100
00:06:20,761 --> 00:06:22,532
¿Qué tiene de malo Meynard Delvina?

101
00:06:22,565 --> 00:06:24,569
Mejor no vérselas con ninguna etnia.

102
00:06:24,602 --> 00:06:26,139
¿Qué? ¿Te asusta no
poder meter en vereda

103
00:06:26,172 --> 00:06:28,025
a un gánster de Detroit?

104
00:06:28,058 --> 00:06:30,717
No es italiano. Es albanés.

105
00:06:30,750 --> 00:06:33,117
No tengo interés en que me
desuellen como a un conejo.

106
00:06:33,150 --> 00:06:35,692
No me encuentro muy allá.
Creo que voy a irme.

107
00:06:35,725 --> 00:06:37,355
No, no, no, quédate. Para darme suerte.

108
00:06:37,388 --> 00:06:38,735
Soy yo la que necesita suerte.

109
00:06:38,768 --> 00:06:40,182
Claro que no.

110
00:06:40,215 --> 00:06:42,572
Me voy, osito. ¿Entiendes?

111
00:06:51,995 --> 00:06:53,437
Solo está cabreada por que no acabé

112
00:06:53,470 --> 00:06:55,270
lo que empecé anoche, ya
sabes a qué me refiero.

113
00:06:55,295 --> 00:06:56,844
Sí, Clement, sé a lo que te refieres.

114
00:06:56,877 --> 00:06:59,049
La cuestión es a qué se refería ella.

115
00:06:59,082 --> 00:07:00,257
La cuestión es

116
00:07:00,291 --> 00:07:03,524
que, como me he quedado sin ideas, la
cuestión es quién es nuestro objetivo.

117
00:07:06,463 --> 00:07:08,133
Bueno...

118
00:07:08,166 --> 00:07:10,104
Ya tengo una ligera idea.

119
00:07:10,137 --> 00:07:12,141
¿Has visto esos carteles publicitarios

120
00:07:12,174 --> 00:07:14,212
de Bienes Inmuebles Burt Dickey?

121
00:07:14,245 --> 00:07:16,049
No me fijo en los
carteles publicitarios.

122
00:07:16,082 --> 00:07:19,122
Da igual, lo apodan Bulldozer Burt

123
00:07:19,155 --> 00:07:21,526
porque derriba edificios viejos
para construir apartamentos.

124
00:07:21,559 --> 00:07:22,562
¿Y qué?

125
00:07:22,595 --> 00:07:24,329
Que...

126
00:07:24,362 --> 00:07:29,323
es un exdelincuente de cuello blanco
con una casa en Bloomfield Hills.

127
00:07:29,356 --> 00:07:31,046
   

128
00:07:31,079 --> 00:07:33,017
A mí me parece un paseo por el parque.

129
00:07:33,050 --> 00:07:34,820
¿Has paseado por el parque últimamente?

130
00:07:34,853 --> 00:07:37,191
Está lleno de vagabundos y pervertidos.

131
00:07:37,224 --> 00:07:39,067
Pero...

132
00:07:39,629 --> 00:07:41,934
Bulldozer Burt.

133
00:07:41,967 --> 00:07:43,270
¿Por qué no?

134
00:07:49,282 --> 00:07:51,954
Has recibido visita mientras
estabas en la ducha.

135
00:07:51,987 --> 00:07:52,956
Mierda.

136
00:07:52,989 --> 00:07:54,192
No, ningún albanés,

137
00:07:54,225 --> 00:07:56,293
a menos que haya albaneses negros.

138
00:07:57,966 --> 00:08:00,437
Estamos en todas partes.

139
00:08:03,310 --> 00:08:05,081
No me dio su nombre,

140
00:08:05,114 --> 00:08:09,222
pero llevaba unos zapatos
bastante llamativos.

141
00:08:09,255 --> 00:08:11,193
¿Quizá su equipo de
baloncesto inexistente

142
00:08:11,226 --> 00:08:14,532
necesitaba recaudar fondos
para uniformes o algo así?

143
00:08:14,565 --> 00:08:16,136
Era un tipo ya mayorcito.

144
00:08:16,169 --> 00:08:18,040
Ha dicho que teníais que
tratar asuntos de dinero

145
00:08:18,073 --> 00:08:19,876
y que era urgente.

146
00:08:22,014 --> 00:08:23,250
¿Es algún cliente?

147
00:08:23,283 --> 00:08:25,154
Escucha, que te hayas metido en mi cama

148
00:08:25,187 --> 00:08:27,492
no significa que te puedas
meter en mis asuntos.

149
00:08:27,525 --> 00:08:29,528
Pero si eso nunca ha pasado.

150
00:08:52,608 --> 00:08:56,550
Tengo protección de sobra en el juzgado.

151
00:08:56,583 --> 00:09:00,624
No me sigas ni en coche ni a pie.

152
00:09:00,657 --> 00:09:02,718
Qué gracioso que te preocupe
que sea yo el que te siga.

153
00:09:02,743 --> 00:09:06,029
Givens. ¿Está claro?

154
00:09:06,636 --> 00:09:08,173
Sí, señora.

155
00:09:36,988 --> 00:09:44,988
www.subtitulamos.tv

156
00:09:56,135 --> 00:09:58,473
¿No has notado que
nadas a contracorriente?

157
00:09:58,506 --> 00:10:00,211
He pensado que habría dónuts
en la sala de descanso.

158
00:10:00,244 --> 00:10:01,668
Reunión general.

159
00:10:04,452 --> 00:10:06,958
- ¿Por lo de anoche?
- Sí.

160
00:10:06,991 --> 00:10:09,462
Aviso de tormenta.

161
00:10:20,183 --> 00:10:21,486
Pásate luego por la oficina.

162
00:10:23,790 --> 00:10:25,817
Acabo de hablar por
teléfono con el gobernador

163
00:10:26,142 --> 00:10:28,280
y quería saber por
qué, en los cinco días

164
00:10:28,305 --> 00:10:31,111
desde que el juez Guy y esa
joven fueron asesinados,

165
00:10:31,136 --> 00:10:33,975
no ha habido el más mínimo progreso.

166
00:10:34,111 --> 00:10:37,018
¡Quiero... resultados!

167
00:10:37,051 --> 00:10:39,522
Voy a imaginarme en algún lugar soleado

168
00:10:39,555 --> 00:10:43,130
que no sea una plantación de
maría en Northville Downs.

169
00:10:44,492 --> 00:10:46,369
La Plaza de San Marcos suena bien.

170
00:10:46,402 --> 00:10:48,340
- ¿Has estado alguna vez en Venecia?
- ¿Está claro?

171
00:10:48,373 --> 00:10:51,379
Tengo un sombrero borsalino, marshal.
A ti te gustan los sombreros.

172
00:10:51,412 --> 00:10:53,483
En cuanto a quién se queda
al cargo de esta jodienda

173
00:10:53,516 --> 00:10:55,487
ahora que el detective
Bryl está de baja,

174
00:10:55,520 --> 00:10:58,260
he decidido que la detective
Downey asuma el mando

175
00:10:58,293 --> 00:11:00,018
con efecto inmediato.

176
00:11:00,597 --> 00:11:02,401
Detective Downey.

177
00:11:02,434 --> 00:11:04,981
Gracias, jefe Briggs.

178
00:11:09,041 --> 00:11:12,614
Con efecto inmediato, vamos
a volver al principio.

179
00:11:14,037 --> 00:11:16,701
A mí no me va a escuchar,

180
00:11:17,110 --> 00:11:19,215
pero a ti sí.

181
00:11:19,335 --> 00:11:21,373
Dile

182
00:11:21,406 --> 00:11:25,048
que no juegue con Mansell y esa libreta.

183
00:11:25,072 --> 00:11:29,214
Entre volver a poner en
funcionamiento el bar/museo

184
00:11:29,247 --> 00:11:31,585
y terminar de pagar lo
que debe de la hipoteca,

185
00:11:31,619 --> 00:11:33,945
está demasiado ocupado
para pensar con la cabeza.

