1
00:00:40,000 --> 00:00:40,835
Anteriormente en Outlander...

2
00:00:40,918 --> 00:00:43,379
Ella es la Sra. MacKenzie, vuestra
nueva inspectora de planta.

3
00:00:43,462 --> 00:00:44,462
Rob Cameron.

4
00:00:49,343 --> 00:00:51,225
Ella vio a alguien fuera y se asustó.

5
00:00:51,245 --> 00:00:52,430
Era el nuckelavee.

6
00:00:53,055 --> 00:00:55,516
Entregue estas cartas
con la mayor discreción.

7
00:00:55,641 --> 00:00:57,101
Tienes suerte de que te encontrara.

8
00:00:57,184 --> 00:01:00,271
Me llamo Ian Murray. Él es
William Ransom. Está herido.

9
00:01:00,354 --> 00:01:01,583
¿Claire Fraser es su tía?

10
00:01:01,603 --> 00:01:03,357
Hemos estado trabajando
muy estrechamente con ella.

11
00:01:03,441 --> 00:01:05,735
- Supongo que la veré más veces.
- Supongo que sí.

12
00:01:05,818 --> 00:01:08,821
Me agarró de la oreja y me dijo:
"En esta clase hablamos en inglés".

13
00:01:08,904 --> 00:01:11,449
- ¿Por qué es malo hablar gaélico?
- No lo es.

14
00:01:11,532 --> 00:01:12,783
Tenemos que evacuar.

15
00:01:12,867 --> 00:01:15,161
Creo que puedo caminar
con un poco de apoyo.

16
00:01:15,244 --> 00:01:18,664
Lo siento mucho, pero es demasiado
pronto. Las suturas no aguantarán.

17
00:01:18,748 --> 00:01:20,458
Los británicos se están
quedando sin comida.

18
00:01:20,541 --> 00:01:22,585
No tienen suficientes suministros
para esperar a que nos rindamos.

19
00:01:22,668 --> 00:01:24,503
Tendrán que tomar el
fuerte por la fuerza.

20
00:02:41,790 --> 00:02:46,790
www.subtitulamos.tv

21
00:03:57,406 --> 00:04:00,910
Soldado, ¿dónde puedo encontrar
al general Simon Fraser?

22
00:04:00,993 --> 00:04:03,704
¿El general de brigada? Creo
que está en las almenas,

23
00:04:03,787 --> 00:04:05,456
inspeccionando el botín de la victoria.

24
00:04:10,419 --> 00:04:13,103
Me encontré con dificultades
al realizar las tareas

25
00:04:13,123 --> 00:04:14,381
para el capitán Richardson.

26
00:04:14,465 --> 00:04:16,926
Pero me puse en contacto con el general
Burgoyne en el fuerte Crown Point,

27
00:04:17,009 --> 00:04:19,261
y me ordenó que me
presentara a sus órdenes.

28
00:04:19,345 --> 00:04:22,306
Creo que el capitán estará
con nosotros muy pronto.

29
00:04:22,389 --> 00:04:23,547
Muy bien, señor.

30
00:04:23,567 --> 00:04:27,061
Ojalá hubiera llegado a tiempo para
ayudarle en la batalla por el fuerte.

31
00:04:27,144 --> 00:04:28,395
Apenas se libró una batalla.

32
00:04:28,604 --> 00:04:30,101
No se disparó ni un solo tiro.

33
00:04:30,121 --> 00:04:33,703
De hecho, los rebeldes estaban tan
ansiosos por deshacerse del lugar,

34
00:04:33,723 --> 00:04:36,111
que nos dejaron su cañón
como regalo de despedida.

35
00:04:36,946 --> 00:04:41,283
Pero si lo que busca es una batalla,
teniente, no tendrá que esperar mucho.

36
00:04:41,909 --> 00:04:45,746
Burgoyne nos ha ordenado
acuartelar el fuerte

37
00:04:45,829 --> 00:04:48,374
y luego perseguir a los
rebeldes hacia el sur

38
00:04:48,791 --> 00:04:51,085
y reunirnos con los
hombres del general Howe.

39
00:04:52,378 --> 00:04:54,296
Howe está en la ciudad de Nueva York.

40
00:04:55,798 --> 00:04:57,383
Si marcha hacia el norte...

41
00:05:00,302 --> 00:05:02,315
Planeamos cortar su ejército del norte

42
00:05:02,335 --> 00:05:04,348
y aislar Nueva Inglaterra
de las colonias.

43
00:05:04,431 --> 00:05:05,557
Muy sagaz.

44
00:05:05,641 --> 00:05:09,979
Pero no esperaba menos del
hijo de lord John Grey.

45
00:05:39,091 --> 00:05:41,251
Jamie, no creo que mucha de esta gente

46
00:05:41,271 --> 00:05:43,220
puedan llegar lejos a pie.

47
00:05:43,304 --> 00:05:45,189
No hay elección. Los
tiroteos proceden del

48
00:05:45,209 --> 00:05:46,890
puesto de control del lago.

49
00:05:46,974 --> 00:05:49,476
No podemos defendernos si los
británicos nos han vencido allí.

50
00:05:49,560 --> 00:05:53,314
Será más seguro que nos dirijamos
hacia el interior en pequeños grupos.

51
00:05:53,397 --> 00:05:55,774
Me uniré a las tropas y
marcharemos hacia Hubbardton.

52
00:05:55,858 --> 00:05:58,110
No debería faltar más de un día o dos.

53
00:06:02,072 --> 00:06:03,407
No te preocupes, sassenach.

54
00:06:04,325 --> 00:06:06,994
Si las piernas de alguien
no lo soportan, lo haré yo.

55
00:06:07,453 --> 00:06:09,955
Haré que Ian se adelante
y encuentre un camino.

56
00:06:10,706 --> 00:06:12,958
Vamos. Es hora de irnos.

57
00:06:13,042 --> 00:06:15,419
Tome Agárrese a mi
brazo, yo la sujetaré.

58
00:06:15,502 --> 00:06:17,588
No podemos fiarnos de ese indio.

59
00:06:17,671 --> 00:06:20,841
Nos está llevando a una trampa
para los otros salvajes.

60
00:06:20,861 --> 00:06:22,176
Nos matará a todos.

61
00:06:22,259 --> 00:06:25,262
Cálmese. No hay motivo para alarmarse.

62
00:06:25,345 --> 00:06:26,877
No dejaré que me coja viva.

63
00:06:26,897 --> 00:06:28,891
Me despellejará mientras aún respiro.

64
00:06:28,974 --> 00:06:30,684
No hará nada de eso.

65
00:06:31,060 --> 00:06:32,572
Es Ian. Le conozco.

66
00:06:32,592 --> 00:06:34,104
Es manso como un cordero.

67
00:06:34,188 --> 00:06:35,564
Intenta ayudarnos.

68
00:06:35,647 --> 00:06:36,732
¿Está segura?

69
00:06:37,524 --> 00:06:39,276
Confío plenamente en él.

70
00:06:40,611 --> 00:06:41,612
Vamos.

71
00:07:08,806 --> 00:07:09,932
Sra. Raven.

72
00:07:11,850 --> 00:07:12,976
Jamie.

73
00:07:14,895 --> 00:07:16,223
Esta gente necesita descansar.

74
00:07:16,243 --> 00:07:19,024
Deberíamos encontrar un lugar
para acampar esta noche.

75
00:07:19,316 --> 00:07:20,317
Sí.

76
00:07:23,654 --> 00:07:25,739
¡Indios! ¡Nos matarán a todos!

77
00:07:25,823 --> 00:07:28,367
Silencio. Puede que no nos
hayan visto. Todavía no.

78
00:07:29,284 --> 00:07:30,619
Todos fuera del camino.

79
00:07:31,995 --> 00:07:34,790
Venid por aquí. Manteneos
fuera de vista.

80
00:07:36,208 --> 00:07:37,417
Manteneos juntos.

81
00:07:56,311 --> 00:07:57,813
Es tal como sospechaba.

