1
00:00:00,058 --> 00:00:02,679
Sargento, se pierde muchas cosas.

2
00:00:02,705 --> 00:00:04,807
Por eso creo que quizá podría traer

3
00:00:04,833 --> 00:00:06,593
a su viejo amigo...

4
00:00:07,234 --> 00:00:08,843
¿Qué crees que estás haciendo?

5
00:00:08,868 --> 00:00:10,443
Veo Gomer Pyle.

6
00:00:10,469 --> 00:00:13,078
Empiezo a pensar que este tipo
no está hecho para ser un marine.

7
00:00:13,104 --> 00:00:14,948
Llevas en casa dos horas.

8
00:00:14,973 --> 00:00:17,695
- ¿No tienes deberes?
- Ya los he hecho.

9
00:00:23,859 --> 00:00:25,459
Pues sal fuera a jugar.

10
00:00:25,484 --> 00:00:27,719
Pero mis amigos hacen
deporte después de clase.

11
00:00:27,745 --> 00:00:29,242
No tengo nadie con quien quedar.

12
00:00:29,561 --> 00:00:31,176
Lo siento, Dean.

13
00:00:31,202 --> 00:00:33,851
Seguro que eso es un rollo.
¿Quieres un poco de helado?

14
00:00:34,701 --> 00:00:35,844
Bien.

15
00:00:36,008 --> 00:00:38,406
Está en la lista de la compra
que hay en la encimera.

16
00:00:38,432 --> 00:00:40,328
Ya que tienes tanto tiempo libre,

17
00:00:40,354 --> 00:00:42,078
deberías usarlo en algo productivo,

18
00:00:42,104 --> 00:00:44,248
como ayudar a tu madre en casa.

19
00:00:44,898 --> 00:00:47,078
Caí de cabeza en una trampa.

20
00:00:47,250 --> 00:00:49,109
Con esas piernas jóvenes,

21
00:00:49,135 --> 00:00:50,776
seguro que solo tardas media hora.

22
00:00:50,801 --> 00:00:53,825
¿Tres sandías? ¿Quién crees
que soy, el Increíble Hulk?

23
00:00:53,851 --> 00:00:55,366
A partir de ya.

24
00:00:55,516 --> 00:00:58,008
- No...
- No me hagas repetirlo.

25
00:00:59,883 --> 00:01:01,570
¿Seguro que está muerto?

26
00:01:01,929 --> 00:01:03,211
¡No!

27
00:01:03,237 --> 00:01:06,555
Por eso estás tú ahí, para
verlo con tus ojos jóvenes.

28
00:01:07,539 --> 00:01:10,795
¡No está muerto! ¡No está
muerto! ¡No está muerto!

29
00:01:10,821 --> 00:01:12,172
¿Seguro que lo has desenchufado?

30
00:01:12,197 --> 00:01:14,366
Claro que sí. Soy tu madre.

31
00:01:17,875 --> 00:01:19,341
CONSEJERO ESTUDIANTIL

32
00:01:19,367 --> 00:01:22,773
Como mis amigos estaban ocupados
y no quería pasar las tardes

33
00:01:22,798 --> 00:01:25,211
haciendo recados para mi madre,
fui al consejero estudiantil

34
00:01:25,237 --> 00:01:27,461
para que me ayudara a buscar
una actividad extraescolar.

35
00:01:27,487 --> 00:01:30,423
Te veo más como actor.

36
00:01:30,449 --> 00:01:33,344
Y estás de suerte, porque el
profesor de teatro busca gente

37
00:01:33,370 --> 00:01:35,571
para su próxima producción de Peter Pan.

38
00:01:35,596 --> 00:01:38,414
No sé yo, Sr. Cox. Suelo
preferir leer libros.

39
00:01:38,440 --> 00:01:41,453
Tonterías. Lo harás genial.

40
00:01:41,479 --> 00:01:45,193
Tienes un aire a lo Sidney Poitier.

41
00:01:45,219 --> 00:01:46,390
Vaya, ¿en serio?

42
00:01:46,416 --> 00:01:48,672
Sin duda. Te lo noto.

43
00:01:48,797 --> 00:01:51,109
- ¡Lo haré!
- ¡Hurra!

44
00:01:51,135 --> 00:01:54,185
Pues te veo mañana en el ensayo.

45
00:01:54,211 --> 00:01:55,469
¿Usted es el profesor de teatro?

46
00:01:55,495 --> 00:01:57,219
Pensaba que era el
consejero estudiantil.

47
00:01:57,390 --> 00:01:59,453
Se llama actuar.

48
00:01:59,497 --> 00:02:01,945
Y estamos bajos de presupuesto.

49
00:02:02,226 --> 00:02:04,349
   

50
00:02:04,374 --> 00:02:06,492
¡Dinero para las escuelas!

51
00:02:06,518 --> 00:02:08,390
   

52
00:02:09,308 --> 00:02:11,828
¡Eh, Bruce! ¡Por aquí!

53
00:02:12,172 --> 00:02:14,281
Hermanita. ¿Qué tal?

54
00:02:14,307 --> 00:02:17,445
No esperaba verte aquí,
aunque debería haberlo hecho.

55
00:02:17,471 --> 00:02:19,375
Claro. El congresista Baker lleva

56
00:02:19,401 --> 00:02:21,890
despilfarrando los fondos del
Gobierno demasiado tiempo.