186
00:11:33,970 --> 00:11:35,964
¿Y tú sabrías dónde está
ese trasto de metal

187
00:11:35,989 --> 00:11:37,898
que podría hacer caer al diablo?

188
00:11:37,931 --> 00:11:39,234
Podría ser.

189
00:11:39,267 --> 00:11:41,105
Pues podrías entonces esconderlo

190
00:11:41,138 --> 00:11:42,975
en alguna parte donde
no pueda encontrarlo

191
00:11:43,008 --> 00:11:44,879
y yo encontrar el modo
de hacer que aparezca.

192
00:11:44,912 --> 00:11:48,399
Pero eso no le libra de la deuda.

193
00:11:49,020 --> 00:11:52,093
Bueno, supongo que es hora
de jugar a la lotería, ¿no?

194
00:11:53,112 --> 00:11:54,948
Mira este desastre.

195
00:11:55,667 --> 00:11:57,237
"Puedes cargarte a un
hombre solo una vez,

196
00:11:57,270 --> 00:11:59,241
pero puedes cargarte el escenario
del crimen cien veces".

197
00:11:59,274 --> 00:12:02,180
Hay una cosa que nadie comenta
y en la que no dejo de pensar.

198
00:12:02,213 --> 00:12:03,681
Algo se torció por el camino.

199
00:12:03,714 --> 00:12:06,069
Nos lo mostró. Como una amenaza.

200
00:12:06,093 --> 00:12:08,058
Sabía que era importante.

201
00:12:08,091 --> 00:12:12,133
¿Te acuerdas de los Hardy Boys?
Creo que de ahí saqué la idea.

202
00:12:12,166 --> 00:12:14,204
Lo de resolver misterios y esa mierda.

203
00:12:14,237 --> 00:12:17,219
El juez tenía un libro con secretos

204
00:12:17,252 --> 00:12:19,147
o favores o sobornos.

205
00:12:19,180 --> 00:12:22,287
Nadie lo ha vuelto a ver.
Nadie sabe dónde está.

206
00:12:22,600 --> 00:12:25,026
Lo tiene Mansell, ¿no te parece?

207
00:12:25,059 --> 00:12:28,900
O quizá alguien le pagara para
asesinar al juez y hacerse con él.

208
00:12:28,933 --> 00:12:30,938
No sé.

209
00:12:30,971 --> 00:12:34,344
Pero no aparece por
ningún lado y es la clave.

210
00:12:34,377 --> 00:12:36,081
Yo, en realidad, no quería ser policía.

211
00:12:36,114 --> 00:12:38,152
Quería escribir historias.

212
00:12:38,185 --> 00:12:40,022
Una cosa te digo, si hubiera
escrito sobre este caso,

213
00:12:40,055 --> 00:12:42,026
no habría vendido ni un ejemplar.

214
00:12:42,059 --> 00:12:43,362
Si lo que quieres decirme

215
00:12:43,395 --> 00:12:45,466
es que esto es una pérdida
de tiempo, estoy contigo.

216
00:12:45,499 --> 00:12:47,203
Te diré algo mejor.

217
00:12:47,236 --> 00:12:49,300
Cuando estemos retirados
jugando al pickleball,

218
00:12:49,333 --> 00:12:51,145
este caso seguirá abierto.

219
00:12:51,178 --> 00:12:54,507
Tenemos que encontrar
algo de lo que tirar.

220
00:12:55,052 --> 00:12:57,925
¿No interrogasteis a un
tipo? ¿Un vagabundo?

221
00:12:57,958 --> 00:12:59,446
Estaba esa noche en el campo de golf.

222
00:12:59,471 --> 00:13:01,435
Lo interrogó Bryl.
Veterano de Afganistán,

223
00:13:01,459 --> 00:13:02,935
de nombre Darrold Woods.

224
00:13:03,224 --> 00:13:05,239
Mira, este tío.

225
00:13:05,272 --> 00:13:07,043
Sí. Sabemos que no fue él.

226
00:13:07,076 --> 00:13:09,682
Lo hizo Mansell. ¿Quieres una
orden de búsqueda para Darrold?

227
00:13:09,715 --> 00:13:12,353
Quizá recuerde algo que se
le pasara la primera vez.

228
00:13:12,386 --> 00:13:14,357
Tío, le quemó un muslo
a Rose con un cigarrillo

229
00:13:14,390 --> 00:13:16,254
para comprobar si estaba viva.

230
00:13:17,096 --> 00:13:20,278
Le habían disparado a quemarropa
en la cara. ¿Tenía que comprobarlo?

231
00:13:20,311 --> 00:13:22,440
Pues lo hizo. ¿Sabes por qué?

232
00:13:22,473 --> 00:13:24,377
Aquí dice que estaba colocado con PCP.

233
00:13:24,410 --> 00:13:26,315
Colocado con PCP.

234
00:13:26,348 --> 00:13:29,417
¿Así que complicado sacarle algo útil?

235
00:13:43,348 --> 00:13:45,353
Burt, ¿cómo te va?

236
00:13:45,386 --> 00:13:47,357
¿O prefiere Sr. Dickey?

237
00:13:47,390 --> 00:13:49,160
Lo segundo, gracias.

238
00:13:49,193 --> 00:13:51,465
No, no, gracias a usted por atenderme.

239
00:13:51,498 --> 00:13:56,074
Supongo que eso significa
que vio la foto que le envié.

240
00:13:56,107 --> 00:13:59,314
En efecto. ¿Puedo llamarle luego?

241
00:13:59,347 --> 00:14:01,753
¿Tienes un billete de cien?

242
00:14:01,786 --> 00:14:04,391
¿Tienes uno de cien?

243
00:14:04,424 --> 00:14:06,361
Vamos. Van a cerrar para comer.

244
00:14:09,567 --> 00:14:12,240
Oye, colega.

245
00:14:12,273 --> 00:14:13,475
¿68?

246
00:14:13,508 --> 00:14:15,046
¡Lárgate de una puta vez!

247
00:14:15,079 --> 00:14:16,689
¡Vete, vete!

248
00:14:17,711 --> 00:14:18,813
No.

249
00:14:23,297 --> 00:14:24,500
Adelante.

250
00:14:24,533 --> 00:14:26,370
¿A qué hora puedo pasarme?

251
00:14:26,403 --> 00:14:27,739
¿Por aquí?

252
00:14:27,772 --> 00:14:32,013
¿Dónde es aquí? ¿Está en casa, en
la oficina, en el club de raqueta?

253
00:14:32,037 --> 00:14:34,075
Es que ahora mismo estoy
en medio de una reunión.

254
00:14:34,108 --> 00:14:35,377
Ah, así que en la oficina.

255
00:14:35,410 --> 00:14:38,283
Prefiero en su casa.
¿Qué tal a las cuatro?

256
00:14:38,316 --> 00:14:39,753
No, no, no. A las tres y media tengo...

257
00:14:39,786 --> 00:14:41,572
Vale, genial. Gracias. Adiós.

258
00:14:43,794 --> 00:14:45,297
Genial, sí.

259
00:14:45,330 --> 00:14:47,501
Fantástico. Hablamos, pues.

260
00:14:47,534 --> 00:14:49,104
Vale, adiós.

261
00:14:51,777 --> 00:14:54,048
Todo esto es una mierda, por cierto.

262
00:14:55,250 --> 00:14:56,419
Diane.

263
00:14:59,158 --> 00:15:00,666
Supongo que no sabrás nada

264
00:15:00,691 --> 00:15:02,231
del sustituto del juez Guy.

265
00:15:02,264 --> 00:15:06,139
Tengo la moción previa a
un juicio. No puedo hablar.

266
00:15:06,389 --> 00:15:08,443
¿Por qué tanto secretismo?

267
00:15:08,656 --> 00:15:10,560
Creo que no vas a querer saberlo.

268
00:15:13,486 --> 00:15:16,359
¿Intentas decirme

269
00:15:16,392 --> 00:15:19,110
que te has postulado
para el puesto de juez?