82
00:07:58,105 --> 00:08:01,316
Casacas rojas, corriendo junto al
camino, haciéndose pasar por indios.

83
00:08:01,400 --> 00:08:03,777
Intentan asustarnos para que
revelemos nuestra posición.

84
00:08:03,861 --> 00:08:05,112
Casi funciona.

85
00:08:05,320 --> 00:08:09,158
Tú y los Hunter, llevad a esta
gente más adentro hacia el bosque.

86
00:08:09,283 --> 00:08:12,536
Mis hombres se quedarán con vosotros.
Ian y yo alejaremos a los soldados.

87
00:08:13,328 --> 00:08:16,582
Rachel, Denzell, traed a
todo el mundo por aquí.

88
00:08:16,665 --> 00:08:17,708
Silencio.

89
00:08:27,009 --> 00:08:29,511
- ¿Has visto a la Sra. Raven?
- No desde...

90
00:08:30,804 --> 00:08:33,474
Caminábamos juntas cuando
empezaron los gritos.

91
00:08:33,557 --> 00:08:36,351
Murmuraba algo, no quería
que se la llevaran.

92
00:08:36,435 --> 00:08:38,854
Intenté calmarla, pero
Tommy empezó a llorar...

93
00:08:38,937 --> 00:08:40,272
¿Dónde la viste por última vez?

94
00:08:43,233 --> 00:08:44,735
Está bien, sigue a los demás.

95
00:08:52,034 --> 00:08:56,622
Me dio pena tener que hacerlo, pero
la verdad es que no tenía elección.

96
00:08:56,830 --> 00:08:59,208
Tengo que apoyar la
autoridad de mis profesores,

97
00:08:59,291 --> 00:09:01,293
o todo el lugar se irá al infierno.

98
00:09:01,752 --> 00:09:05,714
Mi hijo solo maldijo porque esa mujer
estuvo a punto de arrancarle la oreja.

99
00:09:07,174 --> 00:09:11,303
Y sin más delito que decir
unas palabras en gaélico.

100
00:09:11,386 --> 00:09:13,889
¿Le ha dicho Jeremiah
qué fue lo que dijo?

101
00:09:15,224 --> 00:09:17,017
No en detalle. No.

102
00:09:17,100 --> 00:09:18,775
Llamó a la Sra. Glendenning...

103
00:09:18,795 --> 00:09:21,897
"Vieja macilenta con aliento
de cabra e hija de una bruja".

104
00:09:25,692 --> 00:09:27,444
Me imagino que no la dejó impresionada.

105
00:09:29,071 --> 00:09:31,448
Eso se lo habrá enseñado mi suegro.

106
00:09:31,657 --> 00:09:34,910
Nunca le habría enseñado
esa frase en concreto.

107
00:09:36,203 --> 00:09:38,121
¿Pero usted también habla gaélico?

108
00:09:39,706 --> 00:09:42,497
Lo aprendí trabajando en los
barcos pesqueros del Minch

109
00:09:42,517 --> 00:09:43,544
cuando era más joven.

110
00:09:43,627 --> 00:09:47,172
Bueno, he tenido unas palabritas
con la Sra. Glendenning,

111
00:09:47,714 --> 00:09:52,261
pero me temo que ella en sí no es más
que un síntoma de un problema mayor.

112
00:09:53,262 --> 00:09:54,263
¿Y cuál es?

113
00:09:55,180 --> 00:09:58,642
La gente de hoy en día está ansiosa por
lograr que sus hijos hablen inglés bien,

114
00:09:58,725 --> 00:10:01,228
consigan buenos trabajos y
puedan irse de las Highlands.

115
00:10:01,979 --> 00:10:03,188
Sí, es una pena.

116
00:10:04,565 --> 00:10:07,776
El lenguaje es nuestra
historia. Nuestra cultura.

117
00:10:09,653 --> 00:10:13,532
Los highlanders han luchado y muerto
por el derecho a hablar gaélico...

118
00:10:14,741 --> 00:10:16,034
desde antes del Alzamiento.

119
00:10:17,494 --> 00:10:21,957
No podría estar más de
acuerdo. Es usted mi hombre.

120
00:10:22,541 --> 00:10:26,044
Antes era profesor,
¿no? Le apasiona eso.

121
00:10:26,128 --> 00:10:31,008
He querido dar una clase
exactamente de lo que está hablando.

122
00:10:31,550 --> 00:10:33,343
Lo he entendido bien. ¿Era profesor?

123
00:10:36,263 --> 00:10:37,264
Sí.

124
00:10:52,613 --> 00:10:55,324
Creo que es el último,
tío. Los demás huyeron.

125
00:10:57,492 --> 00:10:58,910
Será mejor que volvamos.

126
00:11:00,746 --> 00:11:02,039
¿Señora Raven?

127
00:11:04,625 --> 00:11:05,792
¿Señora Raven?

128
00:11:09,046 --> 00:11:10,213
Sra. Raven.

129
00:11:20,557 --> 00:11:22,737
Sra. Raven, tiene que venir conmigo.

130
00:11:22,757 --> 00:11:24,936
Estará a salvo con los demás.

131
00:11:25,020 --> 00:11:27,356
No, nunca estaré a salvo. Ya vienen.

132
00:11:27,439 --> 00:11:29,524
Tiene que estar callada.

133
00:11:30,776 --> 00:11:32,235
Oh, Dios.

134
00:11:50,462 --> 00:11:51,588
Déjese ver.

135
00:11:52,381 --> 00:11:54,299
Jamie, soy yo. Soy Denzell.

136
00:11:54,883 --> 00:11:57,552
¿Qué haces aquí? ¿Dónde están los demás?

137
00:11:57,886 --> 00:11:58,762
Acampados a salvo.

138
00:11:58,845 --> 00:12:02,599
Pero la Sra. Wellman me dijo que Claire
fue a buscar a una de sus pacientes.

139
00:12:02,808 --> 00:12:06,728
No volvió. Ha pasado bastante
tiempo, así que he venido a buscarla.

140
00:12:30,919 --> 00:12:34,297
Botas de soldado. Tres o
cuatro, de esta dirección.

141
00:12:35,507 --> 00:12:36,800
Arrastraron a alguien.

142
00:12:38,635 --> 00:12:39,636
Claire.

143
00:12:40,095 --> 00:12:42,514
Se dirigen al norte, hacia el fuerte.

144
00:13:07,539 --> 00:13:10,584
Señor, ¿me da un poco de agua?

145
00:13:15,422 --> 00:13:18,383
Señor, necesitamos agua.

146
00:13:19,718 --> 00:13:22,762
¿Puedo al menos ir al pozo y
traer una poca para los enfermos?

147
00:13:22,846 --> 00:13:26,099
Señora, mis órdenes son que ninguno
de los prisioneros abandone esta zona.

148
00:13:26,183 --> 00:13:29,978
¿Puedo sugerir entonces que usted o
uno de sus hombres vaya a buscarla?

149
00:13:30,520 --> 00:13:33,190
¿O sus órdenes son dejar que
los prisioneros mueran de sed?

150
00:13:51,833 --> 00:13:52,833
Walter.

151
00:13:55,003 --> 00:13:58,381
Sra. Fraser. No podía
mantenerse alejada, ¿verdad?

152
00:13:59,674 --> 00:14:01,843
¿Dónde está Big Red? ¿Lo ha conseguido?

153
00:14:02,302 --> 00:14:03,302
Sí.

154
00:14:04,304 --> 00:14:06,515
¿Qué demonios haces aquí?

155
00:14:07,933 --> 00:14:10,727
Los británicos necesitaban un
hospital para los suyos, supongo.

156
00:14:11,478 --> 00:14:14,689
Pero les dije que me
trasladaran con cuidado.

157
00:14:15,357 --> 00:14:16,650
Órdenes de la cirujana.

158
00:14:16,733 --> 00:14:18,235
Y me obedecieron.

159
00:14:18,735 --> 00:14:20,362
Me alegra mucho oírlo.