57
00:02:21,916 --> 00:02:23,422
- Claro.
- ¿Quieres una pancarta?

58
00:02:23,448 --> 00:02:25,687
Nos sobra una con "Fuera la poli".

59
00:02:25,713 --> 00:02:27,371
Es que no vengo a la mani.

60
00:02:27,490 --> 00:02:30,427
Soy voluntario para ayudar en la
campaña de reelección del congresista.

61
00:02:30,453 --> 00:02:33,390
¿Quieres un panfleto para
saber cómo apoyar a Baker?

62
00:02:33,544 --> 00:02:36,271
¿Apoyas a un republicano?

63
00:02:36,695 --> 00:02:39,305
Apoyo a un candidato que se
preocupa por los veteranos

64
00:02:39,331 --> 00:02:41,437
y con gran parte de su
programa dedicado a nosotros.

65
00:02:41,578 --> 00:02:44,765
Voy a decirles a mamá y a papá
que votas a un republicano.

66
00:02:45,094 --> 00:02:47,100
Vale, Kim, te comportas como una cría,

67
00:02:47,125 --> 00:02:49,073
así que ya nos veremos en casa.

68
00:02:49,099 --> 00:02:50,930
Sujeta bien la pancarta.

69
00:02:51,911 --> 00:02:54,015
¡Despídete de tu gel para el pelo!

70
00:02:57,914 --> 00:03:02,726
www.subtitulamos.tv

71
00:03:07,578 --> 00:03:09,956
Intentar integrarse en un
grupo en mitad de curso

72
00:03:09,981 --> 00:03:11,792
es como un examen de próstata:

73
00:03:11,817 --> 00:03:13,585
te sientes aterrado, expuesto

74
00:03:13,610 --> 00:03:16,312
y rezas para que no haya fotos.

75
00:03:18,071 --> 00:03:19,507
Hola, Dean.

76
00:03:20,526 --> 00:03:22,625
- ¿Está bien?
- Sí.

77
00:03:22,651 --> 00:03:24,044
Tom es un actor de método.

78
00:03:24,070 --> 00:03:26,164
Interpreta a un perro y a un cocodrilo,

79
00:03:26,190 --> 00:03:27,883
así que está en modo perrodrilo.

80
00:03:27,909 --> 00:03:30,914
¡Buenas tardes, mis pequeños artistas!

81
00:03:30,940 --> 00:03:34,219
Hoy se une al grupo un nuevo actor,

82
00:03:34,245 --> 00:03:37,640
así que démosle a Dean una
bienvenida como Dios manda, ¿vale?

83
00:03:39,845 --> 00:03:42,555
*Bienvenido al Club de Teatro*

84
00:03:42,581 --> 00:03:44,350
*Únete a nosotros, actor*

85
00:03:44,376 --> 00:03:46,049
*Es genial tenerte aquí*

86
00:03:46,075 --> 00:03:47,961
*y ver el inicio de tu viaje*

87
00:03:47,987 --> 00:03:50,109
*Danos lo mejor de ti, olvida lo demás,*

88
00:03:50,135 --> 00:03:52,029
*y te daremos lo mejor de nosotros*

89
00:03:52,055 --> 00:03:54,625
*Bienvenido, Dean*

90
00:03:57,867 --> 00:03:59,086
Tremendo.

91
00:03:59,112 --> 00:04:03,742
Bien, adentrémonos en el
mundo mágico de Peter Pan.

92
00:04:04,452 --> 00:04:07,086
Tengo malas noticias.

93
00:04:07,112 --> 00:04:10,351
Nuestra dulce Sandy no
podrá hacer de Wendy.

94
00:04:10,377 --> 00:04:13,547
Esta en cama con un cuadro
agudo de mononucleosis.

95
00:04:14,390 --> 00:04:16,484
¿Y quién será la Wendy de mi Peter Pan?

96
00:04:16,510 --> 00:04:20,944
Dean ahora será Peter Pan
y Karen hará de Wendy.

97
00:04:20,969 --> 00:04:22,906
¿No es emocionante?

98
00:04:22,932 --> 00:04:26,494
¿Con emocionante se refiere
a totalmente absurdo?

99
00:04:26,520 --> 00:04:28,430
Dean no es...

100
00:04:28,469 --> 00:04:30,640
El personaje se supone que es...

101
00:04:31,691 --> 00:04:34,320
¡Peter Pan no tiene el pelo a lo afro!

102
00:04:34,346 --> 00:04:36,453
Tampoco lleva coleta.

103
00:04:37,039 --> 00:04:39,734
Mary Martin hizo de
Peter Pan en Broadway.

104
00:04:39,760 --> 00:04:41,458
En Broadway, Sr. Cox.

105
00:04:41,484 --> 00:04:44,217
Sí, pero ningún hombre
ha hecho de Wendy.

106
00:04:44,242 --> 00:04:47,258
Dean es la opción obvia.

107
00:04:47,284 --> 00:04:50,609
Además, Dean es el
único chico disponible

108
00:04:50,635 --> 00:04:52,487
que entra en el disfraz.

109
00:04:52,513 --> 00:04:55,616
Vale, pero que sepa que esta
injusticia contra las mujeres

110
00:04:55,642 --> 00:04:58,976
saldrá en los libros de
historia, junto a Juana de Arco.

111
00:04:59,839 --> 00:05:02,742
Nadie valora mi sacrificio.

