1
00:00:15,040 --> 00:00:16,026
Anteriormente en Outlander...

2
00:00:16,041 --> 00:00:18,363
Necesito esto en mi "Guía del
autoestopista para viajar en el tiempo".

3
00:00:18,378 --> 00:00:19,542
Espera un momento.

4
00:00:19,557 --> 00:00:20,739
¿Así es como la llamas?

5
00:00:20,754 --> 00:00:22,992
- Bueno, me alegro de que disfrutaras
de la clase. - Me encantó.

6
00:00:23,007 --> 00:00:23,993
Tenía muchas ganas de

7
00:00:24,008 --> 00:00:24,994
leer el viejo himnario del reverendo.

8
00:00:25,009 --> 00:00:26,236
Soy el coronel Daniel Morgan,

9
00:00:26,251 --> 00:00:27,913
comandante de los Fusileros de Morgan.

10
00:00:27,928 --> 00:00:29,373
Me gustaría que viniera conmigo.

11
00:00:29,388 --> 00:00:30,776
Los británicos avanzan hacia el sur.

12
00:00:30,791 --> 00:00:31,783
Se avecina una batalla.

13
00:00:31,798 --> 00:00:33,147
La Batalla de Saratoga.

14
00:00:33,162 --> 00:00:35,042
No sabe cuánto lamento

15
00:00:35,057 --> 00:00:36,086
haber fracasado en esta misión.

16
00:00:36,101 --> 00:00:38,805
Sin duda se presentará una
oportunidad de redención.

17
00:00:38,820 --> 00:00:40,273
Estaré preparado cuando así sea, señor.

18
00:00:40,288 --> 00:00:42,368
Buck Mackenzie hizo que me ahorcaran.

19
00:00:42,383 --> 00:00:43,488
Roger...

20
00:00:44,236 --> 00:00:45,514
¿Oyes algo?

21
00:00:45,529 --> 00:00:46,922
Canta.

22
00:00:48,449 --> 00:00:50,395
Ella también puede oírlo.

23
00:00:50,410 --> 00:00:52,898
¿Sabes qué ha pasado con las
galletas y las patatas fritas?

24
00:00:52,913 --> 00:00:54,357
Fue un nuckelavee.

25
00:00:54,372 --> 00:00:55,623
¿Qué crees que estás haciendo?

26
00:01:05,000 --> 00:01:08,900
EJÉRCITO CONTINENTAL, SEPTIEMBRE DE 1977
BEMIS HEIGHTS, NUEVA YORK.

27
00:01:12,766 --> 00:01:14,266
Querida Bree:

28
00:01:15,060 --> 00:01:17,715
Estamos acampados cerca de
Bemis Heights, Nueva York,

29
00:01:17,730 --> 00:01:19,662
en las afueras de Saratoga.

30
00:01:20,981 --> 00:01:23,136
Tu padre ha aceptado
un nuevo nombramiento

31
00:01:23,151 --> 00:01:25,195
como coronel del Cuerpo de
Fusileros de Daniel Morgan.

32
00:01:27,515 --> 00:01:29,416
Puedes imaginar cómo me siento,

33
00:01:29,991 --> 00:01:32,326
una extraña mezcla de frágil optimismo

34
00:01:32,744 --> 00:01:35,023
y una inquietante
sensación de desasosiego,

35
00:01:35,038 --> 00:01:38,276
sabiendo lo que sé y, sin
embargo, aún insegura

36
00:01:38,291 --> 00:01:40,607
sobre lo que nos puede
deparar exactamente.

37
00:01:41,336 --> 00:01:43,862
Hay tanto que contarte, Bree,

38
00:01:44,839 --> 00:01:48,100
pero quizá lo más importante desde
la última vez que te escribí

39
00:01:48,636 --> 00:01:52,120
es que me crucé con tu
hermano en Ticonderoga.

40
00:01:52,890 --> 00:01:54,665
Me habían capturado.

41
00:01:55,893 --> 00:01:59,006
Ahora estoy a salvo,
gracias a tu padre y a Ian,

42
00:01:59,021 --> 00:02:01,338
pero fue entonces cuando
me encontré con William.

43
00:02:02,190 --> 00:02:04,886
Se me encogió el corazón
al verle de nuevo,

44
00:02:04,901 --> 00:02:07,639
su sola visión hizo que mi
corazón se estremeciera por ti.

45
00:02:07,654 --> 00:02:09,071
Te echo de menos, cariño.

46
00:02:09,594 --> 00:02:12,116
¡Bree! ¡Brianna!

47
00:02:16,288 --> 00:02:17,914
Déjame hablar a mí.

48
00:02:23,001 --> 00:02:25,282
¿Quién demonios es?

49
00:02:25,297 --> 00:02:27,980
Te presento al nuckelavee,

50
00:02:29,009 --> 00:02:32,094
también conocido como
William Buccleigh MacKenzie.

51
00:02:33,055 --> 00:02:34,438
Su servidor, señora.

52
00:03:55,135 --> 00:04:01,135
www.subtitulamos.tv

53
00:04:24,416 --> 00:04:26,236
Después de Alamance,

54
00:04:26,251 --> 00:04:28,628
quedé arruinado económicamente.

55
00:04:30,640 --> 00:04:34,034
Mi esposa, Morag, tenía
un hermano en Inverness

56
00:04:34,049 --> 00:04:36,913
al que le había ido bien,

57
00:04:36,928 --> 00:04:39,539
y me escribió que podría
necesitar un empleado.

58
00:04:39,554 --> 00:04:41,378
Y como yo había sido abogado,

59
00:04:42,142 --> 00:04:44,304
fuimos a Glasgow y nos
dirigimos hacia el norte.

60
00:04:45,269 --> 00:04:47,254
Estábamos ya cerca de Inverness

61
00:04:48,440 --> 00:04:51,928
cuando oímos un ruido extraño.

62
00:04:51,943 --> 00:04:56,071
Era como una colmena de abejas.

63
00:04:58,617 --> 00:05:00,225
Creí que iba a volverme loco.

64
00:05:02,654 --> 00:05:05,596
Era como si saliera de mis huesos.

65
00:05:09,878 --> 00:05:11,778
Estaba en Craigh na Dun.

66
00:05:12,771 --> 00:05:14,648
Creo que vosotros dos lo conocéis.

67
00:05:15,967 --> 00:05:19,238
Morag se quedó con los niños

68
00:05:19,888 --> 00:05:22,057
mientras yo iba a ver qué era.

69
00:05:25,519 --> 00:05:27,112
Y aquí estoy.

70
00:05:29,689 --> 00:05:31,335
Encontré el camino a la ciudad,

71
00:05:31,942 --> 00:05:33,482
por la calzada,

72
00:05:34,568 --> 00:05:37,182
con esos grandes

73
00:05:37,809 --> 00:05:41,288
y rugientes carruajes pasando a mi lado.

74
00:05:45,247 --> 00:05:47,502
Pero, ¿cómo llegaste a Lallybroch?

75
00:05:48,666 --> 00:05:50,231
Bueno, os vi...

76
00:05:52,337 --> 00:05:55,557
entrando en una tienda de Inverness.

77
00:05:59,135 --> 00:06:02,287
Sois los únicos que podríais
saber qué me está pasando.

78
00:06:03,431 --> 00:06:04,918
Si buscabas respuestas,

79
00:06:04,933 --> 00:06:06,960
¿qué hacías merodeando,

80
00:06:06,975 --> 00:06:08,636
asustando a nuestros hijos?

81
00:06:09,311 --> 00:06:10,966
Solo un necio llamaría a vuestra puerta

82
00:06:10,981 --> 00:06:12,897
sin esperar ser recibido
con vuestra ira.

83
00:06:13,900 --> 00:06:18,430
Al fin y al cabo,
sobreviviste a la horca

84
00:06:18,445 --> 00:06:21,533
gracias a mí, y estás aquí.

85
00:06:23,218 --> 00:06:27,180
No sabía con quién o
con qué estaba tratando.

86
00:06:41,000 --> 00:06:44,500
EJÉRCITO BRITÁNICO
CERCA DE STILLWATER, NUEVA YORK

87
00:06:44,598 --> 00:06:45,932
A un lado.

88
00:06:47,223 --> 00:06:49,796
Caballeros, me alegro de
que podamos reunirnos.

89
00:06:49,811 --> 00:06:52,465
Los rebeldes están quemando
cultivos mientras se retiran

90
00:06:52,480 --> 00:06:54,301
y destruyendo puentes...

91
00:06:54,316 --> 00:06:56,011
- Por fin, un poco de champán.
- mientras los cruzan.

92
00:06:56,026 --> 00:06:57,512
Prometedor, al menos.