160
00:14:24,115 --> 00:14:27,953
El vendaje está seco, lo que indica
que la herida está cicatrizando bien.

161
00:14:30,288 --> 00:14:31,498
¿Cómo te encuentras?

162
00:14:31,748 --> 00:14:34,292
No es la pierna lo que
me molesta, señora.

163
00:14:35,168 --> 00:14:36,253
Es el pecho.

164
00:14:37,212 --> 00:14:39,548
Parece que no puedo
coger suficiente aire.

165
00:14:41,466 --> 00:14:42,801
Déjame escuchar.

166
00:14:46,221 --> 00:14:49,975
Respira larga y profundamente.
Despacio y sin pausa, Walter.

167
00:14:58,567 --> 00:15:00,026
¿Cuándo empezaron los síntomas?

168
00:15:00,986 --> 00:15:03,196
Me encontraba bien
hasta hace unas horas.

169
00:15:06,658 --> 00:15:08,493
¿Qué pasa, Sra. Fraser?

170
00:15:09,870 --> 00:15:13,373
Podría ser solo mucosidad en los
pulmones por la humedad del aire.

171
00:15:13,456 --> 00:15:15,717
Entonces, ¿por qué parece
más preocupada ahora

172
00:15:15,737 --> 00:15:18,795
que cuando pensamos que los
británicos podrían disparar?

173
00:15:20,130 --> 00:15:21,131
Lo siento.

174
00:15:22,048 --> 00:15:23,884
También podría ser una embolia.

175
00:15:24,885 --> 00:15:28,179
Es cuando la sangre empieza a
coagularse en los pulmones.

176
00:15:29,389 --> 00:15:32,559
Puede ser una complicación tras
una operación, como tu amputación.

177
00:15:35,812 --> 00:15:37,230
Eso no suena bien.

178
00:15:39,024 --> 00:15:40,066
No lo es.

179
00:15:41,568 --> 00:15:44,404
Por eso voy a vigilarte de cerca.

180
00:15:45,280 --> 00:15:46,932
Pronto habrá agua aquí,

181
00:15:46,952 --> 00:15:49,910
e intentaré traer algunas
hierbas que puedan ayudarte.

182
00:15:51,620 --> 00:15:54,539
Como no tengo mucho
que hacer esta tarde,

183
00:15:55,665 --> 00:15:57,584
supongo que no pasará nada.

184
00:16:00,462 --> 00:16:02,302
Adelante.

185
00:16:05,759 --> 00:16:07,177
Capitán Richardson. Señor.

186
00:16:07,260 --> 00:16:09,137
Teniente lord Ellesmere.

187
00:16:13,934 --> 00:16:15,852
Vine en cuanto supe que había llegado.

188
00:16:15,936 --> 00:16:18,313
Había empezado a perder la
esperanza de volver a verle.

189
00:16:18,396 --> 00:16:20,607
Pido disculpas por mi tardanza, señor.

190
00:16:20,941 --> 00:16:23,735
El destino conspiró para retenerme
en Virginia más tiempo del previsto.

191
00:16:23,818 --> 00:16:26,905
Entonces supongo que ha tenido tiempo
de sobra para entregar mi mensaje.

192
00:16:26,988 --> 00:16:28,782
¿Tienes alguno para mí en respuesta?

193
00:16:29,157 --> 00:16:31,660
Por desgracia, señor, el
pantano Great Dismal Swamp

194
00:16:31,743 --> 00:16:33,493
se llevó mi caballo

195
00:16:33,513 --> 00:16:35,997
y, con él, su correspondencia.

196
00:16:36,081 --> 00:16:40,543
¿Y ha tenido ocasión de mirar el
mensaje antes de que se perdiera?

197
00:16:41,294 --> 00:16:45,131
¿Tal vez intentó descifrar la
clave y memorizar su contenido?

198
00:16:45,799 --> 00:16:49,636
No lo he leído, señor, porque usted me
ordenó expresamente que no lo hiciera.

199
00:16:49,719 --> 00:16:50,762
Ahora bien,

200
00:16:51,763 --> 00:16:54,766
sí que me he enterado de
algo sobre sus destinatarios.

201
00:16:56,518 --> 00:16:59,813
¿Y de qué se trata?

202
00:17:06,236 --> 00:17:10,115
Me han dicho que Samuel
Cartwright es un rebelde.

203
00:17:11,491 --> 00:17:12,877
Desde entonces me he enterado de que

204
00:17:12,897 --> 00:17:15,620
Enry Carver y Joshua
Arrington también lo son.

205
00:17:19,457 --> 00:17:22,877
¿Cómo cree que se ganan
las guerras, teniente?

206
00:17:22,961 --> 00:17:26,089
- Con la victoria en el campo de
batalla, señor. - Sin ninguna duda.

207
00:17:27,257 --> 00:17:30,218
Pero ¿cómo saben los comandantes
dónde estará ese campo de batalla?

208
00:17:31,261 --> 00:17:35,140
¿Cómo conocen el tamaño y
la fuerza de su adversario?

209
00:17:36,057 --> 00:17:40,311
Cuáles son los puntos débiles del
adversario, y cómo sacarles partido.

210
00:17:41,479 --> 00:17:42,479
La información.

211
00:17:44,274 --> 00:17:47,235
Y mis muchos años de
experiencia me han enseñado

212
00:17:47,819 --> 00:17:52,323
que la mejor información procede de
hombres en los que confía el enemigo.

213
00:17:54,242 --> 00:17:55,618
Así que esos hombres son espías.

214
00:17:56,327 --> 00:17:59,039
Ojos y oídos para la causa británica.

215
00:17:59,122 --> 00:18:03,668
La información de ese mensaje era de
vital importancia para su trabajo.

216
00:18:03,752 --> 00:18:09,215
Y debido a sus desgracias,
esa información no les llegó.

217
00:18:10,175 --> 00:18:12,093
Perdóneme, capitán Richardson.

218
00:18:13,303 --> 00:18:17,098
No sabe cuánto lamento haber
fracasado en esta misión.

219
00:18:19,684 --> 00:18:23,730
¿Sabe qué más me han enseñado mis
años de experiencia, teniente?

220
00:18:24,564 --> 00:18:25,899
No, señor.

221
00:18:32,697 --> 00:18:37,452
La guerra es larga. Sin duda se
presentará una oportunidad de redención.

222
00:18:38,578 --> 00:18:41,706
Estaré preparado cuando así
sea, señor. Le doy mi palabra.

223
00:18:43,625 --> 00:18:44,834
De acuerdo.

224
00:18:45,668 --> 00:18:51,007
Ahora, le sugiero que se familiarice
de nuevo con su uniforme, teniente.

225
00:18:52,801 --> 00:18:55,067
Su baúl viajó hacia el norte con el mío.

226
00:18:55,087 --> 00:18:57,722
Lo encontrará en las
dependencias de los oficiales.

227
00:19:09,859 --> 00:19:10,985
Tiene hambre.

228
00:19:12,070 --> 00:19:16,658
Pero mi leche no viene
como de costumbre.

229
00:19:16,908 --> 00:19:18,296
No me sorprende.

230
00:19:18,316 --> 00:19:20,870
Apenas has comido ni bebido.

231
00:19:22,580 --> 00:19:23,998
Eso retrasa la subida de la leche.

232
00:19:25,125 --> 00:19:27,752
Tienes que beber toda
el agua que puedas.

233
00:19:28,628 --> 00:19:30,547
Intentaré buscarte algo de comida.

234
00:19:32,006 --> 00:19:33,800
- Toma.
- Gracias, señora.

235
00:19:45,603 --> 00:19:46,437
Walter.

236
00:19:47,438 --> 00:19:48,481
Esto te ayudará.

237
00:19:49,065 --> 00:19:50,817
Gracias, Sra. Fraser.

238
00:20:05,623 --> 00:20:09,127
Señor. Disculpe, señor. Señor.

239
00:20:10,003 --> 00:20:12,839
Debo insistir, como
mínimo, en que atienda

240
00:20:12,922 --> 00:20:15,341
las necesidades básicas
de sus prisioneros.