270
00:15:19,800 --> 00:15:22,138
La semana pasada ni te lo planteabas.

271
00:15:22,171 --> 00:15:24,075
Ahora ya debes estar untando a la gente.

272
00:15:24,108 --> 00:15:26,581
No puedes quedarte de brazos cruzados

273
00:15:26,614 --> 00:15:29,152
esperando que reparen en ti.

274
00:15:29,185 --> 00:15:30,822
Hago lo tengo que hacer.

275
00:15:31,247 --> 00:15:34,062
Eres una política, Diane.

276
00:15:34,095 --> 00:15:36,801
Y los políticos no deberían
sentarse en ese sillón.

277
00:15:36,834 --> 00:15:38,805
¿Lo quieres, Carolyn?

278
00:15:38,838 --> 00:15:42,078
Hazte amiga del gobernador.

279
00:15:42,111 --> 00:15:44,182
No me supliques a mí.

280
00:15:51,462 --> 00:15:53,601
Vale, escucha.

281
00:15:53,634 --> 00:15:55,537
Esto puede resolverse de tres formas.

282
00:15:55,571 --> 00:15:57,809
Una, que el mismísimo Dios nos ilumine

283
00:15:57,842 --> 00:16:00,180
y resuelva el caso por nosotros.

284
00:16:00,213 --> 00:16:02,218
Dos, que esta mierda se
enquiste y se alargue

285
00:16:02,251 --> 00:16:04,541
y al final solo nos quede
una úlcera como recuerdo.

286
00:16:04,574 --> 00:16:07,629
Tres, encontramos a Mansell
y le pegamos un tiro.

287
00:16:10,200 --> 00:16:12,171
Supongo que hay cuatro formas.

288
00:16:12,204 --> 00:16:15,511
La tercera en que pensaba, la
que llamamos estilo Detroit,

289
00:16:15,544 --> 00:16:17,582
aunque seguro que no tenemos la patente.

290
00:16:17,615 --> 00:16:20,487
Ponerle una trampa con algo de droga

291
00:16:20,520 --> 00:16:24,094
o no cortarnos e
incriminarle a base de bien.

292
00:16:25,497 --> 00:16:28,202
Sí, tampoco es mi estilo.

293
00:16:30,240 --> 00:16:31,877
¿Sabes qué debería hacer?

294
00:16:31,910 --> 00:16:33,976
Te diré lo que voy a hacer.

295
00:16:35,250 --> 00:16:39,225
Me voy a lavar las manos,
irme a casa y ver a mi hija.

296
00:16:39,258 --> 00:16:41,162
Llegará un día, no muy
lejano, en que ni pensarás

297
00:16:41,195 --> 00:16:42,311
en este lugar.

298
00:16:43,366 --> 00:16:45,822
Alguien ya atrapó a ese hijo de puta.

299
00:16:46,239 --> 00:16:48,578
Clement no es el puto
asesino del Zodiaco.

300
00:16:48,611 --> 00:16:50,882
¿Cómo se llamaba el
agente que lo detuvo?

301
00:16:58,263 --> 00:16:59,770
Buenas tardes.

302
00:16:59,804 --> 00:17:01,202
¿Está muerto?

303
00:17:01,235 --> 00:17:02,873
- ¿Perdón?
- Raymond.

304
00:17:02,906 --> 00:17:04,075
Culpa mía.

305
00:17:04,108 --> 00:17:07,448
Un agente de Homicidios en tu
puerta, has supuesto lo peor.

306
00:17:07,481 --> 00:17:09,385
Entonces, ¿qué te trae
hasta mi casa, Wendell?

307
00:17:09,595 --> 00:17:10,832
Espero que una visita de amigo.

308
00:17:10,865 --> 00:17:12,401
La verdad es, Mary Alice,

309
00:17:12,434 --> 00:17:15,374
que esperábamos que
nos ayudara en un caso.

310
00:17:15,407 --> 00:17:17,078
Ese que no deja de
salir en las noticias.

311
00:17:17,111 --> 00:17:18,815
Sé cómo están las cosas entre vosotros.

312
00:17:18,848 --> 00:17:20,356
Y sigues aquí.

313
00:17:21,519 --> 00:17:23,090
¿Te importa darme el relevo, marshal?

314
00:17:23,123 --> 00:17:24,592
Señora, hemos pensado que su marido...

315
00:17:24,625 --> 00:17:26,315
Exmarido. ¿Quién es este tipo?

316
00:17:26,348 --> 00:17:28,600
- He intentado explicárselo.
- Yo se lo explico.

317
00:17:28,633 --> 00:17:30,366
No me gusta Raymond.

318
00:17:30,391 --> 00:17:33,397
Yo le dejo a su aire y
él no aparece por aquí.

319
00:17:33,744 --> 00:17:36,683
Ahora entenderá por qué pensaba
que estaba muerto en alguna cuneta.

320
00:17:36,716 --> 00:17:39,455
Entiendo todo eso, pero es importante.

321
00:17:39,488 --> 00:17:41,085
¿No lo es siempre?

322
00:17:41,559 --> 00:17:43,765
Has adelgazado, Wendell.

323
00:17:43,798 --> 00:17:45,734
Me alegra ver que ahora te cuidas.

324
00:17:45,768 --> 00:17:47,839
Intento dejar el café y beber té verde.

325
00:17:47,872 --> 00:17:49,342
Al principio cuesta un poco...

326
00:17:49,375 --> 00:17:50,845
Si encuentras a Raymond,

327
00:17:50,878 --> 00:17:54,719
dile que estaba hasta los ovarios
de ese viejo Cutlass del garaje...

328
00:17:55,183 --> 00:17:56,690
Llamé a una grúa.

329
00:18:01,733 --> 00:18:04,706
Te dije lo que iba a
pasar y eso ha pasado.

330
00:18:08,647 --> 00:18:09,883
Hola.

331
00:18:09,916 --> 00:18:11,152
Vale.

332
00:18:11,185 --> 00:18:12,254
¿Hay café ahí?

333
00:18:12,287 --> 00:18:14,954
Sí, y algo más... A tu nombre, Raylan.

334
00:18:14,987 --> 00:18:17,038
Creo que te alegrará el día.

335
00:18:17,631 --> 00:18:20,772
Alguien echa de menos a su papi.

336
00:18:27,349 --> 00:18:30,630
PIENSO EN TI, MUSLOS DE POLLO

337
00:18:32,829 --> 00:18:34,114
¿Sabes? Por un instante,

338
00:18:34,147 --> 00:18:35,936
he creído que sí me
iba a alegrar el día.

339
00:19:03,623 --> 00:19:06,045
Es un sitio bonito.

340
00:19:06,729 --> 00:19:08,965
¿Qué crees que hizo para
aparecer en la libreta?

341
00:19:10,003 --> 00:19:12,441
El capitalismo.

342
00:19:20,184 --> 00:19:22,436
No sé si te lo he contado, pero...

343
00:19:23,798 --> 00:19:26,148
una noche recibí una llamada.

344
00:19:26,937 --> 00:19:30,879
Era un antiguo colega
de Cooley, Ricky Lawson,

345
00:19:30,912 --> 00:19:32,322
cuyo nombre no te dirá nada,

346
00:19:32,355 --> 00:19:35,554
pero que tocó con todos ellos, tío...

347
00:19:35,587 --> 00:19:38,761
Michael, Stevie, Lionel.

348
00:19:38,794 --> 00:19:41,967
En fin, que me llama sobre la
una y media de la madrugada

349
00:19:42,000 --> 00:19:45,126
y me dice: "Marcus,
¿estás vestido, tío?".

350
00:19:45,808 --> 00:19:49,750
Me dice: "Miles acaba de
terminar su show en Chene Park.

351
00:19:49,783 --> 00:19:52,300
La banda ha vuelto al hotel".

352
00:19:52,688 --> 00:19:54,302
A ver, estamos...

353
00:19:54,658 --> 00:19:58,066
en junio del 91, unos
meses antes de su muerte.