112
00:05:03,539 --> 00:05:05,875
Solo llevaba en el Club
de Teatro cinco minutos

113
00:05:05,901 --> 00:05:08,033
y ya había presenciado un número musical

114
00:05:08,058 --> 00:05:09,785
y dos salidas dramáticas.

115
00:05:10,021 --> 00:05:12,109
La gente de teatro no
se andaba con chiquitas.

116
00:05:13,393 --> 00:05:14,661
¡Podemos volar!

117
00:05:14,687 --> 00:05:15,705
¡Podemos volar!

118
00:05:15,731 --> 00:05:17,180
¡Podéis volar!

119
00:05:17,206 --> 00:05:19,305
- ¡Podemos volar!
- ¡Podemos volar!

120
00:05:19,331 --> 00:05:21,648
Vale. Es hora de partir
hacia el país de Nunca Jamás.

121
00:05:21,674 --> 00:05:24,610
La segunda estrella a la derecha y
a la izquierda por la calle Decatur.

122
00:05:24,992 --> 00:05:27,906
Uy, no, no. Así se llega
a mi casa de verdad.

123
00:05:27,932 --> 00:05:29,531
¡No puedo trabajar así!

124
00:05:29,557 --> 00:05:31,945
Tranquilo, Dean. No te preocupes.

125
00:05:31,971 --> 00:05:34,515
Aún tienes hasta el viernes
para aprenderte el texto.

126
00:05:34,541 --> 00:05:37,943
¡¿El viernes?! ¡Pero si
salgo en todas las escenas!

127
00:05:37,969 --> 00:05:40,565
Sustituiré a Dean encantada.

128
00:05:40,590 --> 00:05:42,594
Ya me sé todo el texto.

129
00:05:42,620 --> 00:05:44,347
Bien pensado.

130
00:05:44,373 --> 00:05:47,143
Karen, puedes trabajar
con Dean después de clase

131
00:05:47,169 --> 00:05:48,836
hasta que se aprenda el papel.

132
00:05:49,048 --> 00:05:50,966
Problema resuelto.

133
00:05:56,176 --> 00:05:58,904
¿Te ha dicho Dean que
participa en la obra escolar?

134
00:05:58,930 --> 00:06:00,776
¿Hace de algún blanco?

135
00:06:01,557 --> 00:06:02,936
Olvídalo.

136
00:06:03,807 --> 00:06:06,339
Vas a empezar los
deberes muy tarde, Kim.

137
00:06:06,365 --> 00:06:07,667
Sí.

138
00:06:07,693 --> 00:06:09,995
He perdido la noción
del tiempo en el mitin.

139
00:06:10,021 --> 00:06:11,659
No me interesa nada de eso.

140
00:06:11,685 --> 00:06:12,940
¿Qué te digo siempre?

141
00:06:12,966 --> 00:06:15,635
Si la revolución no ha empezado
a las ocho, te la pierdes.

142
00:06:15,661 --> 00:06:18,299
Es verdad. Sí que dices eso, papá.

143
00:06:18,325 --> 00:06:19,479
¿Sabes qué más?

144
00:06:19,505 --> 00:06:21,995
He rozado el coche sin
querer con un poste.

145
00:06:22,021 --> 00:06:24,526
¿Qué? ¿Llegas tarde y costándome dinero?

146
00:06:24,551 --> 00:06:27,073
Kimberly Lanette Williams...

147
00:06:27,345 --> 00:06:29,573
Espera, ¿qué está pasando aquí?

148
00:06:29,598 --> 00:06:31,241
¿Por qué admites esas cosas?

149
00:06:31,266 --> 00:06:33,391
- Porque...
- Porque...

150
00:06:33,417 --> 00:06:35,268
está a punto de deciros que me ha visto

151
00:06:35,294 --> 00:06:38,331
en su manifestación apoyando
al congresista Baker

152
00:06:38,357 --> 00:06:39,604
y sabe que os vais a enfadar.

153
00:06:39,630 --> 00:06:40,831
¡¿Eres republicano?!

154
00:06:40,857 --> 00:06:42,273
¡¿Un republicano negro?!

155
00:06:42,299 --> 00:06:45,042
Señor, hoy nuestros hijos han
perdido sus benditas cabezas.

156
00:06:45,068 --> 00:06:47,448
Podrías haber sido drogadicto, jugador

157
00:06:47,474 --> 00:06:49,346
o detestar el jazz, ¿pero republicano?

158
00:06:49,372 --> 00:06:51,549
No es para tanto, papá.

159
00:06:51,575 --> 00:06:53,510
Lo oí hablar en la
Asociación de Veteranos...

160
00:06:53,536 --> 00:06:56,219
- Sí, buscando votos.
- Deberías mirar su programa.

161
00:06:56,245 --> 00:06:58,385
- Puede que te guste.
- No me digas lo que me gusta.

162
00:06:58,411 --> 00:07:00,995
Sé lo que me gusta, y no
es un charlatán simplón.

163
00:07:01,021 --> 00:07:03,917
Las líneas que separan a los
partidos políticos son muy difusas.

164
00:07:03,943 --> 00:07:05,628
Mira a los Dixicrats.

165
00:07:05,654 --> 00:07:07,596
Se consideran a ellos mismos demócratas,

166
00:07:07,622 --> 00:07:09,034
pero respaldan la segregación.

167
00:07:09,060 --> 00:07:11,612
El Partido Republicano fue fundado

168
00:07:11,638 --> 00:07:13,532
por activistas antiesclavitud.
¿Eso lo sabías?