93
00:06:57,527 --> 00:07:00,013
Pero con cada ganancia
viene una pérdida.

94
00:07:00,028 --> 00:07:01,224
Y los soldados que no
perdemos en batalla,

95
00:07:01,239 --> 00:07:02,349
los perdemos por deserción.

96
00:07:02,364 --> 00:07:03,894
Es una desgracia.

97
00:07:03,909 --> 00:07:06,354
- Cobardes es lo que son.
- Cobardes.

98
00:07:06,369 --> 00:07:07,604
Aunque debo confesar

99
00:07:07,619 --> 00:07:09,524
que no me sorprende.

100
00:07:09,539 --> 00:07:11,026
Debe encontrar la forma de
doblegar a sus hombres,

101
00:07:11,041 --> 00:07:12,369
general Riedesel.

102
00:07:12,384 --> 00:07:14,738
No solo desertan los
hessianos, coronel Grant.

103
00:07:14,753 --> 00:07:16,461
- Se lo aseguro.
- Suficiente.

104
00:07:17,130 --> 00:07:18,784
No importará.

105
00:07:18,799 --> 00:07:21,411
Recibiremos refuerzos en Albany.

106
00:07:21,426 --> 00:07:23,580
Los hombres del general Howe están
en marcha mientras hablamos.

107
00:07:23,595 --> 00:07:27,097
Nuestras fuerzas combinadas
pondrán fin a esta rebelión.

108
00:07:29,225 --> 00:07:31,880
Siempre que lleguemos a
Albany sin obstáculos, señor.

109
00:07:31,895 --> 00:07:33,089
No tenemos suficientes caballos

110
00:07:33,104 --> 00:07:34,424
para arrastrar nuestra
artillería y los suministros.

111
00:07:34,439 --> 00:07:36,259
Mientras tanto, el ejército continental

112
00:07:36,274 --> 00:07:37,969
crece sin cesar y acampa

113
00:07:37,984 --> 00:07:39,135
entre nosotros y nuestro objetivo.

114
00:07:39,150 --> 00:07:40,639
Pero, caballeros,

115
00:07:40,654 --> 00:07:43,058
ellos temen un enfrentamiento abierto.

116
00:07:43,073 --> 00:07:46,227
Que es donde los encontraremos,

117
00:07:46,242 --> 00:07:49,731
en campo abierto, recurriendo
a nuestra fuerza...

118
00:07:49,746 --> 00:07:51,691
la artillería de campaña.

119
00:07:51,706 --> 00:07:53,944
Que Dios les ayude cuando lo hagamos.

120
00:07:53,959 --> 00:07:55,362
Bien dicho, general Fraser.

121
00:07:55,377 --> 00:07:57,906
Este es el último empujón, caballeros.

122
00:07:57,921 --> 00:07:59,616
Y venceremos.

123
00:07:59,631 --> 00:08:00,700
Como siempre hacemos.

124
00:08:00,715 --> 00:08:02,369
Dios salve al rey.

125
00:08:02,384 --> 00:08:03,702
Dios salve al rey.

126
00:08:03,717 --> 00:08:04,968
General Burgoyne.

127
00:08:06,429 --> 00:08:07,973
Ha llegado un mensajero con noticias.

128
00:08:09,224 --> 00:08:10,515
Del general Howe.

129
00:08:26,658 --> 00:08:28,520
Si no disponen de lugar en esta mesa,

130
00:08:28,535 --> 00:08:30,203
salgan inmediatamente.

131
00:08:35,000 --> 00:08:36,418
Capitán Richardson.

132
00:08:51,182 --> 00:08:52,627
De acuerdo.

133
00:08:52,642 --> 00:08:54,250
A asuntos más urgentes.

134
00:08:55,300 --> 00:08:56,673
¿Cómo cocinaré mi pavo?

135
00:08:56,688 --> 00:08:58,425
¿Tienes alguno para cocinar?

136
00:08:58,440 --> 00:09:00,719
No, pero he enviado a
uno de mis exploradores

137
00:09:00,734 --> 00:09:02,095
en busca de aves de caza, así que...

138
00:09:02,110 --> 00:09:03,221
Siempre optimista.

139
00:09:03,236 --> 00:09:04,424
¿qué posibilidades tengo?

140
00:09:05,530 --> 00:09:07,183
Deséame suerte.

141
00:09:07,198 --> 00:09:08,687
No necesitamos suerte, Sandy.

142
00:09:09,409 --> 00:09:11,007
Lo mejor del ejército británico.

143
00:09:11,618 --> 00:09:13,579
Ya estamos otra vez.

144
00:09:21,171 --> 00:09:22,422
Genial.

145
00:09:24,424 --> 00:09:25,842
Mi caballo está impresionado.

146
00:09:27,427 --> 00:09:29,831
No me pillarás desperdiciando
nada de esto en mi caballo,

147
00:09:29,846 --> 00:09:31,791
por muy noble que sea el corcel.

148
00:09:31,806 --> 00:09:33,376
Capitán Clerke.

149
00:09:33,391 --> 00:09:34,711
Disculpen, caballeros.

150
00:09:34,726 --> 00:09:36,662
Debo encontrar enseguida
a la señora Lind.

151
00:09:39,064 --> 00:09:40,467
Sé de buena tinta

152
00:09:40,482 --> 00:09:42,677
que la señora Lind es
la amante del general.

153
00:09:42,692 --> 00:09:44,429
Si la llaman tan temprano,

154
00:09:44,444 --> 00:09:45,555
no puede ser nada bueno.

155
00:09:45,570 --> 00:09:48,571
No, me temo que no.

156
00:09:49,699 --> 00:09:51,326
Teniente lord Ellesmere. El general Howe

157
00:10:01,107 --> 00:10:04,324
no se reunirá con nosotros
en Albany después de todo.

158
00:10:04,339 --> 00:10:06,381
Su intención es tomar Filadelfia.

159
00:10:07,509 --> 00:10:10,413
Las fuerzas americanas ya están
preparadas para la batalla, señor.

160
00:10:10,428 --> 00:10:11,679
Exactamente.

161
00:10:13,056 --> 00:10:15,794
Y el general Fraser me ha encomendado

162
00:10:15,809 --> 00:10:17,629
unos despachos urgentes,

163
00:10:17,644 --> 00:10:20,715
llamamientos al general
Clinton en Nueva York

164
00:10:20,730 --> 00:10:22,092
para crear cualquier distracción

165
00:10:22,107 --> 00:10:24,217
que favorezca la aproximación
de nuestro ejército a Albany.

166
00:10:24,232 --> 00:10:27,597
Y como esas peticiones deben
enviarse por duplicado,

167
00:10:27,612 --> 00:10:30,183
el general Fraser me
ha concedido permiso

168
00:10:30,198 --> 00:10:32,158
para que ejerza de mi segundo.

169
00:10:34,744 --> 00:10:36,808
Nuestra victoria no puede
llegar demasiado pronto.

170
00:10:38,945 --> 00:10:41,583
El general Burgoyne tiene intención
de atacar dentro de tres días.

171
00:10:42,809 --> 00:10:44,227
Se la perderá.

172
00:11:05,846 --> 00:11:08,426
Madre de Dios, es sabroso,
pero se te queda atragantado.

173
00:11:10,820 --> 00:11:12,197
¿Se lo dais de comer a vuestros hijos?

174
00:11:17,332 --> 00:11:19,102
Jeremiah también es
el nombre de mi hijo.

175
00:11:19,804 --> 00:11:21,004
¿No es curioso?

176
00:11:23,334 --> 00:11:25,238
¿Dónde están vuestros hijos?

177
00:11:25,253 --> 00:11:26,988
No tardarán en volver.

178
00:11:27,003 --> 00:11:29,407
Así que será mejor que te
des prisa con tu historia.

179
00:11:29,422 --> 00:11:31,049
¿Alamance?

180
00:11:34,178 --> 00:11:37,083
Mi patrón de Carolina del Norte

181
00:11:37,098 --> 00:11:38,710
se fue con los regulares,

182
00:11:39,559 --> 00:11:41,060
así que yo también fui.

183
00:11:42,145 --> 00:11:44,447
Morag y el niño se quedaron conmigo

184
00:11:45,939 --> 00:11:47,090
en un pequeño campamento

185
00:11:48,174 --> 00:11:50,718
en el que el siguiente compatriota
que conoció fuiste tú.

186
00:11:51,784 --> 00:11:53,686
¿No te dijo quién era yo?

187
00:11:54,490 --> 00:11:56,225
¿Que la ayudé en el barco?