354
00:19:58,099 --> 00:20:00,537
En fin, me dice: "A Miles le
apetece una sesión improvisada.

355
00:20:00,570 --> 00:20:02,184
¿Puedes estar en el
estudio en una hora?".

356
00:20:03,185 --> 00:20:04,847
Joder que si puedo.

357
00:20:04,880 --> 00:20:08,520
15 minutos más tarde, bum,
estoy aporreando la puerta.

358
00:20:08,553 --> 00:20:11,927
Entro y Ricky está tras la batería

359
00:20:11,960 --> 00:20:14,572
y hay un par más de pollos
que he visto en clubes.

360
00:20:15,534 --> 00:20:16,866
Hay silencio...

361
00:20:17,704 --> 00:20:21,679
Ni probaturas ni parloteo.

362
00:20:21,712 --> 00:20:23,951
El cabronazo quiere tocar ya.

363
00:20:24,415 --> 00:20:25,687
Sí.

364
00:20:27,305 --> 00:20:28,693
Cosa que hicimos.

365
00:20:31,800 --> 00:20:34,973
Sí, no estuvo nada mal.

366
00:20:35,006 --> 00:20:36,944
Pues...

367
00:20:36,977 --> 00:20:40,684
a las seis de la mañana, recogemos.

368
00:20:40,717 --> 00:20:42,558
Y cuando estoy ya saliendo,

369
00:20:42,956 --> 00:20:45,353
sin haberle dirigido
la palabra al hombre,

370
00:20:45,962 --> 00:20:47,730
me mira...

371
00:20:48,133 --> 00:20:50,104
y me dice:

372
00:20:50,137 --> 00:20:52,568
"Tienes las orejas grandes".

373
00:20:54,305 --> 00:20:56,817
Miles Davis.

374
00:21:00,624 --> 00:21:01,994
Vaya. ¿Te dijo eso, tío?

375
00:21:02,027 --> 00:21:03,597
Sí, tío.

376
00:21:03,630 --> 00:21:05,100
Pedazo de historia.

377
00:21:05,133 --> 00:21:07,037
   

378
00:21:08,606 --> 00:21:10,378
¿Qué te ha hecho acordarte de eso?

379
00:21:24,605 --> 00:21:25,707
Venga.

380
00:21:29,615 --> 00:21:30,819
¿Estás seguro con lo de diez?

381
00:21:30,852 --> 00:21:32,756
Dijiste que a las cuatro. Llegas tarde.

382
00:21:32,789 --> 00:21:35,127
Quería asegurarme de
que estabas en casa.

383
00:21:35,160 --> 00:21:37,762
Y no dijiste nada de dos
personas. ¿Quién es ese?

384
00:21:37,786 --> 00:21:39,837
Mi medio hermano, Martin.

385
00:21:39,870 --> 00:21:42,007
Un placer, Burt.

386
00:21:42,040 --> 00:21:43,978
Tienes un jardín magnífico ahí fuera.

387
00:21:44,011 --> 00:21:46,082
Y siendo la hierba ya legal en Michigan,

388
00:21:46,115 --> 00:21:49,021
creo que podrías aprovecharlo
para tener una bonita plantación.

389
00:21:49,054 --> 00:21:51,760
¿A esto es a lo que me
enfrento? ¿A un par de fumetas?

390
00:21:51,793 --> 00:21:53,491
Buscamos cerrar un trato justo.

391
00:21:53,524 --> 00:21:56,169
Ah, negocios... Qué alivio.

392
00:21:56,507 --> 00:21:58,134
¿Sabéis?

393
00:21:58,673 --> 00:22:01,914
Es muy muy fácil echar
a perder un jardín.

394
00:22:01,947 --> 00:22:05,020
Tienes que cuidarlo constantemente

395
00:22:05,053 --> 00:22:07,057
y ese fue el error que cometí

396
00:22:07,090 --> 00:22:10,030
y que me llevó a figurar
en la libreta del juez Guy.

397
00:22:10,354 --> 00:22:13,170
Manejé mal mis asuntos.

398
00:22:13,203 --> 00:22:16,777
¿Pero quién de los presentes no ha
perdido la cabeza por una mujer?

399
00:22:16,810 --> 00:22:17,879
Yo.

400
00:22:17,912 --> 00:22:20,016
Vamos. Seguro que en algún momento...

401
00:22:25,060 --> 00:22:26,931
De acuerdo, al grano... ¿Qué cifra?

402
00:22:26,964 --> 00:22:28,066
30.

403
00:22:28,099 --> 00:22:30,070
¿30 000?

404
00:22:30,103 --> 00:22:32,041
No, no, no, no, no. Tres.

405
00:22:32,074 --> 00:22:34,145
- 30.
- 5000 y no se hable más.

406
00:22:34,178 --> 00:22:37,427
Burt, vamos. ¿Te parece que vamos
a conformarnos con calderilla?

407
00:22:37,460 --> 00:22:38,754
No, no, no, no.

408
00:22:38,788 --> 00:22:41,552
No nos iremos de aquí con menos de 20.

409
00:22:41,994 --> 00:22:43,345
¿Creéis...

410
00:22:43,770 --> 00:22:48,146
creéis que tengo esa
cantidad de dinero en mano?

411
00:22:48,517 --> 00:22:51,187
¿Fajos... fajos de billetes?

412
00:22:51,847 --> 00:22:52,938
Cierto.

413
00:22:53,542 --> 00:22:55,915
Con tanto ordenador hoy
día, me inclino a creerte.

414
00:22:57,615 --> 00:22:59,721
17 500. Podemos vivir con 17500, ¿no?

415
00:22:59,746 --> 00:23:00,781
Pues no.

416
00:23:00,932 --> 00:23:02,803
Vamos, no queremos exprimir
a este buen hombre.

417
00:23:02,828 --> 00:23:04,932
17 500 es...

418
00:23:04,957 --> 00:23:06,762
bueno, creo que es una
cantidad razonable.

419
00:23:06,787 --> 00:23:09,659
Diez. Ni un dólar más.

420
00:23:09,849 --> 00:23:10,985
¿Diez? ¿Has dicho diez?

421
00:23:11,018 --> 00:23:12,121
- Diez.
- ¿Diez?

422
00:23:12,154 --> 00:23:14,258
Vamos, hombre.

423
00:23:14,291 --> 00:23:15,706
Me matas, Burt.

424
00:23:15,739 --> 00:23:19,001
Es mucho dinero por un
trozo de papel, caballeros.

425
00:23:19,034 --> 00:23:20,805
Nada mal por un día de trabajo.

426
00:23:20,838 --> 00:23:22,842
Tendréis 10 000 dólares más

427
00:23:22,875 --> 00:23:24,456
que los que teníais al entrar aquí.

428
00:23:24,481 --> 00:23:26,572
¿Qué es eso de ahí?

429
00:23:27,062 --> 00:23:28,788
¿El qué?

430
00:23:28,821 --> 00:23:30,825
¿El... el Garlick?

431
00:23:30,858 --> 00:23:34,866
El cuadro con el camino,

432
00:23:34,899 --> 00:23:38,841
el poste de teléfonos y la granja.

433
00:23:38,874 --> 00:23:41,880
Sí, es un Stanley Garlick, obra suya.

434
00:23:41,913 --> 00:23:43,216
¿Hemos terminado?

435
00:23:43,249 --> 00:23:46,824
El precio es 50. Ni diez ni 17 500.

436
00:23:46,857 --> 00:23:48,761
50.

437
00:23:48,794 --> 00:23:50,297
¿Lo dices en serio? ¿Lo dice en serio?

438
00:23:50,330 --> 00:23:53,236
No. Diez está bien.

439
00:24:11,940 --> 00:24:13,878
Tenía 50 en algún bote de café.

440
00:24:13,911 --> 00:24:16,182
Ya conoces a los tipos de su calaña.

441
00:24:16,215 --> 00:24:18,019
- La cuestión no era el dinero.
- No digo que...

442
00:24:18,052 --> 00:24:19,923
Era ver si la libreta funcionaba.