169
00:07:13,558 --> 00:07:15,273
No me preguntes lo que sé.

170
00:07:15,299 --> 00:07:17,835
Bruce, ¿este de la foto eres tú?

171
00:07:17,861 --> 00:07:19,135
- Sí.
- ¿Ves?

172
00:07:19,161 --> 00:07:20,823
Esto es justo de lo que hablo.

173
00:07:20,849 --> 00:07:22,565
Ese blanco te está utilizando, hijo.

174
00:07:22,591 --> 00:07:24,807
Hay una razón por la que eres
el único negro de la foto.

175
00:07:24,833 --> 00:07:27,792
- Ni siquiera nos queda bien el rojo.
- Habla por ti.

176
00:07:27,818 --> 00:07:29,716
Bruce, no vas a volver allí.

177
00:07:29,741 --> 00:07:31,259
Ya soy adulto, papá.

178
00:07:31,284 --> 00:07:32,651
No puedes decirme qué hacer.

179
00:07:32,690 --> 00:07:34,151
La cosa se estaba calentando.

180
00:07:34,177 --> 00:07:36,346
Por suerte, mamá siempre
sabía cuándo meter baza.

181
00:07:36,372 --> 00:07:38,237
Kim, ¿has rozado el coche?

182
00:07:39,417 --> 00:07:41,799
Buen intento. Buen intento.

183
00:07:46,049 --> 00:07:48,378
¿Cuándo llegamos a la pelea?

184
00:07:48,551 --> 00:07:51,214
No estás listo para
ensayar con la espada.

185
00:07:51,240 --> 00:07:52,800
No te lo has ganado.

186
00:07:52,826 --> 00:07:55,260
Primero, tienes que
trabajar el personaje

187
00:07:55,698 --> 00:07:57,385
y aprenderte el texto.

188
00:07:57,479 --> 00:07:59,057
Qué pena, porque creo

189
00:07:59,083 --> 00:08:01,104
que a mi personaje le encantaría
una lucha de espadas ahora mismo.

190
00:08:01,130 --> 00:08:04,151
Eso es porque no sabes
nada sobre teatro.

191
00:08:04,198 --> 00:08:07,417
Los grandes actores se sumergen
de lleno en sus personajes.

192
00:08:07,564 --> 00:08:09,214
Como Laurence Olivier.

193
00:08:09,526 --> 00:08:10,878
¿Quién es Lawrence Olivier?

194
00:08:11,370 --> 00:08:14,503
- No tienes remedio.
- Vale, espera, espera.

195
00:08:14,909 --> 00:08:17,617
Peter Pan es un papel muy importante

196
00:08:17,643 --> 00:08:19,807
y a todos vosotros
esto se os da muy bien.

197
00:08:19,833 --> 00:08:21,589
No quiero decepcionar a nadie.

198
00:08:25,523 --> 00:08:26,760
Vale.

199
00:08:27,565 --> 00:08:29,346
¿Qué obras son tus preferidas?

200
00:08:29,372 --> 00:08:30,640
Me gusta Batman.

201
00:08:30,739 --> 00:08:32,132
Podemos trabajar con eso.

202
00:08:32,158 --> 00:08:34,093
Piensa en Adam West.

203
00:08:34,119 --> 00:08:38,151
Cuando hace de Batman, lo
importante no son los puñetazos.

204
00:08:38,177 --> 00:08:41,151
Tiene que escarbar en el
trágico trasfondo de Bruce Wayne

205
00:08:41,177 --> 00:08:44,901
y hallar su motivación para convertirse
en un vengador millonario, ¿sabes?

206
00:08:45,495 --> 00:08:48,237
- Puedo hacerlo.
- Acto primero, escena tercera.

207
00:08:48,634 --> 00:08:50,713
La escena de la sombra. ¡Acción!

208
00:08:51,591 --> 00:08:53,120
¿Está ahí?

209
00:08:53,146 --> 00:08:55,623
Debe estar en alguna parte. ¿Sombra?

210
00:08:55,668 --> 00:08:57,896
- Sombra.
- ¡Peter Pan!

211
00:08:57,924 --> 00:08:59,729
Te he guardado tu sombra.

212
00:08:59,755 --> 00:09:01,612
Espero que no se haya arrugado.

213
00:09:05,045 --> 00:09:08,026
¿De dónde ha sacado Nana tu sombra?

214
00:09:08,052 --> 00:09:10,635
Saltó sobre mí la otra
noche en la ventana.

215
00:09:10,661 --> 00:09:12,763
Vine a escuchar tus historias.

216
00:09:12,857 --> 00:09:14,839
¿Mis historias?

217
00:09:15,270 --> 00:09:17,539
Pero todas son sobre ti.

218
00:09:17,565 --> 00:09:19,209
Lo sé. Por eso me gustan.

219
00:09:19,257 --> 00:09:20,826
Se las cuento a los Niños Perdidos.

220
00:09:20,852 --> 00:09:22,307
Y telón.

221
00:09:22,737 --> 00:09:24,275
No está mal, Dean.

222
00:09:24,355 --> 00:09:25,464
¿En serio?

223
00:09:25,490 --> 00:09:28,471
Intentaba meterme en la
mente de Peter y pensar...

224
00:09:29,503 --> 00:09:31,182
"¿Quién es mi sombra?", ¿sabes?