241
00:20:16,384 --> 00:20:17,802
Señor, ¿me oye?

242
00:20:20,930 --> 00:20:24,142
Disculpe, señora, pero
creo que la conozco.

243
00:20:25,435 --> 00:20:28,354
- Es usted la señora Fraser, ¿verdad?
- Lo soy.

244
00:20:29,814 --> 00:20:32,525
Soy el teniente lord
Ellesmere. William Ransom.

245
00:20:34,485 --> 00:20:37,280
Estuve en su casa de la
Fraser's Ridge cuando era niño.

246
00:20:39,949 --> 00:20:41,743
Salvó la vida de mi padre.

247
00:20:42,619 --> 00:20:43,620
¿William?

248
00:20:52,045 --> 00:20:53,045
¿Es una rebelde?

249
00:20:55,173 --> 00:20:56,174
Sí.

250
00:20:58,718 --> 00:21:00,637
Mi marido es coronel de la milicia.

251
00:21:00,720 --> 00:21:03,223
Nos separamos y me capturaron.

252
00:21:06,309 --> 00:21:10,396
Ahora me pregunto si podría
pedir algunas provisiones.

253
00:21:11,481 --> 00:21:12,774
Ropa para vendajes.

254
00:21:13,483 --> 00:21:16,361
Pediré a nuestro cirujano del
regimiento que envíe algunas vendas.

255
00:21:16,444 --> 00:21:18,297
Y comida. Tenemos un
bebé muerto de hambre

256
00:21:18,317 --> 00:21:21,074
y temo que se nos
mueran algunos enfermos

257
00:21:21,157 --> 00:21:23,034
si no conseguimos comida pronto.

258
00:21:25,978 --> 00:21:27,688
Eso puede ser difícil.

259
00:21:30,208 --> 00:21:32,502
Nuestras provisiones llevan
ya dos días de retraso.

260
00:21:32,585 --> 00:21:35,672
Sus compatriotas quemaron lo
que quedaba en los almacenes.

261
00:21:40,969 --> 00:21:42,220
Veré qué se puede hacer.

262
00:21:44,597 --> 00:21:45,597
Gracias.

263
00:21:47,350 --> 00:21:49,394
Si habla con el cirujano
de su regimiento,

264
00:21:49,477 --> 00:21:52,689
tal vez pueda prescindir de
algunas hierbas y medicinas.

265
00:21:53,773 --> 00:21:55,566
Nos vendría muy bien.

266
00:21:56,276 --> 00:21:57,735
Servidor de usted, señora.

267
00:22:12,625 --> 00:22:16,212
Conoces el zumbido, esa sensación
que te da en los huesos.

268
00:22:16,296 --> 00:22:19,173
Eso es lo que sentí en el túnel
antes de encontrar la salida.

269
00:22:19,257 --> 00:22:21,884
Y también vi algo.

270
00:22:22,302 --> 00:22:25,763
No eran piedras, sino
energía. Era como...

271
00:22:25,847 --> 00:22:27,640
Espera, espera, espera, Bree.

272
00:22:32,020 --> 00:22:33,020
Vale.

273
00:22:33,479 --> 00:22:36,024
Parecía la forma en que el
calor brilla en el asfalto.

274
00:22:36,107 --> 00:22:37,567
¿O del agua?

275
00:22:37,900 --> 00:22:40,595
No sé, es difícil de
describir, pero, Roger,

276
00:22:40,615 --> 00:22:42,196
hay algo ahí abajo.

277
00:22:43,740 --> 00:22:44,907
Me pregunto.

278
00:22:46,784 --> 00:22:49,245
- La presa está justo en el lago, ¿no?
- Sí.

279
00:22:49,329 --> 00:22:51,289
En el lado este, hacia Pitlochry.

280
00:22:51,372 --> 00:22:55,001
¿Tienes idea de la orientación
del túnel hasta la presa?

281
00:22:55,501 --> 00:22:58,296
Los planos están en la
oficina, podría comprobarlo.

282
00:22:58,588 --> 00:23:01,424
Pero si no recuerdo mal,

283
00:23:01,507 --> 00:23:04,510
el túnel va en esta dirección.

284
00:23:04,594 --> 00:23:08,389
Creemos que hay una línea ley
desde Achavanich Standing Stones

285
00:23:08,473 --> 00:23:11,559
hasta Craigh na Dun, ¿no? ¿Y si...?

286
00:23:11,642 --> 00:23:15,646
La misma línea continúa hacia abajo,
hacia la presa de Errochty. Sí.

287
00:23:16,355 --> 00:23:18,816
Tal vez los círculos
de piedra interactúen

288
00:23:18,900 --> 00:23:21,903
de algún modo con las líneas
ley en determinados lugares

289
00:23:21,986 --> 00:23:24,822
para crear una especie de portal.

290
00:23:25,907 --> 00:23:27,408
Es una suposición tan
buena como cualquier otra.

291
00:23:27,492 --> 00:23:31,954
Bueno, los ingenieros prefieren el
término "hipótesis de trabajo".

292
00:23:32,038 --> 00:23:34,749
Es una hipótesis de trabajo
tan buena como cualquier otra.

293
00:23:34,999 --> 00:23:37,502
Necesito esto en mi Guía del
autoestopista para viajar en el tiempo.

294
00:23:37,585 --> 00:23:40,046
Espera un momento.
¿Así es como la llamas?

295
00:23:40,129 --> 00:23:41,631
¿Como la comedia de la radio BBC?

296
00:23:41,714 --> 00:23:44,717
No oficialmente, pero a veces me lo
digo a mí mismo, para divertirme.

297
00:23:46,094 --> 00:23:49,806
¿No deberías estar dando tu
clase de gaélico, a las cuatro?

298
00:23:51,224 --> 00:23:52,350
Mierda.

299
00:23:53,184 --> 00:23:55,269
- ¿Pantalones o kilt?
- Kilt.

300
00:23:55,353 --> 00:23:57,188
- ¿Me ayudas a preparar la bolsa?
- Sí, claro.

301
00:23:58,773 --> 00:24:00,316
Debajo del mapa.

302
00:24:14,789 --> 00:24:18,126
¿Crees que el ejército británico
colgará a sus prisioneros?

303
00:24:18,209 --> 00:24:20,837
Sí. No los consideran
prisioneros de guerra.

304
00:24:20,920 --> 00:24:24,173
Eso significaría reconocer
la soberanía de América.

305
00:24:24,882 --> 00:24:27,093
Más bien, nos ven como
traidores a la corona.

306
00:24:28,719 --> 00:24:31,514
En cuanto caiga la noche, encontraré la
forma de entrar. Para buscar a tu tía.

307
00:24:31,597 --> 00:24:33,474
Tengo que ser yo, tío.

308
00:24:34,392 --> 00:24:36,269
Si te cogen, te ahorcarán.

309
00:24:37,937 --> 00:24:39,147
No me cogerán.

310
00:24:40,022 --> 00:24:42,191
Los mohawk se han aliado
con los británicos.

311
00:24:42,275 --> 00:24:44,735
Los guardias me considerarán un aliado.

312
00:24:44,819 --> 00:24:48,948
Mohawk o no, no se lo tomarán bien
si te ven salir con una prisionera.

313
00:24:49,031 --> 00:24:50,741
Tío, puedo hacerlo.

314
00:24:56,455 --> 00:24:58,082
De acuerdo. De acuerdo.

315
00:24:59,625 --> 00:25:03,129
Pero puede que haya algo que yo pueda
hacer para distraer su atención.

316
00:25:03,963 --> 00:25:06,048
Necesitaré que me prestes ese arco.

317
00:25:09,302 --> 00:25:14,098
Hay que buscar leña para el fuego para
hervir agua y esterilizar las sábanas.

318
00:25:14,724 --> 00:25:16,559
Probad por allí.

319
00:25:18,811 --> 00:25:20,188
Señora Fraser,

320
00:25:21,022 --> 00:25:24,150
las vendas que pidió, junto
con otros suministros.