443
00:24:19,956 --> 00:24:22,862
No digo que la cuestión sea
siempre el dinero, ¿vale?

444
00:24:22,895 --> 00:24:24,298
Pero en lo relativo a la extorsión,

445
00:24:24,331 --> 00:24:26,169
sí que creo que la
cuestión es el dinero.

446
00:24:26,202 --> 00:24:28,306
Lo cuestión es que te dije
que mantuvieras la calma.

447
00:24:28,339 --> 00:24:31,179
¿Es que saqué la pistola
y amenacé al tipo?

448
00:24:31,212 --> 00:24:33,049
No, mantuve la calma.

449
00:24:33,082 --> 00:24:35,120
Y casi le sacamos 40 más de los grandes.

450
00:24:35,153 --> 00:24:37,892
La cuestión es que ha funcionado, tío.

451
00:24:37,925 --> 00:24:41,199
Tío, volvemos al punto de partida.

452
00:24:52,054 --> 00:24:53,426
No te has atrevido.

453
00:24:54,859 --> 00:24:57,832
No lo he hecho. Son de tu
cliente, Clement Mansell.

454
00:25:03,035 --> 00:25:04,939
Son preciosas.

455
00:25:04,964 --> 00:25:06,283
Con el día que llevo,

456
00:25:06,308 --> 00:25:08,129
incluso me da igual que
hagas esto en público.

457
00:25:08,252 --> 00:25:09,956
Yo también llevo un día estupendo.

458
00:25:09,989 --> 00:25:12,094
Bueno, si el mismo diablo
me regalara bombones,

459
00:25:12,127 --> 00:25:13,363
me los comería.

460
00:25:13,396 --> 00:25:15,968
¿Dices que tienes hambre? Porque yo sí.

461
00:25:16,001 --> 00:25:17,104
Vamos, invito yo.

462
00:25:17,137 --> 00:25:18,373
¿De verdad?

463
00:25:18,406 --> 00:25:20,845
Bueno, el contribuyente.

464
00:25:20,878 --> 00:25:24,017
Tú no pagas nada, ¿verdad?

465
00:26:11,245 --> 00:26:13,249
Dios mío, ten piedad.

466
00:26:18,344 --> 00:26:22,468
Estás bien, estás bien, estás bien.

467
00:26:22,501 --> 00:26:25,173
¿Eso es un cumplido ahora?

468
00:26:25,206 --> 00:26:28,904
No me digas cómo estoy.
No tienes ni idea.

469
00:26:29,481 --> 00:26:32,922
Verás, en Detroit, lo
formulamos como pregunta.

470
00:26:32,955 --> 00:26:34,938
Decimos: "¿Estás bien?

471
00:26:34,971 --> 00:26:36,338
¿Estás bien?".

472
00:26:36,371 --> 00:26:38,133
¿Qué?

473
00:26:38,166 --> 00:26:42,541
De esa forma, dejas que
yo te diga cómo estoy.

474
00:26:42,574 --> 00:26:45,447
La gente tiene que aprender
a usar el lenguaje.

475
00:26:45,480 --> 00:26:47,731
Te gusta decirle a la
gente lo que hacer.

476
00:26:47,764 --> 00:26:49,221
¿A ti no?

477
00:26:49,254 --> 00:26:52,194
En mi experiencia, la
gente hace lo que le place.

478
00:26:52,227 --> 00:26:55,133
La clave consiste en cómo reaccionar.

479
00:26:55,166 --> 00:26:57,237
Un enfoque laissez-faire, ¿no es así?

480
00:26:57,270 --> 00:26:59,241
No sé en qué idioma me hablas.

481
00:26:59,274 --> 00:27:01,379
Sabes bien lo que significa.

482
00:27:01,412 --> 00:27:03,397
Y sabes que no es tu estilo.

483
00:27:04,284 --> 00:27:06,388
Me están psicoanalizando mientras ceno.

484
00:27:08,392 --> 00:27:10,487
Quizá eso es lo que prefieres...

485
00:27:10,998 --> 00:27:12,401
elegir por las personas,

486
00:27:12,740 --> 00:27:15,033
influir en el resultado...

487
00:27:16,142 --> 00:27:18,379
tu intervención... Poder.

488
00:27:20,256 --> 00:27:24,126
Verás, en mi vida...

489
00:27:25,126 --> 00:27:28,672
todo el mundo me pone
el pie en la garganta

490
00:27:29,301 --> 00:27:31,239
para conseguir lo que quieren.

491
00:27:33,176 --> 00:27:34,970
Que les jodan.

492
00:27:35,213 --> 00:27:39,121
Que les jodan por ser tan pequeños
como para abusar de su poder.

493
00:27:39,154 --> 00:27:41,226
Ahora yo también quiero el mío,

494
00:27:41,438 --> 00:27:44,177
pero yo lo voy a usar
para hacer lo correcto.

495
00:27:44,202 --> 00:27:48,879
Voy a aporrear mi mazo
para enderezar las cosas.

496
00:27:49,041 --> 00:27:52,548
¿Y tienes fe en tu claridad de juicio?

497
00:27:52,581 --> 00:27:55,020
He de tenerlo si quiero
ocupar el sillón de jueza.

498
00:27:55,053 --> 00:27:57,157
Estás sentada aquí conmigo.

499
00:27:57,190 --> 00:28:00,564
Nunca he dicho que mi juicio no
se vea afectado ocasionalmente.

500
00:28:02,300 --> 00:28:04,205
¿Estamos hablando ya de emociones?

501
00:28:04,238 --> 00:28:07,211
Dejémoslo en aspiraciones.

502
00:28:07,244 --> 00:28:09,081
Pues yo aspiro

503
00:28:09,114 --> 00:28:11,586
a averiguar cómo la libreta
de nuestro amigo asesinado

504
00:28:11,619 --> 00:28:14,191
guarda relación con todo esto.

505
00:28:16,328 --> 00:28:17,930
¿Eso es una pregunta?

506
00:28:18,599 --> 00:28:20,307
¿Oficialmente?

507
00:28:21,505 --> 00:28:23,543
Vale, deja que lo reformule.

508
00:28:23,576 --> 00:28:25,447
¿Me estás interrogando?

509
00:28:25,480 --> 00:28:27,417
Porque no sé si te lo han dicho,

510
00:28:27,450 --> 00:28:30,567
pero no estoy obligada a darte
ningún tipo de información.

511
00:28:31,071 --> 00:28:33,695
Si fuera algo oficial,
entonces, ¿qué, Carolyn?

512
00:28:34,498 --> 00:28:37,237
¿Necesitarías tú misma un buen abogado?

513
00:28:42,733 --> 00:28:44,217
¿En serio, Jamal?

514
00:28:45,620 --> 00:28:48,126
Mierda, has traído al blanco aquí.

515
00:28:48,159 --> 00:28:49,495
Si es el pastor.

516
00:28:50,212 --> 00:28:53,269
Este no es ni el momento ni el lugar.

517
00:28:53,302 --> 00:28:55,507
¿Me estás diciendo que este pollo

518
00:28:55,540 --> 00:28:57,077
es ahora lo que te gusta?

519
00:28:57,110 --> 00:28:58,580
Fallo mío... Nutricionista.

520
00:28:58,613 --> 00:29:00,317
Desaparece, anda.

521
00:29:00,350 --> 00:29:02,087
¿Por qué te pones en plan chulo?

522
00:29:02,120 --> 00:29:03,389
¿Por qué me menosprecias tú a mí?

523
00:29:03,422 --> 00:29:05,360
Voy a entrometerme

524
00:29:05,393 --> 00:29:07,331
porque sigo un poco perdido.

525
00:29:07,364 --> 00:29:08,499
¿Tú eres?

526
00:29:12,476 --> 00:29:14,111
- WILDER & WILDER ABOGADOS
- Soy su alma gemela.

527
00:29:14,144 --> 00:29:15,789
Lo era, lo era.