225
00:09:31,208 --> 00:09:32,729
Vale, no te pases.

226
00:09:32,755 --> 00:09:35,399
Has estado bien unos dos segundos.

227
00:09:35,425 --> 00:09:37,886
Aún nos queda mucho por
hacer. A la siguiente escena.

228
00:09:37,911 --> 00:09:39,104
¡De acuerdo!

229
00:09:40,440 --> 00:09:42,799
Suelta esa espada, Dean.

230
00:09:43,674 --> 00:09:45,260
¿Y cuándo lo viste por última vez

231
00:09:45,286 --> 00:09:47,388
en un vecindario negro?

232
00:09:47,414 --> 00:09:49,495
O a cualquier político.
Yo trabajo para el estado.

233
00:09:49,521 --> 00:09:51,081
Dejad que sea quien os diga

234
00:09:51,107 --> 00:09:52,609
que a ninguno de ellos
les importan los negros.

235
00:09:52,634 --> 00:09:54,409
Hermanos, estáis de suerte

236
00:09:54,435 --> 00:09:57,698
porque el congresista viene
hacia aquí para conoceros.

237
00:09:57,724 --> 00:09:59,659
- ¿Lo has invitado?
- No tenía otra opción.

238
00:09:59,685 --> 00:10:01,344
No ibas a darle una
oportunidad sin un empujón.

239
00:10:01,370 --> 00:10:03,409
Me tiende una emboscada mi propio hijo.

240
00:10:03,435 --> 00:10:05,661
¿Por qué no usas tu entrenamiento
militar para algo bueno,

241
00:10:05,687 --> 00:10:08,182
como conseguir descuentos en ruedas?

242
00:10:08,756 --> 00:10:10,620
Hola, Bruce.

243
00:10:10,709 --> 00:10:11,768
Hola, señor.

244
00:10:12,104 --> 00:10:15,768
Buenas tardes a todos. Soy
su congresista, Brad Baker.

245
00:10:15,811 --> 00:10:17,870
¿Este establecimiento es suyo, señor?

246
00:10:18,896 --> 00:10:22,103
Por lo que me cuenta Bruce,
es un pilar de la comunidad.

247
00:10:22,129 --> 00:10:23,682
Sí que lo es, congresista.

248
00:10:23,708 --> 00:10:26,401
Es un honor estar con
ustedes, caballeros.

249
00:10:26,427 --> 00:10:28,479
Y gracias por invitarme, Bruce.

250
00:10:28,565 --> 00:10:31,737
Este es justo el tipo
de toma de contacto

251
00:10:31,763 --> 00:10:35,109
que esperaba de mi
enlace con la comunidad.

252
00:10:35,135 --> 00:10:38,065
- ¿Qué coño es eso?
- Mi nuevo trabajo, papá.

253
00:10:38,091 --> 00:10:39,956
Voy a escuchar a los votantes

254
00:10:39,982 --> 00:10:41,831
y a ayudarlos a resolver los
problemas de la comunidad.

255
00:10:41,857 --> 00:10:44,260
- ¿Ahora trabajas para ellos?
- Compromiso con la comunidad, ¿eh?

256
00:10:44,286 --> 00:10:45,940
¿Eso es que arregla baches?

257
00:10:45,966 --> 00:10:48,190
Olvida los baches. Hay
que pensar a lo grande.

258
00:10:48,216 --> 00:10:50,354
¿Puede hacer desaparecer algunas multas?

259
00:10:50,380 --> 00:10:53,909
Mejor aún, ¿puede hacer que la calle
Jefferson vaya en sentido contrario?

260
00:10:53,935 --> 00:10:55,906
- Quiero llegar pronto al trabajo.
- Oiga, ¿puede arrestar

261
00:10:55,932 --> 00:10:57,715
a los críos de delante de mi casa

262
00:10:57,740 --> 00:10:59,175
que se pasan la noche armando jaleo?

263
00:10:59,200 --> 00:11:00,628
Perdéis el tiempo.

264
00:11:00,654 --> 00:11:02,938
Este hombre ha venido a hacerse
fotos y sacar unos votos.

265
00:11:02,964 --> 00:11:05,378
- Nos utiliza a nosotros y a Bruce.
- Vale, papá, ya basta.

266
00:11:05,404 --> 00:11:07,019
Abre los ojos, hijo.

267
00:11:07,771 --> 00:11:09,276
Ven aquí.

268
00:11:10,284 --> 00:11:11,734
No ves lo que hace

269
00:11:11,760 --> 00:11:13,940
porque no has estado en tus
cabales desde que volviste.

270
00:11:13,965 --> 00:11:16,471
Una mala decisión tras otra.

271
00:11:16,497 --> 00:11:18,362
Volver al ejército y acabar herido,

272
00:11:18,388 --> 00:11:21,034
- salir con una madre divorciada...
- ¿Qué intentas decir?

273
00:11:21,060 --> 00:11:23,643
Solo intento entender lo que te pasa.

274
00:11:25,339 --> 00:11:26,393
A ver,

275
00:11:26,884 --> 00:11:29,282
la gente va allí y le
pasan muchas cosas.

276
00:11:29,917 --> 00:11:31,583
Después vuelven y...

277
00:11:31,608 --> 00:11:33,690
¿Dices que tengo neurosis de guerra?

278
00:11:34,339 --> 00:11:36,807
Digo que eso explicaría algunas cosas.