321
00:25:24,233 --> 00:25:28,237
Y me han dicho que contiene varios
productos botánicos que son necesarios.

322
00:25:30,239 --> 00:25:31,240
Gracias.

323
00:25:31,324 --> 00:25:34,035
Teniente Sandy Hammond,
señora, a su servicio.

324
00:25:34,118 --> 00:25:36,996
Los suministros son cortesía
del teniente lord Ellesmere.

325
00:25:37,079 --> 00:25:39,540
El deber le impidió traerlos él mismo.

326
00:25:40,416 --> 00:25:42,793
Por favor, transmítale
mi mayor gratitud.

327
00:25:44,253 --> 00:25:48,007
¿Cree que podremos
conseguir algo de comida?

328
00:25:51,552 --> 00:25:55,473
Lo dudo, señora. El teniente
avisó a la panadería,

329
00:25:55,556 --> 00:25:58,434
pero las tropas viven de lo que llevan.

330
00:25:58,517 --> 00:26:01,886
Me temo que no hay nada de sobra hasta
que llegue el tren de suministros.

331
00:26:01,906 --> 00:26:03,022
Lo siento.

332
00:26:07,193 --> 00:26:09,695
Lord Ellesmere me dijo que
le diera esto también.

333
00:26:10,112 --> 00:26:11,864
Dijo que parecía usted reseca.

334
00:26:18,079 --> 00:26:22,541
Por favor, agradezca al teniente
el detalle de la bebida.

335
00:26:25,127 --> 00:26:26,254
¿Puedo preguntarle

336
00:26:28,089 --> 00:26:29,715
cómo supo quién era yo?

337
00:26:31,550 --> 00:26:35,096
Dijo que era la del cabello rizado que
daba órdenes como un sargento mayor.

338
00:26:39,600 --> 00:26:40,851
Buena suerte, señora.

339
00:26:47,441 --> 00:26:48,734
Feasgar math.

340
00:26:48,818 --> 00:26:50,528
- Feasgar math.
- BUENAS TARDES.

341
00:26:52,363 --> 00:26:55,157
Soy Roger MacKenzie,
el padre de Jeremiah.

342
00:26:56,450 --> 00:26:58,661
Nací aquí, en las Highlands,

343
00:26:59,120 --> 00:27:03,082
y me entusiasma hablaros
hoy del gaélico.

344
00:27:04,125 --> 00:27:07,670
Sé que algunos de vosotros habéis oído
a vuestros parientes mayores hablarlo

345
00:27:07,753 --> 00:27:11,173
e incluso puede que vosotros
mismos conozcáis algunas palabras.

346
00:27:11,257 --> 00:27:14,969
¿A cuántos de vosotros os gustaría
aprender a maldecir en gaélico?

347
00:27:16,846 --> 00:27:21,350
En gaélico no hay palabras
malsonantes como en inglés.

348
00:27:22,184 --> 00:27:25,146
Maldecir en gaélico es
una cuestión de arte.

349
00:27:25,229 --> 00:27:29,233
Una vez oí a un granjero
decirle a un cerdo

350
00:27:29,859 --> 00:27:31,569
que se había metido en la pitanza:

351
00:27:31,652 --> 00:27:33,696
"Gun spreadhadh do mhionnach

352
00:27:33,779 --> 00:27:35,614
tro do bhru's gun
itheadh na feannagan e".

353
00:27:36,115 --> 00:27:37,533
¿Pero qué significa?

354
00:27:37,616 --> 00:27:40,786
¡Que tus intestinos se salgan de tu
barriga y se los coman los cuervos!

355
00:27:43,539 --> 00:27:44,539
Ahora bien,

356
00:27:46,042 --> 00:27:47,084
nuestro pueblo

357
00:27:48,336 --> 00:27:52,173
habla gaélico desde el siglo IV.

358
00:27:53,799 --> 00:27:54,925
El siglo IV.

359
00:27:55,885 --> 00:27:59,638
Hace más de 1.500 años.

360
00:28:03,893 --> 00:28:06,103
¿Cuántos de vosotros sabéis lo
que son las canciones waulking?

361
00:28:08,731 --> 00:28:11,525
Es lo que cantaban las
mujeres, todas juntas,

362
00:28:11,609 --> 00:28:13,778
amasando la lana mojada
para impermeabilizarla.

363
00:28:13,861 --> 00:28:15,029
Exactamente.

364
00:28:16,614 --> 00:28:19,408
Ese tipo de cosas no
deberían perderse, ¿verdad?

365
00:28:19,492 --> 00:28:20,701
No.

366
00:28:21,744 --> 00:28:23,537
Luego está el canto en línea.

367
00:28:24,747 --> 00:28:28,834
Y se remonta a cuando la
gente no tenía muchos libros.

368
00:28:28,918 --> 00:28:31,504
En una reunión o congregación,

369
00:28:31,587 --> 00:28:34,799
alguien dirigía una canción
y los demás la cantaban.

370
00:28:35,633 --> 00:28:37,093
Jemmy, Bobby.

371
00:28:37,968 --> 00:28:41,806
Estos son los himnarios y
canciones populares del siglo XIX

372
00:28:42,348 --> 00:28:45,559
que recopiló mi difunto
padre, el reverendo Wakefield.

373
00:28:47,728 --> 00:28:48,979
Echadles un vistazo

374
00:28:49,271 --> 00:28:52,441
mientras intentamos
cantar algunas líneas.

375
00:28:53,943 --> 00:28:57,029
Cuando os lo pida, haced
las voces del cisne.

376
00:28:57,780 --> 00:28:59,156
Suenan así...

377
00:29:06,539 --> 00:29:09,125
- ¿Lo intentamos?
- Sí.

378
00:29:10,918 --> 00:29:15,018
*UN DIA QUE CALLUM CILLE SALIÓ...*

379
00:29:16,048 --> 00:29:22,388
*Guile gi, guile gi Guile go, guile go*

380
00:29:22,408 --> 00:29:26,908
*A UNA HORA TEMPRANA DE LA MAÑANA.*

381
00:29:27,184 --> 00:29:33,607
*Guile gi, guile gi Guile go, guile go*

382
00:29:33,827 --> 00:29:37,927
*SE VIO UN CISNE*

383
00:29:38,154 --> 00:29:44,702
*Guile gi, guile gi Guile go, guile go*

384
00:29:56,130 --> 00:29:57,256
¿Walter?

385
00:30:02,136 --> 00:30:06,098
Walter, quiero que bebas
todo lo que puedas de esto.

386
00:30:12,980 --> 00:30:15,149
¿Qué demonios es eso?

387
00:30:15,649 --> 00:30:16,984
Es un té.

388
00:30:17,067 --> 00:30:19,403
Jengibre, ajo y pimienta de cayena.

389
00:30:20,362 --> 00:30:23,699
Sé que es desagradable, pero
es lo mejor que puedo hacer.

390
00:30:23,908 --> 00:30:28,204
Hay que diluirte la sangre para disolver
el coágulo de los pulmones. Toma.

391
00:30:39,423 --> 00:30:41,592
Lo que daría por algo

392
00:30:42,885 --> 00:30:44,094
un poco más fuerte.

393
00:30:47,681 --> 00:30:48,682
Bueno...

394
00:31:10,746 --> 00:31:15,835
Beba lo que beba, es probable
que no cambie lo que va a pasar,

395
00:31:17,545 --> 00:31:18,545
¿verdad?

396
00:31:18,879 --> 00:31:19,779
No.

397
00:31:19,797 --> 00:31:23,467
Pero el brandy ayudará a
que baje más fácilmente.

398
00:31:43,487 --> 00:31:46,740
Walter, me dijiste que te
gustaba bailar, ¿verdad?

399
00:31:47,616 --> 00:31:49,326
Así conociste a tu mujer.

400
00:31:49,910 --> 00:31:50,995
Piensa en ella.