528
00:29:15,822 --> 00:29:17,317
Secundaria, instituto,

529
00:29:17,350 --> 00:29:20,123
vinimos a este mismo restaurante
después del baile de fin de curso,

530
00:29:20,156 --> 00:29:22,227
rompimos al ir a la universidad,

531
00:29:22,260 --> 00:29:24,265
probamos a vivir nuestras vidas

532
00:29:24,298 --> 00:29:26,502
y acabamos volviendo
a los brazos del otro.

533
00:29:26,535 --> 00:29:28,172
Repito...

534
00:29:28,205 --> 00:29:29,475
Tiempo pasado.

535
00:29:29,508 --> 00:29:33,216
Matrimonio, facultad de Derecho, socios.

536
00:29:33,249 --> 00:29:34,618
Divorcio.

537
00:29:34,651 --> 00:29:36,243
Solo un pequeño bache
en el camino, nena.

538
00:29:36,276 --> 00:29:39,495
A estas alturas, caminos
totalmente opuestos.

539
00:29:39,528 --> 00:29:40,842
Puedes sacar tiempo para verme.

540
00:29:40,875 --> 00:29:44,138
Pero es que nuestra conversación
se estaba poniendo interesante.

541
00:29:44,171 --> 00:29:45,540
¿Sabes qué? Deberías irte.

542
00:29:47,177 --> 00:29:49,114
Eso, tío.

543
00:29:49,147 --> 00:29:51,273
Lo siento. Tenemos que
hablar de cosas nuestras.

544
00:29:52,320 --> 00:29:53,656
No.

545
00:29:53,689 --> 00:29:56,562
- Tú deberías irte.
- ¿Qué?

546
00:29:56,595 --> 00:29:59,535
Te ha pedido que te vayas. Lo
que tienes que hacer es obedecer.

547
00:29:59,568 --> 00:30:00,737
Voy a tener que patearte el culo

548
00:30:00,771 --> 00:30:02,474
en medio de un restaurante chino.

549
00:30:02,507 --> 00:30:03,842
No me jodas, Jamal.

550
00:30:03,875 --> 00:30:05,714
Será mejor que le digas
que soy cinturón negro.

551
00:30:05,748 --> 00:30:09,254
Pues, mira, yo también tengo uno.

552
00:30:09,287 --> 00:30:11,252
Tenías que hacer eso.

553
00:30:11,285 --> 00:30:14,164
No, Carolyn. ¿Es un poli?

554
00:30:14,197 --> 00:30:16,135
Creo que te confundes de cuerpo.

555
00:30:16,168 --> 00:30:17,537
Yo soy marshal de los EE. UU.

556
00:30:17,570 --> 00:30:18,888
¿Sabéis qué?

557
00:30:20,209 --> 00:30:22,547
Se acabó. Me largo.

558
00:30:22,580 --> 00:30:24,397
- No, no...
- Me... largo.

559
00:30:24,422 --> 00:30:26,188
Oye, aún tenemos que
hablar de ese asuntillo.

560
00:30:26,221 --> 00:30:27,424
No habías acabado de contarme eso.

561
00:30:27,457 --> 00:30:29,695
No, no, no. Vosotros podéis hablar.

562
00:30:29,728 --> 00:30:32,300
Hablad vosotros. Yo me marcho.

563
00:30:32,333 --> 00:30:35,240
- Me dejas tirado.
- ¿Alguna vez lo he hecho?

564
00:30:35,273 --> 00:30:38,313
Me gustaría escucharte, a
pesar de la interrupción.

565
00:30:44,759 --> 00:30:46,495
¿Sabes? Los mejores
restaurantes chinos de Detroit

566
00:30:46,528 --> 00:30:47,962
están en Canadá.

567
00:31:05,233 --> 00:31:07,337
Mira qué cara de éxtasis.

568
00:31:07,370 --> 00:31:09,174
Estamos de celebración.

569
00:31:09,207 --> 00:31:10,477
¿Ha funcionado?

570
00:31:10,510 --> 00:31:13,316
¡Dios mío, cariño!
¿Cuánto habéis sacado?

571
00:31:13,349 --> 00:31:15,453
¿Alguna vez has mirado
el dinero de cerca?

572
00:31:15,486 --> 00:31:17,759
Hay un montón de chorraditas.

573
00:31:17,792 --> 00:31:19,151
Espera...

574
00:31:19,184 --> 00:31:21,265
¿Qué champán prefieres, nena?

575
00:31:21,298 --> 00:31:24,204
¡Cualquiera que sirvan en Aruba!

576
00:31:24,237 --> 00:31:26,609
Espera, para el carro.

577
00:31:26,642 --> 00:31:28,829
No, no, no nos vamos a ninguna parte.

578
00:31:29,448 --> 00:31:32,387
Nena, esa libreta es como
un cajero automático.

579
00:31:32,420 --> 00:31:34,425
Vamos a seguir sacando pasta de él

580
00:31:34,458 --> 00:31:36,797
hasta llenar un par de maletas.

581
00:31:36,830 --> 00:31:39,401
Luego nos largaremos de
aquí para no volver jamás.

582
00:31:43,810 --> 00:31:48,286
Cariño, quiero creerte, pero
estás bastante colocado.

583
00:31:50,791 --> 00:31:52,686
¿Qué significa eso?

584
00:31:53,895 --> 00:31:55,667
¿Que soy un mentiroso?

585
00:31:58,807 --> 00:32:01,737
No, no, deja que te haga una pregunta.

586
00:32:09,594 --> 00:32:11,867
¿Crees que canto bien?

587
00:32:17,040 --> 00:32:18,837
Cariño...

588
00:32:19,094 --> 00:32:22,334
¿Lo importante no es que
te guste a ti cómo cantas?

589
00:32:26,863 --> 00:32:28,533
Mierda.

590
00:32:28,566 --> 00:32:30,254
Estoy paranoico de cojones.

591
00:32:37,650 --> 00:32:39,941
Te creo, ¿vale, cariño?

592
00:32:40,323 --> 00:32:42,986
Pero, bueno, si vamos a quedarnos,

593
00:32:43,235 --> 00:32:45,506
tendrás que hacerte
cargo de la situación.

594
00:32:45,531 --> 00:32:47,803
Es verdad, hacerme
cargo de la situación.

595
00:32:47,938 --> 00:32:51,479
La única situación de la que
voy a hacerme cargo esta noche,

596
00:32:51,512 --> 00:32:53,884
nena, es de esta fiesta de aquí.

597
00:33:06,743 --> 00:33:09,448
¿Carrie?

598
00:33:09,481 --> 00:33:11,820
Escucha, no quiero hablar contigo

599
00:33:11,853 --> 00:33:13,556
a través de la verja, así que...

600
00:33:13,589 --> 00:33:14,859
Sí, sí, pasa.

601
00:33:19,501 --> 00:33:21,973
No es precisamente el paraíso.

602
00:33:25,799 --> 00:33:27,736
¿Cómo me has encontrado?

603
00:33:28,954 --> 00:33:30,858
Llamé a tu hermana.

604
00:33:30,891 --> 00:33:32,895
Ella siempre te ha
querido más a ti que a mí.

605
00:33:43,917 --> 00:33:45,924
No me esperaba esto...

606
00:33:46,923 --> 00:33:50,496
tras pillarte antes
cenando con ese blanquito

607
00:33:50,529 --> 00:33:52,302
en nuestro restaurante.

608
00:33:52,335 --> 00:33:54,839
¿No recuerdas que los marshal eran

609
00:33:54,872 --> 00:33:58,713
los encargados de perseguir
a los esclavos fugitivos

610
00:33:58,747 --> 00:34:00,814
para volver a ponerles las cadenas?

611
00:34:02,315 --> 00:34:03,984
Es trágico...

612
00:34:04,992 --> 00:34:07,946
Como en Monster Ball.

613
00:34:08,599 --> 00:34:10,949
Y vosotros.

614
00:34:11,638 --> 00:34:13,576
¿Qué... qué pretendíais hacer?

615
00:34:13,609 --> 00:34:14,779
¿Defender mi honor?