188
00:11:56,240 --> 00:11:57,533
Aun así,

189
00:11:58,786 --> 00:12:01,274
un hombre no se mete
con la mujer de otro

190
00:12:01,289 --> 00:12:02,732
cuando su marido no está más
que a tres metros de distancia.

191
00:12:02,747 --> 00:12:04,557
Intentaba advertirte.

192
00:12:04,572 --> 00:12:06,321
¿Mientras escondía su
escarapela amarilla?

193
00:12:06,336 --> 00:12:08,080
¿Por qué iba a hacer eso un miliciano?

194
00:12:08,095 --> 00:12:09,254
Porque...

195
00:12:11,549 --> 00:12:15,455
Morag es mi quinta, quizá sexta...

196
00:12:15,470 --> 00:12:17,848
olvidé el número... bisabuela.

197
00:12:20,381 --> 00:12:21,891
Eso te convierte en mi abuelo.

198
00:12:23,811 --> 00:12:26,104
A mi hijo le puse Jeremiah por mi padre,

199
00:12:26,854 --> 00:12:28,648
que se llamaba así por su abuelo,

200
00:12:29,400 --> 00:12:31,150
que se llamaba así por tu hijo.

201
00:12:33,363 --> 00:12:35,767
Puede que falten uno o dos Jeremiah

202
00:12:35,782 --> 00:12:37,243
por el camino.

203
00:12:39,034 --> 00:12:40,368
Somos familia.

204
00:12:42,622 --> 00:12:44,929
No tomaréis nada más fuerte
que el café, ¿verdad?

205
00:12:51,589 --> 00:12:53,258
¿Quieres un poco de agua?

206
00:12:53,841 --> 00:12:56,371
Si fuera el matarratas
que tomo en América,

207
00:12:56,386 --> 00:12:57,679
lo tiraría.

208
00:12:58,500 --> 00:12:59,974
El whisky que vale la pena beber,

209
00:13:01,031 --> 00:13:03,266
un poco de agua va abriéndole camino.

210
00:13:04,263 --> 00:13:06,176
Pero eso ya lo sabéis, ¿verdad?

211
00:13:07,021 --> 00:13:08,221
Aunque no seáis escoceses.

212
00:13:09,274 --> 00:13:11,874
Pues yo sí, por parte de padre.

213
00:13:12,747 --> 00:13:13,776
Su nombre es...

214
00:13:15,743 --> 00:13:20,039
era James Fraser, de Broch Tuarach.

215
00:14:06,247 --> 00:14:08,791
¿Eres otra, entonces?

216
00:14:10,254 --> 00:14:13,090
Como tu marido y yo.

217
00:14:14,636 --> 00:14:18,174
¿Otra... lo que sea?

218
00:14:18,885 --> 00:14:20,085
Sí.

219
00:14:24,364 --> 00:14:26,042
¿Has encontrado el árbol genealógico?

220
00:14:26,057 --> 00:14:27,257
No.

221
00:14:29,187 --> 00:14:31,062
¿En qué año viniste?

222
00:14:31,871 --> 00:14:34,877
El año de nuestro Señor de 1778.

223
00:14:38,527 --> 00:14:39,807
Dios, Roger.

224
00:14:39,822 --> 00:14:41,893
Son Fiona y los niños.

225
00:14:41,908 --> 00:14:43,108
¿Puedes...?

226
00:14:46,374 --> 00:14:48,017
No, es Rob Cameron.

227
00:14:48,850 --> 00:14:50,166
Dios mío.

228
00:14:51,626 --> 00:14:53,946
Le dije que podía venir
a cenar algún día.

229
00:14:53,961 --> 00:14:55,905
- No pensé que se presentaría sin más.
- ¿Qué?

230
00:14:55,920 --> 00:14:57,423
¿Quién no llama primero?

231
00:14:59,342 --> 00:15:00,967
No puedes quedarte aquí.
Tendrás que esconderte.

232
00:15:11,104 --> 00:15:12,304
   

233
00:15:13,398 --> 00:15:14,607
Ni un ruido.

234
00:15:25,365 --> 00:15:26,519
Un lugar impresionante.

235
00:15:26,534 --> 00:15:27,826
Nos gusta.

236
00:15:29,104 --> 00:15:30,373
¿He venido en mal momento?

237
00:15:31,290 --> 00:15:32,777
No. No, para nada.

238
00:15:32,792 --> 00:15:34,779
Solo estábamos...

239
00:15:34,794 --> 00:15:37,323
aprovechando que los niños estaban fuera

240
00:15:37,338 --> 00:15:38,850
para poner un poco de orden.

241
00:15:38,865 --> 00:15:40,410
Es...

242
00:15:40,425 --> 00:15:41,666
es una casa de locos ahí dentro.

243
00:15:41,681 --> 00:15:43,788
Hay cosas por todas partes.

244
00:15:43,803 --> 00:15:46,541
Estamos renovando. Ya sabes cómo es.

245
00:15:46,556 --> 00:15:48,474
Espero que a la señora le guste
una buena botella de tinto.

246
00:15:49,308 --> 00:15:50,944
Me gusta una buena botella de tinto.

247
00:15:52,916 --> 00:15:54,048
Bueno, pasa.

248
00:15:54,063 --> 00:15:55,925
Gracias.

249
00:15:55,940 --> 00:15:57,233
Después de ti.

250
00:15:59,485 --> 00:16:00,972
Cuidado con esa silla.

251
00:16:00,987 --> 00:16:02,598
- Hola, jefa.
- Hola.

252
00:16:02,613 --> 00:16:03,989
   

253
00:16:04,638 --> 00:16:06,411
Veo que habéis empezado sin mí.

254
00:16:07,535 --> 00:16:09,428
Bueno, como he dicho...

255
00:16:10,246 --> 00:16:12,191
a veces esto parece una casa de locos.

256
00:16:12,206 --> 00:16:13,818
Hay que tomar un traguito
del agua de la vida

257
00:16:13,833 --> 00:16:15,570
- cuando se puede.
- Cierto.

258
00:16:15,585 --> 00:16:17,298
Y yo que pensaba que habías
dicho que el cocinero eras tú.

259
00:16:17,313 --> 00:16:19,073
No tienes suerte.

260
00:16:19,088 --> 00:16:20,550
Esta noche le toca a Bree.

261
00:16:21,340 --> 00:16:23,578
Finge que te gusta.
Eso es lo que hago yo.

262
00:16:23,593 --> 00:16:24,846
¿En serio?

263
00:16:25,761 --> 00:16:27,053
Bueno...

264
00:16:27,805 --> 00:16:29,005
Sláinte.

265
00:16:29,640 --> 00:16:30,845
- Sláinte.
- Sláinte.

266
00:16:30,860 --> 00:16:32,060
- Salud a los dos.
- Sláinte.

267
00:16:34,645 --> 00:16:36,215
   

268
00:16:36,230 --> 00:16:37,675
Buen material, ¿eh?

269
00:16:37,690 --> 00:16:38,676
Por cierto, me encantaría
echar un vistazo

270
00:16:38,691 --> 00:16:40,178
a los viejos himnarios de tu padre,

271
00:16:40,193 --> 00:16:41,637
dado que...

272
00:16:41,652 --> 00:16:43,514
no tuve oportunidad en tu clase,

273
00:16:43,529 --> 00:16:44,845
si no es

274
00:16:44,860 --> 00:16:46,845
- mucha molestia.
- No.

275
00:16:46,860 --> 00:16:49,106
Pues vamos a hacerlo ahora mismo.

276
00:16:49,121 --> 00:16:51,022
- Por aquí.
- ¿Por aquí?

277
00:16:51,037 --> 00:16:52,857
Tengo algunos más que he recopilado

278
00:16:52,872 --> 00:16:55,485
de varios viajeros,
vendedores ambulantes,

279
00:16:55,500 --> 00:16:56,834
investigaciones históricas.

280
00:16:58,380 --> 00:17:00,281
Esto es un tesoro.

281
00:17:00,296 --> 00:17:02,064
¿Te importa si copio algunos?

282
00:17:02,079 --> 00:17:03,326
Como quieras.

283
00:17:03,341 --> 00:17:04,994
Me encanta mantener viva la historia.

284
00:17:05,009 --> 00:17:08,575
Voy a ir a ver si Bree necesita
que le echen una mano.

285
00:17:08,590 --> 00:17:09,790
- ¿Sí?
- Buen chico.

286
00:17:17,271 --> 00:17:19,272
Creo que estará ocupado un rato,

287
00:17:20,233 --> 00:17:22,440
lo suficiente para librarnos de
nuestro otro invitado sorpresa.

288
00:17:23,069 --> 00:17:24,225
¡Papá!