279
00:11:36,946 --> 00:11:38,596
Vaya...

280
00:11:39,471 --> 00:11:42,503
¿Para ti es más fácil creer
que estoy loco que pensar

281
00:11:42,752 --> 00:11:45,471
que tengo mis propias ideas y
que son distintas a las tuyas?

282
00:11:54,289 --> 00:11:56,149
Volviendo a lo de que la calle Jefferson

283
00:11:56,175 --> 00:11:58,045
vaya de norte a sur...

284
00:11:58,071 --> 00:12:00,227
Mire, tengo muchas quejas.

285
00:12:02,857 --> 00:12:06,070
Podemos hablar de esto más
tarde. Volvamos a la partida.

286
00:12:07,197 --> 00:12:09,320
Sugiero que nos vayamos
a casa de inmediato.

287
00:12:09,828 --> 00:12:11,977
Muy bien, chicos. Muy bien.

288
00:12:12,003 --> 00:12:14,117
Seguro que mamá se alegrará de acogeros.

289
00:12:14,143 --> 00:12:16,445
Eso si a Peter no le importa.

290
00:12:16,471 --> 00:12:18,485
Adelante. Volved y creced.

291
00:12:18,511 --> 00:12:21,156
Pero debo advertiros de
que, una vez hayáis crecido,

292
00:12:21,182 --> 00:12:23,969
nunca podréis volver. ¡Nunca!

293
00:12:28,461 --> 00:12:31,180
¡Bravo, actores!

294
00:12:31,206 --> 00:12:33,141
¡Bravo, Dean!

295
00:12:33,211 --> 00:12:36,836
Has representado muy bien
el encanto juvenil de Peter.

296
00:12:36,862 --> 00:12:38,232
Gracias, Sr. Cox.

297
00:12:38,258 --> 00:12:40,016
He trabajado mucho, ¿sabe?

298
00:12:40,524 --> 00:12:42,153
Y Karen me ha estado guiando.

299
00:12:42,178 --> 00:12:43,602
No podría haberlo hecho sin ella.

300
00:12:44,289 --> 00:12:47,281
Como nuestra obra coincide
con el gran partido,

301
00:12:47,307 --> 00:12:50,899
he suplicado con vehemencia al director

302
00:12:50,925 --> 00:12:53,789
que nos deje hacer un preestreno.

303
00:12:53,815 --> 00:12:56,407
¡Vuestros amigos os verán en el

304
00:12:56,433 --> 00:12:58,638
espectáculo de animadoras de mañana!

305
00:12:58,664 --> 00:13:00,624
¡¿A que es emocionante?!

306
00:13:03,110 --> 00:13:04,820
Mis amigos no estaban
preparados para esto.

307
00:13:04,846 --> 00:13:07,758
Ah, y lo mejor es que
todos los disfraces

308
00:13:07,784 --> 00:13:09,930
estarán acabados a tiempo.

309
00:13:22,427 --> 00:13:25,232
Atento a tu señal para entrar.

310
00:13:39,691 --> 00:13:42,206
¡Capitán Garfio, no nos
uniremos a su tripulación!

311
00:13:42,494 --> 00:13:45,488
Como desees. ¡Las damas primero!

312
00:13:45,808 --> 00:13:47,417
Adiós, chicos.

313
00:13:47,655 --> 00:13:50,472
- Sed valientes, hermanos.
- Lo intentaremos, Karen.

314
00:13:50,545 --> 00:13:53,152
O sea... O sea, Wendy.

315
00:14:04,552 --> 00:14:05,886
Hagámoslo ya.

316
00:14:05,912 --> 00:14:07,620
Basta de cháchara.

317
00:14:12,744 --> 00:14:16,081
¡Peter Pan, por favor, sálvanos!

318
00:14:21,105 --> 00:14:25,855
Repito. ¡Peter Pan, por favor, sálvanos!

319
00:14:40,473 --> 00:14:42,164
Peter Pan.

320
00:14:43,014 --> 00:14:46,446
Sí, me asusté tanto que
me hice purpurina encima.

321
00:14:49,665 --> 00:14:51,829
Me escapé hundiendo el
barco pirata conmigo,

322
00:14:51,855 --> 00:14:53,793
pero no me sentía nada bien.

323
00:14:59,891 --> 00:15:02,298
¿Cómo has podido abandonarnos así, Dean?

324
00:15:02,324 --> 00:15:03,524
¿No te alegras de que me haya ido?

325
00:15:03,550 --> 00:15:05,342
Ahora podrás ser Peter
Pan, como querías.

326
00:15:05,368 --> 00:15:07,602
Pero la obra es mejor
si estamos los dos.

327
00:15:08,197 --> 00:15:10,102
Puede que te hayas convertido...

328
00:15:10,612 --> 00:15:12,993
en un buen Peter.

329
00:15:13,503 --> 00:15:15,397
Gracias únicamente a mí.

330
00:15:15,665 --> 00:15:17,641
Vaya, gracias, Karen.

331
00:15:18,055 --> 00:15:20,977
Siento mucho haberos dejado tirados.

332
00:15:21,003 --> 00:15:23,008
Vi reírse a la gente y me entró pánico.

333
00:15:23,034 --> 00:15:24,938
¿A vosotros no os daba vergüenza?

334
00:15:25,149 --> 00:15:26,859
Claro que sí,

335
00:15:27,149 --> 00:15:29,195
pero al menos estábamos juntos.