616
00:34:14,812 --> 00:34:16,515
   

617
00:34:16,548 --> 00:34:17,583
Escucha, te comprendo.

618
00:34:17,617 --> 00:34:22,494
Solo intento empezar un nuevo
capítulo de nuestra historia.

619
00:34:24,966 --> 00:34:27,174
No puedo fiarme de tus promesas.

620
00:34:28,072 --> 00:34:29,801
Vale.

621
00:34:32,547 --> 00:34:33,972
Ven aquí.

622
00:34:35,686 --> 00:34:37,309
Siéntate.

623
00:34:46,976 --> 00:34:49,681
Odio que tengas que verme viviendo así.

624
00:34:51,786 --> 00:34:53,658
Me da vergüenza.

625
00:34:54,792 --> 00:34:58,496
Sí, no te valoré lo suficiente.

626
00:34:58,867 --> 00:35:00,971
Sí, esta cagada es culpa mía.

627
00:35:03,642 --> 00:35:05,713
Esa es la razón por la que estoy aquí.

628
00:35:07,550 --> 00:35:09,889
Soy un hombre nuevo, nena.

629
00:35:13,729 --> 00:35:16,970
- Jamal, Jamal, Jamal...
- En el instituto

630
00:35:17,003 --> 00:35:19,267
fuiste la única.

631
00:35:19,742 --> 00:35:21,712
Podría haber tenido a cualquier chica,

632
00:35:21,746 --> 00:35:24,439
pero yo me decanté por ti

633
00:35:25,106 --> 00:35:27,057
porque siempre he querido darte

634
00:35:27,090 --> 00:35:29,736
todo el lujo que merecías.

635
00:35:30,835 --> 00:35:34,176
Y fue bonito un tiempo
hasta que ya no lo fue.

636
00:35:35,774 --> 00:35:38,981
Volvamos a empezar,
nena. Revivamos aquello.

637
00:35:41,753 --> 00:35:43,333
Te quiero.

638
00:35:44,090 --> 00:35:45,798
Te quiero, Carolyn.

639
00:35:47,597 --> 00:35:49,601
Carolyn, te quiero, nena.

640
00:35:51,738 --> 00:35:53,944
Ven aquí, nena. Te quiero, nena.

641
00:35:53,977 --> 00:35:55,881
- No puede ser verdad.
- Sí lo es.

642
00:35:55,914 --> 00:35:57,851
No puede ser verdad.

643
00:36:03,368 --> 00:36:06,005
No puede ser verdad.

644
00:36:08,639 --> 00:36:11,578
- Vale.
- ¿Dónde está? ¿Está aquí?

645
00:36:11,611 --> 00:36:13,616
¿Está...? ¿Hola?

646
00:36:13,649 --> 00:36:15,988
- Carolyn.
- ¿Señorita? ¿Aquí?

647
00:36:16,021 --> 00:36:18,693
Probemos aquí, ¿eh?

648
00:36:18,726 --> 00:36:21,031
- Oye, venga... Carolyn.
- ¿Está aquí?

649
00:36:21,064 --> 00:36:24,576
Ya sé.

650
00:36:24,601 --> 00:36:25,908
- Es de mi prima Tasha.
- Venga ya.

651
00:36:25,941 --> 00:36:27,711
Conoces a Tasha.

652
00:36:27,745 --> 00:36:29,916
Es a la que van a operar de un fibroma.

653
00:36:29,949 --> 00:36:32,654
   

654
00:36:32,687 --> 00:36:35,928
- Esto no es de la talla de Tasha.
- Vale.

655
00:36:35,961 --> 00:36:38,666
Oye, tú también tienes un amiguito, ¿no?

656
00:36:38,699 --> 00:36:41,672
También merezco tener un
desahogo. Escucha, no vive aquí.

657
00:36:41,705 --> 00:36:43,777
Vives aquí con alguien...

658
00:36:43,810 --> 00:36:47,150
con alguien, lo que significa
que ya no tienes derecho

659
00:36:47,183 --> 00:36:50,056
a recibir una pensión de tu exmujer.

660
00:36:50,089 --> 00:36:52,193
Nena, ella es solo algo pasajero. Vamos.

661
00:36:52,226 --> 00:36:55,066
- Me importa lo nuestro.
- Yo a ti no te importo.

662
00:36:55,099 --> 00:36:57,137
Te importa fardar.

663
00:36:57,170 --> 00:36:58,874
Así que, si quieres más mocasines,

664
00:36:58,907 --> 00:37:02,078
te sugiero que convenzas a tetas
grandes para llevarte de compras.

665
00:37:13,937 --> 00:37:15,239
He liquidado el embargo.

666
00:37:19,714 --> 00:37:21,786
Lo he pagado esta tarde.

667
00:37:23,614 --> 00:37:25,585
Entonces, ¿por qué has venido?

668
00:37:25,610 --> 00:37:27,187
   

669
00:37:27,831 --> 00:37:29,981
Si no te importa lo nuestro...

670
00:37:31,004 --> 00:37:33,360
Wilder & Wilder, nena.

671
00:37:37,885 --> 00:37:39,989
He venido para decirte

672
00:37:40,022 --> 00:37:43,997
que si vuelves a aparecer
para pedirme dinero,

673
00:37:44,030 --> 00:37:45,868
te delataré

674
00:37:45,901 --> 00:37:48,072
como hizo William
O'Neal con Fred Hampton.

675
00:37:48,105 --> 00:37:50,076
Y luego vendré aquí

676
00:37:50,109 --> 00:37:52,045
y quemaré toda tu puta ropa y zapatos.

677
00:37:52,815 --> 00:37:54,986
Creo que estás un poco sensible.

678
00:38:11,853 --> 00:38:13,155
Es verdad.

679
00:38:15,192 --> 00:38:17,765
Porque necesito sinceridad.

680
00:38:20,028 --> 00:38:22,307
Y creía que tú me la aportarías.

681
00:38:25,179 --> 00:38:27,455
Pero no es así.

682
00:38:28,318 --> 00:38:30,663
Y estoy harta.

683
00:38:30,696 --> 00:38:34,164
Y arruinada. ¡Estoy arruinada!

684
00:38:42,948 --> 00:38:44,317
Pero pagaría...

685
00:38:47,559 --> 00:38:50,129
Pagaría para asegurarme

686
00:38:50,162 --> 00:38:53,937
de que no eres nada más que un recuerdo.

687
00:39:03,088 --> 00:39:04,191
¡Carolyn!

688
00:39:04,224 --> 00:39:06,863
¡Carolyn!

689
00:39:06,896 --> 00:39:08,199
¡Carrie!

690
00:39:10,971 --> 00:39:12,273
¡Carrie!

691
00:39:46,174 --> 00:39:48,445
Dios santo.

692
00:39:48,478 --> 00:39:50,316
Buenas noches, Burt.

693
00:40:55,045 --> 00:40:56,214
¿Qué ocurre, cielo?

694
00:41:02,426 --> 00:41:05,366
Dile a esa tipeja que aprenda modales.

695
00:41:15,252 --> 00:41:16,756
Quiero ver esa libreta...

696
00:41:17,862 --> 00:41:19,461
La del juez.

697
00:41:19,919 --> 00:41:21,498
¿Has estado llorando, niña mía?

698
00:41:21,531 --> 00:41:23,235
No... no quiero quedármela.

699
00:41:23,268 --> 00:41:25,717
Solo... solo quiero verla.

700
00:41:26,541 --> 00:41:29,280
Ni siquiera me vas a decir hola, ¿eh?

701
00:41:29,313 --> 00:41:32,152
Yo me preocupo por todo el mundo.

702
00:41:33,823 --> 00:41:35,602
Estoy harta.

703
00:41:39,100 --> 00:41:41,065
¿Así que quieres entrar?

704
00:41:42,273 --> 00:41:44,144
¿Ser cliente de tu cliente?

705
00:41:44,177 --> 00:41:46,415
- Sé que necesitas la pasta.
- No, no.