289
00:17:24,240 --> 00:17:25,276
Aquí dentro, cariño.

290
00:17:25,291 --> 00:17:27,400
- Ya estamos en casa.
- Hola.

291
00:17:28,950 --> 00:17:30,200
Mira lo que me han dado en la escuela.

292
00:17:31,410 --> 00:17:34,148
¡El club Tufty!

293
00:17:34,163 --> 00:17:35,316
   

294
00:17:35,331 --> 00:17:37,635
Yo era miembro del club
Tufty cuando tenía tu edad.

295
00:17:39,585 --> 00:17:40,961
Hola.

296
00:17:44,507 --> 00:17:46,452
Y es casi imposible

297
00:17:46,467 --> 00:17:47,912
leer tus notas de la
potencia de energía.

298
00:17:47,927 --> 00:17:50,125
¿Escribes en la misma bolsa de papel

299
00:17:50,140 --> 00:17:52,500
en la que llevas el almuerzo al trabajo?

300
00:17:52,515 --> 00:17:54,794
- No. No.
- ¿No?

301
00:17:54,809 --> 00:17:56,462
- ¿Nunca has pensado en ello?
- Nunca lo he pensado.

302
00:17:56,477 --> 00:17:58,585
Pero me aseguraré de sacar
antes mis sándwiches.

303
00:17:58,600 --> 00:18:00,341
Y tú deberías dar gracias por no
tener que descifrar el pollo asado

304
00:18:00,356 --> 00:18:02,051
de Andy o de Craig.

305
00:18:02,799 --> 00:18:05,137
Y ni siquiera quieras
saber qué van a almorzar.

306
00:18:05,152 --> 00:18:06,570
Sin duda que no.

307
00:18:06,585 --> 00:18:08,076
Me lo puedo imaginar.

308
00:18:09,031 --> 00:18:11,018
¿De verdad pueden tres hombres
levantar una turbina enorme?

309
00:18:11,033 --> 00:18:12,061
¿No pesan mucho?

310
00:18:12,076 --> 00:18:13,688
Son enormes.

311
00:18:13,703 --> 00:18:17,108
Verás, nosotros, los tres
hombres, manejamos las máquinas,

312
00:18:17,123 --> 00:18:20,903
esas grúas aéreas de varias toneladas

313
00:18:20,918 --> 00:18:23,155
que levantan las turbinas
de sus emplazamientos.

314
00:18:23,170 --> 00:18:25,074
En primer lugar,

315
00:18:25,089 --> 00:18:26,701
para bajar, tenemos que atravesar los...

316
00:18:26,716 --> 00:18:28,160
¡Los túneles!

317
00:18:28,175 --> 00:18:30,663
¿Me llevarás a verlos, mamá? ¿Por favor?

318
00:18:30,678 --> 00:18:32,123
Cariño,

319
00:18:32,138 --> 00:18:34,127
los túneles no son lo más
adecuado para los niños.

320
00:18:34,142 --> 00:18:36,350
Algunos dirían lo mismo de las mujeres.

321
00:18:37,220 --> 00:18:38,429
Y estarían equivocados.

322
00:18:40,270 --> 00:18:41,632
Muy bien, vosotros dos.

323
00:18:41,647 --> 00:18:44,010
Si ya habéis terminado, podéis
prepararos para ir a la cama.

324
00:18:44,025 --> 00:18:46,220
¿Podemos ver antes la tele?

325
00:18:46,235 --> 00:18:48,804
Solo un ratito.

326
00:18:49,447 --> 00:18:51,934
Lleva a tu hermana a la caravana.

327
00:18:51,949 --> 00:18:53,185
Nos vemos, Rob.

328
00:18:53,200 --> 00:18:54,785
- Buenas noches, cariño.
- Buenas noches, grandullón.

329
00:18:56,537 --> 00:18:57,844
Y hablando de comer,

330
00:18:57,859 --> 00:18:59,345
¿nunca coméis en la cafetería?

331
00:18:59,360 --> 00:19:00,355
Nunca.

332
00:19:00,370 --> 00:19:01,570
- ¿Por qué?
- Regla número uno... gracias...

333
00:19:01,585 --> 00:19:03,019
no comas en la cafetería.

334
00:19:03,034 --> 00:19:04,260
Es una regla terrible.

335
00:19:04,275 --> 00:19:05,698
Me moriría por los
profiteroles de Glenda.

336
00:19:05,713 --> 00:19:06,949
Eso fue cosa de una sola vez.

337
00:19:06,964 --> 00:19:09,201
Créeme, en cuanto te vayas,

338
00:19:09,216 --> 00:19:12,413
vuelta a las tortitas y al
pudin de pan y mantequilla.

339
00:19:12,428 --> 00:19:14,457
¿Recibiste la nota de Craig

340
00:19:14,472 --> 00:19:15,750
sobre el rotor de la segunda turbina?

341
00:19:15,765 --> 00:19:17,335
- Sí.
- Cree que por eso...

342
00:19:17,350 --> 00:19:19,093
la potencia de energía es baja.

343
00:19:19,644 --> 00:19:21,881
Creo que el problema puede
ser una pala dañada,

344
00:19:21,896 --> 00:19:23,549
o que hay algo atascado en la compuerta.

345
00:19:23,564 --> 00:19:25,551
Lo que tú digas, jefa.

346
00:19:25,566 --> 00:19:28,220
Programaremos una reparación
para la semana que viene.

347
00:19:28,235 --> 00:19:30,931
Bueno, puedes contar conmigo,
con Craig y con Andy.

348
00:19:30,946 --> 00:19:32,865
Considéranos tus tres mosqueteros.

349
00:19:35,534 --> 00:19:37,855
Ha sido maravilloso. Muchas gracias.

350
00:19:37,870 --> 00:19:39,997
Y... felicitaciones a la cocinera.

351
00:19:40,012 --> 00:19:42,645
Bueno, deberíamos repetirlo alguna vez.

352
00:19:42,660 --> 00:19:45,586
Aunque, ¿sabes qué sería
perfecto ahora mismo?

353
00:19:47,649 --> 00:19:49,693
Otro traguito...

354
00:20:14,820 --> 00:20:16,725
Te he traído un regalo, sassenach.

355
00:20:16,740 --> 00:20:18,019
   

356
00:20:18,034 --> 00:20:19,242
¿Qué es?

357
00:20:19,787 --> 00:20:21,857
¿Gansos o patos esta vez?

358
00:20:21,872 --> 00:20:23,234
No.

359
00:20:23,249 --> 00:20:24,527
Es un libro.

360
00:20:24,542 --> 00:20:25,656
- ¿Un libro?
- Sí.

361
00:20:25,671 --> 00:20:27,155
Palabras impresas en papel.

362
00:20:27,170 --> 00:20:28,754
Recordarás ese tipo de cosas.

363
00:20:31,841 --> 00:20:33,699
Lo encontré al borde del arroyo.

364
00:20:34,885 --> 00:20:36,577
Supongo que se le cayó al huir.

365
00:20:43,850 --> 00:20:45,348
Sassenach.

366
00:20:46,355 --> 00:20:50,636
No me había dado cuenta,
pero... necesitas gafas.

367
00:20:50,651 --> 00:20:52,471
Qué tontería.

368
00:20:52,486 --> 00:20:53,723
Veo perfectamente.

369
00:20:53,738 --> 00:20:54,974
   

370
00:20:54,989 --> 00:20:56,809
Pues lee esto.

371
00:20:56,824 --> 00:20:59,311
¿Cómo voy a leer eso?
La letra es muy pequeña.

372
00:20:59,326 --> 00:21:01,272
Es una Caslon del 12.

373
00:21:01,287 --> 00:21:04,525
Diré que... la dirección es terrible.

374
00:21:04,540 --> 00:21:06,694
Los interlineados son la
mitad de lo que deberían ser.

375
00:21:06,709 --> 00:21:09,332
Y aun así,

376
00:21:10,379 --> 00:21:12,297
necesitas gafas, muchacha.

377
00:21:13,966 --> 00:21:16,510
Estaremos ciegos como murciélagos
antes de que acabe esta guerra.

378
00:21:17,928 --> 00:21:19,999
Por favor, dime que

379
00:21:20,014 --> 00:21:22,418
eres capaz de ver lo bastante
bien como para disparar recto.

380
00:21:22,433 --> 00:21:23,850
No digas tonterías, sassenach.

381
00:21:24,518 --> 00:21:27,006
Puedo disparar recto
con los ojos cerrados.

382
00:21:28,606 --> 00:21:29,966
Eso es bueno.

383
00:21:31,400 --> 00:21:34,927
Dentro de tres días nos
reuniremos para la batalla.