401
00:31:51,829 --> 00:31:54,206
Piensa en aquella

402
00:31:55,499 --> 00:32:00,087
primera vez que la tuviste en
tus brazos y bailasteis juntos.

403
00:32:04,383 --> 00:32:06,427
Eso me ha emocionado.

404
00:32:06,510 --> 00:32:08,929
Fue un placer. Muchas gracias.

405
00:32:12,975 --> 00:32:14,977
Ha sido maravilloso, Roger.

406
00:32:15,394 --> 00:32:17,980
Espero que considere la posibilidad
de volver otra vez por nosotros.

407
00:32:18,772 --> 00:32:19,773
¿Otra vez?

408
00:32:20,941 --> 00:32:21,942
¿En serio?

409
00:32:23,736 --> 00:32:26,742
¿Sabe? Si le soy sincero,
últimamente me siento un poco...

410
00:32:27,562 --> 00:32:28,824
a la deriva.

411
00:32:30,159 --> 00:32:34,246
Enseñar hoy me ha dado la sensación
de tener los pies en la tierra.

412
00:32:34,955 --> 00:32:37,625
- ¿Eso es un sí?
- Creo que sí.

413
00:32:38,292 --> 00:32:39,126
Sí.

414
00:32:39,209 --> 00:32:41,670
Le avisaré con fechas y horas.

415
00:32:45,466 --> 00:32:46,550
Ha estado genial.

416
00:32:47,885 --> 00:32:48,885
Rob Cameron.

417
00:32:50,346 --> 00:32:51,639
Sí, sé quién eres.

418
00:32:52,806 --> 00:32:54,975
Trabajas con mi mujer
en la hidroeléctrica.

419
00:32:55,059 --> 00:32:57,218
El mejor inspector que
hemos tenido en años.

420
00:32:57,238 --> 00:32:59,396
No le hace caso a nadie.

421
00:33:00,981 --> 00:33:01,981
No, no se lo hace.

422
00:33:02,024 --> 00:33:05,861
He traído a mi sobrino Bobby,
ese pequeño gamberro de ahí.

423
00:33:06,362 --> 00:33:09,406
Mi hermana es viuda, así que
le ayudo en lo que puedo.

424
00:33:11,075 --> 00:33:13,410
- Bueno, me alegro de que disfrutaras
de la clase. - Me encantó.

425
00:33:13,494 --> 00:33:16,789
Tenía muchas ganas de leer el
viejo himnario del reverendo.

426
00:33:17,456 --> 00:33:19,208
- ¿No tuviste ocasión?
- No.

427
00:33:19,291 --> 00:33:22,252
No. En lugar de eso he leído
algo con un poco más de acción.

428
00:33:23,128 --> 00:33:25,547
Esto iba con los libros que repartiste.

429
00:33:25,631 --> 00:33:29,343
Pero parecía que estaba allí
por error, así que lo saqué.

430
00:33:30,135 --> 00:33:31,220
¿Escribiendo una novela?

431
00:33:34,264 --> 00:33:36,016
- Jugueteando con la idea.
- Sí.

432
00:33:36,767 --> 00:33:39,395
No sé cómo ha llegado a ese montón.

433
00:33:39,478 --> 00:33:42,106
Bueno, tal vez me dejes
leerla cuando esté terminada.

434
00:33:42,648 --> 00:33:44,566
Me gusta mucho la ciencia ficción.

435
00:33:44,733 --> 00:33:47,069
- Primero tengo que acabarla.
- Sí.

436
00:33:51,323 --> 00:33:55,411
Probablemente debería coger a Jem
e irme a casa a preparar la cena.

437
00:33:55,494 --> 00:33:58,205
Vaya. ¿Qué tal te está funcionando?

438
00:33:59,415 --> 00:34:00,415
Créeme,

439
00:34:01,000 --> 00:34:04,420
lo que tengo en la
cocina avergüenza a Bree.

440
00:34:04,503 --> 00:34:06,046
Palabras desafiantes.

441
00:34:06,130 --> 00:34:08,080
Me encantaría probar algún
plato en otra ocasión.

442
00:34:08,100 --> 00:34:10,050
Nunca he rechazado una comida casera.

443
00:34:11,010 --> 00:34:13,315
Deberíamos... encontrar un momento.

444
00:34:13,335 --> 00:34:15,639
Estoy libre la semana que
viene, si te parece bien.

445
00:34:17,975 --> 00:34:19,184
Llevaré el vino.

446
00:34:24,106 --> 00:34:25,106
- De acuerdo.
- ¿Sí?

447
00:34:25,149 --> 00:34:27,526
- Sí. Claro.
- Perfecto.

448
00:34:27,609 --> 00:34:30,863
Genial. Hasta pronto.

449
00:35:03,520 --> 00:35:05,189
Que Dios te acompañe, Walter.

450
00:35:27,211 --> 00:35:28,796
Ponedlos en fila a este lado.

451
00:35:35,761 --> 00:35:36,761
Señora Fraser.

452
00:35:39,223 --> 00:35:40,349
Un momento.

453
00:35:40,933 --> 00:35:41,934
Ian.

454
00:35:42,017 --> 00:35:45,729
Me envía el tío Jamie. Vamos
a esperar aquí, y en cuanto...

455
00:35:49,650 --> 00:35:50,692
Vete.

456
00:35:52,069 --> 00:35:53,070
¡Sr. Murray!

457
00:35:56,990 --> 00:35:59,368
En nombre de Dios, ¿qué hace aquí?

458
00:35:59,451 --> 00:36:00,577
Soy un explorador.

459
00:36:00,661 --> 00:36:02,162
Vengo de parte de Thayendanegea.

460
00:36:02,621 --> 00:36:04,748
El líder mohawk al que
llaman Joseph Brant.

461
00:36:04,832 --> 00:36:06,667
Por supuesto. Su pueblo.

462
00:36:07,292 --> 00:36:08,919
Es una afortunada alianza.

463
00:36:09,002 --> 00:36:13,006
- Afortunada para todas las partes
implicadas. - Sí. Muy afortunada.

464
00:36:14,424 --> 00:36:15,843
Como lo es nuestro encuentro así.

465
00:36:17,302 --> 00:36:18,762
No he tenido la oportunidad de...

466
00:36:21,265 --> 00:36:24,768
Quiero darle las gracias, por el
dinero y por confiarme al cuidado

467
00:36:24,852 --> 00:36:26,603
de los muy capaces Hunter.

468
00:36:26,687 --> 00:36:30,274
Tengo una gran deuda con usted,
señor, por haberme salvado la vida.

469
00:36:36,572 --> 00:36:38,824
Bueno, será mejor que
vuelva a mis obligaciones.

470
00:36:39,575 --> 00:36:40,784
Adiós, Sr. Murray.

471
00:36:51,128 --> 00:36:52,128
Señor Murray.

472
00:36:54,131 --> 00:36:56,300
¿No mencionó, la última
vez que nos vimos,

473
00:36:56,383 --> 00:36:58,594
que nuestro primer encuentro
fue en la Fraser's Ridge?

474
00:36:59,178 --> 00:37:00,053
Sí.

475
00:37:00,137 --> 00:37:02,890
¿Y que es usted sobrino
de un tal James Fraser?

476
00:37:02,973 --> 00:37:06,018
Es una extraña coincidencia que
tengamos en nuestro campamento

477
00:37:06,101 --> 00:37:08,478
a una tal Sra. Fraser,
también de la Fraser's Ridge.

478
00:37:10,105 --> 00:37:12,357
- Creo que eso la convertiría en...
- Su tía.

479
00:37:16,987 --> 00:37:18,113
No es ningún explorador.

480
00:37:19,531 --> 00:37:20,866
Es un maldito mentiroso.

481
00:37:22,826 --> 00:37:25,454
- ¿Hay más?
- Solo yo. He venido a por mi tía.

482
00:37:27,873 --> 00:37:30,346
Sr. Murray, a pesar de que

483
00:37:30,366 --> 00:37:32,669
le he sorprendido intentando
cometer traición,

484
00:37:33,879 --> 00:37:36,423
por mi honor, le dejaré marchar.