706
00:41:48,820 --> 00:41:51,324
Quiero ese sillón.

707
00:41:53,195 --> 00:41:55,299
Eso es, jueza Wilder.

708
00:41:57,203 --> 00:41:59,417
Ahora nos entendemos.

709
00:42:00,476 --> 00:42:02,729
Una mujer tiene que usar lo que tiene

710
00:42:02,762 --> 00:42:04,409
para conseguir lo que quiere.

711
00:42:04,442 --> 00:42:06,507
Vale, James Brown, déjame verla.

712
00:42:07,010 --> 00:42:08,459
Puedes echarle un vistazo,

713
00:42:08,492 --> 00:42:10,928
pero es nuestro futuro dinero.

714
00:42:11,431 --> 00:42:15,606
Así que no vayas a por nadie
sin decírmelo a mí antes.

715
00:42:37,183 --> 00:42:39,332
Aquí está la ciudad entera.

716
00:42:50,885 --> 00:42:52,480
¿Ves a alguien que pueda ayudarte?

717
00:42:59,360 --> 00:43:01,854
Si hay un muro en Jericó...

718
00:43:02,563 --> 00:43:04,370
está a punto de derrumbarse.

719
00:43:12,174 --> 00:43:15,174
HOLA, PEQUEÑA. TE ECHO
DE MENOS. ¿CÓMO ESTÁS?

720
00:43:23,601 --> 00:43:26,242
NO ESTOY DE HUMOR, GRACIAS. ADIÓS.

721
00:43:41,578 --> 00:43:44,048
Mary Alice solo habla conmigo
bajo amenaza de muerte,

722
00:43:44,081 --> 00:43:47,523
así que ha debido pensar que
esto me iba a joder la noche.

723
00:43:47,556 --> 00:43:49,973
Egoístamente, me alegra que lo hiciera.

724
00:43:50,006 --> 00:43:51,863
- Raylan.
- Raymond.

725
00:43:53,034 --> 00:43:55,706
- Soda con lima para mí.
- Enseguida.

726
00:43:55,739 --> 00:43:59,314
Sí, tengo en la lista dejar la bebida.

727
00:43:59,347 --> 00:44:01,885
¿Y en qué puedo ayudarte, Raylan?

728
00:44:03,455 --> 00:44:06,461
Te las tuviste con Clement Mansell.

729
00:44:07,263 --> 00:44:09,601
- Recuérdamelo.
- El Salvaje de Oklahoma.

730
00:44:09,634 --> 00:44:11,304
Iba con el Equipo de Demoliciones.

731
00:44:11,337 --> 00:44:13,609
El Equipo asaltó una casa-alijo.

732
00:44:13,642 --> 00:44:15,379
Clement mató a cuatro tíos

733
00:44:15,412 --> 00:44:18,014
y un quinto vivió lo
suficiente para señalarle.

734
00:44:19,554 --> 00:44:22,193
¿Y fue a la cárcel por aquello?

735
00:44:22,226 --> 00:44:23,462
No mucho tiempo, no.

736
00:44:23,495 --> 00:44:25,599
El sistema tiene sus fallos.

737
00:44:25,632 --> 00:44:27,370
Escribe a tu congresista.

738
00:44:27,403 --> 00:44:29,607
No es el sistema, es él.

739
00:44:29,640 --> 00:44:32,446
¿Y qué quieres saber
del Salvaje de Oklahoma?

740
00:44:32,479 --> 00:44:35,286
Dejé todo allí. Todos mis
archivos sobre el caso.

741
00:44:35,319 --> 00:44:37,256
No son esa clase de preguntas.

742
00:44:37,289 --> 00:44:39,494
Quiero saber qué estoy pasando por alto,

743
00:44:39,527 --> 00:44:42,633
por qué parece que no
puedo confiar en nadie,

744
00:44:42,666 --> 00:44:45,606
por qué todo parece que huele a mierda.

745
00:44:45,639 --> 00:44:49,212
Mírate, aún preocupándote y todo.

746
00:44:50,087 --> 00:44:51,839
Eso intento.

747
00:44:52,286 --> 00:44:56,494
Me recuerdas a mí, cuando empecé,

748
00:44:56,844 --> 00:44:58,846
solo que tú eres viejo.

749
00:45:02,406 --> 00:45:05,613
No podré dormir por las
noches si ese cabrón gana.

750
00:45:10,489 --> 00:45:12,226
Recuerdo...

751
00:45:15,032 --> 00:45:17,031
que cuando empecé,

752
00:45:18,144 --> 00:45:19,865
me las tuve con un tal...

753
00:45:21,083 --> 00:45:22,954
Freddy Keck se llamaba.

754
00:45:23,481 --> 00:45:25,206
Un tío majo.

755
00:45:25,372 --> 00:45:27,665
Una noche, Freddy disparó
a través de mi ventana,

756
00:45:27,690 --> 00:45:29,494
no para matarme.

757
00:45:29,527 --> 00:45:32,633
Solo en plan: "Vamos,
tío, acabemos con esto".

758
00:45:32,666 --> 00:45:35,673
Sin darle importancia,
tipo vaqueros e indios.

759
00:45:35,706 --> 00:45:37,343
Solo que...

760
00:45:37,777 --> 00:45:41,518
Freddy era cosa seria,
un asesino a sangre fría.

761
00:45:41,551 --> 00:45:43,722
- ¿Cómo le atrapasteis?
- No pudimos.

762
00:45:43,756 --> 00:45:46,394
- ¿No le atrapaste?
- He dicho que no pudimos.

763
00:45:47,062 --> 00:45:48,599
¿Y qué pasó?

764
00:45:48,632 --> 00:45:50,402
Una noche apareció en mi casa.

765
00:45:50,435 --> 00:45:54,110
- ¿Se cansó de jugar al gato y el ratón?
- Yo sí.

766
00:45:54,577 --> 00:45:57,818
Pero dijo que nos
sentáramos a tomar una copa.

767
00:45:57,851 --> 00:45:59,687
Que todo era una gran confusión.

768
00:45:59,720 --> 00:46:02,260
Que si tuviera algo
de sentido del humor,

769
00:46:02,293 --> 00:46:04,530
vería lo cómico que
resultaba todo aquello.

770
00:46:04,563 --> 00:46:08,305
No dejaba de parlotear.

771
00:46:08,338 --> 00:46:11,411
Él se coloca detrás
de la barra, se agacha

772
00:46:11,444 --> 00:46:13,750
y entonces...

773
00:46:13,783 --> 00:46:15,590
Le disparo.

774
00:46:16,654 --> 00:46:19,060
- Desenfundó su arma.
- Le disparé.

775
00:46:19,093 --> 00:46:21,064
Te apuntaba con un arma.

776
00:46:21,097 --> 00:46:22,972
No sé.

777
00:46:24,015 --> 00:46:25,766
¿No sabes?

778
00:46:26,976 --> 00:46:29,896
Creo que era un abridor de botellas.

779
00:46:30,897 --> 00:46:33,722
¿Tenía un abrebotellas en la mano?

780
00:46:33,756 --> 00:46:34,858
Sí.

781
00:46:34,891 --> 00:46:37,111
Lo que sí recuerdo es que...

782
00:46:38,565 --> 00:46:40,239
seguía hablando.

783
00:46:40,870 --> 00:46:43,810
Con un agujero en el
pecho, los ojos abiertos

784
00:46:43,843 --> 00:46:46,078
y seguía hablando.

785
00:46:46,547 --> 00:46:48,719
No sé qué decía o a quién se lo decía.

786
00:46:48,753 --> 00:46:51,524
Me daba igual. Ese tío nunca se callaba.

787
00:46:53,628 --> 00:46:55,466
En fin...

788
00:46:55,499 --> 00:46:58,674
Me limpié las uñas con
el abrebotellas y...

789
00:47:00,142 --> 00:47:01,611
eso fue todo.

790
00:47:04,684 --> 00:47:07,758
Y duermo como un bebé.

791
00:47:14,254 --> 00:47:20,116
www.subtitulamos.tv