384
00:21:37,656 --> 00:21:40,853
No creo que haya ningún
fabricante de gafas

385
00:21:40,868 --> 00:21:42,480
a este lado de Filadelfia,

386
00:21:42,495 --> 00:21:44,648
pero cuando volvamos a Escocia

387
00:21:44,663 --> 00:21:47,526
te compraré un par de carey para diario

388
00:21:47,541 --> 00:21:49,876
y un par con montura de
oro para los domingos.

389
00:21:52,129 --> 00:21:54,950
¿No esperarás que empiece a
leer la Biblia con ellas?

390
00:21:54,965 --> 00:21:59,452
No, pero una... una pequeña oración
por mí esta noche no me vendría mal.

391
00:22:01,036 --> 00:22:02,496
Volverás conmigo.

392
00:22:03,247 --> 00:22:04,665
Siempre lo haces.

393
00:22:06,018 --> 00:22:07,737
Y si no lo haces,

394
00:22:09,803 --> 00:22:11,672
iré a buscarte.

395
00:22:12,983 --> 00:22:14,819
Sé que lo harás, sassenach.

396
00:22:33,879 --> 00:22:36,155
¿Sigues esperando a que tu
explorador vuelva con ese pavo?

397
00:22:36,966 --> 00:22:39,074
Ya se habrá comido el pájaro él solo.

398
00:22:40,344 --> 00:22:42,303
Lo que daría por cenar
en el Beefsteak Club.

399
00:22:47,560 --> 00:22:48,760
General Fraser.

400
00:22:50,062 --> 00:22:52,132
- ¿Podemos servirle en algo?
- No.

401
00:22:52,147 --> 00:22:54,176
No he venido con ninguna petición.

402
00:22:54,191 --> 00:22:56,929
Por favor, llenen sus estómagos.

403
00:22:56,944 --> 00:22:59,887
Sé que hace tiempo que están vacíos.

404
00:23:01,031 --> 00:23:03,602
Imagino que nuestra cena
no está a la altura del

405
00:23:03,617 --> 00:23:04,854
general Burgoyne.

406
00:23:04,869 --> 00:23:07,371
Nos falta un buen clarete y música.

407
00:23:09,456 --> 00:23:12,608
Tenemos que encontrar la
manera de levantar el ánimo.

408
00:23:13,711 --> 00:23:16,407
A mí me levanta el ánimo

409
00:23:16,422 --> 00:23:19,967
estar en primera línea con mis hombres.

410
00:23:20,759 --> 00:23:24,870
Y así será en el campo de batalla,

411
00:23:25,389 --> 00:23:27,498
codo con codo

412
00:23:28,684 --> 00:23:30,209
con mis soldados.

413
00:23:30,936 --> 00:23:34,315
¡Ánimo! ¡La gloria está en marcha!

414
00:23:36,734 --> 00:23:38,512
Ahora es tu oportunidad, William.

415
00:23:38,527 --> 00:23:40,180
- General Fraser...
- Bien.

416
00:23:40,195 --> 00:23:42,471
- un momento, por favor.
- Asegure esa rueda.

417
00:23:43,282 --> 00:23:45,394
No puedo evitar pensar
que debería estar aquí,

418
00:23:45,409 --> 00:23:47,229
codo con codo con estos hombres.

419
00:23:47,244 --> 00:23:49,231
Con usted.

420
00:23:49,246 --> 00:23:50,774
   

421
00:23:50,789 --> 00:23:52,985
Respetuosamente, señor,
sé que puedo ser más útil

422
00:23:53,000 --> 00:23:55,362
en el campo de batalla
que llevando despachos.

423
00:23:55,377 --> 00:23:56,739
Le dijo al general Burgoyne

424
00:23:56,754 --> 00:23:58,699
que nos encontramos en un
punto crucial de esta guerra.

425
00:23:58,714 --> 00:24:01,550
No soy un recadero.

426
00:24:03,427 --> 00:24:05,539
Soy un verdadero soldado.

427
00:24:05,554 --> 00:24:07,583
Y con su permiso, general,

428
00:24:07,598 --> 00:24:09,376
me gustaría permanecer
aquí con el ejército.

429
00:24:09,391 --> 00:24:10,591
   

430
00:24:12,269 --> 00:24:16,800
No puedo reprocharle su
valor, por temerario que sea.

431
00:24:16,815 --> 00:24:18,928
Lo necesitará,

432
00:24:18,943 --> 00:24:21,135
si quiere quedarse y luchar.

433
00:24:22,321 --> 00:24:24,600
Si eso es lo que realmente quiere.

434
00:24:24,615 --> 00:24:25,815
Sí.

435
00:24:27,326 --> 00:24:28,767
Bueno...

436
00:24:29,995 --> 00:24:32,858
Le diré al capitán Richardson

437
00:24:32,873 --> 00:24:34,773
que se busque otro mensajero.

438
00:24:42,424 --> 00:24:44,286
Ha sido muy agradable sentarse a la mesa

439
00:24:44,301 --> 00:24:45,871
con una familia de verdad, ¿sabes?

440
00:24:45,886 --> 00:24:47,873
¿No cenas con tu hermana
y el pequeño Bobby?

441
00:24:47,888 --> 00:24:49,792
Sí. Sí.

442
00:24:49,807 --> 00:24:53,143
Son geniales, pero...

443
00:24:57,309 --> 00:24:59,301
Estuve casado una vez.

444
00:24:59,316 --> 00:25:01,068
Una chica francesa encantadora, pero...

445
00:25:01,957 --> 00:25:04,181
bueno, digamos que no
era una pareja perfecta.

446
00:25:04,196 --> 00:25:05,808
Se divorció de mí hace un par de años.

447
00:25:05,823 --> 00:25:08,268
Se llevó a mi hijo a Francia.

448
00:25:08,283 --> 00:25:10,020
Su familia tiene dinero,

449
00:25:10,035 --> 00:25:13,691
y... bueno, yo no.

450
00:25:13,706 --> 00:25:15,776
Y... resulta que el abogado
más caro es el que gana

451
00:25:15,791 --> 00:25:17,543
en estas cosas, así que...

452
00:25:19,003 --> 00:25:21,922
Es duro estar separado de la familia.

453
00:25:23,173 --> 00:25:25,404
Sí. Sí.

454
00:25:26,093 --> 00:25:30,531
En fin, gracias por todo.

455
00:25:34,643 --> 00:25:38,173
Iba a llevar a Bobby al
cine mañana por la noche.

456
00:25:38,188 --> 00:25:40,188
No sé si a Jemmy le
gustaría acompañarnos.

457
00:25:41,275 --> 00:25:43,181
Puede pasar la noche en
casa de Bobby si quiere.

458
00:25:43,944 --> 00:25:46,033
Sí, le encantaría.

459
00:25:46,697 --> 00:25:47,933
Genial.

460
00:25:47,948 --> 00:25:50,075
Buenas noches.

461
00:26:00,711 --> 00:26:03,628
- Conduce con cuidado.
- Gracias.

462
00:26:07,509 --> 00:26:08,709
¿No lo habías cerrado?

463
00:26:09,928 --> 00:26:11,722
No pensé que tuviera que hacerlo.

464
00:26:16,518 --> 00:26:18,047
El vuelo se adelanta

465
00:26:18,062 --> 00:26:20,049
- nueve segundos a...
- Se llama Blake.

466
00:26:20,064 --> 00:26:22,551
Es un astronauta que viaja
500 años en el futuro

467
00:26:22,566 --> 00:26:24,276
y vive muchas aventuras.

468
00:26:25,071 --> 00:26:27,431
Tú eres "Buck". Papá es "Roger".

469
00:26:27,446 --> 00:26:29,183
La posición espacio-temporal
será precisamente...

470
00:26:29,198 --> 00:26:30,783
¿"Astra-nauta"?

471
00:26:31,533 --> 00:26:33,645
Si mi latín no me falla,

472
00:26:33,660 --> 00:26:36,169
eso debe significar "viajero estelar".

473
00:26:36,184 --> 00:26:38,692
Confirmado.

474
00:26:38,707 --> 00:26:40,034
¿Es así cómo nos llamamos?

475
00:26:47,009 --> 00:26:49,078
¡Eso es! Adelante. Ya lo tienes.

476
00:26:49,093 --> 00:26:50,454
¿A qué esperas?

477
00:26:50,469 --> 00:26:52,164
No estoy seguro. Es arriesgado.

478
00:26:52,179 --> 00:26:54,125
Da el salto. Acabarás con ella.

479
00:26:54,140 --> 00:26:55,433
¡Bree!

480
00:27:01,105 --> 00:27:02,758
Hemos encontrado al nuckelavee, papá.