485
00:37:36,506 --> 00:37:38,967
- No me iré sin ella.
- La dama se queda.

486
00:37:39,051 --> 00:37:40,594
Es prisionera del rey.

487
00:37:40,677 --> 00:37:41,970
William, por favor.

488
00:38:04,910 --> 00:38:06,286
- Deja ir a mi tía.
- No puedo.

489
00:38:06,370 --> 00:38:09,331
- Tengo el deber de...
- ¿Me debes una vida o no?

490
00:38:09,414 --> 00:38:11,458
Pues sí. Es la de ella.

491
00:38:12,209 --> 00:38:15,212
Difícilmente se trata de su vida.
¿Crees que no matamos mujeres?

492
00:38:15,295 --> 00:38:17,798
Sé muy bien de lo que es
capaz vuestro ejército.

493
00:38:17,881 --> 00:38:20,050
El general Burgoyne es
un caballero. Como yo.

494
00:38:20,133 --> 00:38:22,344
No permaneceré siempre
bajo su custodia, ¿verdad?

495
00:38:22,427 --> 00:38:24,586
¿Qué pasará cuando marche de aquí?

496
00:38:24,606 --> 00:38:26,765
¿A dónde me enviarán?
A un barco prisión.

497
00:38:28,809 --> 00:38:32,271
Por el amor de Dios. Date la vuelta
un momento y no te molestaremos más.

498
00:38:39,945 --> 00:38:42,948
Por salvar la vida de mi padre.
Hay un hueco en la valla

499
00:38:43,031 --> 00:38:44,950
donde están cavando
trincheras para las letrinas.

500
00:38:45,033 --> 00:38:47,369
- Nadie les verá marchar.
- Gracias.

501
00:38:50,330 --> 00:38:52,499
Una vida por una vida,
Murray. Estamos en paz.

502
00:38:52,582 --> 00:38:55,210
No dejes que te vuelva a ver.
Puede que no tenga elección.

503
00:39:04,678 --> 00:39:05,721
Por aquí.

504
00:39:12,686 --> 00:39:13,687
Tía.

505
00:39:18,150 --> 00:39:19,150
Sassenach.

506
00:39:22,487 --> 00:39:23,487
Jamie.

507
00:39:28,368 --> 00:39:29,453
¿Estás bien?

508
00:39:34,333 --> 00:39:36,877
- ¿Y tú?
- Bastante bien ahora.

509
00:39:41,340 --> 00:39:42,841
Jamie, toda esa gente.

510
00:39:44,885 --> 00:39:47,179
Mujeres y niños, acabo de dejarlos.

511
00:39:47,971 --> 00:39:49,473
Te conozco, sassenach.

512
00:39:50,599 --> 00:39:52,403
Sé que hiciste todo lo que pudiste.

513
00:39:52,423 --> 00:39:54,227
No pienses más en ello.

514
00:40:04,279 --> 00:40:06,990
- La Sra. Raven...
- Sí.

515
00:40:08,867 --> 00:40:09,910
Lo sé.

516
00:40:11,203 --> 00:40:12,496
Walter Woodcock.

517
00:40:14,122 --> 00:40:15,916
No pude hacer nada.

518
00:40:18,210 --> 00:40:21,546
Me senté allí y le cogí la mano.

519
00:40:25,801 --> 00:40:27,886
Le salvé la vida para luego verle morir.

520
00:40:30,222 --> 00:40:33,934
A veces una mano en la oscuridad es
el consuelo que un hombre necesita

521
00:40:34,976 --> 00:40:37,020
antes de que su alma
emprenda su viaje final.

522
00:40:45,112 --> 00:40:46,196
¿Eso es brandy?

523
00:40:48,865 --> 00:40:49,991
¿De dónde lo has sacado?

524
00:40:53,495 --> 00:40:54,621
De tu hijo.

525
00:41:00,919 --> 00:41:02,170
Él me lo dio.

526
00:41:05,966 --> 00:41:07,092
Háblame de él.

527
00:41:09,344 --> 00:41:12,097
Más tarde. Cuando haya tiempo.

528
00:41:18,061 --> 00:41:20,772
- ¿A dónde vamos?
- Al sur.

529
00:41:32,325 --> 00:41:36,204
Tras unos días de viaje, nos reunimos
con los refugiados del fuerte

530
00:41:36,288 --> 00:41:38,874
que habían encontrado el camino de
vuelta hasta el Ejército Continental.

531
00:41:42,836 --> 00:41:45,464
El período de servicio de Jamie
estaba a punto de terminar

532
00:41:46,047 --> 00:41:48,550
y pronto partiríamos hacia Escocia.

533
00:42:10,363 --> 00:42:11,865
Me dijeron que te encontraría aquí.

534
00:42:12,365 --> 00:42:13,366
Has llegado.

535
00:42:14,201 --> 00:42:17,487
¿Cómo está tu tía? ¿Necesita
la ayuda de Denzell?

536
00:42:18,455 --> 00:42:20,624
Está en la enfermería.
Puedo llevarte hasta él.

537
00:42:20,707 --> 00:42:24,336
No. Mi tía está bien, gracias a Bride.

538
00:42:25,128 --> 00:42:26,796
No necesito a tu hermano.

539
00:42:27,881 --> 00:42:28,924
Necesito...

540
00:42:31,259 --> 00:42:32,609
No tienes por qué avergonzarte.

541
00:42:32,629 --> 00:42:34,421
Sé por qué has venido.

542
00:42:36,640 --> 00:42:37,640
¿Sí?

543
00:42:37,682 --> 00:42:38,767
Por supuesto.

544
00:42:39,351 --> 00:42:42,646
Esperabas ver a tu querido
compañero, tu perro.

545
00:42:47,025 --> 00:42:48,025
Sí.

546
00:42:48,652 --> 00:42:50,028
¿Se ha portado bien?

547
00:42:50,612 --> 00:42:53,907
Le he dejado dormir con
nosotros, pero durante el día

548
00:42:53,990 --> 00:42:57,244
se ha puesto a seguir al chico Wellman,
esperando que se le cayera la cena.

549
00:42:57,327 --> 00:42:59,287
Será mejor que lo mantengas cerca.

550
00:42:59,371 --> 00:43:01,957
No quiero que nos echen
del campamento por robar.

551
00:43:02,415 --> 00:43:04,251
Eso sería muy desafortunado.

552
00:43:04,334 --> 00:43:06,836
No te preocupes. El tío
Jamie ha salido a cazar.

553
00:43:07,128 --> 00:43:10,715
Seguro que habrá comida suficiente
para nosotros y para Rollo.

554
00:43:13,552 --> 00:43:16,179
Espero que no te haya causado
ningún problema durante el viaje.

555
00:43:16,263 --> 00:43:19,683
No. Fue todo un consuelo
en el bosque por la noche.

556
00:43:20,684 --> 00:43:24,896
Si alguna vez no puedes
dormir por la noche,

557
00:43:26,273 --> 00:43:27,440
te dejaré que te lleves a Rollo.

558
00:43:28,441 --> 00:43:30,610
Seguro que no le importará
hacerte compañía.

559
00:43:31,486 --> 00:43:32,612
¿No soy yo la afortunada?

560
00:43:59,639 --> 00:44:00,974
¿Lo hace a propósito?

561
00:44:01,057 --> 00:44:03,059
Sí. Siempre les disparo en el ojo.

562
00:44:03,143 --> 00:44:05,395
Es el mejor sitio si no
quieres estropear la carne.

563
00:44:08,106 --> 00:44:10,150
- ¿Y usted es?
- James Fraser.

564
00:44:11,484 --> 00:44:13,111
Coronel de los Irregulares de Fraser.

565
00:44:14,029 --> 00:44:16,948
Soy el coronel Daniel Morgan.
Comandante de los Fusileros de Morgan.

566
00:44:17,032 --> 00:44:18,658
Me gustaría que viniera conmigo.