336
00:15:29,220 --> 00:15:30,947
Esa parte estuvo genial.

337
00:15:30,972 --> 00:15:34,027
Lo que no nos sentó bien fue que
nuestro compañero nos dejara tirados.

338
00:15:34,053 --> 00:15:35,501
Eso dolió.

339
00:15:35,649 --> 00:15:37,571
Sé lo que se sentía al ser dado de lado

340
00:15:37,597 --> 00:15:39,602
y odiaba haberles hecho sentir así.

341
00:15:39,628 --> 00:15:41,899
Vale, he aguantado
todo lo que he podido,

342
00:15:41,925 --> 00:15:43,743
pero tienes que entrar en casa.

343
00:15:43,769 --> 00:15:48,030
Y tú, niña blanca que estás aquí
sin padres ni testigos presenciales,

344
00:15:48,056 --> 00:15:50,133
tienes que irte a tu casa.

345
00:15:58,725 --> 00:16:00,833
Vámonos ya, lento.

346
00:16:00,859 --> 00:16:03,553
Tengo que ir a la barbería. Las
damas no se hacen trampas solas.

347
00:16:03,579 --> 00:16:05,944
No puedo aparecer por allí
después de mi pelea con Bruce.

348
00:16:05,990 --> 00:16:08,067
A lo mejor me dejo el
pelo largo un tiempo.

349
00:16:08,092 --> 00:16:11,795
Sí, aún siguen hablando del
numerito que montasteis Bruce y tú.

350
00:16:12,014 --> 00:16:15,412
Dicen que es la primera vez que ven
a un negro ponerse rojo de furia.

351
00:16:20,075 --> 00:16:21,551
¿Puedo darte un consejo, hijo?

352
00:16:21,577 --> 00:16:23,054
¿Para que sepa lo que no debo hacer?

353
00:16:23,080 --> 00:16:24,667
No voy a solucionarlo como lo harías tú.

354
00:16:24,692 --> 00:16:27,336
Eres mi hijo, pero piensas
de manera muy distinta.

355
00:16:27,592 --> 00:16:29,358
Igual que Bruce y tú.

356
00:16:29,384 --> 00:16:32,028
Me da la sensación de que el mundo
cambia muy rápido hoy en día.

357
00:16:32,054 --> 00:16:34,550
Kim y Dean aún tienen
tiempo para mentalizarse,

358
00:16:34,725 --> 00:16:37,826
pero a Bruce lo han lanzado ahí
fuera y no sé si estaba preparado.

359
00:16:38,333 --> 00:16:40,184
Estoy convencido de que está
tomando una mala decisión.

360
00:16:40,210 --> 00:16:41,633
Es posible,

361
00:16:41,659 --> 00:16:45,360
pero, a veces, la única forma de que
aprendan es dejar que se equivoquen.

362
00:16:47,459 --> 00:16:49,609
Quizá, pero no es fácil.

363
00:16:50,469 --> 00:16:53,334
Tienes suerte. Yo siempre tuve
la cabeza sobre los hombros.

364
00:16:55,459 --> 00:16:59,327
Oye, ¿recuerdas cuando,
tras el instituto,

365
00:16:59,352 --> 00:17:02,662
seguiste a aquella tal
Hazel hasta Nueva Orleans?

366
00:17:02,688 --> 00:17:05,686
Volviste un mes después sin dinero

367
00:17:05,712 --> 00:17:08,537
y al menos cinco maleficios encima.

368
00:17:08,699 --> 00:17:11,779
Tenía neumonía, papá. Es
una enfermedad legítima.

369
00:17:11,805 --> 00:17:14,217
Bueno, diles eso a tus nietos

370
00:17:14,243 --> 00:17:16,625
cuando vuelvan con las
cabezas encogidas por el vudú

371
00:17:16,651 --> 00:17:18,319
y las pililas azules.

372
00:17:21,207 --> 00:17:23,233
Después de traicionar
a mis nuevos amigos,

373
00:17:23,259 --> 00:17:25,474
supe que debía arriesgarme a lo bestia

374
00:17:25,500 --> 00:17:27,365
para recuperar su confianza.

375
00:17:37,652 --> 00:17:40,347
¡Nadie llama cobarde a
Pan y vive para contarlo!

376
00:17:51,427 --> 00:17:53,220
- ¡Hurra!
- ¡Hurra!

377
00:17:57,920 --> 00:17:59,246
Hurra.

378
00:17:59,433 --> 00:18:00,527
Mirad...

379
00:18:01,903 --> 00:18:04,762
chicos, siento haberos dejado
tirados en el preestreno.

380
00:18:04,788 --> 00:18:06,098
No estuvo bien por mi parte.

381
00:18:06,124 --> 00:18:08,590
Nada bien, pero te perdonamos.

382
00:18:09,231 --> 00:18:10,879
Yo no te perdono...

383
00:18:11,840 --> 00:18:13,693
por esa frase que has dicho.

384
00:18:13,718 --> 00:18:15,897
No me he sentido amenazada.

385
00:18:15,923 --> 00:18:19,092
Nos queda mucho trabajo si queremos que
estés listo para la noche del estreno.

386
00:18:20,610 --> 00:18:22,059
Abajo, chico.

387
00:18:28,826 --> 00:18:30,059
Hola, hijo.

388
00:18:31,117 --> 00:18:33,261
¿Qué tal con esas pesas?