481
00:27:02,773 --> 00:27:04,968
- ¡Y sois parientes!
- Sí.

482
00:27:04,983 --> 00:27:06,512
Primos.

483
00:27:06,527 --> 00:27:07,846
Y me he disculpado.

484
00:27:07,861 --> 00:27:10,322
No da tanto miedo, mamá.

485
00:27:24,711 --> 00:27:29,284
¿Cómo ha conseguido tan rápido,
que Jem y Mandy estén de su parte?

486
00:27:29,299 --> 00:27:32,212
Tiene su propio Jeremiah, así que...

487
00:27:33,971 --> 00:27:35,931
Debe de echar de menos a sus hijos.

488
00:27:37,474 --> 00:27:39,147
Lo ha pasado mal.

489
00:27:40,727 --> 00:27:42,800
¿Por qué no le dejamos
dormir en casa esta noche?

490
00:27:44,189 --> 00:27:47,150
No puedo enviarle de vuelta
a su palomar, ¿verdad?

491
00:27:48,318 --> 00:27:51,390
El hombre que está ahí dentro no es
el enemigo que conocí en Alamance.

492
00:27:51,405 --> 00:27:52,641
Es...

493
00:27:52,656 --> 00:27:54,641
Es el primo Buck.

494
00:27:55,670 --> 00:27:57,678
Y él también lo sabe ahora.

495
00:28:04,665 --> 00:28:05,985
De acuerdo.

496
00:28:07,087 --> 00:28:08,866
Pondremos el sofá en el comedor.

497
00:28:08,881 --> 00:28:10,200
Vale.

498
00:28:10,215 --> 00:28:12,111
En cualquier caso, los niños se
quedan en la caravana con nosotros.

499
00:28:13,510 --> 00:28:15,330
Pero no quiero que merodee por la casa

500
00:28:15,345 --> 00:28:16,777
cuando no estamos.

501
00:28:18,140 --> 00:28:22,212
Bueno... no puedo llevármelo
mañana al colegio.

502
00:28:22,227 --> 00:28:24,103
¿Puedes llevártelo al trabajo?

503
00:28:25,063 --> 00:28:29,428
Supongo, pero el sábado...

504
00:28:29,443 --> 00:28:32,431
El sábado lo llevaré a las piedras.

505
00:28:32,446 --> 00:28:33,910
Te lo prometo.

506
00:28:35,574 --> 00:28:37,311
¿Así que ya le has perdonado?

507
00:28:37,326 --> 00:28:38,599
Sí.

508
00:28:40,162 --> 00:28:42,955
Lo hice justo después
de darle una paliza.

509
00:28:46,251 --> 00:28:48,155
Espera. Creía que era
porque asustaba a los niños.

510
00:28:48,170 --> 00:28:51,825
Algunos de esos puñetazos
también eran por mí.

511
00:28:51,840 --> 00:28:54,842
En cualquier caso, me sentí bien.

512
00:29:32,798 --> 00:29:36,593
Debe ser inquietante ver
las cosas tan cambiadas.

513
00:29:37,511 --> 00:29:38,804
Así es.

514
00:29:40,430 --> 00:29:41,786
Y aun así...

515
00:29:42,817 --> 00:29:44,943
hay muchas cosas que no han cambiado.

516
00:29:45,433 --> 00:29:47,518
Allá arriba.

517
00:29:48,708 --> 00:29:49,828
Sí.

518
00:29:51,115 --> 00:29:52,567
Como siempre lo estuvieron.

519
00:29:54,690 --> 00:29:58,944
Pero toda la gente se ha ido.

520
00:30:02,619 --> 00:30:04,121
Todos ellos.

521
00:30:09,835 --> 00:30:11,035
Morag...

522
00:30:13,672 --> 00:30:15,507
estaba embarazada.

523
00:30:17,968 --> 00:30:20,852
Todos mis hijos han muerto.

524
00:30:22,300 --> 00:30:23,792
Cuando llegaste y...

525
00:30:23,807 --> 00:30:26,753
te diste cuenta de lo que había pasado,

526
00:30:26,768 --> 00:30:28,909
¿por qué no volviste
entonces al círculo?

527
00:30:30,522 --> 00:30:32,872
No puedo decir que me diera cuenta
enseguida de lo que había pasado.

528
00:30:34,234 --> 00:30:37,019
Pero sabía que era algo terrible

529
00:30:37,863 --> 00:30:40,097
y que las piedras tenían algo que ver,

530
00:30:41,658 --> 00:30:43,106
así que desconfié de ellas.

531
00:30:43,121 --> 00:30:45,186
¿Pero ni siquiera lo intentaste?

532
00:30:45,201 --> 00:30:46,872
¿Por el bien de tu familia?

533
00:30:49,249 --> 00:30:51,987
¿En qué pensabas cuando llegaste?

534
00:30:52,002 --> 00:30:53,530
¿Había algo en particular?

535
00:30:53,545 --> 00:30:55,365
¿Por qué me has traído aquí?

536
00:30:55,380 --> 00:30:56,992
Sé que queréis vigilarme

537
00:30:57,007 --> 00:30:58,207
cuando estáis lejos de casa.

538
00:30:59,551 --> 00:31:01,621
¿Hay algo que aún te preocupa?

539
00:31:01,636 --> 00:31:04,583
Sí, quiero saber por qué estás aquí.

540
00:31:04,598 --> 00:31:06,543
Quieres volver

541
00:31:06,558 --> 00:31:08,560
con Morag y Jeremiah, ¿verdad?

542
00:31:13,648 --> 00:31:15,525
¿Puedes ayudarme a hacerlo?

543
00:31:19,738 --> 00:31:21,129
A ese anillo que llevas

544
00:31:22,032 --> 00:31:23,831
le falta la gema

545
00:31:23,846 --> 00:31:26,229
por culpa del viaje que hiciste.

546
00:31:26,244 --> 00:31:29,525
Por alguna razón,
necesitas una para viajar.

547
00:31:29,540 --> 00:31:31,860
Si podemos encontrarte otra gema,

548
00:31:31,875 --> 00:31:34,195
podrás regresar.

549
00:31:34,210 --> 00:31:36,448
Y si piensas en tu familia,

550
00:31:36,463 --> 00:31:40,115
debería llevarte hacia ella.

551
00:31:40,130 --> 00:31:42,286
Hola, jefa.

552
00:31:42,301 --> 00:31:43,865
Hola.

553
00:31:43,880 --> 00:31:45,832
Él es Buck MacKenzie, un primo de Roger.

554
00:31:45,847 --> 00:31:46,875
Está de visita.

555
00:31:46,890 --> 00:31:47,876
Buck, él es Rob Cameron.

556
00:31:47,891 --> 00:31:49,091
Encantado de conocerte.

557
00:31:53,897 --> 00:31:56,468
¿Te parece bien que
recoja a Jem a las cinco?

558
00:31:56,483 --> 00:31:58,216
- La película empieza a las seis.
- Sí, claro.

559
00:31:58,231 --> 00:31:59,465
- Sí, me parece perfecto.
- Estupendo.

560
00:31:59,480 --> 00:32:01,431
Nos vemos entonces.

561
00:32:01,446 --> 00:32:02,646
Bueno...

562
00:32:04,616 --> 00:32:05,870
disfruta de la vista.

563
00:32:12,124 --> 00:32:13,242
¿Qué?

564
00:32:13,834 --> 00:32:17,078
Me parece que te sonreía demasiado.

565
00:32:17,798 --> 00:32:19,144
Muy bien.

566
00:32:19,756 --> 00:32:22,160
Así es como se trata
la gente hoy en día.

567
00:32:22,175 --> 00:32:24,246
Se llama amabilidad.

568
00:32:24,261 --> 00:32:26,081
Deberías intentarlo.

569
00:32:26,096 --> 00:32:28,931
Solo digo que no soy tonto.

570
00:33:25,322 --> 00:33:26,682
¿Qué haces aquí?

571
00:33:27,990 --> 00:33:29,742
De todas las cosas que he visto...

572
00:33:31,411 --> 00:33:32,910
¿Has estado dentro de alguna?

573
00:33:33,541 --> 00:33:34,925
Unas cuantas veces.

574
00:33:35,457 --> 00:33:39,245
Sí, regresamos de América

575
00:33:40,337 --> 00:33:42,421
en uno después de atravesar
las piedras de Ocracoke.

576
00:33:45,197 --> 00:33:47,366
A mi Jeremiah le encantaría esto.

577
00:33:48,887 --> 00:33:51,040
Bueno, es uno de los favoritos de Jem,

578
00:33:51,848 --> 00:33:55,879
pero... tal vez podrías
llevártelo contigo,

579
00:33:56,825 --> 00:33:58,480
si él está dispuesto
a desprenderse de él.