567
00:44:18,742 --> 00:44:22,746
Disculpe. Debo hablar con el oficial
de intendencia sobre mi tienda.

568
00:44:22,829 --> 00:44:26,625
Mi esposa y yo acabamos de
llegar y no tenemos dónde dormir.

569
00:44:27,250 --> 00:44:28,668
No se preocupe por el
oficial de intendencia.

570
00:44:28,752 --> 00:44:31,463
Venga conmigo, me aseguraré
de que le atiendan bien.

571
00:44:33,006 --> 00:44:35,091
Y traiga su rifle.

572
00:44:42,307 --> 00:44:43,475
¿Daniel Morgan?

573
00:44:44,100 --> 00:44:46,144
- Reconozco ese nombre.
- Sí.

574
00:44:47,228 --> 00:44:50,607
Se habla de la habilidad de sus
fusileros de aquí a Virginia.

575
00:44:53,526 --> 00:44:55,236
¿Quiere que te conviertas
en uno de ellos?

576
00:44:57,822 --> 00:45:00,075
Pero tu alistamiento está
a punto de terminar.

577
00:45:00,450 --> 00:45:01,618
Sí.

578
00:45:03,703 --> 00:45:04,913
He dicho que sí, Claire.

579
00:45:06,206 --> 00:45:10,126
Sé que eso significa que Escocia
tendrá que esperar un poco más.

580
00:45:10,210 --> 00:45:11,878
No podemos abandonar la contienda ahora.

581
00:45:13,588 --> 00:45:16,174
El general Gates se ha hecho cargo
de nuestro Ejército del Norte,

582
00:45:16,257 --> 00:45:17,759
reuniendo tropas en el Hudson,

583
00:45:18,718 --> 00:45:22,055
a las afueras de un
pueblo llamado Saratoga.

584
00:45:23,682 --> 00:45:27,102
Los británicos avanzan hacia el
sur. Se avecina una batalla.

585
00:45:28,520 --> 00:45:29,938
La Batalla de Saratoga.

586
00:45:30,021 --> 00:45:32,565
Jamie, no recuerdo muchos detalles,

587
00:45:32,649 --> 00:45:35,369
pero es un punto de inflexión
para la causa americana.

588
00:45:35,389 --> 00:45:37,946
La batalla que atrae a
los franceses a la guerra.

589
00:45:38,780 --> 00:45:40,532
Entonces sabes por qué
no puedo marcharme.

590
00:45:41,950 --> 00:45:43,243
Sabía que no lo harías.

591
00:45:47,455 --> 00:45:50,250
Pero si vas a luchar, me alegro de que

592
00:45:51,209 --> 00:45:53,294
hayas aceptado la oferta
del coronel Morgan.

593
00:45:55,422 --> 00:45:57,549
¿Ah, sí? ¿Por qué?

594
00:46:00,176 --> 00:46:01,845
Por su naturaleza, los francotiradores,

595
00:46:02,470 --> 00:46:04,973
así llamaremos a los
fusileros en el futuro,

596
00:46:05,932 --> 00:46:07,559
luchan a distancia.

597
00:46:08,601 --> 00:46:10,061
Ningún soldado está a salvo,

598
00:46:10,728 --> 00:46:13,148
pero cuanto más lejos
estés del combate, mejor.

599
00:46:24,451 --> 00:46:25,535
Me pregunto,

600
00:46:27,454 --> 00:46:29,706
¿por qué las mujeres no van a la guerra?

601
00:46:34,210 --> 00:46:36,045
No están hechas para ello, sassenach.

602
00:46:39,090 --> 00:46:41,843
¿No crees que las mujeres son
tan capaces como los hombres

603
00:46:41,926 --> 00:46:43,845
de luchar por aquello en lo que creen?

604
00:46:49,225 --> 00:46:51,895
No, no me refiero a eso.

605
00:46:53,271 --> 00:46:56,357
Me has demostrado que lo
son, sassenach, muchas veces.

606
00:46:57,609 --> 00:46:59,903
Es solo que las mujeres

607
00:47:00,570 --> 00:47:03,323
se llevan mucho más cuando se van.

608
00:47:05,283 --> 00:47:07,285
Cuando un hombre muere, es solo él.

609
00:47:07,410 --> 00:47:09,370
Y uno se parece mucho a otro.

610
00:47:10,705 --> 00:47:13,750
Sí, una familia necesita un hombre

611
00:47:14,876 --> 00:47:16,503
que la alimente, que la proteja.

612
00:47:17,378 --> 00:47:19,088
Cualquier hombre decente puede hacerlo.

613
00:47:21,758 --> 00:47:25,637
Una mujer se lleva una
vida consigo cuando se va.

614
00:47:27,055 --> 00:47:28,223
Una mujer es...

615
00:47:29,974 --> 00:47:31,059
posibilidad.

616
00:47:33,353 --> 00:47:38,066
Si crees que un hombre
es igual que otro,

617
00:47:39,817 --> 00:47:41,486
entonces no puedo estar
de acuerdo contigo.

618
00:47:51,079 --> 00:47:53,623
Quizá haya algo de
verdad en lo que dices.

619
00:47:54,624 --> 00:47:55,792
Tal vez sea...

620
00:47:57,794 --> 00:48:00,672
la capacidad de crear vida...

621
00:48:01,923 --> 00:48:04,175
lo que haría mucho más
difícil acabar con ella.

622
00:48:13,643 --> 00:48:16,938
No puedo decir que tenga tanto
miedo a morir como antes.

623
00:48:18,565 --> 00:48:20,149
No me gustaría, por supuesto.

624
00:48:20,984 --> 00:48:23,528
Pero tal vez lo lamentaría menos.

625
00:48:25,405 --> 00:48:26,531
Los hijos han crecido.

626
00:48:28,032 --> 00:48:29,867
Y los nietos prosperan.

627
00:48:31,327 --> 00:48:32,495
Por otra parte,

628
00:48:33,538 --> 00:48:36,708
aunque tenga menos miedo por mí,

629
00:48:37,834 --> 00:48:41,796
soy más reacio a matar a jóvenes
que aún no han vivido su vida.

630
00:48:41,879 --> 00:48:45,216
Seguro que no vas a calcular la
edad de los que te disparan.

631
00:48:46,342 --> 00:48:47,343
Difícil.

632
00:48:49,012 --> 00:48:53,558
De verdad espero que no tengas intención
de dejar que te mate un mequetrefe

633
00:48:54,142 --> 00:48:57,186
solo porque aún no ha vivido una
vida tan plena como la tuya.

634
00:49:00,064 --> 00:49:01,064
No.

635
00:49:03,318 --> 00:49:04,360
Los mataré.

636
00:49:05,903 --> 00:49:07,363
Solo que me importará más.

637
00:49:12,577 --> 00:49:13,578
Ahora,

638
00:49:15,580 --> 00:49:17,498
háblame de William.

639
00:49:18,750 --> 00:49:20,084
Háblame de mi hijo.

640
00:49:25,757 --> 00:49:26,883
Es guapo.

641
00:49:28,593 --> 00:49:29,802
Siempre lo ha sido.

642
00:49:32,430 --> 00:49:33,973
Es reflexivo,

643
00:49:35,350 --> 00:49:36,517
observador

644
00:49:38,478 --> 00:49:39,687
y testarudo.

645
00:49:41,939 --> 00:49:43,650
Pero sin duda es un hombre de honor.

646
00:49:48,446 --> 00:49:49,864
Cuando me miró,

647
00:49:51,824 --> 00:49:55,370
vi la misma bondad en sus ojos.

648
00:49:58,665 --> 00:50:00,583
Pero también había fuego.

649
00:50:03,252 --> 00:50:06,586
La fiereza... de un "highlander"

650
00:50:06,606 --> 00:50:09,467
bajo todos esos modales cortesanos.

651
00:50:57,098 --> 00:50:58,766
¿Qué crees que estás haciendo?

652
00:51:08,401 --> 00:51:09,402
Dios mío.

653
00:51:12,790 --> 00:51:18,790
www.subtitulamos.tv