389
00:18:33,287 --> 00:18:36,371
¿Seguro que quieres estar a
solas aquí abajo con un loco?

390
00:18:37,449 --> 00:18:40,757
A lo mejor oigo petardear un coche
y pienso que eres del Vietcong.

391
00:18:40,783 --> 00:18:42,386
Vale.

392
00:18:42,648 --> 00:18:44,418
Me lo merezco.

393
00:18:45,591 --> 00:18:47,301
Pero no creo que estés loco

394
00:18:47,671 --> 00:18:49,840
y perdona por haberte
hecho sentir que sí.

395
00:18:55,646 --> 00:18:58,012
Mira, sé que crees
que no sé lo que hago,

396
00:18:58,272 --> 00:19:00,249
pero estoy muy entusiasmado con esto.

397
00:19:00,275 --> 00:19:01,957
Sé que sabes lo que haces

398
00:19:02,535 --> 00:19:04,994
y, francamente, creo que eso
es lo que me molestaba tanto.

399
00:19:05,019 --> 00:19:07,309
Que no necesites que
te ayude a decidirte.

400
00:19:07,481 --> 00:19:10,207
Estoy acostumbrado a que hables conmigo
antes de tomar decisiones importantes,

401
00:19:10,232 --> 00:19:11,793
como cuando te alistaste la primera vez.

402
00:19:11,819 --> 00:19:13,840
Sigo queriendo tu consejo, papá.

403
00:19:13,866 --> 00:19:16,496
No, no, no te estoy pidiendo eso.

404
00:19:17,513 --> 00:19:19,481
Así es como deben ser las cosas

405
00:19:19,662 --> 00:19:21,567
para que puedas convertirte en hombre.

406
00:19:23,277 --> 00:19:25,645
Te he criado para que tomes
buenas decisiones tú solo.

407
00:19:27,080 --> 00:19:28,223
Gracias.

408
00:19:31,027 --> 00:19:33,457
Aunque sí tengo algunas
ideas sobre Nixon.

409
00:19:33,488 --> 00:19:35,153
Pues verás...

410
00:19:35,432 --> 00:19:37,418
Vale, papá. Era broma.

411
00:19:37,444 --> 00:19:40,112
¡Papá, me ahogas! Venga, papá, era...

412
00:19:40,231 --> 00:19:42,543
¡Michael! ¡John!

413
00:19:42,569 --> 00:19:43,920
¡Estamos en casa!

414
00:19:43,946 --> 00:19:46,661
- ¡Hasta luego, Peter!
- ¡Nunca te olvidaremos!

415
00:19:46,686 --> 00:19:47,778
¡Nos vamos!

416
00:19:47,804 --> 00:19:50,973
Ocupaos del cabrestante y
levad las anclas, chicos.

417
00:19:57,654 --> 00:19:59,183
Una ayudita.

418
00:20:14,497 --> 00:20:16,981
Has sido el mejor Peter
Pan del mundo, cielo.

419
00:20:17,007 --> 00:20:19,775
Las dos horas y 23 minutos
se han pasado volando.

420
00:20:19,801 --> 00:20:20,879
Gracias.

421
00:20:21,035 --> 00:20:24,074
Despídete de tus amigos
y nos vemos en el coche.

422
00:20:26,514 --> 00:20:29,762
¿Crees que el taquillero me
devolvería los diez centavos?

423
00:20:31,051 --> 00:20:33,340
¡Dean, has estado genial!

424
00:20:33,366 --> 00:20:35,332
Quizá mejor de lo que
lo habría hecho yo.

425
00:20:35,358 --> 00:20:37,668
Gracias, pero eso es imposible.
Tú lo habrías clavado.

426
00:20:38,090 --> 00:20:40,012
Seguramente tengas razón.

427
00:20:40,038 --> 00:20:42,285
Pero ha sido más
divertido hacerlo juntos.

428
00:20:42,311 --> 00:20:43,379
Sí.

429
00:20:44,014 --> 00:20:45,254
Mucho más divertido.

430
00:20:48,419 --> 00:20:51,645
Venga ya. Era 1969 en Alabama.

431
00:20:51,671 --> 00:20:53,105
Dejaos de tonterías.

432
00:20:53,131 --> 00:20:55,903
Santo Dios, me doy la
vuelta un segundo...

433
00:20:55,929 --> 00:20:57,793
Dean, es hora de irse.

434
00:20:57,819 --> 00:21:00,762
Y a ti, niña blanca que
estás con tus padres

435
00:21:00,788 --> 00:21:03,278
y un montón de testigos blancos,

436
00:21:03,304 --> 00:21:05,059
Dean te verá en clase.

437
00:21:05,613 --> 00:21:07,934
¡Chao, Dean! ¡Nos vemos!

438
00:21:07,960 --> 00:21:09,301
Nos vemos, Karen.

439
00:21:09,512 --> 00:21:11,699
Resultó que Alabama sí estaba preparada

440
00:21:11,725 --> 00:21:13,363
para un Peter Pan negro.

441
00:21:13,449 --> 00:21:15,473
¿Pero para un niño negro
con una niña blanca?

442
00:21:15,499 --> 00:21:17,473
Sí, tendríamos que esperar a que los 80

443
00:21:17,499 --> 00:21:20,074
llegaran y las comedias de
la tele hablasen del tema.

444
00:21:20,325 --> 00:21:25,675
www.subtitulamos.tv