580
00:34:04,262 --> 00:34:06,838
Ese Sr. Cameron que he conocido hoy,

581
00:34:08,153 --> 00:34:09,353
es problemático.

582
00:34:11,870 --> 00:34:13,637
Le tiene ganas a tu mujer.

583
00:34:15,212 --> 00:34:16,825
Crees que todo el mundo
quiere aprovecharse,

584
00:34:17,457 --> 00:34:20,237
por eso acabé con una soga
alrededor del cuello.

585
00:34:20,252 --> 00:34:23,043
Cualquier otro hombre de mi
época habría pensado lo mismo.

586
00:34:23,838 --> 00:34:26,535
Un hombre nace sabiendo

587
00:34:26,550 --> 00:34:28,260
cuando alguien se aprovecha de su mujer.

588
00:34:28,677 --> 00:34:29,963
Pues te equivocaste.

589
00:34:30,637 --> 00:34:32,470
Y esta no es tu época.

590
00:34:33,515 --> 00:34:35,048
Solo pensé que debía decírtelo.

591
00:34:39,979 --> 00:34:41,860
Hay algo que debería decirte,

592
00:34:42,915 --> 00:34:44,240
creo.

593
00:34:47,237 --> 00:34:49,614
Encontré el árbol genealógico
de los MacKenzie.

594
00:34:51,543 --> 00:34:54,354
Y no sabía si decírtelo

595
00:34:54,369 --> 00:34:58,515
porque... ni siquiera sé si es correcto.

596
00:34:59,199 --> 00:35:01,614
Pero he visto el año de tu muerte.

597
00:35:04,806 --> 00:35:05,899
¿Quieres saberlo?

598
00:35:08,091 --> 00:35:09,291
No.

599
00:35:11,845 --> 00:35:13,722
Pero me gustaría que me
lo dijeras de todos modos.

600
00:35:25,479 --> 00:35:28,190
Estaba marcado como 1778...

601
00:35:31,031 --> 00:35:32,934
lo que podría significar
que nunca llegaste

602
00:35:32,949 --> 00:35:34,644
a tu época

603
00:35:34,659 --> 00:35:36,021
y, por eso,

604
00:35:36,036 --> 00:35:38,496
tu familia te dio por muerto.

605
00:35:39,623 --> 00:35:41,049
Así que podría estar mal.

606
00:35:43,585 --> 00:35:44,859
O...

607
00:35:46,212 --> 00:35:48,613
Consigo volver y...

608
00:35:49,424 --> 00:35:50,759
Sí.

609
00:35:52,761 --> 00:35:54,137
También es así.

610
00:35:58,183 --> 00:35:59,544
Cuando estábamos en la presa,

611
00:35:59,559 --> 00:36:01,046
tuve la sensación de
que no quería volver.

612
00:36:01,061 --> 00:36:03,298
No le aconsejé ni una cosa ni la otra.

613
00:36:03,313 --> 00:36:06,858
Solo pensé que debía
saber el año de su muerte.

614
00:36:19,871 --> 00:36:22,395
También había cosas que
pensaba que yo debía saber.

615
00:36:22,410 --> 00:36:23,523
¿Como qué?

616
00:36:24,056 --> 00:36:25,203
Bueno...

617
00:36:25,919 --> 00:36:29,674
cree que Rob Cameron te tiene ganas.

618
00:36:34,803 --> 00:36:36,553
Eso es ridículo.

619
00:36:38,139 --> 00:36:39,918
Hemos cenado con él.

620
00:36:39,933 --> 00:36:42,003
Ya sabes cómo es.

621
00:36:42,018 --> 00:36:43,755
Sí.

622
00:36:43,770 --> 00:36:46,146
Un poco ligón.

623
00:37:01,496 --> 00:37:03,362
Rob es un divorciado solitario.

624
00:37:04,207 --> 00:37:06,152
Razón de más

625
00:37:06,167 --> 00:37:08,189
para suspirar por ti.

626
00:37:09,596 --> 00:37:11,004
Soy su jefa.

627
00:37:14,092 --> 00:37:16,659
Creo que se toma demasiado el placer...

628
00:37:18,406 --> 00:37:20,490
de llamarte jefa.

629
00:37:23,893 --> 00:37:25,494
Roger MacKenzie...

630
00:37:26,604 --> 00:37:29,901
¿te sientes un poco territorial?

631
00:37:35,155 --> 00:37:38,490
¿Y qué si es así?

632
00:37:42,036 --> 00:37:45,914
Sé que se supone que el hombre
moderno no debe ser posesivo...

633
00:37:48,084 --> 00:37:49,946
pero ¿y si esta noche

634
00:37:49,961 --> 00:37:53,922
me siento un poco más primitivo?

635
00:39:52,765 --> 00:39:54,016
¿Quién eres entonces?

636
00:40:20,570 --> 00:40:22,739
¿Qué está pasando?

637
00:40:25,241 --> 00:40:27,312
Ian ha capturado a un
desertor británico.

638
00:40:27,327 --> 00:40:29,188
Dije que íbamos a reunir
a mil quinientos hombres

639
00:40:29,203 --> 00:40:31,164
para probar la fuerza de
nuestra ala izquierda.

640
00:40:35,335 --> 00:40:37,086
Burgoyne vuelve a liderar la carga.

641
00:40:45,470 --> 00:40:47,387
¿Me besarás, Claire?

642
00:40:50,350 --> 00:40:51,808
Siempre.

643
00:41:46,000 --> 00:41:48,900
PRIMERA BATALLA DE SARATOGA
19 DE SEPTIEMBRE DE 1777

644
00:41:52,829 --> 00:41:54,107
Montar bayonetas.

645
00:41:54,122 --> 00:41:57,106
¡Compañía, preparados
para montar bayonetas!

646
00:41:57,121 --> 00:41:58,358
Montad.

647
00:41:59,590 --> 00:42:00,790
Bayonetas.

648
00:42:03,085 --> 00:42:04,670
Atención.

649
00:42:31,701 --> 00:42:33,980
¿Quién crees que tiene mejores pechos?

650
00:42:33,995 --> 00:42:35,580
¿La señora Lind o la baronesa?

651
00:42:37,457 --> 00:42:40,168
Preferiría no comentar
un tema tan vulgar.

652
00:42:46,674 --> 00:42:47,894
Ya está, Hammond.

653
00:42:47,909 --> 00:42:50,038
Ya veo. Evadiendo la pregunta.

654
00:42:50,053 --> 00:42:52,850
Le has echado el ojo a
alguien. ¿Cómo se llama?

655
00:42:55,099 --> 00:42:57,757
Es poco probable que vuelva a verla.

656
00:42:57,772 --> 00:43:00,605
Entonces no importará que me
digas su nombre, ¿verdad?

657
00:43:02,065 --> 00:43:05,067
Es Rachel, pero ella es...

658
00:43:08,613 --> 00:43:10,280
¿Hammond?

659
00:43:12,158 --> 00:43:13,186
¿Hammond?

660
00:43:13,201 --> 00:43:14,228
¡Artillería!

661
00:43:14,243 --> 00:43:15,703
¡Fuego!

662
00:43:19,165 --> 00:43:21,277
¡Teniente Hammond!

663
00:43:21,292 --> 00:43:22,793
- Levántate.
- ¡Artillería!

664
00:43:23,961 --> 00:43:25,865
¡Fuego!

665
00:43:25,880 --> 00:43:28,216
¡Adelante! ¡Fuego!

666
00:43:29,467 --> 00:43:31,176
¡Fuego!

667
00:43:41,187 --> 00:43:43,605
¡Fusiles, preparados!

668
00:43:46,150 --> 00:43:48,319
¡Adelante!

669
00:43:50,488 --> 00:43:54,102
Infantería, ¡avancen!

670
00:43:54,117 --> 00:43:55,311
¡Conmigo!

671
00:43:55,326 --> 00:43:57,453
¡Adelante!

672
00:44:03,460 --> 00:44:06,615
¡Lord Ellesmere, con sus hombres!

673
00:44:06,630 --> 00:44:08,709
¡Con sus hombres!

674
00:44:47,590 --> 00:44:48,790
   

675
00:46:00,409 --> 00:46:03,731
Cariño... Tranquila.

676
00:46:03,746 --> 00:46:06,235
¡Jemmy se ha ido! ¡Se ha ido!

677
00:46:06,250 --> 00:46:08,194
Jemmy está bien.

678
00:46:08,209 --> 00:46:09,820
Solo se ha ido a pasar la
noche con su amigo Bobby.

679
00:46:09,835 --> 00:46:11,116
Mañana estará en casa.

680
00:46:11,131 --> 00:46:12,573
No, ¡se ha ido!

681
00:46:12,588 --> 00:46:13,991
No está aquí.

682
00:46:14,006 --> 00:46:15,243
No pasa nada, cariño.

683
00:46:15,258 --> 00:46:16,745
Está en casa de Bobby.

684
00:46:16,760 --> 00:46:19,325
No, no está aquí.

685
00:46:19,340 --> 00:46:21,540
¿Qué quieres decir con que
"no está aquí", cariño?

686
00:46:21,555 --> 00:46:23,891
No está aquí conmigo.

687
00:46:25,180 --> 00:46:26,680
Su conexión.

688
00:46:27,228 --> 00:46:29,548
Tranquila, cariño. Tranquila.

689
00:46:29,563 --> 00:46:32,468
Dime, ¿qué te ha hecho despertar?

690
00:46:32,483 --> 00:46:33,928
¿Has tenido una pesadilla?

691
00:46:33,943 --> 00:46:36,487
Había piedras. Me gritaban.

692
00:46:39,824 --> 00:46:41,682
¿Y luego qué pasó, cielo?

693
00:46:42,535 --> 00:46:44,021
¿Te acercaste a las piedras?

694
00:46:44,036 --> 00:46:45,740
Yo no. Jem.

695
00:46:46,539 --> 00:46:48,749
Ese hombre malo se lo llevó.

696
00:46:50,591 --> 00:46:52,738
- Hablaré con Buck.
- Llamaré a la madre de Bobby.

697
00:46:52,753 --> 00:46:55,324
Vamos, cariño. No va a pasar nada.

698
00:46:55,339 --> 00:46:56,590
Muy bien, vamos.

699
00:47:14,859 --> 00:47:16,345
En nombre de la santísima Virgen,

700
00:47:16,360 --> 00:47:17,596
¿a qué viene todo este jaleo?

701
00:47:17,611 --> 00:47:19,488
Mandy ha tenido una pesadilla.

702
00:47:19,989 --> 00:47:21,975
No has visto a Jem, ¿verdad?

703
00:47:21,990 --> 00:47:23,476
Está con Cameron, ¿no?

704
00:47:23,491 --> 00:47:26,355
¡Roger! Era Rob.

705
00:47:26,370 --> 00:47:28,355
Jem no está con Bobby. Acabo
de hablar con su madre.

706
00:47:28,370 --> 00:47:29,650
Y no hubo película.

707
00:47:29,665 --> 00:47:31,527
No hubo fiesta de pijamas.

708
00:47:31,542 --> 00:47:32,862
Rob vive enfrente de ella.

709
00:47:32,877 --> 00:47:34,627
Le hice ir a mirar, y su coche no está.

710
00:47:36,297 --> 00:47:38,159
Las cartas.

711
00:47:38,174 --> 00:47:40,745
Alguien ha revuelto la caja del estudio.

712
00:47:40,760 --> 00:47:42,621
Lo acabo de ver.

713
00:47:42,636 --> 00:47:44,429
Ha leído las cartas.

714
00:47:54,219 --> 00:47:55,624
¿Por qué demonios iba a
llevar este "trusdair"

715
00:47:55,639 --> 00:47:57,636
a tu hijo a las piedras?

716
00:47:57,651 --> 00:48:00,277
Leyó mi guía para viajar
en el tiempo por accidente.

717
00:48:01,030 --> 00:48:02,683
Fingió creer que era algo

718
00:48:02,698 --> 00:48:04,894
que me había inventado para
divertirme, pero lo sabía.

719
00:48:04,909 --> 00:48:06,559
Lo sabía.

720
00:48:07,244 --> 00:48:08,770
Y luego leyó esas cartas.

721
00:48:10,164 --> 00:48:11,874
¡Maldita sea!

722
00:48:14,335 --> 00:48:17,073
¿Este Cameron es como nosotros?

723
00:48:17,088 --> 00:48:18,407
No lo sé.

724
00:48:18,422 --> 00:48:19,909
No lo sé, maldita sea.

725
00:48:19,924 --> 00:48:22,161
¿Pero hay otros?

726
00:48:22,176 --> 00:48:23,829
Bueno...

727
00:48:23,844 --> 00:48:25,956
Mi suegra,

728
00:48:25,971 --> 00:48:28,852
un indio que conocí en las colonias y...

729
00:48:30,851 --> 00:48:32,406
Dios, Geillis Duncan.

730
00:48:33,270 --> 00:48:34,965
La maldita Geillis Duncan.

731
00:48:34,980 --> 00:48:36,842
Mierda.

732
00:48:36,857 --> 00:48:38,844
Escribí sobre su creencia en la
necesidad de un sacrificio sangriento

733
00:48:38,859 --> 00:48:40,179
para viajar.

734
00:48:40,194 --> 00:48:43,154
Mierda. Dios. ¿Por
qué habré escrito eso?

735
00:48:52,662 --> 00:48:53,777
Toma.

736
00:48:53,792 --> 00:48:55,611
Rápido. Vale.

737
00:48:55,626 --> 00:48:57,152
Es una linterna. Vamos.

738
00:48:58,379 --> 00:48:59,869
¡Rob!

739
00:49:01,048 --> 00:49:02,465
¡Jemmy!

740
00:49:04,760 --> 00:49:06,454
¡Cameron!

741
00:49:09,390 --> 00:49:11,836
¡Jemmy!

742
00:49:11,851 --> 00:49:13,227
Roger.

743
00:49:51,432 --> 00:49:53,502
Atravesar el barro.

744
00:49:53,517 --> 00:49:55,713
Luchar en el barro.

745
00:49:55,728 --> 00:49:57,021
En el barro espeso.

746
00:49:58,770 --> 00:50:00,589
Para enterrar a los muertos en el barro.

747
00:50:02,735 --> 00:50:04,638
Acabemos con esto.

748
00:50:04,653 --> 00:50:06,265
- Sí.
- Es lo bastante profundo, ¡maldita sea!

749
00:50:06,280 --> 00:50:07,823
Sigue cavando.

750
00:50:11,368 --> 00:50:12,563
Soy yo quien digo cuando
es lo bastante profundo.

751
00:50:12,578 --> 00:50:14,038
¡Y os digo que no lo es!

752
00:50:17,791 --> 00:50:19,752
Recoged las palas, todos.

753
00:50:23,130 --> 00:50:25,497
Estos hombres murieron valientemente.

754
00:50:25,512 --> 00:50:27,578
Y no hemos recuperado
sus cuerpos del campo

755
00:50:27,593 --> 00:50:29,455
solo para verlos sacados
de tumbas poco profundas

756
00:50:29,470 --> 00:50:31,680
y devorados por la noche.

757
00:50:42,024 --> 00:50:43,943
Cavamos más hondo.

758
00:51:16,725 --> 00:51:19,713
El ejército británico
ha capeado el temporal,

759
00:51:19,728 --> 00:51:21,755
como sabíamos que lo haría.

760
00:51:21,770 --> 00:51:24,966
El mejor ejército del mundo.

761
00:51:24,981 --> 00:51:29,436
La victoria y la gloria son nuestras.

762
00:51:29,451 --> 00:51:32,070
¡Hurra!

763
00:51:34,118 --> 00:51:37,273
Teniente Gruenwald,
apenas hemos resistido.

764
00:51:37,288 --> 00:51:39,123
Y, pese a todo, aquí estamos.

765
00:51:55,014 --> 00:51:58,711
Si el general Burgoyne
puede convencernos

766
00:51:58,726 --> 00:52:01,005
de la victoria,

767
00:52:01,020 --> 00:52:02,964
habremos vencido.

768
00:52:03,731 --> 00:52:05,422
El teniente Hammond ha muerto.

769
00:52:07,276 --> 00:52:08,554
Una muerte honorable.

770
00:52:08,569 --> 00:52:10,071
Y yo he vivido para contarlo.

771
00:52:10,086 --> 00:52:11,608
   

772
00:52:13,157 --> 00:52:16,145
"Envían hombres a la
batalla, pero no regresan",

773
00:52:16,160 --> 00:52:18,746
así dice Esquilo.

774
00:52:24,133 --> 00:52:27,011
Ahora es usted un hombre diferente.

775
00:52:34,386 --> 00:52:37,513
"Envían hombres a la
batalla, pero no regresan.

776
00:52:38,170 --> 00:52:39,752
Y a casa, para reclamar su bienvenida,

777
00:52:39,767 --> 00:52:41,851
llegan las cenizas en una urna".

778
00:53:15,000 --> 00:53:21,000
www.subtitulamos.tv

